Сравнительное исследование военных терминосистем корейского и китайского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мавлеева Дарья Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 283
Оглавление диссертации кандидат наук Мавлеева Дарья Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Терминоведение в современной отечественной и зарубежной лингвистике
1.1. Основные положения отечественного и зарубежного терминоведения
1.2. Терминология и терминосистема. Сущностные характеристики 17 термина
1.3. Особенности современного терминоведения в Республике 21 Корея
1.4. Становление терминоведения в Китайской Народной 28 Республике
1.5. Принципы отбора материала исследования
1.6. Контакты между китайским и корейским языками
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Сравнительный анализ военных терминосистем РК и КНР: этимологический анализ синхронного среза, структура термина
2.1.1. Этимологический анализ синхронного среза военной терминосистемы РК
2.1.2. Этимологический анализ синхронного среза военной терминосистемы КНР
2.1.3. Сравнение результатов этимологического анализа синхронного среза военных терминосистем РК и КНР
2.2.1. Анализ структуры военных терминов китайского языка
2.2.2. Анализ структуры военных терминов корейского языка
2.2.3. Сравнительный анализ структуры военных терминов корейского
и китайского языков
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Лексико-семантический анализ военных терминов корейского и китайского языков
3.1.1. Моносемия и полисемия военных терминов китайского языка
3.1.2. Моносемия и полисемия военных терминов корейского языка
3.1.3. Сравнительный анализ моносемии/ полисемии военных терминов корейского и китайского языков
3.2.1. Синонимия военных терминов китайского языка
3.2.2. Синонимия военных терминов корейского языка
3.2.3. Сравнительный анализ синонимии военных терминов корейского
и китайского языков
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Анализ межъязыкового взаимодействия при формировании корейской медицинской терминосистемы (на материале корейского, английского и русского языков)2022 год, кандидат наук Шурипа Семён Витальевич
Особенности формирования терминологических подсистем (на материале терминологии кардиохирургии в английском и в русском языках)2021 год, кандидат наук Ущеко Ольга Игоревна
Военная терминология в аспектах системного формирования (на примере вьетнамского языка)2021 год, кандидат наук Сербин Владимир Алексеевич
Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии2020 год, кандидат наук Плоцкая Юлия Валериевна
Структурно-семантический анализ терминов нефтегазопромысловой геологии в русском и английском языках2020 год, кандидат наук Кукасова Диляра Газизовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительное исследование военных терминосистем корейского и китайского языков»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена комплексному сопоставительному исследованию военных терминосистем Республики Корея (далее - РК) и Китайской Народной Республики (далее - КНР) на синхронном срезе. Пик терминологических исследований в отечественном языкознании пришелся на 1980-ые года, однако и в настоящее время вопросы терминологии не теряют свою актуальность. Это объясняется постоянным совершенствованием научного знания, увеличением количества новых понятий, которые требуют номинации и встраивания в имеющиеся терминосистемы.
В результате динамичного научно-технологического скачка, который совершили многие отрасли знания за последние полвека, а также активно идущего процесса информатизации лексический состав языка все больше обогащается. Значительную долю новых лексем составляют единицы специальных терминосистем, в том числе и военной. Востребованность терминоведческих исследований усиливается в результате процесса интернационализации терминов, а также вследствие необходимости изучать данное явление и систематизировать материал.
Центральной и наиболее информативно значимой единицей специальной терминосистемы является термин. В отечественном, китайском и корейском терминоведении по-разному трактуют само понятие «термин» и, соответственно, критерии, которым он должен соответствовать. Это объясняется различными подходами к исследованиям, а также историей формирования научного знания в целом. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под термином понимают «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [ЛЭС, 1990: 508]. На развитие терминоведения Китайской Народной Республики во многом повлияли работы отечественных и зарубежных терминоведов, которые были переведены на китайский язык. Для обозначения термина в китайском языке используется лексема ^ Щ БМуй досл. «искусство/ техника и слово/ язык». В корейском языке используется
лексема ^^ (Щ!п) [ёнъо] досл. «использующийся язык/ слово». Вторая морфема данного термина уй в иероглифической записи в корейском языке и в китайском языке совпадает (традиционный и упрощенный варианты), однако отличается первая. При этом термин уо^уй в китайском языке переводится как «фразеология», «форма выражения», и лишь затем идет значение «термин» и «терминология». В корейской лингвистике термин понимают не как слово, обозначающее специальное понятие, а как слово, использующееся в определенной специальной сфере. Таким образом, отличия в терминоведческих исследованиях двух стран начинаются с подходов к пониманию термина.
Актуальность диссертации обусловлена тем, что упорядочение, сравнительно-сопоставительные исследования и анализ специальных терминосистем разных языков способствуют дальнейшему научно-техническому прогрессу.
В настоящее время военная сфера в Республике Корея, а также в Китайской Народной Республике представляет собой пример наиболее активно развивающихся областей знания, что в свою очередь расширяет сферу военной терминологии и военного перевода. Военное дело подразделяется на различные области - военное управление, военное право, военное строительство, военная политика, военная экономика, военное искусство и т.д. Военно-техническое сотрудничество диктует необходимость непрерывного упорядочения терминологии в данных сферах, так как постоянно появляются новые термины, требующие номинации и единого толкования.
Актуальность сравнительно-сопоставительного исследования военных терминосистем РК и КНР также объясняется отсутствием глубокой научной проработки данного вопроса и потребностью в повышении качества практической подготовки профессиональных переводчиков, компетентных в военной области, а также потребностью в составлении современных двуязычных и трёхъязычных словарей военных терминов.
Корейский и китайский языки являются языками разной типологии. Корейский язык - агглютинативный язык с элементами фузии и сильной
тенденцией к развитию аналитизма. Китайский язык является классическим представителем изолирующих языков с элементами агглютинативной морфологии [Солнцев, 1995: 12]. С точки зрения генеалогической классификации корейский язык принадлежит к алтайской семье, а китайский - к сино-тибетской.
