Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.09, кандидат филологических наук Алипулатова, Надежда Синибековна

  • Алипулатова, Надежда Синибековна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1997, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.09
  • Количество страниц 154
Алипулатова, Надежда Синибековна. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской: дис. кандидат филологических наук: 10.02.09 - Кавказские языки. Махачкала. 1997. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алипулатова, Надежда Синибековна

В В ЕДЕН И Е 5

ГЛАВА). ОПРОБЛЕМЕИССЛВДОВАНИЯВИДО-ВРЕМЕННОЙ

СИСТЕМЫ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. 12

§ 1. История изучения вопроса 12

§ 2. Концепция тем по рал ьност и в отечественном и 18-20 зарубежном языкознании

§ 3. Категория времени в лезгинском языке 20

§ 4, Категория времени в английском языке 22

§ 5. Проблема соотношения категорий времени и вида 25

§ 6. Проблема вида в лезгинском языке 29

§ 7. Категория вида в английском языке 35

ГЛАВА!!. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДО-ВРЕМЕННЫХФОРМ

В СФЕРЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ 40

§ 1. Вводные замечания 40

§ 2. Презенс в роли актуального настоящего 41

§ 3. Значение временной всеобщности 49-

§ 4. Значение постоянного, обычного действия во вневременном употреблении 51

§ 5. Транспозиция значений презенса 54

§ 6. Презенс и модальные оттенки 58-

§ 7. Краткие выводы по сопоставительному анализу значений форм презенса 63

ГЛАВА 111. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДО-ВРЕМЕННЫХФОРМ В СФЕРЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

§ 1. Вводные замечания 66

§ 2. Неаспектуализованмые значения претерита 69

§ 3. Значение хабитуальности в прошлом 75-

§ 4. Значение процессности для претерита обобщенного факта

§ 5, Значение моментарности действия в прошлом 79

§ 6. Гномичесюоезначение претерита 80

§ 7. Транспозиция значений претерита 81-

§ 8. Краткие выводы по неаспектуализованным значениям претерита 83

§ 9. Значение длительности для аспектуал изо ванного претерита 84

§10. Значение многократности действия в прошлом 89

§11. Краткие выводы по аспектуал изо ванным значениям претерита 90

§ 12. Значение перфектности 91

§ 13. Значение предшествованиядействия, соотнесенного с временным центром прошедшего времени 97

§ 14. Краткие выводы по анализу функционирования перфектных форм 99

ГЛАВАIV. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕВИДО-ВРЕМЕННЫХФОРМ

В СФЕРЕ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ 101

§ 1. Вводные замечания 101

§ 2. Неаспектуализованные значенияфутурума 106

§ 3. Футурум и модальные оттенки 112

§ 4. Транспозиция форм футурума

§ 5. Аспектуализованные значения футурума

§6. Некоторые лексико-грамматические средства выражения будущего в сопоставляемыхязыках 122

§ 7, О других формах будущего в сопоставляемых языках 124

§ 8. Краткие выводы по анализу функционирования в идо-в ременных форм в сфере будущего времени 129

§9. Лексические средства выражениятемпоральности 130

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской»

Одним из ведущих и перспективных направлений современной лингвистики является сопоставительная типология. Она призвана выявлять типологические сходства и различия разнострукгурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, обогащающие науку о языке новыми сведениями о причинах формирования их структурных сходств и расхождений.

Сопоставительнаятипология дает возможность глубже, полнее изучить системы рассматриваемых языков. В отечественной лингвистике сопоставительная типология занимает особое место, поскольку большое число языков, функционирующих на территории страны, различаются и в генетическом отношении, и по уровню структуральной дифференциации.

Настоящее исследование является попыткой провести анализ функционирования видо-в ременной системы лезгинского языка в сопоставлении с английской.

Выбор лезгинского и английского языков для сопоставления мотивирован следующим. Данные языки различаются как генетически, так и структурно-типологически. Английский язык, как известно, принадлежит киндо-европейской семье языков и относится к аналитическому типу, в то время как лезгинский язык представляет иберийско-кавказскую семью языков и являет собой образец агглютинативно-синтетического типа. Этот контраст позволяет, на наш взглэд, более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из сравниваемых языков в отдельности. Вовлечение в сопоставительный анализ таких различных по структуре языков, как лезгинский и английский, помогает вскрыть также и некоторые свойства каждого языка, имеющие универсальный характер.

Предметом исследования сопоставительной типологии могут быть грамматические категории различныхязыков. Мы решили остановить свой выбор на грамматических категориях глагола, поскольку эта часть речи представляется важнейшей в системе языков.

В английском языке глагол обладает сложной и развитой системой грамматических категорий. Морфология глагола является сложной также и во всех дагестанских языках. В этой связи актуальным представляется сопоставительно-типологическое исследование грамматических категорий глагола английского и лезгинского языков.

Объект исследования мы сузили до категорий времени и вида в связи с тем, что они являются понятиями, по которым нет однозначного толкования как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.

Категории вида и времени широко используются в работах сопоставительного плана. поскольку время совершения действия испособ его протекания являются универсальными понятиями и эксплицируются различными языками разными мо рфол о го-синтаксическим и средствами.

Более того, грамматизированное выражение времени выделяется в любом язык© какосновнаяоппозиция (Ярцева, 1981). Развитая категория вербальных временных форм является характерной особенностью глагола в сопоставляемых языках.

