Видо-временная система глагола ингушского языка в сопоставлении с английским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Кодзоева, Лейла Иссаевна

  • Кодзоева, Лейла Иссаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 156
Кодзоева, Лейла Иссаевна. Видо-временная система глагола ингушского языка в сопоставлении с английским: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2005. 156 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кодзоева, Лейла Иссаевна

Введение.4

• Глава 1. О проблеме исследования видо-временной системы в ингушском и английском языках.13

1.1. История изучения концепции темпоральности в языкознании.13

1.2. Сравнительная характеристика категории времени в ингушском и английском языках.23

1.3. Сравнительная характеристика проблемы соотношения категории вида и времени.28

1.4.Проблема вида в ингушском и английском языках.35

Глава 2. Функционирование видо-временных форм настоящего времени.59

2.1 .Презенс в роли актуального настоящего.59

2.2.Значение временной всеобщности.76

2.3.Значение постоянного, обычного действия во временном употреблении.78

2.4.3начение презенса.81

Выводы к главе 2.

Глава 3.Функционирование видо-временных форм прошедшего времени.97

3.1.Значение претерита.97

3.2.Неактуализированные значения претерита.101

3.3.Значение процессности и моментальности действия.110

3.4.Гномическое значение претерита и транспозиция.111д 3.5.Значение одновременности и их средства реализации.113

3.6.Значение длительности и многократности для аспектуализированного претерита.117

3.7.Значение перфектности в ингушском и английском языках.127

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Видо-временная система глагола ингушского языка в сопоставлении с английским»

В последнее время одним из ведущих направлений современной лингвистики является сопоставительная типология. Она призвана выявлять типологические сходства и различия разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, обогащающие науку о языке новыми сведениями о причинах формирования их структурных сходств и расхождений.

Сравнительно-историческое изучение языков констатирует родство между какими-либо языками и устанавливает степень этого родства. Оно основывается на материальном совпадении между элементами языка. Они ведут к выявлению определенных соответствий в структуре языков. С помощью сравнительно-исторического метода исследования сравниваются лишь подсистемы родственных языков, но не сами эти системы, их структуры в целом. При сравнении же структур не только родственных, но и неродственных языков обнаруживаются сходства, которые обусловлены общими чертами в структурных моделях сравниваемых языков. [Березин Ф.М., 1979]

Сопоставительная типология дает возможность глубже, полнее изучить систему рассматриваемых языков. В отечественной лингвистике сопоставительная типология занимает особое место, поскольку большое число языков, функционирующих на территории страны, различаются и в генетическом отношении, и по уровню структурной дифференциации.

Настоящее исследование является попыткой провести анализ функционирования видо-временной системы ингушского языка в сопоставлении с английской, структурируемое разноуровневыми средствами.

В качестве основного средства выражения функционально-семантического поля настоящего и прошедшего времен рассматривается категория грамматического времени.

Выбор ингушского и английского языков для сопоставления мотивирован тем, что данные языки различаются как генетически, так и структурно-типологически. Как известно, английский язык принадлежит к индо-европейской семье языков и относится к аналитическому типу, в то время как ингушский язык представляет иберийско-кавказскую семью и являет собой образец агглюнативного-синтетического типа. На наш взгляд, этот контраст позволяет более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из сравниваемых языков в отдельности. Вовлечение в сопоставительный анализ таких различных по структуре языков, как ингушский и английский, помогает вскрыть также и некоторые свойства каждого языка, имеющие универсальный характер.

Глагол - одна из самых сложных грамматических категорий, на которой более наглядно, чем на других категориях, можно проследить путь ее развития, вместе с ней и всего языка в синхронии и диахронии.

Глагол включает аспектуальные, темпоральные и модальные значения, которые в ингушском и английском языках распределены по разному. В этой связи интересным представляется параллельное изучение глагольных систем различных в структурном отношении языков.

Предметом реферируемого исследования является сопоставительный анализ семантики и функционирования видо-временных форм глагола ингушского языка в сопоставлении с английским. Глагол в этих языках, имеет самую богатую систему форм.

В отличие от других частей речи, глагол обозначает целую процессуальную ситуацию, элементами которой могут быть в сопоставляемых языках не только действие и состояние, но и субъект и объект. В состав глагольной парадигмы входят формы времени и вида, наклонения и лица, числа и рода, залога и т.д.

Категория времени, как известно, одна из основных и сложных категорий глагольной системы.

Сложность данной категории в рассматриваемых языках определяется двухаспектностью самой категории времени, ( т.е. способностью этой категории выражать как отношение к моменту речи, так и отношение момента одного действия ко времени протекания другого действия) и тесной связью категории вида и залога.

