Референциальные особенности английских форм present perfect, past continuous, past simple, past perfect и русских форм прошедшего времени в темпоральном макроконтексте: сопоставительный анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Демидкина, Дарья Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 169
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Демидкина, Дарья Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Категория времени как объект научных изысканий.
1.1. Категория времени и его различные аспекты.
1.2. Соотношение лингвистического и нелингвистического аспектов времени.
1.3. Основные проблемы референции.
1.4. Методика анализа. Метаязык описания и сопоставительного анализа.
Выводы к главе 1.
ГЛАВА 2. Референциальная характеристика английских временных форм предшествования «nunc» во временной структуре текста в сопоставлении с русскими временными формами.
2.1. Глагольные средства выражения временных отношений и их место в поле темпоральности английского и русского языков
2.2. Present Perfect / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ.
2.2.1. Present Perfect / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ в системе языка.
2.2.2. Референциальная характеристика глагольных форм Present Perfect / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ во временной структуре текста.
2.3. Past Continuous / Прошедшее НСВ.
2.3.1. Past Continuous / Прошедшее НСВ в системе языка.
2.3.2. Референциальная характеристика глагольных форм Past Continuous / Прошедшее НСВ во временной структуре текста
Выводы к главе 2.
ГЛАВА 3. Референциальная характеристика английских временных форм предшествования «tunc» во временной структуре текста в сопоставлении с русскими временными формами.
3.1. Past Simple / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ.
3.1.1. Past Simple / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ в системе языка.
3.1.2. Референциальная характеристика глагольных форм Past Simple / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ во временной структуре текста.
3.2. Past Perfect / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ.
3.2.1. Past Perfect / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ в системе языка.
3.2.2. Референциальная характеристика глагольных форм Past Perfect / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ во временной структуре текста.
Выводы к главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках2008 год, кандидат филологических наук Марзоева, Ирина Владимировна
Категория темпоральности в неродственных языках: Сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках2001 год, доктор филологических наук Закамулина, Миляуша Нурулловна
Сопоставительный анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Трухина, Елена Михайловна
Методика обучения учащихся-билингвов видовременным формам Past Simple и Present Perfect на начальном этапе в бурятской школе2005 год, кандидат педагогических наук Бадмаева, Оюна Александровна
Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Набережнова, Зоя Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Референциальные особенности английских форм present perfect, past continuous, past simple, past perfect и русских форм прошедшего времени в темпоральном макроконтексте: сопоставительный анализ»
Реферерируемая диссертация относится к работам в области сопоставительной темпорологии разноструктурных языков и посвящена изучению темпоральных особенностей и референциального статуса глагольных форм во временной структуре текста в английском языке в сопоставлении с русским.
Актуальность исследования. Проблема времени обладает богатейшей исследовательской традицией с античности до наших дней благодаря своей неисчерпаемости и многоаспектности. Представляя первоначально монополию естественных наук, проблема времени с течением веков стала одной из самых главных не только среди философов и физиков, но и среди лингвистов. Под лингвистическим аспектом времени традиционно понимают отражение некоторой модели реального времени в языке.
В отечественном и зарубежном языкознании накоплен значительный объем исследований категории времени как категории грамматической от ее системных значений до функционирования глагольных временных форм; достаточно назвать таких видных ученых, занимавшихся исследованием грамматического времени, как Э.Бенвенист, А.В.Бондарко, В. Булл, И.П.Иванова, Б.Комри, Ю.С.Маслов, А.А.Потебня, Г.Поутсма, Б.Трнка, Р.О.Якобсон и многие другие.
Исходя из общепринятого в современной языковедческой науке определения И.А.Мельчуком морфологии как «части лингвистики, занимающейся словом во всех его релевантных аспектах» [Мельчук 1997], можно однозначно утверждать, что изучение времени давно вышло за рамки морфологического уровня и исследуется в его функционировании в тексте, о чем свидетельствуют работы последних 20-30 лет.
Поскольку лингвистическое время служит средством концептуализации и категоризации времени реального, объективного, «не растворяясь в нем» (Дешериева), то логично предположить, что исследование лингвистического времени не может игнорировать изучение его глубинных пластов, а именно его физического, философского и логического аспектов.
Современный уровень исследованности категории времени в различных языках позволяет сконцентрировать внимание лингвистов на проблемах наиболее актуальных для современной лингвистической науки, объединяющей различные научные парадигмы. Изыскание новых методов и форм в анализе вопросов времени в современных исследованиях связано с проблемами временной референции, поскольку проблема референции в отечественной лингвистической науке разрабатывается преимущественно в именной области, тогда как разработка проблем временной глагольной референции находится на стадии становления, а также с проблемами временной структуры текста и функционирования временных глагольных и неглагольных форм в тексте.
Однако следует отметить, что эти проблемы пространства времени стали предметом исследования лишь в последние 10-15 лет в докторских диссертациях Рябовой М.Ю. в области английского языка и Закамулиной М.Н. в области французского и татарского языков.
Вышесказанное позволяет признать исследование темпоральных значений и референциальных особенностей заявленных глагольных форм прошедшего времени, относящихся в языке-системе к одному из трех макрокомпонентов пространства времени, актуальным. Таким образом, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена неизученностью вопросов соотношения «внешнего» времени (темпоральность) и «внутреннего» времени (видовая, внутренняя характеристика) процесса, их сосуществования на фоне референциальных отношений во временной структуре текста.
В свете вышеизложенного целью данной работы является сопоставительное исследование в системе и речи референциальных особенностей глагольных временных форм Present Perfect, Past Continuous, Past Simple, Past Perfect, Прошедшего совершенного вида (CB) и Прошедшего несовершенного вида (НСВ) во временной структуре текста английского и русского языков.
Для достижения этой цели нами были сформулированы следующие задачи:
1. Выявить глубинную структуру категории времени, опирающуюся на ее качественную и количественную характеристики.
2. Разработать метаязык исследования.
3. Определить сущность значения предшествования в языке-системе и в языке-речи.
4. Показать связь значения предшествования с «внешним» и «внутренним» временем.
5. Выявить частные значения архизначения предшествования.
6. Сопоставить системные значения предшествования глагольных временных форм с праиндоевропейскими значениями перфекта, имперфекта, аориста (претерита), плюсквамперфекта в английском языке с их русскими функциональными эквивалентами - прошедшим СВ и прошедшим НСВ.
7. Выявить сущность акта глагольной временной референции.
8. Сопоставить темпорально-референциальные характеристики заявленных глагольных форм с семантикой предшествования во временной структуре текста в английском и русском языках.
Предметной областью нашего исследования являются референциальные особенности глагольных форм во временной дискурсивной репрезентации.
Объектом исследования являются глагольные временные формы английского и русского языков с парадигматическим значением предшествования, свойственного формам, функционирующим со значениями праиндоевропёйских перфекта, имперфекта, аориста и плюсквамперфекта, актуализируемыми - согласно грамматической традиции в качестве ядерных средств - английскими формами Present Perfect, Past Continuous, Past Simple, Past Perfect и русскими формами Прошедшим СВ и Прошедшим НСВ.
Методика исследованйяг Особенностью данной работы является то, что исследование проводится в системе и речи на общем фоне семасиологического подхода к анализу эмпирического материала от формы к значениям. В качестве частных методов анализа в работе применялись методы дистрибутивного, компонентного, трансформационного анализа, а также метод традиционного индуктивно-дедуктивного анализа и сопоставления переводов. При анализе временной структуры текста и референциальных особенностей глагольных форм использовался когнитивный метод ментально-логического анализа. Исследование проводилось преимущественно в синхронном срезе с элементами диахронного анализа.
Материалом исследования послужили примеры из художественных произведений английских и русских писателей XIX-XX вв. и их переводов. Эмпирический материал отбирался методом разумной выборки. Кроме основного корпуса фактологического материала, в работе использовалась языковая компетенция информантов.