Сопоставительный подход к системам лезгинского и английского языков, являющихся одними из основных предметов национальных школ и вузов Дагестана, необходим какв теоретических, таки в практических целях. Для решения этих проблем следует прежде всего глубоко и детально изучить не только структуры самих сопоставляемых языков, но и выявить изоморфизм и алломорфизм в видо-временных системах со поставляемых языков, определить систему соответствий между ними нетолько в научно-теоретических, но и в прикладных целях (составление методик преподавания иностранного языка в национальной школе и др.). Можно предположить a priori разные случаи несовпадения в распределении эквивалентных форм со поставляемых языков. В то же время лезгинский и английский языки обнаруживают и некоторые общие черты даже в типовых проявлениях, несмотря на существующие расхождения в их материализации.

Все это вместе взятое, а также и то, что настоящая диссертация является первым монографическим исследованием, освещающим видо-временную систему лезгинского языка в сопоставлении с соответствующей английского языка, и определяет актуальность проанализированной в настоящей работе проблемы.

Целью исследования является выявление и описание грамматической семантики и функциональных характеристик видо-временных форм лезгинского глаголав сопоставлении с английским, а также определение способов языкового воплощения грамматических значений видо-в ременных форм в сопоставляемых языках.

Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:

-установить степень разработанности различных аспектов проблемы в идо-временных форм глагола в лезгинском и английском языках;

-провести исследование системы видо-временных форм глагола в сравниваемых языках:

- выявить имеющиеся сходства и различия в структуре глагольных систем со поставляемых языков в ходе максимально детализированного сравнения одних и тех же явлений в лезгинском и английском языках;

-определить типологические особенности данныхсистем;

- определить от ношение общего и специфического в сравниваемых языках.

Для решения вопроса о функциях исследуемых грамматических категорий необходимо было выбрать определенную методику сопоставительного анализа. Одной из основных тенденций лингвистических исследований последних лет является разработка универсальных методов анализа грамматического строя языков. В связи с этим весьма актуальным представляется параллельное изучение глагольных систем разно структурных языков. Современная лингвистика предоставляет в распоряжение исследователя разнообразные методы и приемы сопоставительного анализа.

Метод систем но-функционально го сопоставления языков позволяет более углубленно изучить внутриязыковые явления и межъязыковые связи, что способст вует повышению уро в нясра в нительно-ти пологи ческих исследований языков. В основе этого метода сопоставление релевантных закономерностей языковых систем.

Сопоставительно-типологический метод, который активно используется в сравнительной типологии и который взят нами за основу, способствует повышению уровня исследовательских работ по сравнительной типологии и улучшению процесса обучения.

Рассматривая вопросы методики контрастивных исследований, В.Н. Ярцева (1981, 32-66) отмечает, что последние «предполагают три последовательных ступени предварительного анализа: первая раздельное описание соответствующих черт каждого языка, вторая -установление сравнимости этих черт, третья - сам процесс сравнения» (Ярцева, там же, 59),

Особое значение для исследовательской работы имеет принцип двойного подхода к описанию грамматических явлений, который, по мнению О, Есперсена, заключается в следующем: «Мы можем начинать анализ изнутри и извне. В первом случае мы принимаем форму как данное и исследуем ее значение или функцию; во втором случае мы работаем в противоположном направлении: при этом мы обращаемся кзначению или функции и задаемся вопросом о том, как они выражаются с помощью форм» (Есперсен, 1958,39).

Такойже принцип рассмотрения глагольныхвремен-сначаласточки зрения их формального выражения, а затем - функционального, отмечается и у других традиционных грамматистов - таких, как Г. Палмер, Г. Поутсма, Е. Крейзинг, Дж. Кэрм и Р. Зандворт.

Практикатипологических исследований показала, что за основу сопоставления целесообразнее брать направленность описания от значения к форме. Необходимо отметить, что данный подход широко используется в описании различных языков. Сопоставительный анализ функционирования временных глагольных форм лезгине кого и английского языков проводился по этому же принципу, хотя не всегда удавалось ограничиваться исключительно анализом от значения к форме. Довольно часто оба подхода комбинировались,

Важно отметить, что данное сопоставительное исследование основывается на общем принципе и проводится по единой схеме.

Современное состояние изученности лезгинского языка выдвигает перед исследователями задачу нового описания системы его глагола, исходя из направления от значения к форме.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что итоги проведенного нами исследования могут быть и с -пользованы для дальнейшего изучения грамматического строя лезгинского языка и являются вместе с тем готовым материалом для сопоставительной грамматики.

Практическая ценность ее состоит в том, что результаты анализа дают возможность для разработки теоретически обоснованной методики преподавания английского языка в лезгинской школе и лезгинских группах факультетов иностранного языка вузов и педучилищ Республики Дагестан. Результаты исследования содействуют интенсификации обучения видо-временным формам английского глагола в национальной школе и вузе.

Выявление различий и сходств способствует преодолению языковой интерференции. Определение алломорфных признаков видо-временных систем сопоставляемых языков позволит избежать типовых ошибок, возникающих в связи с перенесением стереотипов родного языка в иностранный.

Научная новизна работы в том, что в ней проведено детальное исследование в плане функционирования темпоральных форм лезгинского глагола. Впервые имел место сопоставительный анализ видо-временных систем лезгинского и английского языков. Новизна настоящего исследования заключается также в том, что целью его является не только выявление структурных функций грамматических категорий, но и обнаружение разнообразных леке и ко-грамматических и лексических средств передачи семантических инвариантов.