Следует отметить, что такое обилие знаний обусловило семантическую и структурную специфику временных форм, отражающих в себе структурно-типологические особенности морфологического строя этих языков.

В английском языке глагол обладает сложной и развитой системой грамматических категорий. Морфология глагола в ингушском языке тоже является довольно сложной. В этой связи нами представляется актуальным сопоставительно-типологическое исследование грамматических категорий глагола английского и ингушского языков.

Учитывая всю сложность семантико-структурных особенностей категории времени в ингушском и английском языках, мы избрали объектом исследования лишь настоящее и прошедшее время в их временном и видовом значениях, а также в плане их абсолютного и относительного употребления.

Категория вида и времени широко используются в работах сопоставительного плана, поскольку время совершения действия и способ их протекания являются универсальными понятиями и эксплицируются как различными языками, так и разными морфолого-синтаксическими средствами.

Более того, грамматизированное выражение времени выделяется в любом языке как основная оппозиция [Ярцева В.Н., 1981: 35-40], ибо развитая категория вербальных временных форм является характерной особенностью глагола в сопоставляемых языках.

Объектом исследования определены настоящее и прошедшее время в их временном и видовом значениях, а также в плане их абсолютного и относительного употребления.

Актуальность исследования. Сопоставительное изучение генетически и структурно-типологически различающихся языков (ингушского и английского) позволяет более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из них.

Данное положение в наибольшей степени распространяется на видо-временные формы глагола, поскольку до сих пор не сложилось единое: мнение по этой проблеме как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе.

Результаты исследований также свидетельствуют, что изучение видо-временных форм глагола в кавказских языках, в том числе и в ингушском, продолжает оставаться необходимым и актуальным.

В то же время ингушский и английский языки обнаруживают и некоторые общие черты даже в типовых проявлениях, несмотря на существующие расхождения в их материализации.

Необходимость исследования сложнейших грамматических категорий вида и времени двух разносистемных и разноструктурных языках обусловлена выявлением не только общего и специфического, но и соответствующих языковых картин мира.

Целью исследования является описание грамматической семантики и функциональных характеристик видо-временных форм ингушского глагола в сопоставлении с английским, а также определение способов языкового воплощения грамматических значений видо-временных форм глагола в этих языках.

Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:

- установить степень разработанности различных аспектов проблемы видо-временных форм глагола в ингушском и английском языках; исследовать системы видо-временных форм глагола и их функционирование в сопоставляемых языках;

- выявить имеющиеся сходства и различия в структуре глагольных систем сопоставляемых языков;

- определить типологические особенности данных систем;

- определить отношение общего и специфического в сопоставляемых языках.

Для решения вопроса о функциях исследуемых грамматических категорий необходимо было выбрать определенную методику сопоставительного анализа. Одной из основных тенденций лингвистических исследований последних лет является разработка универсальных методов анализа грамматического строя языка. В связи с этим весьма актуальным представляется параллельное изучение глагольных систем разноструктурных языков. Современная лингвистика предоставляет в распоряжении исследователя разнообразные методы и приемы сопоставительного анализа.

Метод же системно-функционального сопоставления языков позволяет более углубленно изучить внутриязыковые явления и межъязыковые связи, что способствует повышению уровня сравнительно-типологических исследований языков. В основе этого метода - сопоставление релеватных закономерностей языковых систем.

Сопоставительно-типологический метод, который активно используется в сравнительной типологии и который взят нами за основу, способствует повышению уровня исследовательских работ по сравнительной типологии и улучшению процесса обучения.

Ярцева В.Н., рассматривая вопросы методики контрастивных исследований, отмечает, что последние "предполагают три последовательных ступени предварительного анализа: первая - раздельное описание соответствующих черт каждого языка, вторая - установление сравнимости этих черт, третья - сам процесс сравнения" [Ярцева В.Н., 1981: 32-66].

Для исследовательской работы особое значение имеет принцип двойного подхода к описанию грамматических явлений. "Мы можем начинать анализ изнутри и извне - пишет О.Есперсен. - В первом случае мы принимаем форму как данное и исследуем ее значение или функцию; во втором случае мы работаем в противоположном направлении; при этом мы обращаемся к значению или функции и задаемся вопросом о том, как они выражаются с помощью форм" [Есперсон, 1958: 39]

Такой же принцип рассмотрения глагольных времен - сначала с точки зрения их формального выражения, а затем - функционального, отмечается и у других традиционных грамматистов - таких как Г. Палмер, Г. Паустма, Е. Крейзинг, Дж. Керм и Р. Зандворт.