Научная новизна заключается в том, что данная диссертационная работа представляет собой первое комплексное системное сопоставительное исследование темпоральных значений предшествования и референциальных особенностей английских глагольных временных форм Present Perfect, Past Continuous, Past Simple, Past Perfect и их русских функциональных эквивалентов в их функционировании во временной структуре текста в английском и русском языках на основе единого метаязыка сопоставительного исследования языковых фактов.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что теоретические положения и результаты эмпирического анализа: 1) могут обогатить теоретические основы исследования языка как средства концептуализации и категоризации философского и объективного времени;
2) могут быть применены в общелингвистических, психолингвистйчёскйх, когнитивных штудиях; ~~
3) могут внести вклад в разработку методов и принципов сопоставительного исследования временных категорий в разноструктурных языках;
4) представляют интерес для разработки проблематики языковых универсалий и изоморфизма на уровне глубинных структур.
Практическая значимость работы определяется тем, что содержащиеся в ней положения и выводы могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий, рабочих программ, спецкурсов по лингвистике текста, когнитивной лингвистике, сравнительной типологии английского и русского языков, в практике преподавания этих языков.
Общетеоретическую базу исследования составили:
- труды по общей теории времени и темпоральности таких ученых, как Ю.Д.Апресян, Э.Бенвенист, А.В.Бондарко, В.Г.Гак, Г.Гийом, Т.И.Дешериева, М.М.Маковский, Ю.С.Маслов, А.М.Мостепаненко, Е.В.Тарасова, Р.О.Якобсон, Е.С.Яковлева;
- труды в области видовременных отношений английского языка О.С.Ахмановой, В.Булла, О.Есперсена, И.П.Ивановой, Б.А.Ильиша, Д.Керма, Б.Комри, Г.Поутсма, А.И.Смирницкого, Г.Суита, З.Я.Тураевой, Б.Трнка, Дж.Уитроу;
- труды в области видовременных отношений русского языка следующих ученых: А.В.Бондарко, В.В.Виноградов, В.Г.Гак, А.В.Исаченко, И.И.Мещанинов, Ю.С.Маслов, Н.С.Поспелов, А.А.Потебня, Р.О.Якобсон;
- труды в области временной глагольной референции М.Ю.Рябовой и М.Н.Закамулиной.
Методологической базой диссертационной работы явились основные положения методики исследования темпоральных и референциальных особенностей языковых временных форм в системе и речи, разработанной профессоромМтНгЗакамулинойгЭтаметодика предполагает:
- выбор языка-основания для сравнения;
- разработку метаязыка описания, каковым является понятийно-терминологический аппарат исследования;
- применение метода семантико-структурной ментально-логической реконструкции референциальной точки, если таковая не представлена эксплицитно, при анализе референциальных отношений во временной структуре текста.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Сущностью лингвистического времени является концептуализация временных отношений и их категоризация и формализация определенными языковыми средствами.
2. Временная структура текста на уровне глубинных структур конституируется категорией взаимного порядка действий, a priori предполагающей логические отношения 'предшествование / одновременность / следование' и референтные отношения между языковой формой и точкой отсчета. На поверхностном уровне временная структура текста конституируется временными глагольными и неглагольными формами, находящимися друг с другом в различных референтных отношениях.
3. Временная глагольная референция представляет собой акт соотнесения времени действия предиката с одним из трех типов референциальной точки: орцентрической, аллоцентрической и вспомогательной. Орцентрическая референциальная точка может быть нулевой, имплицируемой моментом речи nunc, или эксплицитной, представленной глагольным предикатом, дублирующим момент речи nunc; аллоцентрическая глагольная референциальная точка представляет момент речи tunc, то есть точку отсчета в ином временном периоде, нежели настоящий; вспомогательная референциальная точка в виде неглагольной синтагмы, также являющейся аллоцентрическойГВ отсутствиеГэксплицитно выраженной орцентрической или аллоцентрической референциальной точки ее можно реконструировать на уровне глубинных структур.
4. Временные формы глагола Present Perfect, Past Continuous, Past Simple, Past Perfect, соотносимые с праиндоевропейскими формами со значениями перфекта, имперфекта, аориста и плюсквамперфекта, конституируют ядро глагольных средств выражения предшествования в английском языке. В русском языке эти значения не закреплены за определенными глагольными формами, а в зависимости от лексического окружения и ситуации высказывания неизбежно появляются в тексте и выражаются формами прошедшего времени русского глагола.
5. Английский и русский языки проявляют глубинный изоморфизм как в выражении различных значений предшествования (дейктического и таксисного), так и в референциальных характеристиках глагольных форм.
6. На уровне поверхностных структур английский и русский языки проявляют как изоморфные, так и алломорфные черты. Изоморфизм проявляется в выборе глагольных временных форм в качестве ядерных средств выражения значений предшествования в сопоставляемых языках. Алломорфизм выражается в различной семантико-структурной организации видовременных систем английского и русского языков.
7. В плане функционирования во временной структуре текста глагольные формы с системным значением предшествования в обоих языках могут выражать все три типа темпоральных значений: предшествование, следование, симультанность.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (Казань 2005), на IV региональной научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола 2005), на III Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара 2008). Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, а также ежегодно докладывались на аспирантско-магистерских семинарах Казанского государственного энергетического университета, обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета и на заседании кафедры контрастивной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семантика и референциальные особенности существительных и предлогов с темпоральным значением следования в английском и русском языках: сопоставительный анализ2009 год, кандидат филологических наук Рахматуллина, Диана Эдуардовна
Сопоставительное исследование форм прошедшего времени в башкирском и английском языках2009 год, кандидат филологических наук Хисамова, Динара Дамировна
Семантика форм настоящего времени глагола в английском и немецком языках2008 год, кандидат филологических наук Козьмин, Александр Олегович
Теория и практика обучения длительным видовременным глагольным формам английского языка1997 год, кандидат педагогических наук Галицкая, Светлана Ювенальевна
Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в современных армянском и турецком языках2000 год, кандидат филологических наук Сейит Сертчелик
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Демидкина, Дарья Александровна
Выводы к главе 3
Системный и функциональный анализ темпоральных и референциальных особенностей временных форм с парадигматическим значением тонкального предшествования в английском и русском языках позволил сделать следующие выводы:
1. Аорист рассматривается как грамматическая категория праиндоевропейского глагола, видовременным значением которой является недлительное совершенное прошедшее действие. Глагол в форме аориста выражает тот факт, что соответствующая ситуация имела место до момента речи и никак не связана с планом настоящего. Значение аориста в современном английском языке передает временная форма Past Simple (Past Indefinite), в русском языке - формы прошедшего времени совершенного и несовершенного видов.
Сходные черты
1.1. Системное значение аориста, формы языка литературы и письменного стиля, как в английском, так и в русском языках состоит в обозначении целого, нерасчлененного действия в прошлом, заключенного в определенные временные рамки.
1.2. Из значений качественной темпоральности аорист выражает взаимный порядок действий, а именно последовательность совершавшихся в прошлом событий.
1.3. Непредельные глаголы и неглагольные средства эксплицитного контекста, семантически согласуясь и образуя параллельный контекст, выражают значение количественной темпоральности - длительность.
1.4. И английская форма Past Simple и русские формы с аористическим значением функционируют обычно как ведущая форма в связном тексте, поскольку именно она передает смену последовательных действий, описание развертывания событий во времени в прошлом.
1.5. В качестве основной временной характеристики аориста в функционировании в макроконтексте принимается выражение тонкального таксисного и нетаксисного предшествования, которое выявляется при анализе зафразового контекста, содержащего референциальную точку.