Апробация работы и публикации. Основные положения диссертации в качестве научных сообщений апробированы на заседаниях кафедр теории английского языка, общего и дагестанского языкознания Даггоспедуниверситета (1991-1995 гг.), в докладах на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ по итогам НИР, Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Абсолютные формы времен в лезгинском и английском языках. Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований института ИЯЛ в 1990-1991 г г, Махачкала, 1992, с. 145.

2. Модальные оттенки форм презенса в лезгинском и английском языках. Русский и дагестанские языки, литература: актуальные проблемы теории. Сборниктрудов аспирантов. молодых ученых и их руководителей, Махачкала, 1996.

3, Сопоставительный метод как фактор повышения эффективности преподавания иностранного языка. Инновационные технологии гуманитарного образования. Сборник тезисов научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава вузов г. Махачкалы. Махачкала, 1996.

4. Значение сопоставительного изучения иностранного и родного языков как фактор обновления содержания обучения. Проблема обновления содержания педагогического образования. Сборник тезисов научно-практической конференции. Махачкала, 1996.

5.0 некоторых типологических особенностях функционирования прете-ритальныхформ глагола в английском и лезгинском языках Махачкала, 1996.

Содержание и последовательное рассмотрение поставленных задач определили структуру данной работы.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и оглавления. Во введении дается критический обзор лингвистической литературы по истории изучения вопроса, определяются предмет и задачи исследования, В первой главе дается характеристика некоторых существенных для нашей работы понятий, рассматривается проблема соотношения категорий вида и времени в сопоставляемых языках. Во второй главе проводится подробный анализ видо-временных форм глагола в сфере настоящего времени. Втретьейглавесопоставляютсяглагольныеформы в сфере прошедшего времени. В четвертой главе делается попытка определения места форм будущего времени в системе видо-временных форм в сопоставляемых языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Кавказские языки», Алипулатова, Надежда Синибековна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

8 настоящем исследовании проведен анализ по выявлению изоморфизма и алломорфизма в функционировании видо-временных систем лезгинского и английского языков.

Многочисленныесопоставления частных аспектуальных и темпоральных значений, проведенные по единому принципу и на основе максимально сближенной понятийной терминологии, дали нам основание заявить, что открываются широкие перспективы для даль-нейшего типологического исследования языков, относящихся к различным грамматическим типам и располагающих различными средствами выражения в и до- временной категории.

Рассмотренный в диссертации материал позволил определить функциональнуюнагрузку грамматических категорий вида и времени в со поставляемых языках, изучить особенности взаимодействия данных категорий, выявить общий набор средств, с помощью которых передается ас-пектуальность и темпоральность, систематизировать некоторые общие положения, обусловливающие использование той или иной глагольной формы.

Следует отметить, что в ходе исследования были сформулированы некоторые результаты и общие положения. С учетом изложенного определяем, что анализ видо-временных систем лезгинского и английского языков позволяет сделать следующие выводы.

Несмотря на существование функционально различныхпризнаков в структуре со поставляемых языков, они обнаруживают некоторые общности, которые заключаются в следующем.

• В грамматическом строе обоих языков в идо-временная система представляет собой достаточно определенное единство, в котором имеется полный набор грамматических средств выражения аспектуаль-ности и темпоральности.

• Пересечение {взаимодействие) видовых и временных значений s грамматических формах глагола является общим (универсальным) свойством для сопоставляемых языков.

•Данныеязыки характеризуются развитой временной парадигмой, что обусловлено, прежде всего, особенностями выражения характера протекания глагольного действия. В них членение времени происходит не только относительно момента речи, но и в плане соотношения одного действия с другим. Таким образом, во временной парадигматике можно отметить наличие абсолютных (в первом случае) и относительных (во втором) форм.

•Темне менее, в сопоставляемых языках можно выделить три сферы функционирования грамматических Бремен; настоящее, прошедшее, будущее, которые соотносятся с отрезками абсолютного времени. Действие имееттакую временную направленность; от прошлого к настоящему и от настоящего к будущему,

•В данных языках наблюдаются общеязыковые тенденции образования темпоральных форм глагола с общим категориальным значением длительности, незавершенности действия по общему принципу; на осноее причастия (деепричастия) настоящего времени и вспомогательного глагола «быть*>. хотя порядок их расположения различен. Это можно видеть из таблицы:

| Лезг. j деепричастие

| язык ! нас г. вр, +

аспом, гл. ала наст. вр. ама

Настоящее ) Настоящее II

волом, гл. авай \ Прошедшее несоа.1

прош. вр амай\ Прошедшее несов. II

волом, гл. am. Is.

Present Continuous

Англ, s причастие язык } наст, ер-

наст, в р.

j веном, гл. was \ прош. вр. were

Past Continuous

Из данной таблицы выявляются основныесоотносимые пары: Настоящее! - Present Continuous. Прошедшее несовершенное i - Past Continuous.

В сопоставляемых языках отмечается также общий принцип образования темпоральных форм глагола с общим категориальным значением завершенности, выражающийся 8 их построении на исходной основе прошедшего времени смыслового глагола (в английском языке это причастие прошедшего времени, в лезгинском - основа прошедшего совершенного !) и вспомогательного глагола «иметь». Это также можно представить в виде таблицы.