Тем не менее ввиду своей ареальной близости корейский и китайский языки находились в постоянных языковых контактах, в Корее долгое время использовались иероглифы для письма, а основу лексики корейского языка составляет сино-корейская лексика. Сопоставительное исследование военных терминосистем на материале данной пары языков приобретает особое своеобразие.
Объектом исследования являются военные терминосистемы корейского и китайского языков.
Предметом настоящего исследования являются семантические, этимологические и структурные аспекты функционирования военных терминосистем РК и КНР.
Целью исследования является изучение современной военной терминологии РК и КНР как системно организованного целого, а также выявление сходств и различий между ними.
Для достижения намеченной цели в работе предполагается решение следующих задач:
1. Определение сущностных характеристик термина в целом, военного термина в частности, выявление их отличительных особенностей в двух языках в целях создания теоретической и методологической основы анализа военной терминологии с точки зрения сходства и расхождения;
2. Выявление особенностей лингвистических традиций в отечественном, южнокорейском терминоведении и терминоведении КНР;
3. Составление корпусов военных текстов и глоссария военных терминов РК и КНР;
4. Сравнительно-сопоставительный этимологический анализ синхронного среза военных терминов корейского и китайского языков;
5. Сравнительно-сопоставительный анализ тенденций к заимствованию и очищению языка в РК и КНР на основе результатов исследования их военных терминосистем;
6. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры военных терминов РК и КНР;
7. Сравнительно-сопоставительный лексико-семантический анализ военных терминов РК и КНР.
Для решения поставленных задач применялись следующие общие и специальные научно-исследовательские методы, а именно корпусной лингвистики, такие как выделение терминов и ключевых слов, подсчет частотности, выявление лексических сочетаемостных форм; сравнительно-сопоставительный; этимологического анализа; компонентного анализа; элементы структурного анализа.
Методологической основой работы послужили труды известных ученых, занимающихся исследованиями в области терминоведения, таких как О.С. Ахманова, Б.Л. Бойко, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.В. Касьянов, М.В. Китайгородская, В.М. Лейчик Д.С. Лотте,
A. А. Реформатский, Н.В. Суперанская, В. А. Татаринов, В.Н. Шевчук и других.
Особое значение имели работы отечественных корееведов, таких как
B.Н. Дмитриева, В.В. Ким, Ю.Н. Мазур, Мун Ёнгир, Л.Б. Никольский, Я.Е. Пакулова, Е.А. Похолкова, И. Д. Скорбатюк, В.Е. Сухинин, А. А. Холодович; корейских лингвистов, таких как Им Иксун, Ким Ёнок, Ли Иксоп, Пак Чэхён, Пак Чэквон, Чон Сутхэ; известных отечественных китаистов, таких как
A.Н. Алексахин, В.И. Горелов, Н.Н. Коротков, И.В. Кочергин, И. Д. Кленин,
B. А. Курдюмов, Б.Г. Мудров, И.М. Ошанин, В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева, В.Ф. Щичко, А.А. Хаматова; китайских лингвистов, таких как Гэ Бэньи, Лу Чживэй, Сунь Юйхуа, Чжэн Шупу, Чжоу Цзумо, Чэнь Юань, У Ликунь, Ян Сипэн; отечественных японистов, таких как В.М. Алпатов, А.А. Пашковский, Е.Г. Пыриков, А.И. Смирницкий.
Вопросами теории и практики военного перевода в свое время занимались Р.В. Ефимов, Е.А. Гофман, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, Г.М. Стрелковский, А.Д. Швейцер и другие.
Материалом исследования стали военные термины РК и КНР, отобранные из национальных корпусов, а также из составленных в рамках нашего исследования корпусов военных текстов, текстов военных периодических изданий РК и КНР; военно-технических и военно-политических словарей соответствующих языков. Под военными терминами КНР мы понимаем военные термины общенационального китайского языка путунхуа.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые проводится комплексное сопоставительное исследование военных терминосистем корейского и китайского языков; выявление и описание симметричных и асимметричных терминологических единиц в корейском и китайском языке (с привлечением английского и русского языков) с точки зрения этимологической принадлежности, структурных и семантических особенностей.
Теоретическая значимость диссертации заключается в описании и сопоставительном анализе военных терминов разных языков, а также в выявлении общих закономерностей развития военных терминосистем в корейском и китайском языках. Исследование предлагает один из вариантов упорядочения военных терминосистем и имеет важное значение для совершенствования теоретических основ составления словарей специальной лексики и баз знаний.
Введение в научный оборот результатов сравнительно-сопоставительного исследования военных терминосистем может представлять значительный теоретический интерес для дальнейшего развития научного знания и изучения терминологии языков иероглифического ареала.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты сопоставительного анализа могут быть полезными для изучения широкого круга общеязыковых и собственно терминоведческих проблем: при описании общей картины становления терминосистем в данных языках и других языках иероглифического ареала;
при выявлении наиболее продуктивных моделей терминотворчества, а также регулярных моделей перевода и переводческих соответствий для терминов разных языков; в лексикографической практике при составлении терминологических, нормативных и других двуязычных и толковых словарей; результаты исследования могут способствовать более правильному пониманию и адекватному употреблению военных терминов корейского и китайского языков как неспециалистами, так и людьми, использующими эти термины в своей профессиональной деятельности, в том числе - в переводческой практике; также материалы исследования могут быть применимы при подготовке военных переводчиков.
Положения выносимые на защиту:
1. Основные различия в военных терминосистемах РК и КНР обусловлены типологическими различиями между корейским и китайским языками, а также экстралингвистическими факторами;
2. Подходы к пониманию термина и критериев, которым он должен соответствовать, в терминоведении РК и КНР не совпадают;
3. Развитие военных терминосистем связано с развитием национального языка, специальной сферы знаний, а также с уровнем терминоведческих исследований в стране. В КНР научно-техническое развитие сопровождалось соответствующими терминологическими исследованиями, процессы научно-технического развития и развития лексикографии в РК шли несинхронно.