1.6. Функционируя в повествовательной рамке макроконтекста, действия в данных формах с аористической семантикой в обоих языках образуют сложноорганизованное событие Е [event] и находятся друг с другом в отношениях предшествование / одновременность / следование в зависимости от соотнесенности с различными точками отсчета.
1.7. Для аориста не характерна функция транспозиции, поскольку данная форма является наиболее семантически определенной в системе временных значений.
Различительные черты
1.8. В русском языке глагольные формы прошедшего времени совершенного вида, выступая в перфектном типе употребления, тесно связывают план прошедшего времени с планом настоящего времени. Прошедшее время несовершенного вида в аористическом значении обозначает факт прошлого безотносительно к его пределу, результату, единичности или повторяемости, локализованное™ во времени или нелокализованности, длительности или кратности. Действие не представлено как развертывающийся процесс и вообще лишено какой-либо конкретной характеристики.
1.9. Past Simple может выражать обычные, повторяющиеся действия в прошлом относительно момента речи, причем значение повторности, многократности исходит не от самой временной формы, а от контекста, в котором имеются соответствующие аспектуальные маркеры в виде обстоятельства действия.
1.10. В функции нейтрализации английская форма Past Simple, в отличие от ее русского функционального аналога, может употребляться в значении обобщенного факта, общеизвестных истин вне зависимости от того, что время его протекания относится к сфере прошлого. Несмотря на вневременной характер данного значения, несомненна его связь с реальными событиями, с действительностью.
2. Плюсквамперфект (давнопрошедшее время) обозначает прошедшее действие, совершившееся ранее другого прошедшего действия. Значение плюсквамперфекта в современном английском языке передает временная форма Past Perfect, в русском языке - формы прошедшего времени совершенного и несовершенного видов.
Сходные черты
2.1. Системное значение плюсквамперфекта в английском и русском языках состоит в выражении действия, уже закончившегося до определенного момента в прошлом. Из этого следует, что временные формы с плюсквамперфектным значением в обоих языках, функционируя в плане прошедшего, неизбежно предшествуют неким прошлым действиям и событиям и, следовательно, являются формами выражения таксисного тонкального предшествования качественной темпоральности.
2.2. Формы, функционирующие как плюсквамперфект, в обоих языках соединяют в себе глубинные характеристики перфекта и имперфекта.
2.3. Past Perfect и Прошедшее СВ в плюсквамперфектной позиции могут выражать действие, которое должно было бы совершиться до определенного момента в прошлом или какого-либо прошлого действия, однако внезапное наступление другого действия не дает возможности осуществиться действию, выраженному глаголом в плюсквамперфектной форме.
2.4. Наравне с временным значением тонкального предшествования формы в позиции плюсквамперфекта могут выражать и аспектуальное значение завершенности или незавершенности в зависимости от предельной или непредельной семантики глагола.
2.5. Во временной структуре текста предельные глаголы с плюсквамперфектной семантикой обозначают действие, завершенное до временного центра, непредельные глаголы с плюсквамперфектной семантикой передают действие, прекращенное ранее временного центра. Следовательно, в обоих случаях мы находим значение выполненности действия ранее точки временного соотнесения, то есть значение, характерное для перфекта.
2.6. Формы в плюсквамперфектной позиции также могут передавать в тексте инклюзивное значение, то есть выражать количественную темпоральность, если форма образуется от непредельных глаголов; на дуративность действия указывает лексический контекст с аспектуальным маркером длительности.
2.7. При наличии обстоятельств частотности формы в позиции плюсквамперфекта могут выражать качественно-количественную темпоральность. Так, взаимодействуя с аспектуальной семантикой обстоятельств 'often', 'always', 'всегда', формы с плюсквамперфектной семантикой имеют значение многократности действий.
2.8. В повествовательной рамке текста при описании последовательных событий формы с плюсквамперфектной семантикой, чаще всего в сочетании с аористом, используются для выражения давнопрошедшего действия, предшествующего серии последовательных действий.
Различительные черты
2.9. В русском литературном языке, в отличие от английского, можно встретить, хотя и крайне редко, формы прошедшего времени многократного вида преимущественно в народной словесности, былинном стиле и в крестьянском языке.
2.10. В редких случаях английская форма Past Perfect может выражать предшествование относительно событий, представленных моментом речи, то есть выражать нонкальное предшествование.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплексный характер проблемы времени, независимо от того, в рамках какой научной дисциплины оно рассматривается, выражается в его сложной концептуальной структуре. Говоря о многоаспектности категории времени, имеются в виду физический, философский и лингвистический уровни ее определения. Причем лингвистический аспект времени служит средством концептуализации времени объективного, аккумулируя в себе физический и философский аспекты, исходя из языковой специфики. Реальное или объективное время — это такая форма существования фундаментальных материальных процессов, которая служит необходимым условием смены состояний, протекания всех процессов данного уровня. Под лингвистическим аспектом времени традиционно понимают отражение некоторой модели реального времени в языке.
Грамматические теории времени содержат общепринятое допущение о том, что в языке обязательно должно отражаться естественное подразделение реального физического времени на «прошедшее», «настоящее» и «будущее». Точка отсчета времени в языке отражается через момент речи. И именно момент речи является тем звеном, которое позволяет соотнести абсолютное время бытия с относительным языковым временем. Выбор формы времени и положение момента речи определяется говорящим в зависимости от реальных условий. Поэтому универсальным подходом является понимание времени как системы, основанной на трех типах отношений действия к моменту речи: предшествовании, симультанности, следовании. Предшествование - наряду с одновременностью и следованием -представляет собой один из трех макрокомпонентов, расчленяющих пространство времени.
Проблема лингвистического выражения временных отношений находит отражение в понятии темпоральности. Темпоральность традиционно рассматривается как категория, в основе которой лежит временная характеристика действия и которая опирается на различные средства языкового выражения времени (морфологические, синтаксические, лексические и др.). Категорию времени в лингвистике можно изучать с различных точек зрения. Одним из подходов к описанию темпоральности является методика полевого моделирования данной категории, благодаря которой возможно учесть характер восприятия временных отношений человеческим сознанием и оформление их средствами языка. В сопоставляемых языках (английском и русском) функционально-семантическое поле (ФСП) темпоральности является моноцентрическим с ярко выраженным морфологическим ядром - категорией глагольного времени. Временные средства глагола с парадигматическим значением предшествования моменту речи 'nunc' (от лат. 'теперь') или 'tunc' (от лат. 'тогда'), свойственные праиндоевропейским значениям перфекта, имперфекта, аориста и плюсквамперфекта, конституируют ядро глагольных средств выражения предшествования в английском и русском языках.
Категория временного предшествования традиционно рассматривается как функционально-семантическая категория, содержанием которой является значение предшествования одного действия другому действию, событию или моменту, рассматриваемым как точка отсчета. Соответственно нонкальное предшествование - это предшествование некоему моменту nunc, то есть предшествование действия моменту речи. Тонкальное предшествование - это предшествование некой точке отсчета «tunc», отличной от момента речи, в качестве такой точки может выступать любое действие или момент времени в прошлом и будущем. Временное предшествование проявляется в качественной, количественной и качественно-количественной характеристиках, отображающих глубинную структуру времени. Качественный аспект проявляется в плане «внешнего» времени (temps explique по Гийому) действия, совершившегося до некой временной точки, количественный аспект проявляется в плане «внутреннего» времени (temps implique) - внутренней характеристики протекания действия, его дления, качественно-количественный аспект, интегрируя первые два, добавляет кратную характеристику и проявляется в исчислении действий. Качественная темпоральность в макроконтексте проявляется в наличии значения взаимного порядка действий, также связанных между собой отношениями нонкальной или тонкальной временной тернарной расчлененности, что находит свое выражение во временной структуре текста. Временная структура текста на уровне глубинных структур конституируется категорией взаимного порядка действий, a priori предполагающей логические отношения 'предшествование / одновременность / следование'. Взаимный порядок действий в ВСТ является магистральной семантической нитью, которая связывает между собой отдельные действия темпорального макроконтекста.