! I iBcnoM. гл, j

I Лезг. яз. | Основа прош.вр. И наст, в р. авя \ Прошедшее сов. iii

i ! I в с пом. гл. I

! ; !прош, вр. авай 1 Давнопрошедшее \\

: ! f ]

;."]."'" "".Г. !.

; !вспом,гл. \ Present Perfect

I Англ.яз. I Причастие наст, вр, have i

j j ПрОШ. Bp -- jBCriOM. ГЛ. j

|!1прош, вр, had 1 Past Perfect

Из этой таблицы также обнаруживаем следующее соотношение гла-гольныхформ: Прошедшее совершенное III - Present Perfect, Давнопрошедшее II - Past Perfect.

На расхождение в порядке соединения компонентов данных форм влияет грамматический тип сопоставляемых языков.

• Сходство 8 составе приведенных форм приводит к сходству в их функционировании. Основным значением для глагольных форм с исходной основой настоящего времени является значение длительности, для глаголов с исходной основой прошедшего времени —

значение завершенности.

• Важно отметить что в лезгинском языке использование той или иной исходной основы смыслового глагола (настоящего и п р о -шедшего) создает дифференциацию в функционировании глагольных форм не временного плану, а видового, а именно оппозицию процессности /целостности. Ср.: кхьиз <■ ава «пишет» — кхьена -i- ава «написал».

1 Ц > иыет. пр. ; (О-.НоНн npotu. вр.)

• В сопоставляемых языках имеются грамматические формы, в которых наблюдается накладывание значения длительности на значение завершенности, что можно представить соотношением видо-временных форм: Прошедшее со вершенное IV- Present Perfect Continuous.

• В данных языках для всех трех временных планов характерными являются гномическое значение и значение временной всеобщности, которые не соотносятся ни с одним из конкретныхвременных отрезков,

• В обоих языках представлены также лексические и лексико-грамматические средства зыражениятемпорапьности,

Вто жевремяисследованиефункциональной стороны категорий вида и времени в лезгинском и английском языках показало, что в и довременные системы данных языков обнаруживают существенные различия.

• Расхождения прослеживаются главным образом, в разнообразных пересечениях как в ременных значений с видовыми, так и видо-временных с модальными.

Прежде всего данные языки обладают различным характером проявления аспекгуальности, которая включает, помимо вида, различныесред-ства выражения способа протекания действий.

В лезгинском языке функционирует оппозиция процессности/целост-

ности,

В английским же языке вид представлен как грамматическая категория. В нем обнаруживаются две грамматически выраженных видовых оппозиции. 1.ипгюзицияношштельтсти/нещтительности; 2. оппозиция по завершенное » и/незавешенности.

• В функционировании в идо- временных форм в сфере настоящего времени расхождения выиажаются в том. что в лезгинском языке значения ак1уального и неактуального настоящег о выражаются посредством одной и той же глагольной формы, а значит,характеризуется немаркированностью. В английским же языке формы актуального и неактуальною презенса противостоя! друг другу по принципу приват ивной оппозиции, где актуальный презенс характеризуется наличием маркированности.

• В сопоставляемых языках по-разному проявляют себя статические глаголы. В лезгинском языке отношение динамических и статических глаголоп к значению актуальности неднфференцировано, В английском языке статические глаголы, с отличие от ди; кшичсских, по сооему внутреннему содержанию противостоят значению процессности, свойственному актуальному презенсу,

• В сфере прошедшею времени у лезгинского и >шо л а наблюдаем* более дробное членение неаспектуализованных временных форм. Это обусловлено, по видимому, способностью лезгинского глагола более детально передавать временную направленность: от давнопрошедшего к близкопрошедшему, отблизкопрошедшего к настоящему. Л е з -гинпкии глагол обладает маркированными формами для выражения значения большей или меньшей отодвинутости от точки отсчета, что несвойственно для английского глагола.

• Лезгинский глагол характеризуется т акже большим, чем в английском. количеством маркированных претеритапьных форм со значением длительности, которое включает в себя признаки темпо

ральности и аспектуальности. Это, очевидно, объясняется наличием дополнительных грамматически оформленных временных форм со значением незавершенности параллельно с уже имеющимися имперфекгными временными формами.

• Контрастивный анализфункционирования глагольных форм в сфере будущего также обнаружисаст расхождения, которые заключаются с следующем,

• В научной литературе многократно указывалось на универсальность модального ха рэ ктера футуру ма. Имею и ^иеся факты подтверждают эту точку зрения. Однако необходимо отметить особенно ярко выражен ный модальный характер у форм будущего времени английского глагола. Это обусловлено iem. hi о модальность имманентна самой Форме английского г пития

Формы будущего времени е сопоставляемых языках различаются также по основному выражаемому ими значению. □ лезгинском языке будущее виеми функционируем в двух основных значениях, будущего и настоящего неактуального В английском же инвариантным является значение будущего действия.

Отсутствие во временной парадигматике лезгинского глагола синтетических форм для вы раженияаспекгуал изо ванных значений футурума компенсируй он использованием аналитических форм, в состав которых входят деепричастие и будущее время bciiumui ат ель но го s Jiai о-ла.

Наосновании проведенного сопоставительного анализа функционирования в идо-в ременных форм глагола можно составить структурные модели систем с обоих языках, что позволит более наглядно предстасить видовую и временную характеристики английского и лезгинского глаголов и сопоставить их соотношение внутри каждого из них.