4. Упорядочение терминосистем происходит в общем направлении развития лингвистических школ и в рамках продуманной языковой политики страны. В РК основной целью упорядочения является очищение языка от японизмов, пришедших в эпоху колониального режима;
5. Основную базу военной терминосистемы корейского языка составляют сино-корейские слова, что является главной причиной всех симметричных явлений в военных терминосистемах корейского и китайского языков -морфемной контракции (в китайском языке) и образования сложносокращенных
лексем (в корейском языке), синонимии терминов и появления многокомпонентных терминов;
6. Несмотря на то, что 93% военной терминосистемы РК составляет сино-корейская лексика, формирование военных терминосистем РК и КНР шло разными путями, а не путем прямого заимствования из китайского языка в корейский;
7. Характерное расхождение между военными терминосистемами РК и КНР проявляется в отношении к заимствованию. Фонологическая система китайского языка накладывает определенные ограничения на принятие заимствований. Южнокорейский вариант корейского языка восприимчив к заимствованиям из неиероглифических языков, однако их доля в военной терминосистеме РК не превышает 5%.
Апробация работы: основные теоретические положения, а также практические результаты исследования были обсуждены на Международной научной конференции «120 лет корееведения и российско-корейских исследований в СПбГУ» (12-14 октября 2017 г., г. Санкт-Петербург); на IV Международном семинаре «Дискурс. Интерпретация. Перевод» (16-18 ноября
2017 г., г. Воронеж), прошедшем на базе Воронежского государственного университета; на V научной конференции молодых ученых-корееведов, посвященной 100-летию со дня рождения профессора М.Н. Пака (19-20 апреля
2018 г., г. Москва), прошедшей в ИСАА МГУ; на Международной конференции Korean Studies Graduate Students Conference at University of Rome "La Sapienza". (26-29 сентября 2018 г., г. Рим); на Международной научной конференции «Лингвополитическая персонология: дискурсивный поворот» (29-30 ноября
2019 г., г. Екатеринбург), прошедшей на базе Уральского государственного педагогического университета. По материалам диссертации опубликовано три научные работы в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования, общим объемом 1,9 печатных листов.
Данное диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, Глава 1, выводы по Главе 1, Глава 2, выводы по Главе 2, Глава 3, выводы по Главе 3, заключение, список литературы и приложение, которое представляет собой глоссарий военных терминов корейского и китайского языков.
ГЛАВА 1. Терминоведение в современной отечественной и зарубежной лингвистике
1.1. Основные положения отечественного и зарубежного терминоведения
Отечественное терминоведение зародилось в начале XX века. Один из главных этапов в отечественном терминоведении связан с именем Д.С. Лотте. Именно он создал концепцию «идеального термина» и обозначил его ключевые признаки. Д. С. Лотте считается создателем академического подхода к терминологическим исследованиям, определившим первый этап отечественного терминоведения. Однако в своих работах он также указывал на невозможность придания термину абсолютно идеального характера, поскольку понимал, что термин является такой же языковой единицей, как и слово, поэтому признавал синонимию терминов (например «лингвистика» - «языкознание») и отраслевую многозначность (например «морфология» в языкознании и биологии) [Татаринов, 1995: 16].
Значительный вклад в разработку идей терминологии в тот период внесли В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Благодаря их работам были детально разработаны семантические характеристики термина:
• стилистическая нейтральность,
• международность (общность терминологий разных языков),
• стремление к номинативности.
Период отечественного терминоведения до 60-х годов XX века носил «предписывающий» характер и получил название «прескриптивного», что в основном было связано со становлением терминоведения как науки [Касьянов, 2001: 23]. Многие проблемы в тот период не были решены, так как их решению препятствовала сама специфика прескриптивного этапа. К их числу относятся: определение природы термина, место терминов в лексике национального языка, проблема выполнимости требований к термину [Лейчик, 1989: 2].
Все эти проблемы встали перед терминоведами в начале второго, «дескриптивного», этапа, в рамках которого предпринимаются попытки отделить термин от остальной специальной лексики.
В своем словаре лингвистических терминов, вышедшем в 1966 году, но при этом остающимся одним из самых востребованных трудов в области терминоведения, О.С. Ахманова уже разграничивает понятие термин и номенклатурная единица. В 1969 году принимается официальное название науки - терминоведение.
С развитием знаний в этой области лингвисты постепенно начали приходить к выводу о том, что требования, предъявляемые к «идеальному термину» далеко не всегда достижимы в реальной жизни. В 1952 году выходит работа Р.Г. Пиотровского «К вопросу об изучении термина», в которой автор затрагивает тему детерминологизации, то есть утрачивания термином терминологических характеристик. Идеи ученого продолжила В.Н. Прохорова в своей известной работе «Об эмоциональности термина», в которой она впервые выдвинула предположение о том, что термин может иметь и коннотативное значение.
В прескриптивный период терминоведения было принято считать, что терминами могут быть только имена существительные. По словам А.А. Реформаторского «от прилагательных труднее образовать однокоренные слова» [Реформатский, 1968: 118]. Однако постепенно статус термина начинают получать и другие части речи, а также словосочетания.
На современном этапе отечественное терминоведение занимается исследованием различных вопросов появления и функционирования терминов в языках мира, а также вопросами сущности и структуры термина.
Сопоставительное терминоведение функционирует на стыке терминоведения и сопоставительного языкознания. Объектом сравнительно-сопоставительных исследований всегда выступают как минимум два языка. В рамках нашего исследования будут рассматриваться два языка, а также их варианты (южно- и северокорейский варианты корейского языка). Кроме того,
к сравнению будут привлекаться также русский, английский и японский языки. «Особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур» [Тер-Минасова, 2000: 33].
Некоторые новые тенденции в современном терминоведении позволяют лингвистам говорить о начале нового постдескриптивного этапа в отечественном терминоведении. Термины исследуются как лексические элементы языка, используемые для специальных целей. Кроме того, в настоящее время возможность компьютерной обработки большого объема терминологического материала позволяет многократно повысить эффективность систематизации и унификации терминологии, что выводит прикладное терминоведение на качественно новый уровень [Касьянов, 2001: 31].