Анализ значения взаимного порядка действий сопряжен не с анализом изолированной глагольной синтагмы, а всего блока серии глагольных и неглагольных синтагм с соответствующими темпоральными значениями. Временная глагольная референция представляет собой акт соотнесения времени действия предиката с одним из трех типов референциальной точки: орцентрической, аллоцентрической и вспомогательной. Орцентрическая референциальная точка может быть нулевой, имплицируемой моментом речи nunc, или эксплицитной, представленной глагольным предикатом, дублирующим момент речи nunc; аллоцентрическая глагольная референциальная точка представляет момент речи tunc, то есть точку отсчета в ином временном периоде, нежели настоящий; вспомогательная референциальная точка в виде неглагольной синтагмы, также являющаяся аллоцентрической. В отсутствие эксплицитно выраженной орцентрической или аллоцентрической референциальной точки, вспомогательная точка может быть выявлена методом ментально-логической семантико-структурной реконструкции на основе принципа семантического примитива.
Сопоставительный анализ нонкальных и тонкальных временных форм предшествования в английском и русском языках проводится на основе комплексного метаязыка, включающего два макрокомпонента - язык-основание и метаязык описания. Языком-основанием для сравнения служат английские временные формы предшествования с классической семантикой перфекта - Present Perfect, имперфекта - Past Continuous, плюсквамперфекта -Past Perfect, аориста - Past Simple и их русские функциональные эквиваленты - видовременные формы глагола: прошедшее совершенного вида (СВ) и прошедшее несовершенного вида (НСВ), участвующие в качестве ядерных языковых форм в конституировании значений предшествования во временной структуре текста. Метаязыком описания в работе является понятийно-терминологический аппарат, содержащий в себе основные темпорально-аспектологические термины, поскольку категория предшествования является и компонентом поля темпоральности, и частично компонентом поля аспектуальности, а также термины, покрывающие референциальное пространство времени.
Системный и функциональный анализ темпоральных и референциальных особенностей временных форм с парадигматическим значением нонкального предшествования в английском и русском языках позволил выявить, что перфектное значение передается английской формой Present Perfect и русской формой прошедшего времени совершенного вида, а также, в редких случаях, формой прошедшего времени несовершенного вида. В обоих языках системным значением перфекта является действие прошедшее, связанное с настоящим, актуальное для момента речи, то есть нонкальное предшествование, которое является ядерным, присутствует во всех случаях употребления этих форм и покрывает значения аспектуальные, являющиеся периферийными для данной временной формы. В высказывании формы, функционирующие со значением перфекта, могут иметь значение количественной темпоральности, выражая при этом длительное действие, начавшееся в прошлом, но еще не законченное, а также значение качественно-количественной темпоральности. В повествовательной рамке текста формы в позиции перфекта передают изолированные действия, законченные в сфере настоящего, безотносительно друг к другу. В функции транспозиции Present Perfect и прошедшее время глаголов СВ могут транспонироваться в будущее и в настоящее, соответственно выражая при этом нонкальное следование и нонкальную одновременность.
Имперфектное значение в английском языке выражает форма Past Continuous (Past Progressive), в русском языке это значение передается формой прошедшего времени несовершенного вида. Системное значение имперфекта в обоих языках состоит в передаче прошедшего действия, рассматриваемого в процессе протекания без указания на его завершенность, что соответствует выражению количественной темпоральности, а именно неограниченной длительности. Функционируя в прямой речи, обе формы выражают значение нонкального предшествования качественной темпоральности, значение длительности количественной темпоральности и значение, многократности / повторяемости качественно-количественной темпоральности. В повествовательной рамке макроконтекста, в которой отсутствует непосредственная связь с MP, действия в формах с имперфектным значением, выражая взаимный порядок действий с указанием на их одновременность, соотносятся не с нулевой референциальной точкой, а с аллоцентрической, вспомогательной референциальной точкой. В функции транспозиции временные формы Past Continuous и Прошедшее НСВ в значении имперфекта могут транспонироваться в «прошедшее постоянное», ближайшее будущее и будущее, в последнем случае выражается значение нонкального или тонкального следования.
Системный и функциональный анализ темпоральных и референциальных особенностей временных форм с парадигматическим значением тонкального предшествования в английском и русском языках позволил выявить, что значение аориста в современном английском языке передает временная форма Past Simple (Past Indefinite), в русском языке -формы прошедшего времени совершенного и несовершенного видов. Системное значение аориста в обоих языках состоит в обозначении целого, нерасчлененного действия в прошлом, заключенного в определенные временные рамки. В качестве основной временной характеристики аориста в функционировании в макроконтексте принимается выражение тонкального предшествования, которое выявляется при анализе зафразового контекста, содержащего референциальную точку. Функционируя в повествовательной рамке макроконтекста, действия в данных формах с аористической семантикой в обоих языках образуют сложноорганизованное событие Е [event], имеющее дискретную структуру, и находятся друг с другом в отношениях предшествование / одновременность / следование в зависимости от соотнесенности с различными точками отсчета. Функция транспозиции для аориста не характерна, поскольку данная форма является наиболее семантически маркированной в системе временных значений.
Значение плюсквамперфекта в современном английском языке передает временная форма Past Perfect, в русском языке - формы прошедшего времени совершенного и несовершенного видов. Системное значение плюсквамперфекта в английском и русском языках состоит в выражении действия, уже закончившегося до определенного момента в прошлом. Временные формы с плюсквамперфектным значением в обоих языках, функционируя в плане прошедшего, неизбежно предшествуют неким прошлым действиям и событиям и, следовательно, являются формами выражения таксисного тонкального предшествования качественной темпоральности. Наравне с временным значением тонкального предшествования формы с плюсквамперфектной семантикой могут выражать и аспекту альное значение завершенности или незавершенности в зависимости от предельной или непредельной семантики глагола. Формы в позиции плюсквамперфекта также могут выражать количественную и качественно-количественную темпоральность. В редких случаях английская форма Past Perfect может выражать предшествование относительно событий, представленных моментом речи, то есть выражать нонкальное предшествование. В повествовательной рамке текста при описании последовательных событий формы с плюсквамперфектной семантикой используются для выражения давнопрошедшего действия, предшествующего серии последовательных действий.
Общим для сопоставляемых языков является проявление глубинного изоморфизма в выражении значений предшествования (дейктического и таксисного), а также в референциальных характеристиках глагольных форм. Алломорфизм английский и русский языки проявляют на уровне поверхностных структур, что обусловливается различной структурно-типологической организацией сопоставляемых языков, а также в особенностях функционирования исследуемых форм.
Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные частные значения предшествования и референциальное поведение временных форм прошедшего времени универсальны и могут быть обнаружены и в других языковых системах.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Демидкина, Дарья Александровна, 2008 год
1. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века. Структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы): учебное пособие / Т.А. Амирова. - Москва: Изд-во МГЛУ, 2000. - 107 с.
2. Апресян Ю.Д. Принципы описания значений граммем // Типология конструкций с предикатными актантами / Ю.Д. Апресян. Л.: Наука, 1985. -С. 61-65.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
4. Аристотель. Поэтика: в 4 т. / Аристотель М.: Мысль, 1984. - Т. 4. —668 с.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.
6. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д.Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. -вып. 13.-С. 5-40.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -Москва: «Советская энциклопедия», 1966. -608 с.
8. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: учебное пособие / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 1994. - 119 с.
9. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода / Л.С. Бархударов // Теория и прямой перевод. Л.: Наука, 1962. - С. 9-15.
10. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг. М.: Высшая школа, 1973. - 421 с.
11. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.