Практика типологических исследований показала, что за основу сопоставления целесообразнее брать направленность описания от значения к форме. Необходимо отметить, что данный подход широко используется в описании различных языков. Сопоставительный анализ функционирования временных глагольных форм ингушского и английского языков проводился по этому же принципу, хотя не всегда удавалось, ограничиться исключительным анализом от значения к форме. Довольно часто оба подхода комбинировались.

Важно отметить, что данное сопоставительное исследование основывается на общем принципе и проводится по единой схеме.

Современное состояние изученности ингушского языка диктует его исследователям задачу нового описания глагола, исходя из направления - от значения к форме.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые всесторонне исследуются формы глагола ингушского и английского языков в сопоставительном аспекте и осуществляется анализ аналитических форм ингушского глагола, образованных при участии вспомогательных глаголов -хила, - далла (в, й, б), - латта. Новизна настоящего исследования заключается еще и в том, что выявлены структурные функции рассматриваемых грамматических категорий, обнаружены разнообразные лексико-грамматические и лексические средства передачи семантических инвариантов. Проанализирована вся видо-временная система глагола, выявлены сходства и различия средств ее выражения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения грамматического строя ингушского языка и вместе с тем являются готовым материалом для сопоставительной грамматики ингушского, английского. Кроме того, актуальность и научная новизна исследования также определяют его теоретическую значимость.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты анализа видо-временных форм глагола могут послужить основой для разработки теоретически обоснованной методики преподавания английского языка в ингушской школе и в ингушских группах факультетов иностранных языков вузов и техникумов Республики Ингушетия. Результаты исследования содействуют интенсификации обучения видо-временным: формам английского глагола в ингушской национальной аудитории.

Выявление различий и сходств в средствах выражения темпоральности, безусловно, связано с преодолением межъязыковой интерференции и использованием трансформационных и трансфренционных процессов в обучении. Следовательно, очевидна и лингводидактическая направленность исследования.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

-описание видо-временной системы ингушского глагола в сопоставительном освещении;

-выявления универсальных моделей ингушской видо-временной системы и их использование при составлении нормативных и сравнительно-сопоставительных грамматик ингушского и других нахских языков.

Материалом исследования послужила сплошная выборка объемом 6000 предложений из художественной прозы ингушских и английских авторов. Исследование базируется на материале ингушской и английской художественной прозы. В процессе исследования использованы фольклорные произведения.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде научных докладов обсуждались на заседаниях кафедр истории языка и сравнительного славянского языкознания КБГУ и отражены в 5 публикациях автора.

Работа обсуждалась на объединенном заседании кафедр истории языка и сравнительного славянского языкознания.

Основное содержание диссертации опубликовано в работах:

1.Кодзоева Л.И. Проблемы соотношения категорий времени и вида //Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Том 2. КБГУ. Нальчик, 2003. - С.68-70.

2.Кодзоева Л.И. Презенс и категория модальности //Вестник КБГУ, вып.6. Нальчик, 2003. - С.31-32.

3.Значение процессности и моментальности действия //Вестник КБГУ, выпуск 7. Нальчик, 2005. - С.20-21.

4.Кодзоева Л.И. Значение настоящего, обычного действия во временном употреблении //Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Перспектива, т.1. Нальчик, 2005 - С.22-23.

5.Кодзоева Л.И. Формальные средства видового выражения в; ингушском языке. Всероссийская научно-практическая конференция //Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде. Майкоп. АГУ, 2005. - С.63-65.

Содержание и последовательное рассмотрение поставленных задач определили структуру данной работы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Кодзоева, Лейла Иссаевна

Выводы по главе 3.

Контрастивный анализ функционирования темпоральных форм глагола значения перфектности приводит нас к следующим выводам.

1. В сопоставляемых языках имеютмя специальные (маркированные) формы, выражающие значения перфектности.

2. В ходе исследования выделяются семантико-грамматическое соответствие глагольных форм сопоставляемых языков по основным видо-временным значениям, которое можно представить следующими парами: Прошедшее Совершенное-Present Perfect и Давно прошедшее Past Perfect.

3. Общие черты строения перфектных форм сопоставляемых языках приводит к сходству в их функционировании. Это соответствие функционального плана при обсолютном отсутствии генетического родства.

4. В сопоставляемых языках, сновным значением для данных форм является значение результативности.

140

Заключение

В данном исследовании двух разносистемных (английского и ингушского) языков проведён анализ по выявлению изоморфизма и алломорфизма в функционировании видо-временных систем.