Важное место в терминоведческих исследованиях занимают и вопросы специальной терминологии, в том числе военной. Г.М. Стрелковский в своей работе «Теория и практика перевода (Немецкий язык)» [Стрелковский, 1979] исследует основные теоретические вопросы военного перевода, такие как жанры военных текстов, переводческие трансформации, применяемые в военном переводе, перевод военных терминов, их классификация, перевод сокращений и т.д.
Значительный вклад в эту область специального перевода внес Р.К. Миняьр-Белоручев, один из основоположников преподавания военного перевода Военного института иностранных языков Красной Армии, автор учебников по военному переводу французского языка.
Вопросами теории военного перевода в области английского языка занимался Л.Л. Нелюбин, один из авторов учебника по военному переводу английского языка (Общий курс. Специальный курс). В его работе «Введение в технику перевода» (2009 г.) рассматриваются такие важные вопросы, как перевод терминов, аббревиатур, сокращений, условных знаков и обозначений, исследуются также грамматические особенности военного перевода. Л.Л. Нелюбин пишет: «Трудности при переводе специальных текстов, насыщенных специальными терминами, могут возникать как на этапе анализа
формы терминологической единицы и ее соотнесения с содержанием заложенного в ней понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Затруднения возникают и в случае интерференции родного и иностранного языков, невозможности полноценного анализа формы термина, если она является чужеродной для ИЯ или имеет сложную структурную организацию» [Нелюбин, 2013: 115-116].
Особое место в отечественном терминоведении занимает когнитивно-коммуникативное направление, представленное работами В.Ф. Новодрановой, Л.М. Алексеевой, Л.А. Манерко, Л.М. Мишлановой и др. Подчеркивается необходимость антропоцентрического подхода к изучению специальной терминологии, переориентация словарей на сознание человека и его когнитивные способности. В.Ф. Новодранова пишет, что когнитивно-дискурсивный подход к изучению лексико-семантических полей предполагает симбиоз специальных знаний в определенной сфере, а также способов их репрезентации в языке, то есть наличие серьезной лингвистической и отраслевой подготовки терминографа [Новодранова, 2009: 59]. Терминология рассматривается как «результат когнитивной деятельности специалистов, заключающейся в концептуализации и вербализации профессиональных знаний» [Новодранова, 2003: 150].
Е.С. Кубрякова пишет, что терминообразование обусловлено когницией/ когнитивными процессами, служащими для обработки и переработки «информации, поступающей к человеку либо извне по разным чувственно-перцептуальным каналам, либо уже интериоризованной и реинтерпретируемой человеком» [Кубрякова, 1996: 81]. «Переработанная специальная информация хранится в сознании представителей научного социума в виде ментальных единиц (концептов) и/ или ментальных (когнитивных) репрезентаций: образов, фреймов, пропозиций и др. Знание об этих ментальных единицах и структурах, а также возможность интериоризации и реинтерпретации фиксируемой ими информации обеспечиваются языком как средством их объективизации и репрезентации, т.е. вследствие подведения ментальных образований под языковые обозначения. Таким образом продуцент в процессе терминообразования неизбежно обращается
к знанию языковых средств обозначений научных (профессиональных понятий) и в целом - к языковой когниции» [Дроздова, 2015: 213].
Обратимся теперь к западному терминоведению. На смену общей теории терминологии Е. Вюстера, характерной для европейской науки в первой половине XX века, постепенно приходят новые взгляды. Рассматривая некоторые из основных направлений зарубежного терминоведения, можно выделить коммуникативный, социокогнитивный и фреймовый подходы. Коммуникативная теория появилась в трудах М.Т. Кабре. «Эта теория названа теорией дверей («Theory of Doors»), так как в ней учитываются когнитивное, лингвистическое и коммуникативное измерения, помогающие понять характеристики терминологической единицы более глубоко в специальной коммуникации, а именно изучив ее концептуальные связи, терминологическую вариативность, применение различных моделей к описанию терминологической сферы» [Манерко, Шарапков, 2015: 235].
Социокогнитивный подход представлен в работах Р. Теммерман. В данном подходе основное внимание уделяется когнитивному потенциалу терминологии в специальной области языка, а также терминологической вариативности, которая связана с вербальными, ситуативными и когнитивными контекстами в дискурсе и с более широким коммуникативным окружением. Термин оказывается тесно связанным культурным, метафорическим, историческим и многоязычным контекстами. Она учитывает данные концептуального освоения термина через процессы категоризации и концептуализации [Temmerman, 2000].
Фреймовый подход был разработан П. Фабер с опорой на фреймовую семантику Ч. Филлмора. Она отмечает, что неправильно интерпретированные сообщения в военном общении могут иметь серьезные последствия, поэтому для обеспечения взаимопонимания необходимо, чтобы у коммуникантов совпадала концептуальная область (domain). Данная цель легко осуществима, когда терминологические ресурсы контекстно-ориентированы или созданы на базе фреймов [Faber, Pilar, 2019: 3]. Фреймовый подход П. Фабер строится на выделении основных субстантивных сущностей, процессов, действий и их
взаимосвязей на основе внешних отношений между терминами и внутренних отношений между концептами области знания [Манерко, Шарапков, 2015: 241]. П. Фабер вместе с другими лингвистами в своих работах также обращается к вопросам переводоориентированной терминологии. Адекватность выбора терминов в переводе, а также их восприятие читателем определяет качество перевода [Faber, Montero-Martínez, 2019: 1-2].
1.2. Терминология и терминосистема. Сущностные характеристики термина
По общему признанию базовой единицей терминологии, в том числе и военной, является термин. В связи с острой необходимостью сокращения временных затрат на работу с терминологией в процессе перевода регулярное упорядочение терминологических систем в различных специальных сферах является одной из базовых потребностей языка. Актуальность данных исследований подтверждается также тем, что степень упорядоченности и изученности терминов может как способствовать развитию науки в соответствующей области знания, так и замедлять её.