ЦП I НП Ml ДП I

На первом векторе (V^ представлена модель видо-временной

системы английского языка. Вертикальный вектор использован для}

дифференциации значений по признаку длительности/недлительности, j

' БИ-будущее мндефмжтюе ИД - настоящее дмпелыюе ПД-прошедшеедлительное БД- будущеедлиюльное НП - настоящее перфектное ПП прошедшее перфектное НГЩ -настоящее перфектно-длительное ПГЩпрошсдшеепсрфекпюдпитсль/юс

НИ -наст€>ящее индефинитное

На втором векторе (V ) сделана попытка изобразить модель в идо-в ременной системы лезгинского языка,

Hi- Настоящее / НН Настоящее

П!-Пртнедшее совершенною / ПИ - Прошедшее совершенное И ПШ - Прошедшее совершенное Ш П/V - Прошедшее совершенное fV ГШ /- Проию/цпеенесовершетюе! ПНИ - Прошедшее несовершенное № ПИ Ш - Прошедшее несовершенное Ш ДП! -Давпрошедшее ! ДПН-Давнопрошедшее И ДПШ-Давнопрошедшее Ш В-Вудупфе

В нижеследующей таблице мы постарались представить белее существенные случаи выражения конкретных временных значений. Приводимые в таблице соответствия отражают, как нам думается, наиболее характерные закономерности в функционировании в ременных форм глагола.

(сводная) тяЬлицв cwionзвлениясредстввмряжениц темпоральных значений

птррд НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

Грамматические соответствия

Значения

Английский язык Лезгинский язык

1 Временная всеобщность

Константация факта Л Изобразительность

Актуальность

КоНКрСТ? (ОСТЬ

Расширений охват моме1тта речи Процесснесть Перспективность Потспциалис Императивность Гномическое

Present Indefinite Present Indefinite H Present Indefinite Drecent Indefinite E Present Continuous Dres, Cent. Pr, ind.

Present Continuous

Present Continuous 3res.lnd. Pr. Cont Present Indefinite Dresent Indefinite Present Indefinite

Наст. I, Буд. общ. j ает. Буд. общ. } аст. I, Буд. общ. уд. общ. Й1аст. I, Наст. II Наст, I, Наст. II Наст. I Наст. I

Наст. I, Буд. общ. Буд. общ. Наст.1, Буд. общ. НастЛ, Буд. общ.

СФЕРА ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

Значения

Грамматические соответствия

Английский язык

Лезгинский язык

1 Аористичность

2 Изобразительность

3 Однократность

4 Хабитуальность

5 Процессность

6 Моме нта р ность

7 Гномическое 9 Длительность

9 Многократность

10 Перфектность

11 Предшествование прошлому моменту

Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Continuous Past Continuous Present Perfect Past Perfect

Прош. сов. I, Д. пр. I Лрош. сов.I, Д. пр. I Прош. сов. I, Д.пр.1 Прош. несов. Ill Прош. сов. I, Д. пр. Прош. сов. II, Пр.сов.I Прош. сов. I Прош. несое. I Прош. несов. I Прош. сов. Ill Давнопрошедшее II

Значения

СФЕРА БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ

Грамматические соответствия

Английский язык Лезгинский язык

1 В невременность

2 Однократность

3 Постоянное

4 Хабитуапьное

5 Перспективность

6 Процессность

7 Завершенность 8Гномичепкга

Future Indefinite Future Indefinite Future Indefinite Future Indefinite Future Indefinite Future Continuous Future Petfect Future Indefinite

Буд. общ. Буд. общ. Буд. общ. Буд. общ. Буд. общ.

Дееприч.наст. вр. +жеда Дееприч. наст. вр. !жеда Буд. общ.

В процессе исследования у нас возник ряд вопросов, заслуживающих, на наш взгляд, специального изучения. Одним из них является вопрос о природе янвпитимроких форм в лезгинском языке, который до сих пор в научной литературе не рассматривался специально, тогда кактаковые в аварском, арчинском, цахурском достаточно подробно описаны в монографии с.М, Хайдакоеа

Нам представляется необходимым специальное изучение природы аналитических глагольных форм лезгинского глагола в трех аспектах -лексическом, функциональном и грамматическом.

Не изученным и являются также функциональные особенности стативных глаголов в лезгинском языке, которые могут быть рассмотрены и в сопоставительном плане.

СПИСОК ИСПОЛ ЫЧОВАН НОЙ Л ИТЕРАТУРЫ

I, Агрелль С. О способах действия польского глагола//Вопросы глагольного вида - Мс 35-38.

2 Акиев А,Ш, Сравнительный анализ гласных лакского и даргинского языков. - Махачкала, 1982, 116 с.

3 Алексеев ME Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков, Морфология, синтаксис. - М.' Наука, 1985, с /5-98

4. Алексеев М.Е. О методике сравнительно-исторических исследований (на материале дагестанских языков )//Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания, - Махачкала, 1986; с. 114-144

5. Андрейчин Л. Грамматика болгарского языка. - Мм 1956, 180 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л. 19/9. 259 о

7. АугустынекЗ. Лейбницево определение времени, - Вопросы философии, 1973, N5, с. 116-121.

8. БалинБ.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. - Калинин. 1969, -129 с.

9. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М., 1975, 156 с.

10. Бархударов Л.С., ШтеллингДА Грамматика английского языка. - М., 1975, 423 с,

II. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985, 180 с.

12. Беляева М.А. Грамматика английского языка. - Мм 1984, 336 с.