Анализ проведённый по многочисленному сопоставлению частных аспектуальных, темпоральных значений, проведённые по единому принципу и на основе максимально сближенной понятинной терминалогии, позволила нам основательно заявить, что открываются большие перспективы для дальнейшего типологического исследования языков, относящихся к различным грамматическим типам и располагающих различными средствами выражения видо-временной категории.

Проведённое исследование в данной работе позволило определить функциональную нагрузку грамматических категорий вида и времени в сопоставляемых языках, изучить особенности взаимодействия данных категорий, выявить общий набор средств, с помощью которых передаётся аспектуальность и темпоральность, систематизировать некоторые общие положения, обусловливающие использование той или иной глагольной формы.

Надо отметить, что в ходе исследования были сформулированны некоторые результаты и общие положения. На основании изложенного определяем, что анализ видо-временных систем ингушского и английского языков позволяет сделать следующие выводы.

И в том и в другом языках представленные формы, по своей структуре подразделеные на синтетические и аналитические. Основными признаками аналитических форм является лексико грамматическая неразложимость компонентов и соотносительность аналитических форм с синтетическими в рамках единой грамматической категории.

Компонентами аналитических форм в ингушском языке выступают вспомогательные глаголы: - да (б, в, й),-хила, - дала (в, й, б), латта.

Аналитические формы ингушского глагола образуются от деепричастий настоящего и прошедшего времени. Аналитические формы от деепричастий настоящего времени противостоят формам от деепричастия прошедшего времени на основе аспектуальных признаков: длительность/результативность действия, несовершенность/совершенность.

В английском языке наличествуют три вспомогательных глагола: done, played, gone.

При образовании аналитических форм данные глаголы сочетаются с формой причастия 2.

Вспомогательные глаголы ингушского языка дифференцируют категорию класса, в то время как вспомогательные глаголы английского языка различают категорию лица, т.е. таким образом выражается различие между личным спряжением английского глагола и субъектно-объективным (классным) спряжением ингушского глагола. Это различие проявляется и в системе морфологических форм глагола сопоставляемых языков.

Несмотря на существование функционально различных признаков в структуре сопоставляемых языков, они обнаруживают некоторые общности, которые заключаются в следующем.

- В грамматическом строе обоих языков видо-временная система представляет собой достаточно определенное единство, в котором имеется полный набор грамматических средств выражения аспектуальности и> темперал ьности.

- Пересечение (взаимодействия) видовых и временных значений в грамматических формах глагола является общим (универсальным) свойством для сопоставляемых языков.

- Данные языки характеризуются развитой временной парадигмой, что обусловлено прежде всего особенностями выражения характера протекания глагольного действия. В них членение времени происходит не только относительно момента речи, но и в плане соотношения одного действия с другим. Таким образом, во временной парадигматике можно отметить наличие абсолютных (в первом случае) и относительных (во втором) форм.

В сопоставляемых языках можно выделить три формы функционирования грамматических времен: настоящее, прошедшее, будущее, которые соотносятся с отрезками абсолютного времени. Действие имеет такую временную направленность: от прошлого к настоящему и от настоящего к будущему.

- В данных языках наблюдаются общеязыковые тенденции образование темпоральных форм глагола с общим категориальным значениям; длительности, незавершенности действия по общему принципу: на основе причастия (деепричастия) настоящего времени и вспомогательного глагола "быть", хотя порядок их расположения различен. Это можно видеть из таблицы:

Ингушский Язык Деепричастие Настоящее время + Вспом. гл. да(б,в,й) наст. вр.= дала Наст. вспом. гл. дар.(б, в, й), прош. вр. доллар Прош. Несовер.

Английский Язык Причастие Настоящее время + вспом. гл. am is наст. вр. are Present cont. вспом. гл. was прош. вр. were Past cont.

Из данной таблицы выявляются основные соотносимые пары: Настоящее (Нх) - Present Continuous. Прошедшее несовершенное время (Пне) - Past Continuous.

В сопоставляемых языках отмечается также общий принцип образования темпераментных форм глагола с общим категориальным значением завершенности, выражающихся в их построениях на исходной основе прошедшего времени смыслового глагола (в английском языке - это причастие прошедшего времени, а в ингушском - основа прошедшего совершенного) и вспомогательного глагола "иметь". Это также можно представить в виде таблицы.

Ингушский язык Основа прошедшего времени + Вспомогательный глагол наст, время, хулар Вспом. глагол прош. вр. хиннад Прош. совер. Давноприм.