12. Белинский В.Г. Основания русской грамматики: в 2 т. / В.Г.Белинский. М., 1953. - Т. 2. - С. 598-601.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
14. Блумфилд JI. Язык / JI. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
15. Бондарко А.В. Настоящее историческое глаголов совершенного и несовершенного видов в славянских языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / А.В. Бондарко. JL, 1958. - 29 с.
16. Бондарко А.В. Система глагольных времен в современном русском языке / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1962. - № 3. - С. 27-37.
17. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола: (значение и употребление) / А.В. Бондарко. М.: Просвещение, 1971а. - 239 с.
18. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст / А.В.Бондарко. JL: Наука, 19716. - 112 с.
19. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. -Д.: Наука, 1976.-255 с.
20. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1978а.- 175 с.
21. Бондарко А.В. О категориальных значениях видов русского глагола / А.В. Бондарко // Вопросы русской аспектологии. Тарту, 19786. - вып. 439. -С. 3-9.
22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 207 с.
23. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. - 136 с.
24. Бондарко А.В. Семантика предела / А.В. Бондарко // ВЯ. 1986. -№ 1.-С. 14-25.
25. Бондарко А.В. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке / А.В. Бондарко // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988.-С. 35-44.
26. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1990. - 263 с.
27. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / отв. ред.
28. A.В.Бондарко. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 348 с.
29. Борковский В.И. Историческая грамматика русского языка /
30. B.И.Борковский, П.С. Кузнецов. -М.: Наука, 1965. 555 с.
31. Будагов Р.А. Проблема семантики перфекта во французском языке / Р.А. Будагов // Ученые записки ЛГУ, 1940-41. -№ 58. С. 197-227.
32. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркского языков / Дж. Буранов. М.: Высшая школа, 1983. - 267 с.
33. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков / З.М. Валиуллина. Казань: Тат. книжное изд-во, 1983. -152 с.
34. Варшавская А.И. О семантической и синтаксической функции слов, обозначающих время / А.И. Варшавская // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - вып. 3. - С. 68 - 73.
35. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка) / А.И. Варшавская. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-135 с.
36. Веденькова М.С. Временная дифференция и временная детерменированность глагольного действия / М.С. Веденькова // Глагол в германских и романских языках. Днепропетровск, 1982. - С. 46-57.
37. Виноградов В.В. Современный русский язык. Морфология (курслекций): учебное пособие / под ред. В.В. Виноградова. М.: Изд-во МГУ,1952.-518 с.
38. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): учебное пособие для вузов / В.В. Виноградов; отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
39. Воронцова Г.Н. О лексическом характере глагола в английском языке / Г.Н. Воронцова // ИЯШ. 1948. - № 1. - С. 19-31.
40. Воронцова Г.Н. Синонимы перфекта в английском языке / Г.Н.Воронцова // ИЯШ. 1950. - № 6. - С. 46-56.
41. Воронцова Г.Н. Значение перфекта (Present Perfect в современном английском языке): автореф. дисс. .докт. филол. наук / Г.Н. Воронцова. — М.,1953.-32 с.
42. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н.Воронцова. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 399 с.
43. Востоков А.Х. Русская грамматика / А.Х. Востоков. СПб., 1874. -С. 54-57.
44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.
45. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. -М.: Русский язык, 1988. 264 с.
46. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
47. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.
48. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований / И.Р. Гальперин. М., 1976. - С. 267-290.
49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.-138 с.
50. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков / 3.3. Гатиатуллина. Казань, 1979. - 109 с.
51. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992.-220 с.
52. Гловинская М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видовременных форм / М.Я. Гловинская // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М.: Наука, 1989. - С. 74-146.
53. Гулыга Е.А. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.А. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. -184 с.
54. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике / В.П.Даниленко. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1990. - 347 с.
55. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева // ВЯ.-1975.-№2.-С. 111-117.
56. Дешериева Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени / Т.И. Дешериева // ВЯ. 1976. - № 4. - С. 72-76.
57. Дешериева Т.И. Формализация и категоризация в разноструктурных языках / Т.И. Дешериева. М., 1996. - 302 с.
58. Долинина И.П. Типология выражения видовременных категорий / И.П. Долинина. Нальчик, 1964. - 56 с.
59. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции / К.С.Доннелан // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - вып. 13.-С. 134-160.
60. Есперсен О. Философия грамматики (пер. с англ.) / О. Есперсен. М., 1958.-403 с.
61. Закамулина М.Н. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия во французском и татарском языках: автореф. дисс. .канд. филол. наук / М.Н. Закамулина. Москва, 1987. - 20 с.
62. Закамулина М.Н. Аспектуальность во французском и татарском языках (сопоставительное исследование) / М.Н. Закамулина. Казань: Изд-во Магариф, 1999. - 127 с.
63. Закамулина М.Н. О глубинном уровне метаязыка сравнения времени высказывания в разноструктурных языках / М.Н. Закамулина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. материалов / Пенза: 111 1 У, 1999.-С. 46-48.
64. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст / М.Н. Закамулина. Казань: Татарское книжное изд-во, 2000. - 288 с.
65. Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках): автореф. дисс. . .докт. филол. наук / М.Н. Закамулина. -Казань, 2001.-48 с.
66. Закамулина М.Н. Время как многоаспектная категория в свете идей Бодуэна де Куртене / М.Н. Закамулина // Ученые записки КГУ. Том 143. -Казань: КГУ, 2002. С. 134-137.
67. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П.Иванова. Д.: Изд-во ЛГУ, 1961. - 200 с.
68. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981.-285 с.
69. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс / Б.А. Ильиш. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1948. - 347 с.
70. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А.Ильиш. Л.: Просвещение, 1971.- 367 с.
71. Иртеньева Н.Ф. Present Perfect и его сравнение с Past Indefinite и русским прошедшим временем / Н.Ф. Иртеньева // ИЯШ. 1953. - № 6. - С. 44-53.
72. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка / Н.Ф.Иртеньева. -М.: Высшая школа, 1956. 190 с.
73. Иртеньева Н.Ф. Основные структуры английского языка / Н.Ф.Иртеньева. М.: Высшая школа, 1973. - 384 с.
74. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология II / А.В. Исаченко. Братислава, 1960.-577 с.
75. Истрина Е.С. Синтаксические явления Синодального списка I Новгородской летописи / Е.С. Истрина // Изв. ОРЯС РАН. 1923. - Т.24, Кн.2.-С. 115-116.
76. Канке В.А. Философия: учебник / В.А. Канке. М.: Логос, 1998.351 с.
77. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление /
78. С.Д.Кацнельсон. JI.: Наука, 1972. - 216 с.
79. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология / С.Д. Кацнельсон // ВЯ. 1983. - № 3. - С. 10-17.
80. Кашкин В.Б. Перфект как субъективное время / В.Б. Кашкин // Вестник ЛГУ. 1983. - №20. - вып. 4. - С.67-70.
81. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / В.Б. Кашкин. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1991. 128 с.
82. Корсаков А.К. Категория вида в современном английском языке: автореф. дисс. .докт. филол. наук / А.К. Корсаков. Тбилиси, 1970. - 65 с.
83. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза / Э. Кошмидер // Вопросы глагольного вида. М., 1962. - С. 105-168, С. 139167.
84. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке / Е. Кржижкова // ВЯ. 1962. - №3. - С. 17-26.
85. Крылов С.А. Общие вопросы дейксиса / С.А. Крылов, Е.В. Падучева // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.-С. 158-194.
86. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 456 с.
87. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. — М.: Прогресс, 1978. 543 с.
88. Лангеншельд Ф. О русских глаголах «отечественные записки» / Ф.Лангеншельд. М., 1839, т. V, август. - С. 1-26.
89. Лебедева Г.Ф. Употребление глагольных форм прошедшего времени совершенного вида в перфектном значении в современном русском языке: дисс. канд. филол. наук / Г.Ф. Лебедева. -М., 1956. -220 с.