13. Березин Ф.М. История русского языкознания. - М., 1979, 223 с,

14. Бока pec Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. - Махачкала, 1961, 51 с.

15. Бондарко А.В, Вид и время русского глагола. М,, 1971, 237 с.

1*1 Бондарко А Я. Грамматическая категория и контекст -Л., 1971. 116 с.

1V Вондарко А Н Агпекто л этическая концепция Зрвина Кошмидера. -ВЯ, - М., 1992, N4, с, 131-142.

18, Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л 1983, 205 с,

19 Бондарко А В, О структуре грамматических категории, - ВЯ, М.: 1мн1 N ь, с 1 '-28

20. Ьондарко А.В., Беляева Ь.И. Теория функциональной грамматики. Гем по ра ль ноет ь. Модальность. - Л., 1990, 262 с.

21. Бондарко А,В,, булэнин Л.Л. Русский глагол. -Л., 1967, 190 с.

22. Буранов Д.Ь. Сравнительная типология английского и тюркских языков. - Мм 1983, 267 с.

23. Виноградов В. В. Русскийяэык. Грамматическое учение о слове. М. -Я., 1947, 773 о

24. Вонроеы глагольного вмда, - м ( 1962, 437 с

25 Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. -М., 1960, 399 с.

26. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Тематический сборник. - Махачкала, 1991, 166 с,

27. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. - Махачкала, 1951,967 о,

28. Гаджиев М.М. Лезгич!алан грамматика. Садлагьай пай. Фонетика ва морфология. - Махачкала, 1952, 165 с.

29. Гаджиев М.М, Лезгич!алан грамматика. 2 лагьай пай. Синтаксис. - Махачкала, 1957, 127 с,

30. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского глагола. Часть 1. Простое предложение. - Махачкала, 1954, 196 с.

31. Гаджиео М.М. Синтаксис лезгинского языка. Часть 2. С л еж ное предложение. Махачкала, 1963, 204 с.

32. Гайдаров Р. И. Ахтынскийдиалект лезгинского глагола (Поданным сел.Лхты). Махачкала, 1961, 166 с.

33. Г айдаров РИ Лезги ч!ал. 2-пай, Лексика ва морфология. V-VI кпзосвр патял уцрпник -Михймкчпя. l9Hd г

34. f айдаров Н И. Лезги ч!алан грамматика. 2-пай. Морфология. V-VI классар патал учебник. - Махачкала, 1972, 136 с.

35. Гайдаров Р И ва Алипулатсв М.А. Лезги ч!ал. Педучилище патал учоЬник - Махачкала. у ни с

36. I айдарое и и Морфология лезгинского языка Учебное пособие -Махачкала, 1987,160с.

37. ГакВ.Г. С ра в н ител ь ная типол о ги я французского и руссмэ го языков.

• М.,. 1983, 287 с.

38 ГенкоА Н Абазинский язык. Г рамматический очерк наречия таланта. - М. 1955. 'Л «4 с 39. Гигинейшвили Б. К. Сравнительная фонетика дагестанских языков.

• Тбилиси, 1977, 165 с

л о Голанов И.! Морфология современного русского языкя - М "196 7, 287 с

А 1.1 рам мат и ка русского языка. Т.). Фонетика и морфология. Изд. АН СССР, - М., 1953, 720 с. А? Грамматика современного русского литературного языка. - М.,

1970, №7 с

43. Гунаев З.С. Об использовании некоторых типологических сходств между английским и дагестанскими языками в обучении английскому языку в национальных школах Дагестана. - Махачкала, 1960, 99 с.

44. Гюльмагомедов А.Г. -О сложном глаголе* лезгинского языка / Материалы шестой региональной научной сессии по сравнительно-историческому изучениюиберийско-кавказсгачх языков. Майкоп, 1980.

45. Гюльмаго медов А.Г. Лезги ч!аланфраэеояоги«щмн словарь. - Махачкала, 1975, 152 с.

4Н j кшьмагомедпя Д I < шнпнм фразеологии п^згинпкпгп глигопа -Махачкала, 1978,128 с.

47, Гюльмагомедов А,Г. Фразеологиялезгинского языка. -Махачкала, 1990.100 с

48 Дешериев Ю Д Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов, - Грозный, 19вЗ, 555 с.

49. Дешериева I И К проблеме определения категории глагольного вида. - ВЯ, М., 19/Ь. N 1, с /<-82.

50.Дешериева Г.И, Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам. -В Я,. М., 1975, N2, 0П1-11/.

Ы Дешериева Т. И, К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени. - ВЯ, М., 1976, N 4, с, 73.

52. Джамшедов П. Вопросы типологии в идо-временных систем глагола /материал о таджикского. английского, русского и шугнннекого языков). Докт, дисс. - Душанбе, 1984, с. 14-170.

53. Долгополова З.К. Модальные глаголы в английском языке. - М., 1961.« ! с.

54 Ьсперсен <' Философия грамматики. - М. 1958, 4-03 с.

55. Жирков Л И. Грамматика лезгинского языка. - Махачкала, 1941, 132 с,

56. ЖуковаН.С, Некоторые спорные вопросы описания морфологических категорий глагола (на материале немецкого языка)// Сопоставительныйанализлингвистическихкатегорий. - Томск, 1980.

57. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанским языков, Учебное пособие.Ч, N. Ростов - на - До ну, 1982,80 с.

58. Ибрагимов Г.Х. Цахурский язык, - М., 1990, 239 с.