Английский язык Причастие прошедшего времени + Вспом. глагол наст, врем. Have вспом. глагол Прош. врем. Had. Pr. Perfect Past perfect

Из этой таблицы также обнаруживаем следующее соотношение глагольных форм: прошедшее совершенное - Present Perfect., давно 4 прошедшее - Past Perfect.

На расхождение в порядке соединения компонентов данных форм влияет грамматический тип сопоставляемых языков.

-Сходство в составе приведенных форм приводит к сходству в их функционировании. Основным значением для глагольных форм с исходной основой настоящего времени является значение длительности, для глаголов с исходной прошедшего времени - значение завершенности.

-Важно отметить, что в ингушском языке использование той или иной исходной основы смыслового глагола (настоящего и прошедшего) создает дифференциацию в функционировании глагольных форм и временного плана, и видового, а именно оппозицию процессности/целостности. Сравн.: (деепр. наст, времени) "пишет" - write, (основа прош. времени) "написал" -wrote. г

-В данных языках для всех трех временных планов характерными являются гномическое значение временных всеобщностей, которые не соотносятся ни с одним из конкретных временных отрезков.

Как известно, в английском языке в индикативе наличествует три формы прошедшего времени: синтетическая - претерит, аналитическая -перфект и плюсквамперфект.

Оппозиция аналитических и синтетических форм в сопоставляемых языках имеет неодинаковые основания.

В ингушском языке данная оппозиция строится на аспектуальных, темпоральных, модальных признаках: а) обычность, узуальность, конкретность: форма на - дар (в, й, б) /прошедшее несовершенное: б) локализованность, фактовость, ограниченность во времени длительного действия в прошлом: формы на - доллар {в, й, б) — латтар / прошедшее несовершенное; формы на доьллар (в, й, б)- хилар / прошедшее несовершенное; в) повторяемость: форма -дулар / прошедшее несовершенное; г) удаленность заглазность: формы на -хиннад (в, й, б), - хиннадар (в, й, б) / синтаксический перфект, плюсквамперфект.

В английском языке данная оппозиция выделяется на основе значения перфектности (предшествование); перфект/презенс плюсквамперфект/ претерит. В ингушском языке на основе значения перфектности коррелируют синтаксические формы перфект/настоящее, плюсквамперфект/прошедшее совершенное.

К временному синтетическому признаку претеритальных форм сопоставляемых языков относим признак дистантности действия в отношении момента речи.

Исследование функциональной стороны категории вида и времени сопоставляемых языков показало, что видо-временные системы данных языков обнаруживают существенные различия.

Главным образом расхождения прослеживаются в разнообразных пересечениях как временных значений с видовыми, так и видо-временных с модальными.

В ингушском языке функционирует оппозиция процессности/ целостности.

В английском же языке вид представлен как грамматическая категория. В нем обнаруживается две грамматически выраженные видовые, оппозиции:

1. оппозиция длительности / недлительности;

2. оппозиция по завершенности / незавершенности.

В функционировании видо - временных форм в сфере настоящего времени расхождения выражаются в том, что в ингушском языке значения актуального и неактуального настоящего выражаются посредством одной и той же глагольной формой, а значит характеризуется немаркированностью. В английском же языке формы актуального и неактуального презенса противостоят друг другу по принципу привативной аппозиции, где: актуальный презенс характеризуется наличием маркированности.

В сопоставляемых языках по-разному проявляют себя статические глаголы. В ингушском языке отношение динамических и статических глаголав к значению актуальности не дифференцировано. В английском языке статические глаголы, в отличие от динамических, по своему внутреннему содержанию противостоят значению процессности, свойственному актуальному презенсу.

В сфере прошедшего времени и ингушского глагола наблюдается1 более дробное членение неаспектуализированных временных форм. Это обусловлено, по видимому, способностью ингушского глагола более детально передавать временную направленность: от давнопрошедшего к близкопрошедшему, от близкопрошедшего к настоящему. Ингушский глагол обладает маркированными формами для выражения значения большей или меньшей отодвинутости от точки отсчета, что несвойственно для английского глагола.

Временная коррекция проходит через всю систему глагола сопоставляемых языков.

Формы системы прошедшего времени сопоставляемых языков, в основном проявляют одинаковый семантический потенциал. Однако, это не предполагает их семантической равнозначности.

Временные форманты ингушского глагола способны вступать в коррелятивные отношения внутри системы прошедшего времени: а) по аспекту альным признакам: динамичность/статичность -прошедшее несовершенное/перфект, целостность/процессность - прошедшее несовершенное/прошедшее совершенное; б) по медальным признакам: очевидность/неочевидность-прошедшее несовершенное, прошедшее совершенное/перфект, субъективность / объективность (заглазность) - синтетический перфект/аналитический перфект, синтетический плюсквамперфект / аналитический плюсквамперфект: в) по значению временной дистанции: контактность действия в отдаленном прошлом с моментом речи - перфект / аналитический перфект категория темпоральности и аспектуальности в сопоставляемых языках тесно! взаимосвязаны.