90. Линский Л. Референция и референты / Л. Линский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - вып. 13. - С. 161 - 178.
91. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П.Ломтев. М.: МГУ, 1972. - 198 с.
92. Маковский М.М. Понятие лингвистического времени / М.М.Маковский // ИЯШ. -1976.- №6.- С. 3-12.
93. Маслов Ю.С. К вопросу о происхождении пассивного перфекта / Ю.С. Маслов // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. 1949. - № 97. -вып. 14. - С. 76-104.
94. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании / Ю.С. Маслов // В-сы глагольного вида. М., 1962. -39 с.
95. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-вып. 1.-С. 4-44.
96. Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка / Ю.С. Маслов. М., 1981.-С. 253-256.
97. Маслов Ю.С. Результатив, перфект и глагольный вид / Ю.С. Маслов // Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983. - С. 41-54.
98. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-263 с.
99. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке / Х.Р. Мелиг // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -вып. XV-С. 227-249.
100. Мелюхин С.Т. Время / С.Т. Мелюхин // Философский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1983. С. 94-95.
101. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И.Мещанинов. Л.: Наука, 1978, - 387 с.
102. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения / В.Н.Мигирин. Кишинев: Штиинца, 1973.-237 с.
103. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени / Г.М. Милейковская // ВЯ. — 1956. № 5. - С.75-79.
104. Милославский И.Г. О соотношении номинативных и синтаксических свойств языкового знака / И.Г. Милославский // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1975. - Т. 34. - № 4. - С. 352-364.
105. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка / И.Г. Милославский. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.
106. Молчанов Ю.Б. Четыре концепции времени в философии и физике. / Ю.Б. Молчанов. -М.: Наука, 1977. 192 с.
107. Мостепаненко A.M. Четырехмерность пространства и времени / A.M. Мостепаненко, М.В. Мостепаненко. Л.: Наука, 1966. - 190 с.
108. Мостепаненко А. М. Проблема универсальности основных св-в простр-ва и времени. / A.M. Мостепаненко. Л.: Наука, 1969. - 229 с.
109. Мостепаненко А. М. Пространство и время в макро-, мега- и микромире / A.M. Мостепаненко. М.: Изд-во политич. лит-ры, 1974. - 240 с.
110. Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) / М.Ф. Мурьянов // ВЯ. -1978.-№2.-С. 52-60.
111. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии / Р.З. Мурясов // ВЯ. 2001. - № 5. - С. 86-112.
112. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (к основаниям лингвистической компаративистики) / В.П. Нерознак // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. 1986. - Т. 45. - № 5. - С. 402-411.
113. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985.-271 с.
114. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. 1986. - Т. 45. - № 5. - С. 413-424.
115. Перцов Н.В. О грамматических категориях английского глагола / Н.В. Перцов // Тр. / Ин-т рус. яз. АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1976. -вып. 90. - 62 с.
116. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке / В.Я.Плоткин. — Кишинев: Изд-во Штиинца, 1975. 126 с.
117. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику / В.А.Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.
118. Поспелов Н.С. Категория времени в грамматическом строе русского глагола / Н.С. Поспелов // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. - С. 293-297.
119. Поспелов Н.С. О двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в современном русском языке / Н.С. Поспелов // Мысли о русской грамматике. М., 1990. - С. 83-99.
120. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. -М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1, 2. - 536 с.
121. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Глагол / А.А.Потебня. -М.: Просвещение, 1977. Т. IV. - вып. И. - 406 с.
122. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. -М., JL: Изд-во Воронежск. Ун-та, 1991. 128 с.
123. Радченко Д.Г. Видовое значение длительных форм глагола в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / Д.Г.Радченко. Черновицы, 1951. - 16 с.
124. Рассел Б. Дескрипции / Б. Рассел // Новое в заруб, лингвистике. -М.: Прогресс, 1982, вып. 13. С.41-54.
125. Рейхенбах Г. Направление времени / Г. Рейхенбах. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 396 с.
126. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская. JL: Наука, 1983. - 215 с.
127. Рождественский Ю.В. Типология слова / Ю.В. Рождественский. -М.: Высшая школа, 1969. 286 с.
128. Русанова С.В. О функционировании претеритных форм старорусского глагола в памятнике «Слово Афанасия Александрийского» / С.В. Русанова // Актуальные проблемы теории текста. — Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 1999.-С. 85-119.
129. Рябова М.Ю. Проблема функциональной грамматики: Таксис. Время. Вид.: учебное пособие / М.Ю. Рябова. Кемерово: Кемеровск. Гос. Унт. -1991. -80 с.
130. Рябова М.Ю. Временная референция в английском языке / М.Ю.Рябова. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 1993. 166 с.
131. Рябова М.Ю. Временная референция в английском языке: автореф. дисс. . доктора филол. наук / М.Ю. Рябова; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб., 1995. - 34 с.
132. Рябова М.Ю. Образы времен / М.Ю. Рябова // Этногерменевтика и этнориторика: сб. ст. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2000. - С. 34-37.
133. Серебренников Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1960. -300 с.
134. Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. М.: Наука, 1986. -302 с.
135. Серль Дж. Р. Референция как речевой акт / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - вып. 13. - С. 179 - 202.
136. Скотт Д. Советы по модальной логике / Д. Скотт // Семантика модальных и интенсиональных логик. М.: Прогресс, 1981. - С. 280-317.
137. Слюсарева Н.А. Язык и речь пространство и время /
138. Н.А.Слюсарева // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. -С. 106-114.
139. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / Н.А. Слюсарева. М.: Наука, 1986. - 215 с.
140. Смирницкий А.И. Перфект и Категория временной отнесенности / А.И. Смирницкий // ШЛИ. 1955, № 1-2. - С. 3-12; 15-30.
141. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И.Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. - 440 с.
142. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И.Фомина, В.В. Цапукевич. М.: Высшая школа, 1971. - 512 с.
143. Стросон П.Ф. О референции / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. - вып. 13. - С. 55 - 86.
144. Тарасова Е.В. Грамматико-лексическое макрополе темпоральности / Е.В. Тарасова // Время и темпоральность.- Харьков: ХГУ, 1992.- С.21-33.
145. Тарасова Е.В. Грамматико-лексическое микрополе прошедшего времени в современном английском языке / Е.В. Тарасова // Время и темпоральность. Харьков: ХГУ, 1992.- С. 33-49.
146. Тарасова Е.В. Эгоцентрическая природа временного дейксиса и ее отражение в языковом поле темпоральности / Е.В. Тарасова // Язык. Человек. Время. Харьков: ХГУ, 1992. - С. 61-71.
147. Тарасова Е.В. Диахронический анализ категории времени в англ. языке методом полевого моделирования / Е.В. Тарасова // Язык. Человек. Время. Харьков: ХГУ, 1997. - С. 77-90.
148. Телин Н.Б. О системном статусе перфектного значения в функциональной грамматике / Н.Б. Телин // Язык: система и ее функционирование. М.: Просвещение, 1971. - С. 236-249.
149. Типология результативных конструкций / отв. ред. В.П. Недялков. -Л.: Наука, 1983.-263 с.
150. Тирофф Р. Вид и его взаимосвязь с временем / Р. Тирофф // Типология вида. Проблемы, поиски, решения. М., 1998. - С. 454-465.
151. Тураева З.Я. Время грамматическое и время художественное (наматериале англ. яз.): автореф. дис.докт. филол. наук / З.Я. Тураева. Л.,1974.-39 с.
152. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале англ. яз.): учебное пособие / З.Я. Тураева. М.: Высшая школа, 1979. - 219 с.
153. Уитроу Дж. Структура и природа времени (из цикла Современные проблемы астрофизики) / Дж. Уитроу. М.: Знание, 1984.- 64с.
154. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии / Б.А.Успенский. М.: Изд-во МГУ, 1962. - 64 с.
155. Успенский Б.А. Структурная типология / Б.А. Успенский. М.: Изд-во МГУ, 1965. -288 с.
156. Ученые записки. Исследования по прошедшим временам глагола в англ. языке / под ред. Н.Ф. Иртеньевой. Москва: МГПИ, 1960. - 179 с.
157. Философия, логика, язык (пер. с англ. и нем.) / сост. и предисл. В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1987. - 336 с.
158. Фролов И.Т. Введение в философию: учебник для вузов в 2-х ч. / И.Т. Фролов и др.; под общ. ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1989. -4.1.-367 с.
159. Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков. Сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка / В.Н. Хисамова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. - 252 с.
160. Хлебникова И.Б. Оппозиции в морфологии / И.Б. Хлебникова. М.: Мое. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской, 1969. - 132 с.
161. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. Л.:1. Учпедгиз, 1941.-620 с.
162. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола / М.А. Шелякин. Таллин: Валгус, 1983. - 216 с.
163. Шендельс Е.И. Грамматика предложения и грамматика текста / Е.И. Шендельс // ИЯШ. 1985. - № 4. - С. 16-21.
164. Штелинг Д.А. Категория перфект / неперфект и грамматика текста / Д. А. Штелинг//ИЯШ. 1975, № 5. - С. 8-18.
165. Штелинг Д.А. Семантика грамматических противопоставлений в современном английском языке: автореф. дис. .докт. филол. наук / Д.А.Штелинг. М., 1978. - 42 с.
166. Щерба JI.B. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. - С. 338343.
167. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.-255с.
168. Эйнштейш А. Собрание научных трудов / А. Эйнштейн. М.: Наука, 1965.-С. 101-105.
169. Элькин Д.Г. Восприятие времени / Д.Г. Элькин. М.: Изд-во Акад. пед-ких наук РСФСР, 1962. - 310 с.
170. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. - С. 95-113.
171. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -343 с.
172. Янконшвили М.В. Изоморфизм временных кругов в системе глагола / М.В. Янконшвили // ВЯ. 1966. - № 2. - С. 3-15.
173. Ярцева В.Н. Историко-типологическая морфология германских языков. Категория глагола / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1977. - 244 с.
174. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.
175. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk,
176. Greenbaum, J. Leech, J. Svartvik. London: Longman, 1985.-401 p.
177. A Grammar of Contemporary English / R. Quirk, S. Greenbaum, J.Leech, J. Svartvik. London, 1974. - 340 p.
178. A University Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, J.Leech, J. Svartvik. Moscow, 1982. - 391 p.
179. Akhmanova O. The Morphology of the English Verb. Tense, Aspect and Taxis / O. Akhmanova, V. Belenkaya. M.: МГУ, 1975. - 180 p.
180. Anderson L.B. Tense Aspect: Between Semantics and Pragmatics / L.B. Anderson. - Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins, 1982 - 284 p.
181. Bach C. Verbal Aspect. A General Theory and its Application to the Present-Day English / C. Bach. Odense University Press, 1985. - 337 p.
182. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. -M.: Высшая школа, 1983. 383 p.
183. Bloomfield L. Algonquian / L. Bloomfield // Linguistic Structures of Native America (Viking Fund Publication in Antropology). New York, 1946, No6.-P. 92-98.
184. Bull W.E. Time, Tense and the Verb. A Study in theoretical linguistics with particular attention to Spanish. / W.E. Bull. Los Angeles: Univ. of California Press, 1960. - Vol. 19. - VIII + 120 p.
185. Charleston B.M. A Reconsideration of the Problem of Time, Tense and Aspect in Modern English. / B.M. Charleston. E. St-s, 1955, vol. 36, No 5. - 266 p.
186. Close R.A. English as a Foreign Language / R.A. Close. L.: Allen Unwin, 1962. - 178 p.
187. Comrie В. Aspect and Voice: Some Reflections on Perfect and Passive / B. Comrie. New York, 1969. - P. 65-78.
188. Comrie B. Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems / B. Comrie. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. -142 p.
189. Comrie B. Tense / B. Comrie. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - 139 p.
190. Curme G.O. A grammar of the English language. Syntax / G.O.Curme. Chicago, 1931. - Vol. 3. - P.201-333.
191. Curme G.O. Parts of Speech and Accidence / G.O. Curme. -Boston: D.C.Heath & Co., 1935. Vol.2. - P. 22-62.
192. Diver W. Chronological System of the English Verb / W. Diver. -Word, 1963.-Vol. 19, No 2. P. 141-181.
193. Ehrlich K. Anaphora and Deixis: Same, Similar or Different? / K. Ehrlich // Speech, Place and Action. Chichester: John Wiley and Sons Ltd., 1982.-P. 315-377.
194. Ganshina M.A. English Grammar / M.A. Ganshina, N.M.Vasilevskaya. Moscow, 1953. - 472 p.
195. Hinrichs E. Temporal Anaphora in Discourses of English / E. Hinrichs // Linguistics and Philosophy. 1986. - № 9. - P. 63-82.
196. Ilyish B.A. The Structure of Modern English / B.A. Ilyish. M.: Prosveshcheniye, 1971.- 2nd ed. - 378 p.
197. Jespersen O. A modern English grammar / O. Jespersen. London, 1931. -PartIV, Vol. 3.-400p.
198. Jespersen O. The Philosophy of Grammar / O. Jespersen. London, 1951.-359 p.
199. Johnson O.E. Tense Significance as the Time of Action: Lang. Diss. / O.E. Johnson. Philadelphia, 1936, No 21.
200. Joos M. The English Verb (Form and Meanings) / M. Joos. Madison: The University of Wisconsin Press, 1964. - 249 p.
201. Khaimovich B.S. A course in English grammar / B.S. Khaimovich, B.I.Rogovskaya. -M.: Высшая школа, 1967. 298 с.
202. Koschmieder E. Zu den Grundfragen der Aspekttheorie / E. Koschmieder. Leipzig und Berlin, 1935. - S. 50-55.
203. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English: in 3 Vol. / E. Kruisinga. Groningen: P. Noordhoff, 1931, Part II, Vol. I. - 506 p.
204. Krylova I.P. A Grammar of Present-day English. Practical Course / LP. Krylova, E.M. Gordon. M.: Высшая школа, 2003. - 443 p.
205. Leech J. Meanings and the English Verb / J. Leech. London: Longman, 1971. - 131 p.
206. Leech J. Communicative Grammar of English / J.Leech, J.Svartvik. -Moscow, 1983.- 304 p.
207. Lyons J. Linguistic Semantics / J. Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 376 p.
208. Marchand H. On a Question of Aspect: A Comparison between the Progressive Form in English and that of Italian and Spanish / H. Marchand // StudiaLinguistica- 1955. Vol.9. -No 1. - P. 45-52.
209. Marckwardt A.N. Introduction to the English Language / A.N.Marckwardt. Oxford, New York, Toronto: Oxford University Press, 1942. -349 p.
210. Matthewes R. Present Perfect Tense: Towards an Integrated Functional Account / R. Matthewes // Essays on Tensing in English. -Tubingen: Niemeyer, 1987. -P.l 11-176.
211. Millington-Ward J. The use of tenses in English / J. Millington-Ward. London, 1954.
212. Moens M. Temporal ontology and temporal reference / M.Moens, M.Steedman // Computational linguistics. Rocheser etc., 1988.-vol. 14, No 2.-P. 15-28.