59. Иванов В,В, Развитие грамматического строя русского языка, - Мм 1960,128 с.

6U, Иванова И. И Вид и время в современном английском языке. - Л.,

Ы. Иванова И П., Бурлакова В.В., Почепцов I Г, Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981,285 с.

62, Ильиш Б. А. Современный английский язык. Теоретический курс. М 347 с

63, ИпьишЬ.А. Строи современного английского яэыка, - М., '1965, -J66 с.

64, ИртеньеваН.Ф, Грамматика современного английского языка (теоретический курс) - М., 1956

65, Керимов К, Р Есть пи категория вида в лезгинском яэыке'Р - НЯ, М 199$, N

66, КибрикА.Е., КодзасовС.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. - М.: 1988, 225 с.

6/. Климов Г А. Кавказские языки. - М., 1965, 112 с.

68. Климов !.А. Алексеев M b. Типология кавказских языков. - М., 1980, У04с.

69. Корндорф Б.Ф. Методика преподавания англиского языка. - М., 1958

70. Кошевая И,Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. - М., 1976, 132 с=

71. КошеваяИТ., Дубовский ЮА Сравнительная типология английского и русского языков. - Минск, 1980, 269 с,

72. Кошевая И. Г. Типологические структуры языка. Сфера в и довременных значений. - Киев, 1972, 234 с.

73.КошмидерЭ. Очеркинаукиовидах польского глагола//Вопросы глагольного вида. - М.( 1962, с, 105-167.

74. Кузнецов П.С О принцитхизученияграмматики. -М„ 1961,100с.

75. Курилович Е. Вид и время в истории персидского языка//Очерки по лингвистике. - М,, 1972.

/6. Лезгиирин мисалар нэ ммск)алар, - Махачкала, 1961, 75 с.

77. Лезгинско-русский словарь - М. 1966, с

78 Лезги х^лккдин миснлар в а мисИвлэр -Махачкала, 1961,69 с

79 Ломое А М, < >черки по русской аспектологии. - Воронеж, 197 /, 139 с.

вО. Ломов А,М. Категория глагольного вида и ее взаимоотношения

с контекстом - ВН. М,. 19/5, N 6, о. ЬЬ-64.

81. I.и. некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков. - Махачкала, 1991, 64 с.

82. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного Рида в современном зарубежном язы ко знании//Вопросы глагольного вида. - М.; 1962, 39 с

83. Маслов Ю.С. Роль такназыва ем ой перфект ив ации и имперфект и -вации в процессе возникновения славянского глагольного вида. - М., 1958,39 с.

84. Маслов К.к; Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление )//Вопросы грамматики болгарского литературного языка. - М 1959. с 157-312.

M»r> ппо М W I iu^pi/м rv« яопекто.лог!д^ - п. 1у84 263 с

86. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропеиских языков. М. - Л., 1938, 509 с.

87. Мейланова У, А, Очерки лезгинской диалектологии, - М., 1964, 417 с,

88. Мейланова У. А. Г юней с кий диалект - основа лезгинского литературного языка. - Махачкала, 1970,193 с.

89. Мейланова У.А. Лезгинский язык//Языки народов СССР. Т. IV, Иберийско-кавказские языки. - М., 1967, с. 528-544,

90. Мейланова У,А. Особенности выражения будущего времени в лезгинском литературном языке и диалектах//Выражение временных отношений в языках Дагестана, - Махачкала, 1991, с. 32-37,

91 Мойланооа У.А. Типы обраоосания посол игольного наклонения глагола в лезгинском языке//Языки Дагестана, вып. II, - Махачкала, 1954.

92. Мещанинов И И i лагоп М - Л 1948, 197 с

93. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени. - ВЯ, 1956, N Ь, с. 75-79

94. Моекальскяя О.И. грамматика немецкого языка (Теоретический курс), - М., 1956. 394 с

95. Мурсалов А,М. Методика обучения английскому произношению в пеяпанскша i> 1копо к анл, дисс. - I! 19 /5, 197 о

мн Натансон Ь А, Косвенные наклонения и модальные глаго-пы в английском языке. - М. 1968, 160 с.

97. НещименкоГ.П, О некоторых аспектах сопоставительного изучения славянского сповоо6разованмя//Сопоставмтвпьное научение гряммятмк-и и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. - Мм 1983.

98. Поспелов Н С. Категория времени в грамматическом

ЛТППОГЛППОМЙННОГП q-jwra J'tObT ПМСГ1 М 1

99 Прокош Сравнительная г рам мат и кз германских языков. - М 1954,379 с.

100. Рамалданов А.Р. К вопросу о словах категории состояния в поэнлнском языке//!'лэ гол в языках Дагестана (тематический сборник). -Махачкала, 1980:с. 141-145

101. Русская грамматика. T.i, - М., 1980, 783 с.

102. Самедов Д.С, Сложное преложение в аварском языке в сопоставлении с русским, - Махачкала, 1995.

103. Серебренников Б Д. О лингвистических универсалиях. - ВЯ, М., 1972, N2, с. 3-16.

104. Смирницкий А. И. Мо рфология англ и йского языка. - М.( 1959,440 с,

105. Соссюр Ф де. Труды по языкознанию, - М., 1977, 695 с,

106 Спорные вопросы английской грамматики. Коллективная монография. -Л., 1988, 207 с.

И) / <.тргигмна ( Н Дг'пок! уипьныр средства английского язык^. Воронеж, 1960, 53 с.