Одним из весомых доказательств этому является пример С.В. Гринева-Гриневича: «в США в 1960-е гг. после упорядочения различных наименований одних и тех же запасных деталей на подводных лодках их число сократилось с 9000 до 2300, их вес - с 700 до 100 кг, а занимаемый ими объем - с 4,6 до 0,85 кубометров, что позволило сэкономить миллионы долларов». Он также отмечает, что «в настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики» [Гринев-Гриневич, 2008: 5].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Формирование англоязычной терминосистемы инклюзивного образования2016 год, кандидат наук Киреенкова, Екатерина Евгеньевна
Динамика становления и функционирование терминологии информационно-коммуникационных технологий в испанском языке2021 год, кандидат наук Кузьмина Елена Владимировна
Терминологическое поле "хирургический инструментарий": когнитивный аспект: когнитивный аспект : на материале немецкого языка2017 год, кандидат наук Лукоянова, Татьяна Владимировна
Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права2009 год, кандидат филологических наук Ивановская, Ирина Петровна
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ХИРУРГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ»: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (на материале немецкого языка)2017 год, кандидат наук Лукоянова Татьяна Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мавлеева Дарья Владимировна, 2021 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М.: Академия, 2009. - 170 с.
2. Аксенов А.Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой. Автореф. канд. дисс. - М., 1954. -28 с.
3. Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. - М.: Изд. «Наука», 1979. - 148 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
5. Болтач Ю.В. К вопросу о происхождении кореизированных чтений иероглифов. Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 9. Посвящается памяти А. Г. Васильева / Сост. и отв. ред. С. О. Курбанов. -СПб., 2006. - С. 38-44.
6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953, № 5. - С. 3 - 29.
7. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / проф. Г.О. Винокур ; [предисл. Л.С. Бархударова] ; Акад. наук СССР, Отд-ние литературы и языка. -Москва : Учпедгиз, 1959. - 492 с.
8. Воропаев Н.Н. Закономерности формирования лексических единиц в потоке китайской речи. М., 2017. - С. 115-169.
9. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высш. шк., 1987. - 250 с.
10. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М., 1984. - 216 с.
11. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993. -309 с.
12. Гринев-Гриневич С.В. 7. Терминоведение / Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. - 304 с.
13. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Перспективные направления развития терминологических исследований // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2018. №5. - C. 18-28.
14. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
15. Денисов К.М. Терминоведение как поле столкновения исследовательских парадигм / К.М. Денисов // Когнитивные исследования языка. - 2015. - № 20. - С. 204-210.
16. Дмитриева В.Н. Политический фактор в истории корейского языка// Корея: новые горизонты. Доклады IX научной конференции корееведов России и стран СНГ. М.: Ин-т Дальн. Востока РАН, 2005. - С.148 - 157.
17. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. - 270 с.
18. Дроздова Т.В. Терминообразование в аспекте метакогниции и когниции. Когнитивные исследования языка. Вып. XX: От когнитивной лингвистики к когнитивному терминоведению: сборник научных трудов / отв. ред. вып. Л. А. Манерко, 2015. - 940 с.
19. Ефимов Р.В., Орлов A.B. Термин: форма и значение // Сб. статей / Воен. инт. - 1985. - № 21. - С. 32-44.
20. Завьялова О.И. Языковая ситуация и языковая политика в КНР. 2010. URL:
http://www.ifesras .ru/attaches/books_texts/Zavyalova._Language_situation_in_PR
C.pdf
21. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 2001. - 303 с.
22. Исаенко Б.С. Опыт китайско-русского фонетического словаря. М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1957. - 320 с.
23. Карапетьянц А.М. Формирование нормативного письменного языка в Китае. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.
24. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Дисс... .канд. филол. наук. М., 2001. - 292 с.
25. Ким В.В. О языковых проблемах в Корее в условиях раскола страны// Вестник МГЛУ. Вып.487. Восточные языки. М., 2005. - С. 15 - 23.
26. Кленин И.Д. Военная лексика современного китайского языка. Теоретическое обоснование «Китайско-русскому техническому и военному словарю». - М.: ВИИЯ, 1970. - 62с.
27. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. - М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.
28. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 122 - 126.
29. Кочарян Ю.Г. Метафора и метонимия в терминообразовании (на примере английской военной терминологии) / Кочарян Ю. Г. // Вестник Университета Российской Академии Образования. - 2012. - № 1. - С. 120-123.
30. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкпац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.
31. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: САГА, 2002. - 350 с.
32. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с.
33. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.
34. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. - М., 1989. - 47 с.
35. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. - М.: РОО «Первое марта», 2005. - 484 с.
36. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.: Изд. АН СССР, 1974. - 158 с.
37. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.: Изд. АН СССР, 1974. - 158 с.
38. Мазур Ю.Н. Корейский язык. - М.: Изд-во восточной литературы, 1960. -118 с.
39. Мазур Ю.Н. Лексика китайского происхождения в современном корейском языке// Вопросы китайской филологии. М.: Изд. МГУ, 1963.
- С. 250 - 261.
40. Мазур Ю.Н. Словопроизводство в корейской и японской «лексике китайского корня»// Новое в японской филологии. М.: Изд. МГУ, 1984.
- С. 57 - 65.
41. Мазур Ю.Н. Корейский язык// Языки мира (монгольский, тунгусо-маньчжурские, японский, корейский). М.: Изд-во «Индрик», 1997. - С. 361 -399.
42. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование). Теоретический курс. М.: Международный центр корееведения МГУ - ИД «Муравей-Гайд», 2001. - 330 с.
43. Манерко Л.А., Шарапков А.Н. Некоторые основные направления развития зарубежного терминоведения. Когнитивные исследования языка. Вып. XX: От когнитивной лингвистики к когнитивному терминоведению: сборник научных трудов / отв. ред. вып. Л. А. Манерко, 2015. - 940 с.
44. Маслов Д.А. Военная терминология современного японского языка (в функционально-сопоставительном аспекте). Дисс....канд. филол. наук. М., 2002. - 150 с.
45. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. - С. 55-59.
46. Можаров М.В., Лопатин Р.Д. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОГО КИТАЙСКОГО ПОДЪЯЗЫКА // Вестник ТГУ. 2020. №184. - С. 46-56.
47. Морковкин В.В., Дорогонова И.А. О новом типе лексического минимума современного русского языка // Русский язык за рубежом. 1976. № 2. - С. 5962.