Категория темпоральности и аспектуальности сопоставляемых языках тесно взаимосвязаны.

Ингушский глагол характеризуется большим, чем английский количеством нормированных претеритальных форм со значением длительности, которая включает в себя признаки темпоральности и аспектуальности. Это, очевидно, объясняется наличием дополнительных грамматически оформленных временных форм со значением незавершенности параллельно с уже имеющимися имперфектными временными формами.

В системе прошедшего времени ингушского глагола имеются формы, специализированные для выражения категории аспекта и помимо этого имеются аналитические глагольные конструкции, актуализирующие значение вида в настоящем и прошедшем времени.

Так, например, систематическая форма прошедшего несовершенного и аналитическая форма прошедшего несовершенного на -дар (в, й, б): диадар (в, й, б) — "мел " / додаш дар (в, и, б) - "идущий был " могут вступать в; коррекцию отношения на основе оппозиции значений абстрактность действия / конкретность длительного действия. Таким образом, аналитические формы ингушского языка противостоят синтетическим на основании темперальных признаков и реализуют одновременно аспектуальные характеристики глагольного действия.

В английском языке, как уже указывалось, связь аспектуальных и темпоральных значений проявляется в основном на уровне контекста.

В сопоставляемых языках, отмеченные расхождения в системе: временных форм глагола указывают на их разно системность и вызвана принадлежностью этих языков к разным языковым семьям.

Общность этих многих значений и характеристик анализируемых форм (например, перфектных форм, которые по своей семантике почти полностью совпадают) свидетельствуют об общности закономерностей развития и связи языка и мышления, об общности функционально-семантического поля видо-временной системы разноструктурных языков. Так, необходимость ориентации человека во времени и в пространстве выражается в разных языках как связь категории времени, вида и временной! соотнесенности, и облаченных в различные грамматические формы слова. Эта связь между языками и мыслительными категориями, как известно, и обусловливают некоторые аналогии в реализации грамматических категорий в разно-системных языках. На этой связи и основано сопоставительное изучение языков.

Наша общая сводная таблица показывает сопоставление средств выражения темпоральных значений.

Сфера настоящего времени

Значения Грамматические соответствия

Английский язык Ингушский язык

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 временная всеобщность Хабитуальность Сонстанстация факта Изобразительность Актуальность конкретность Расширенный охват момент речи 1роцессность 1ерспективность Тотенциалис Оперативность "номическое Present Indefinite Pr. Indefinite Pr. Indefinite Pr. Indefinite Present Continuous Pr. Cont. Pr. Indefinite Pr. Continuous Present Continuous Pr. Ind. Pr. Continuous Pr. Indefinite Pr. Indefinite Pr. Indefinite Наст., будуш., общ. Наст., будущ., общ. Наст., будущ., общ. Будущее общ. Настоящее Настоящее Настоящее Настоящее Наст., Буд. общ Будущее общ. Наст., Буд. общ Наст., Буд. Общ

Сфера прошедшего времени

Значения Грамматические соответствия

Английский язык Ингушский язык

1 \ористичность Pr. Indefinite Прош. сов., Д. пр.

2 1зобретательность Pr. Indefinite Прош. сов., Д. пр.

3 Однократность Pr. Indefinite Прош. сов., Д. пр.

4 Кабиту альность Pr. Indefinite Прош. несов.

5 Троцессность Pr. Indefinite Прош. сов., Д. пр.

6 Моментальность Pr. Indefinite Прош. сов.

7 "номическое Pr. Indefinite Прош. сов.

8 Длительность Past Continuous Прош. несов.

9 Многократность Past Continuous Прош. несов.

10 Терфектность Pr. Perfect Прош. сов.

11 Тредшествованне Past Perfect Давно прошедшее прошлому моменту

В процессе исследования у нас возник ряд вопросов, заслуживающих, на наш взгляд, специального изучения. Одним из них является вопрос о природе аналитических форм в ингушском языке, который до сих пор в научной литературе не рассматривался специально.

Нам представляется необходимым специальное изучение природы аналитических глагольных форм ингушского глагола в трех аспектах-лексическом, функциональном и грамматическом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кодзоева, Лейла Иссаевна, 2005 год

1. Агрелль С.О. О способах действия польского глагол //Вопросы глагольного вида. - М., 1962. - С.38.