106. Структурные общности кавказских языков. - М,, 1976, 132 с. 109 Талибов В Ь } аджиев ММ Леэгинско-русский с поверь. - М.,

1МНЬ ш V/ с-

11U. Талибов Ь.Ь. Сравнительная фонетика лезгинских языков. - М.,

1960, 350 с,

111. Теория Функциональной грамматики: Введение, Аспектуальность, r рр мр н ная л о ка п и эо в а н но от ь. - Таксис. Л,. 196/, 347 с.

112. Топуриа Г.В. основные мотологические категории лезгинского глагола (поданным кюринского и ахтынского диалектов). - Тбилиси, 1959. 13/с,

113. Т рубецкой Н С. Основы фонологии - М 1960. 372 с

114. I у рае в а З.Я. Категория времени Время грамматическое и время художественное. - М., 1979, 219 с,

115. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. У Кюринский язык.

• Тифлис. 1HUK fs.'l (I п

116 Успенский Ь. А Структурная типология языков. - Мм 1965, 266 с,

117. Фортунатов Ф,Ф, Сравнительное языковедение. Избранные труды. Т. !, - М., 1956, 450 с,

118, Хайдаков С,М, Система глагола в дагестанскихязыках. - М., 1975, 276 с.

119, Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. - М., 1973, 179 с.

120, Чкадуа Л. П. Система времен и основных модальных образований в абхазо-абаэинских диалектах. - Тбилиси, 1970.

121. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. - Махачкала, 1993, 215 с.

122. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских

ЯЗЫКОВ (ГПНГПГИ - И 19Н1. 1ДЧ С

123Шишова < ТА. 1опрртмцргц|,!о »гпокты сопоставительного изучения языков в области грамматики. Автореф. дисс. канд. филол. наук -Л. 1982, 19 с.

124 Шмидт К X ! ипопогическое сопоста в пение систем картвельского и индоевропейского глагола. - НЯ, М.: 1904, N у, с, 48-57,

125. ЭльдароваР.1". Морфология лакского глагола. Автореф. дисс.кацд филол наук - Махачкала. 1995, 20 с.

126. Языки народов СССР. i М Тюркские языки. - М 1966, с. 7-4У

127. Языки народов СССР. Т. IV. Иберийско-кавказские языки. - М., 1967, 707 с.

12В. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М., 1981, 110 с. 129. BlokhM У А course in theoretical English Grammar. - М. 1983 383 р 1 30. ( !"v=> И А Problen ?8 ot the Future Tense. - English Language ! eaching. vol. 25, N 1. - London, 1970, p. 42-48.

141 < ^mrio R atncirt' An jritroHi jotlOH tO the Study Ot Verba! Aspect. -I ^nihrirtno 1 U У IS 1/1V n

•' ■ : ■•■■■ - • ■ - - ■ ■■■■■■ s ■■

132. CurmeG. О. Л Grammar ot the English language. Vol. 8, - Boston -N. Y., 1935, p. 201-333.

133. Dressier W. Studien zur verba !en Pluralitat Iterativum, Dis-tributivum, Durativun, Intensivum In der aHgemeinen Grammatik im Lateinischen und Hethitischen. - Wieri, 1968, 236 S.

134. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. - Moscow, 1964, 548 p.

135. Haspelmath M. Л Grammar of Lezgian, Berlin - New York, 1993, 568 p.

136. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Syntax. Vol. 3, Heidelberg, 1931.

137. Joos M. The English Verb (Form & Meanings). Madison, 1964, 219 p.

138. Kenned" A. Current Encfeft. Beaten, 1935

1НЯ Khaimovich И S Rogovskaya H I A roursp in English Grammar. -Mnsrnw 1t

140 Korsakov a 'he 'is«=«ot i©n«?p« in English - Lvov. 1969, 249 p,

141, Kruisinga fc. A Handbook ot Present-Day English. Partli. -Groningen.

1931, p 20-238

142, Leech G. - -Svartvik -J. A t ;.ornniurHcativP «irammar ot EngMsh - Mnseow

143, Moor H. Pormenbiidung des Lezginishen verbs unter besonderer beruecksichtigung der Negation. -Zuerich, 1981.

144 Ota A Tense and Aspect ot Present-day American English - Tokyo, 1963, 1;ЧН p

145. Palmer F. R. A Linguistic study otthe English verb, - London, 1965. 199 p.

146. Palmer H. E. A Grammar of spoken English. (On a strictly phonetic

Basis) - Cambridge. 1924; 239 p.

1Л7 Poutsma H. a Grammar ot Late Modern English Part М» - Groningerv

148. Poutsma H. Mood and Tense otthe English Verb. - Groningen, 1922.

149. Quirk R., GreenbaumS., Leech G.; SvartvikJ. A University Grammar

150. Sweet H. A new English Grammar. Logical and Historical. Vol. I, -Oxford, 1940, 499 p.

151. Trnka B. On the syntax ot the English verb from Caxton to Dryden -Travauxdu Cercle linguistique de Prague, 1950, N 3,

152. Trubetzkoy N. Die Konsonantensysteme der ostkaukasischen Sprachen. - In: Caucasica, fasc. 8. - Leipzig, 1931, s. 1-52.

153. Zandwoort R.W, A Handbook ot English Grammar. - London, 1972.

154. Zandwoort R.W. Is ^aspccbari English grammatical category or not? Gothenburg, 1962, N 14, p. 1-2.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.