48. Мун Ён Хо (КНДР). К проблеме упорядочения лексики корейского языка // Теоретические проблемы восточного языкознания. Ч. 5. — М.: ИВ АН СССР, 1982. - С. 106-113.
49. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин - 3-е изд. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2013. - 216 с.
50. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983. - 207 с.
51. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык: Общий курс / Под ред. д.ф.н., проф. Л.Л. Нелюбина / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. - 444 с.
52. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 819 с.
53. Никольский Л.Б. Дальневосточный ареал лексических и терминологических интернационализмов// Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков , 1980. - С. 25 - 40.
54. Никольский Л.Б., Беликов В.И. Культурологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований в восточных языках// Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. М.: ГРВЛ, 1991. - С. 5 - 17.
55. Новодранова В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании (на материале медицинской терминологии)// Вестник МГЛУ, 1993, Вып. 413. - С. 79 - 83.
56. Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента// Терминоведение Вып.1. М., 1994. - С. 46 - 47.
57. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сборник научных трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика / ред. В.Ф. Новодранова, Е.А. Никулина, Н.С. Новикова. М.; Рязань: Изд-во «Пресса», 2003. - С. 150-154.
58. Новодранова В.Ф. Принципы составления словарей профессиональной коммуникации // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VIII Международной школы-семинара. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2009. - С. 59-62.
59. Очиров О.Р. Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. 2009. № 3. - С. 138-142.
60. Очиров О.Р. Терминология современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. 2009. № 3. - С. 236-238.
61. Очиров О.Р. Становление китайского терминоведения: традиции и современность // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2013. №4. - С. 116-125.
62. Очиров О.Р., Линь Ч. Вопросы китайского терминоведения: от традиции «Упорядочения названий» к современной теории // Вестник ННГУ. 2015. № 3. - С. 192-199.
63. Пакулова Я.Е. Корейские неологизмы XXI века, генетически восходящие к китайским корням. // Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. трудов №24(39). - М.: МГИМО(У) МИД России, 2006. - С. 122-130.
64. Пашковский A.A. Особенности японской лексики // Вопросы японского языка. - М., 1971. - С. 169-186.
65. Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь юй». «Лунь юй». Перевод и комментарии. Исслед., пер. с кит., коммен. Факсимильный текст «Лунь юя» с
коммент. Чжу Си. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 558 с.
66. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов // Russian Journal of Education and Psychology. 2012. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichnye-traktovki-zaimstvovaniya-v-rabotah-kitayskih-lingvistov (дата обращения: 05.06.2020).
67. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. №2. - С. 287-301.
68. Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология в Республике Корея. Дисс... .канд. филол. наук. - М., 2007. - 230 с.
69. Похолкова Е.А., Ким Ире. 60 лет вместе или врозь? Внутриязыковые лакуны и контрасты корейского языка / Е.А. Похолкова, Ким Ире // Вестник российского корееведения. - 2010. - №2. - С. 79-95.
70. Похолкова Е.А. О языке политической корректности в южнокорейских средствах массовой информации. Доклады XX науч. конф-и корееведов. М.: РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2016. - С. 220 - 245.
71. Похолкова Е.А., Селезнева Д.В. Неологизация в современном корейском языке // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. №789. - С. 216-226.
72. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 153 - 159.
73. Пыриков Е.Г. Лексикология японского языка. - М., 1989. - 137 с.
74. Рамстед Г. Грамматика корейского языка./ пер. с англ. и прим-я А.А. Холодовича. Под ред. проф. Б.К. Пашкова. М., «Иностранная литература», 1951. - 232 с.
75. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46 - 55.
76. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. - С. 103 - 125.
77. Реформатский А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163 - 198.
78. Сбоев А.Н. Анализ лексики китайского Интернета с точки зрения словообразования // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2015. №3 (33). - С. 70 - 81.
79. Селезнёва Д.В. Сравнительное исследование военной терминологии Республики Корея и КНДР. Вестник ВГУ. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. - №2. - С. 181-187.
80. Семенас А.Л. Формальные особенности словосложения в китайском языке //Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. Проблемы сложных слов. М., 1985. - С. 83 - 99.
81. Семенас А.Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. - 2-е изд., стер. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 310 с.
82. Сергевнина В.М. Термины-словосочетания в немецких специальных текстах / В.М. Сергевнина, В.Н. Егорова // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике : материалы X Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 18 дек. 2016 г.). В 2 т. Т. 2 / редкол.: О.Н. Широков [и др.] -Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. - С. 18-23.
83. Скорбатюк И.Д. Языковые проблемы расчлененной Кореи / И. Д. Скорбатюк // Актуальные проблемы Корейского полуострова. - М., : ИДВ РАН, 1996. - С. 116-165.
84. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. - М.: 1957. -207 с.
85. Солнцев В.М. Относительно роли суффиксов -цзы, -эр и -тоу в современном китайском языке (к вопросу о двух формах существования слов). - сб. "Вопросы языка и литературы стран Востока", М., 1958.
86. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.: 1977. -340 с.
87. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. - М.:
Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 352 с.
88. Солнцева Н.В. Проблемы морфологии изолирующих языков в типологическом освещении: Автореф. дисс.... док. филол. наук. - М.: 1984. - 36 с.
89. Софронов М.В. Количественные и качественные единицы современного китайского языка // Китайское языкознание. Изолирующие языки. Материалы XII Международной конференции. Институт языкознания РАН. М., 2004.
90. Спешнев Н.А. О некоторых стилистических особенностях китайского художественного текста. // В: Фэн Цзицай. Чудаки: Книга для чтения на китайском языке с переводом и вступительной статьей Н.А.Спешнева — СПб.: КАРО, 2006. - С. 13 - 33.
91. Старостин Г.С. и др. К истокам языкового разнообразия. Десять бесед о сравнительно-историческом языкознании с Е.Я. Сатановским. — М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2016, — 584 с.
92. Стрелковский Г.М. Теория и практика перевода, немецкий язык. Воениздат МО СССР, Москва, 1979. - 272 с.