2. Адольф Дирр О классах (родах) в кавказских языках, СМОМПК, вып. XXXVII, отд. III, Тбилиси, 1907.

3. Алипулатова Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской. Дисс. канд. филол. н. Махачкала, 1997.

4. Андрейчин JI. Грамматика Болгарского языка. М., 1956. - 180с.

5. Барахоева Н.М. Структурно-типологичееская характеристика форм прошедшего времени ингушского и немецкого языков. Дисс. к.ф.н. -Грозный, 1993.

6. Бархударов JI.C., Штеллинг Д.А., Грамматика английского языка. М., 1965.-423с.

7. Бархударова JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка.-М., 1975. 165.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -415с.

9. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969. - 429с.

10. Ю.Березин Ф.М. Общее языкознание. М; Просвещение, 1979. 223с.

11. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. JL, 1971. - 116с.

12. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М., 1971. - 237с.

13. Бондарко A.B. О структуре грамматических категорий. ВЯ, М., 1981, №6. С. 17-28.

14. Бондарко A.B., Буланин JI.JI. Русский глагол. Л., 1967. - 190с.

15. Бондарко A.B. Об относительном и абсолютном употреблении времен! в русском языке (в связи с вопросом "темпоральности") // Вопросы языкознания. 1965, №6. С.44-55.

16. Бондарко A.B. Система времен русского глагола. Автореф. Дисс.докт. филол. Наук. - Л., 1968. - 38с.

17. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л., 1984. - 133с.

18. Богородицкий В.А. Проблемы типологического изучения разнородных языков (китайского, арабского, персидского, японского и др.).- 1980.

19. Винокурова Л.П.Структура английского имени существительного. М.;: Высшая школа, 75; 100-103 с.

20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947. 773с.

21. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960, 399с.

22. Габуния З.М, Тирадо Р.Т. Миноритальные языки в современном мире. Кавказские языки. М.: Ин-т языкознание РАН, 2002. - 288с.

23. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1983. -287с. i

24. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Учебное пособие. -Махачкала, 1987. 160с.

25. Генко А.Н. Из культурного прошлого ингушей. Записки коллегии востоковедов, v, 1930.

26. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. -Тбилиси, 1977. 165с.

27. Гумбольд В.Сопоставительное изучение языков приминительно к различным эпохам их развития, Доклад, 1920.

28. Долакова Р.И. Система прошедших времен в чеченском и ингушском! языках, Известия, т.Н, выпуск 2, Языкознание, Грозный, 1961. С.3-71.

29. Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. Л., 1952. - 185с.

30. Дешериев Ю.Д.Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблема происхождения и исторического развития горских народов. ЧИКИ, 1968. 466с.

31. Дешериева Т.И. Исследование видо-временной системы в нахских языках. -М., 1979. 279с.

32. Дешериева Т.И. К проблеме определения категории глагольного вида. -ВЯ.,-М., 1976. №1, с.73-82.

33. Домбровская P.A. Взаимодействие временной и видовой семантики в системе немецкого глагола. Автореф. Дисс. .канд. филол. Наук. -Минск. 1974. - 28с.

34. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. - 403с.

35. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала. 1941. - 132с.

36. Иванова И.П., Бурланова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. - 285с.

37. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. -Л. 1961. 200с.

38. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. М., 1948. -347с.

39. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. T.II. Praha, 1962. 31-34с.

40. Керимов K.P. Констративная аспектуалогия лезгинского и русского языков. Махачкала: ДГУ, 2002. - 266с.

41. Кошевая И.Т. Принципы формирования грамматического значения bi английском языке. -М., 1976. 132с.

42. Кошевая И.Т Типологическая структура языка сфере видо-временных значений. Минск. 1972. 234с.

43. Кошевая И.Т., Дубровский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980. - 269с.

44. Кошмидер Э. Очерки науки в видах польского глагола // Вопросы глагольного вида. -М., 1963. С. 105-167.

45. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения времени современного русского языка // Вопросы языкознания. 1962. №3. с. 17-26.

46. Кодзоева Л.Ю., Чапанов О.В. Глагольные ФЕ ингушского языка // Сборник. Вопросы вайнахской морфологии. Грозный. 1989 С.40-47.

47. Ломов A.M. Темпоральные средства русского глагола и их функциональные связи (Методическая разработка по спецкурсу). -Воронеж. 1979. Выпуск I. 46с.

48. Мальсагов К.З. Грамматика ингушского языка. Грозный, 1965. С. 159.

49. Мальсагов Д.Д. Чечено-ингушская диалектология и пути развития чечно-ингушского литературного (письменного) языка. Грозный, 1941.

50. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962. - 39с.

51. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984. - 263с.

52. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном; языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959. - С. 157-312.

53. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии. Л., 1978. -Вып. I. с.4-44.

54. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейский языков. М.-Л., 1938. 509с.

55. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени. ВЯ. №5. 1956. - С.75-79.

56. Поспелов Н.С. Категория времени в грамматическом строе современного русского языка. Док. Дисс. -М., 1953.

57. Поспелов Н.С. Учение акад. Белича О синтаксическом индикативе и синтаксическом релятиве // Доклады и сообщения филол. Факультета МГУ., 1947.-С. 17-24.

58. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -511с.

59. Проскуреков М.Р. Действительность смысла //Слово во времени и! пространстве. С.-Пб., 2000.

60. Размусен Л.П. О глагольных временах и об отношении и к видам в русском, немецком и французском языках // Журнал Мин. Нар. Прос. -1891. -Т.175. 376-417. -т. 275. - с.1-56.

61. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 440с.

62. Текуев М.М. Категория времени глагола как ядрол функционально-семантического поля темпоральности в карачаево-балкарском языке. Дисс. докт. филолог. Наук. Нальчик, 2001. 165с.

63. Топуриа Т.В. Основные морфологические категории лезгинского! глагола (по данным кюринского и ахтынского диалектов). — Тбилиси, 1959.- 137с.

64. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание 5. Кюринский язык. Тифлис. 1996.

65. Фернанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695с.

66. Формановский Н.И. Значение и употребление глаголов настоящего времени в современном русском языке. Автореферат канд. дисс. М., 1955.-С.8-9.

67. Чапанов О.В. Образование сложных глаголов в ингушском! языке.//Сборник. Проблемы глагола вайнахского языка. Грозный. 1988. С.5-10.

68. Широкова A.B. Сравнительная типология разноструктурных языков. -М.: Добросвет, 2000. 196с.

69. Шомахова Т.М. Структурно-семантическая парадигма имени в разносистемных языках дисс. докт. филолог, наук. Нальчик, 2003. -402с.

70. Штелинг Д.А. О неоднократности грамматических категорий // Вопросы языкознания. 1959, №1. 55-61с.

71. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. - 110с.

72. Яковлев Н.Ф. Морфология чеченского языка // Труды ЧИНИИЯЛ. 1960. 239с.

73. Яковлев Н.Ф. Морфология чеченского языка. Синтаксис ингушского языка. М., 2002.

74. Языки народов СССР. Тюрские языки, т.П. М., 2002.

75. Blokh. M.Y. A course in theoretical English Grammar, -M., 1983. 384p.

76. Benveniste E. Les relatiouns de temps dons le verbe français "Bulletin de la Société de linguitiqe de Paris", t.57, 1959, fasc.l, p.73-74.

77. Cormie B. Aspect: An introduction to the study of Verbal Aspect. -Cambridge, 1976. 142p.

78. Curm G.O. A Grammar of the English language Vol.8, Boston. - N.Y., 1935. P.201-333.

79. Haspelmath M.A. Grammar of Lezgian. Berlin. New York, 1993. 563p.

80. Jespersen O. A Morden English on Historican Priciples Syntax. Vol.3. Heidelberg, 1931.

81. Joos M. The English Verb, (Form & Meaning) Madison, 1964 249p.

82. Kruisinga E.A. A Handbook of Present-Day English. Part II/ Groningen, 1931. P.20-238.

83. Kennendy A. Current English. Bjston. 1935.90.0ta A. Tenses & Aspect of Present day American English. Tokyo, 1963. -135p.

84. Palmer H.E. A Grammar of spoke English (On a strictly phonetic Basis). -Cambridge, 1924. 239p.

85. Palmer F.R. Linguistic Study of the English Verb. London, 1965. - 199p.

86. Poustma H. Mood & Tens of the English Verb. Groningen, 1922.

87. Poustma H. A Grammar of Late Morden English Part II.-Groningen, 1926. -384p.

88. Quirk R. Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Universiny Grammar of English.- Moscow, 1982. 391 p.

89. Sweet H. A new English Grammar. Logical & Historican. Vol.1, Oxford, 1940. -499p.

90. Trnka B. On the syntax of the English verb from Caxton to Dryden -Travaux du Cercle linguistique de Prage, 1959, №3.

91. Zandwoort R.W. A hardbook of English Grammar. London, 1972.

92. Zandwoord R.W. Is "aspect" an English grammatical category or not? Gothenburg, 1962, №14, p.1-2.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.