213. Mosse F. Histoire de la forme periphrastique etre + participle present en germanique / F. Moss6. Paris, 1938.
214. Ota A. Tense and Aspect of Present-day American English / A.Ota. Tokyo: Kenkensha, 1967. - 135 p.
215. Palmer F.R. A linguistic study of the English verb / F.R. Palmer. -London: Longman, 1965. 199 p.
216. Palmer F.R. The English Verb / F.R. Palmer. London: Longman, 1974.-218 p.
217. Palmer H.E. A Grammar of spoken English (on a strictly phonetic Basis) / H.E. Palmer. Cambridge, 1924. - 239 p.
218. Poutsma H. A Grammar of Late Modem English / H. Poutsma. -Groningen, 1914. Part II. - 3 84 p.
219. Prior A. Past, Present and Future / A. Prior. Oxford: Clarendon Press, 1967.-217 p.
220. Russel B. On Denoting / B. Russel // Logic and Knowledge. New York: The MacMillan Co, 1956. - 383 p.
221. Smirnitsky A.I. Essentials of Russian Grammar / A.I.Smirnitsky- M.: Высшая школа, 1975. 380 с.
222. Smith С. Temporal Structures in Discourse / C. Smith // Tense and Quantifiers. Tubingen: Niemeyer, 1980. - P. 355-374.
223. Sweet H.A. A New English Grammar. Logical and Historical / H.A. Sweet. Oxford: Clarendon Press, 1955. - Part 1. - 499 p.
224. Thelin N.B. Towards a theory of aspect, tense and actionality in Slavie / N.B. Thelin. Uppsata, 1978. - 117 p.
225. Traugott E.C. "Already" and "yet", a suppletive set of aspect markets? / E.C. Traugott, J. Waterhouse // journal of linguistics. 1969. -vol. 5, No 2. -P. 287-304.
226. Traugott E.C. Natural Semantics: Its Role in the Study of Second1.nguage. Acquisition / E.C. Traugott // Actes du 5 erne collique de linguistique appliquie de Neuchatel, 20-22 mai, 1976, Geneve, 1977. P. 132-162.
227. Trnka B. On the syntax of the English verb, from Caxton to Dry den / B. Trnka. Travaux du Cercle linguistique de Prague, 1950, No 3.
228. Weber G. Der Bau der englishen Sprache / G. Weber. Leipzig,1934.
229. Weber H. Das Tempussystem des Deutchen und des Franzosischen. Ubersetzungs und Structurprobleme. Romanica Helvetica / H. Weber. Bern, 1954. - vol. 45. - 275 s.
230. Worf B. Algonquian / B. Worf // Linguistic Structures of Native America (Viking Fund Publication in Antropology). New York, 1946, No 6. - P. 171-184.
231. Zandwoort R.W. A Handbook of English Grammar / R.W. Zandwoort. -London, 1972.
232. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ
233. АЧБ Чехов А.П. Бабы / А.П. Чехов // Избранное: в 3 т. М.: АО «Векта», 1994. - Т. 2: Рассказы. Повести. - С. 198-209.
234. АЧД Чехов А.П. Дуэль / А.П. Чехов // Избранное: в 3 т. М.: АО «Векта», 1994. - Т. 2: Рассказы. Повести. - С. 210-308.
235. АЧДМ Чехов А.П. Дом с мезонином / А.П. Чехов // Избранное: в 3 т. -М.: АО «Векта», 1994. Т. 3: Рассказы. Повести. Пьесы. - С. 41-57.
236. АЧЖ Чехов А.П. Моя жизнь / А.П. Чехов // Избранное: в 3 т. М.: АО «Векта», 1994. - Т. 3: Рассказы. Повести. Пьесы. - С. 58-144.
237. АЧМ Чехов А.П. Медведь / А.П. Чехов // Избранное: в 3 т. М.: АО «Векта», 1994. - Т. 3: Рассказы. Повести. Пьесы. - С. 388-401.
238. АЧП Чехов А.П. Палата № 6 / А.П. Чехов // Избранное: в 3 т. М.: АО «Векта», 1994. - Т. 2: Рассказы. Повести. - С.333-384.
239. АЧС Чехов А. П. Три сестры / А.П. Чехов // Избранное: в 3 т. М.: АО «Векта», 1994. - Т. 3. Рассказы. Повести. Пьесы. - С. 493-555.
240. АЧЧ Чехов А.П. Чайка / А.П. Чехов // Избранное: в 3 т. М.: АО «Векта», 1994. - Т. 3: Рассказы. Повести. Пьесы. - С. 442-492.
241. ДОА Остен Дж. Нортенгерское аббатство (пер. с англ. И. Маршака) / Дж. Остен. -М.: ООО «Изд-во ACT», 2000.- 309 с.
242. ИГРЯ Историческая грамматика русского языка. Морфология. Глагол / под ред. Р.И. Аванесова, В.В. Иванова. М.: Наука, 1982. - 436 с.
243. ИГРЯ Историческая грамматика русского языка / под ред. В.В. Иванова. М.: Просвещение, 1990. - 398 с.
244. ИТВ Тургенев И.С. Вешние воды / И.С. Тургенев // Собрание сочинений в 5 т. М.: Русская книга, 1994. - Т. 3: Повести и рассказы 18691883 годов.-С. 119-242.
245. ИТИ Тургенев И. Странная история / И.С. Тургенев // Собрание сочинений в 5 т. М.: Русская книга, 1994. - Т. 3: Повести и рассказы 18691883 годов. - С. 7-26.
246. ИТС Тургенев И. Сон / И.С. Тургенев // Собрание сочинений в 5 т. М.: Русская книга, 1994. - Т. 3: Повести и рассказы 1869-1883 годов. - С. 334-350.
247. ИТСС Тургенев И.С. Стук. Стук. Стук!. / И.С. Тургенев // Собрание сочинений в 5 т. М.: Русская книга, 1994. - Т. 3: Повести и рассказы 18691883 годов.-С. 93-118.
248. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
249. ОУП Уайльд О. Портрет Дориана Грея (пер. с англ. М. Абкиной) / О.Уайльд. М.: Изд-во «ACT Москва», 2005. - 318 с.
250. РГ Русская грамматика. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология: в 2 т. / ред. колл.: Н.Ю. Шведова,
251. Н.Д.Арутюнова, А.В. Бондарко и др.. М.: Наука, 1980. - Т. \< -- 783 с.
252. ТТН Толстая Н.Н. Небо в алмазах / Н.Н. Толстая, Т.Н. Толстая // Двое: Разное. М.: Подкова, 2002. - С. 311-328.
253. JAA Austen J. Northanger Abbey / J. Austen. London: Penguin Books, 1994.-236 p.
254. JCO Conrad J. An Outpost of Progress / J. Conrad // A Bottle of Milk for Mother.-M.: Рольф, 2002. P. 128-170.
255. JGT Galsworthy J. The Apple Tree / J. Galsworthy // English Story. M.: Manager, 2004. - P. 3-76.
256. NAB Algren N. A Bottle of Milk for Mother / N. Algren // A Bottle of Milk for Mother. M.: Рольф, 2002. - P. 26-53.
257. OWP Wilde O. The picture of Dorian Gray / O. Wilde. -M.: Manager, 2004.-304 p.
258. WMD Maugham W. The Round Dozen / W. Maugham // Selected Short Stories. M.: Manager, 2005. - P. 227-267.
259. WMF Maugham W. The Force of Circumstance / W. Maugham // Selected Short Stories. M.: Manager, 2005. - P. 3-41.
260. WML Maugham W. In a Strange Land / W. Maugham // Selected Short Stories. -M.: Manager, 2005. P. 212-218.
261. WMN Maugham W. Flotsam and Jetsam / W. Maugham // Selected Short Stories. M.: Manager, 2005. - P. 42-79.
262. WMO Maugham W. The Outstation / W. Maugham // English Story. M.: Manager, 2004. - P. 229-272.
263. WMV Maugham W. Virtue / W. Maugham // Selected Short Stories. M.: Manager, 2005. - P. 133-187.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.