93. Сунь-цзы. Искусство войны / Сунь-цзы. - Москва: Яуза: Эксмо, 2018. - 304 с.
94. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 246 с.
95. Табанакова В.Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу. Тюмень: Изда-во ТюмГУ, 2013. - 208 с.
96. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В 3Т. - М.: Московский Лицей, 1995.
97. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово. 2000. 624 с.
98. Толикина Е.И. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 57-67.
99. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. - М.: Муравей, 2003. - 223 с
100. Хаматова А.А. Анализ иностранных заимствований в современном китайском языке // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2016. №3 (37). - С. 14-20.
101. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. - М., 1983. - 231 с.
102. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике : дис. д-ра филол. наук / В.Н. Шевчук. - М.: Военный институт, 1985. - 229 с.
103. Пакулова Я.Е. Особенности синокорейской лексики, заимствованной в различные исторические периоды // Вестник Московского государственного лингвистического университета № 551. Языкознание. Страны востока: язык, культура, литература. М., 2009. С. 154-165.
104. Eom Ik-sang. 2008. Hanguk Hanja-eum Jung-guksigeuro Bogi [Sino-Korean Phonology from a Chinese Linguistic Perspective]. Seoul: Hanguk Munhwasa.
105. Eom Tae-kyoung, Shin Jung-jin. Seeking a New Integration of North and South Korean Terminology through Concept Harmonization. 2019.
106. Faber P., Montero-Martínez S. Terminology. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Routledge. 2019. 38 p.
107. Faber P., Pilar L.A. Frame-based terminology applied to military science: transforming a glossary into a knowledge resource. 2019. 28 p.
108. Norman J. Chinese. Cambridge University Press. 1998.
109. Sager C.J. (1990). A pactical Course in Terminology Processing, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia.
110. Sohn Ho-Min (2006). Korean Language in Culture And Society. University of Hawaii Press. pp. 44-55.
111. Temmerman R. Towards a New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publ. Company, 2000. 258 p.
112. Thomas G. Linguistic Purism (Studies in Language and Linguistics). Longman, 1991. 264 p.
113. William S-Y Wang, Chaofen Sun. The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. 2015. 792 p.
114. ^44, 444(2017), "^44^ 4 44 44^3 444 4^4
44", 4^ 4^4 25-1, 444^ 4^4^, 213-238 Щ. [Чо Чинсу, Пак Чэхён. Обучение военнослужащих, использующих сленг и незнакомые сино-корейские слова. Сахвеонохак 25-1, хангуксахвеонохакхве. 2017 - С. 213-238.].
115. 4^ ^^ 44. 44. ^44. 1993. [Ким Кванхэ. Становление корейской лексикологии. Сеул. Изд-во Чипмунданъ. 1993].
116. ^44. 44^ 3^3 444 443 44. 44^ 4^4^444.
4 7 44. 1997. [Ким Минсу. Языковая политика по отношению к сино-
корейским словам: проблемы и возможные реформы. Вып.7./Сост. НИГЯ. Сеул. 1997].
117. 444 (2016), "^4 4^3 4^3 44", «434^4» 24-3,
44434^143, 125-155 Щ. [Пак Ёнхан. Комплексное исследование военного языка. Сахвеонохак 24-3, хангуксахвеонохакве. 2016. - С. 125-155.].
118. 444 (1999a), ^4 4^ 44 4^", 0^44Я 42, 44^4
43, 51-66 Щ. [Пак Чэквон. Исследование использования японизмов в военной терминологии. Ильбонхакпо 42, хангукильбохакхве. 1999. - С. 51-66.]
119. 444 (1999b), ^4 4^ ^4", «^4444» 4, 444
44^, 73-91 Щ. [Пак Чэквон. Анализ использования японизмов в военной терминологии. Ильбонхакёнгу 4, тангуктэ ильбон ёнгусо. 1999. - С. 73-91.].
120. 444 (1999c), ^4^4 ^4 4^3 44 44 I", «°^°^4444»
35-1, 44^^443, 63-87 Щ. [Пак Чэквон. Эволюция использования японизмов в военной терминологии I. Ироильмунхак ёнгу 35-1, хангукироильмунхакхве. 1999. - С. 63-87.].
121. (2000), ^3 433 44 43 II", «33344 44»
37-1, 44333443, 69-91 4. [Пак Чэквон. Эволюция использования японизмов в военной терминологии II. Ироильмунхак ёнгу 37-1, хангукироильмунхакхве. 2000. - С. 69-91.].
122. 434 4^4 433 343 ^44 ^34(2016), «4^ 433 43
123. 434 334 444 343 3^4 343 ^44(2015), «4#
34 3 3 43», 444. [Пак Чэхён, Чхве Пёнук, Пак Чхангюн, Ли Юми,
Чхве Хонвон, Ли Кванхи, Чо Чинсу. Правильный и легкий военный язык. Министерство обороны. 2015.].
124. 343(2017), "^34 '(-3) 4334'3 3334 4 33 44",
«4344» 35, 444343, 63-94 4. [Ли Кванхи. Функция контрукции
'(-3) 4334' в военном языке. Хвапоп ёнгу 35. Хангук хвапоп хакхве. 2017. - С. 63-94.].
125. 3344^3 33 3^4 ^4 44 4433 43 // 434344. - №16. 43443, 1999. [Обзор иероглифических заимствований в корейском языке посредством сравнения лексики китайского, корейского и японского языков) // Оноквахакенгу. - N0 16. Оноквахакхве, 1999. - С. 403-425].
126. 334 ^43 344(2011), "^з 43 444 34 333 44",
«44^44^3» 67-1, ^444^ 44344^, 41-72 4. [Ли
Кванхи. Функция контрукции '(-3) 4334' в военном языке. Хвапоп ёнгу 35. Хангук хвапоп хакхве. 2017. - С. 63-94.].
127. 344. (2015). 444343 3€3 ^34 34 33 44. 44444,
(26), 40-67. [Ли Хёнчжу. Теоретические основы и фундаментальные концепты терминоведения. Хангуксачжонхак, (26), 2015. - С. 40-67].
128. 334. 44^3 34433 4344 44. 33^443. 20164. 217243 4. [Им Иксун. Исследование по очищению специализированного военного языка. Мирэкунсахакхве. 2016. - С. 217-243.]
129. 4^4 3(2011), 43 34 44 44», 444. [Чан Совон и др. Проект стандартизации языка в стране. Министерство обороны. 2011.].
130. 443. 3344 ^4 44 43. 443. ^4 44 43 /443. Seoul,
2008. - 440 p. [Чон Сутхэ. Язык Юга и Севера. Сеул. 2008. - 440 с.].
131. 3^3. (2010). 434 44434, 444344 434, 12(2), 235-255.
[Чон Хочжон. Перевод и терминоведение, 12 (2), 255. - С.235-255].
132. ^44, 434 (2017), 43 4 44 4433 444 43 434 44 43 ^44 ^ 4^ 34», 43434. [Пак Чэхён, Пак Соён, Ян
Кёнхи, Ли Кванхи, Чо Чинсу, Хо Чиын. Разработка методических материалов по обучению языку военнослужащих и исследование нынешней ситуации. Национальный институт корейского языка. 2017.].
133. 444443443. (2006). 44 43 33 43^ 44. 43434
444^. [Корейская ассоциации академиков. Исследование методов упорядочения специальных терминологий. Материалы Национального института корейского языка, 2006]
134. / ^Ш^.-^Ж: 4т, 2005 [Чжэн Шупу. Современное российское терминоведение / Сер. «Становление китайского терминоведения» Гл. ред. Лу Юнсян. Пекин: Изд-во «Шан-у иншугуань», 2005. 288 с.].
135. 4®4, , jbM, 2009 [У Ликунь. Исследование русской терминологии. Пекин: Издательство Шанъу иньшуагуаню, 2009. 278 с.].
136. ЗШ4. 2009 4т 05 Ш. [Чжан Гоцзюнь. Краткое изложение определения военной терминологии. «Китайская научно-техническая терминология», № 05, 2009.].
137. / (ШШ) ШМ^А^; 2011 (ФШ
[Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / Перевод на китайский язык: Чжэн Шупу и др. / Сер. «Становление китайского терминоведения». Гл. ред. Лу Юнсян. Пекин; Изд-во «Шан-у иншугуань», 2011. 343 с.].
138. ШША ±У$; ±У$АйЖШ±, 2007. [Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Жэньминь чубаньшэ, 2007.].
139. iiA . • 2004 [Чжэн Шупу. Лексикография. Лексикология. Терминоведение. Харбин, 2004].
140. Mffi. ± 2003. [Хэ Говэй. Образование и формы образования слов китайского языка. Шанхай: Шанхай цышу. 2003. ± 2003.].
141. ^4^А[М]. 2003. [Чэнь Юань. Язык и человек. Пекин; Шан'у Чубаньшэ, 2003.]
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
142. Заморин, В.А. Русско-китайский словарь-справочник в области торгово-экономического и военного-технического сотрудничества / В. А. Заморин. -М.: Издательство ВКН, 2015. - 304 с.
143. Китайская философия: Энциклопедический словарь / РАН. Ин-т Дальнего Востока. Гл. ред. М.Л. Титаренко. М.: Мысль, 1994. - 652 с.
144. Кленин И.Д. Китайско-русский военный и технический словарь. - 2-е изд., с доп. - М., 2006.
145. Корейско-русский словарь; Ок. 80 тыс. слов. Ко Хён, Ким Ын Мо, Ли Чжун Гвон, Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б.; Под ред. Ко Хёна. - Пхеньян; Наука и энциклопедия. М.; Русский язык, 1994. - 891с.
146. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
147. Словарь военных терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https:// slovaronline .com/.
148. Шевчук, В.Н. Справочник военного переводчика / В. Н. Шевчук ; под ред. Е. Н. Ожогина. - Санкт-Петербург : Русь, 2016. - 396 с.
149. https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=correctasia&logNo=5010120659 7&proxyReferer=https: %2F%2Fwww.google .ru%2F
150. 44444344. 443434^ 33#44. 33£, 4^3,
344 ^3. Kaplan Tamara 44. 2016 [Русско-корейский словарь военных терминов. Издательство университета иностранных языков Хангук. 2016 г. Чон Чэхун, Пак Кёен, Ким Кванхван. Ред. Каплан Тамара. 2016. - 466 с.]
151. Ä4 43 344. 3 4. 4343444 4.44^4 4^. 1999. (Большой словарь стандартизированного корейского языка в 3-х томах./ Сост. НИГЯ. Изд-во Дусанъ-донъа. Сеул)
152. https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&filename=GWTK20 0508006
153. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1596825685670079882&wfr=spider&for=pc
ПРИЛОЖЕНИЕ Глоссарий военных терминов
ЮК КЯ Иероглифы в корейском языке Китайские традиционные иероглифы РЯ
т—ш ЙЩ1Ш Противоракетная оборона
^^ ШФЙЙ (ШШШ— ятт Гусеничное шасси
яшдаш Гусеничная техника
(44^)^47] штжштш (ШЯШШШ ййдМ^/ШШ Гребной винт
(€4)^4^ шмт Ядерная реакция
1) 44^ ^^ н^ (2) 4^ 44 3) 4) 444 4^4а 5) 444 4^4а 6) 444 7) 444 4^ д ЙЯ^АШтШ 2) 0 ш^ж^тмшхт 3 )0Ж0ЖШШ 4)0щш Я^ЭШЯ^АШ 5) АШ б)шттш ^АЙ 7)штт ж Разделяющаяся головная часть с блоками индивидуального наведения
14€4 Старшина 1-ой статьи
1 ншк/-тик -ягж ^■шшш/^-шшш Колонна по одному
2 444 тшт± Старшина 2-ой статьи
2 ^ -1Ш1к Колонна по два
ш шш тш Наводка моста
4 ШФШШ/ШШЯ шжш/тжш Танковый мостоукладчик
ШЖ Мушка
444 МП ши Целик
7>7 чшшшл Крыло изменяемой стреловидности
-щтшА шшш Вероятный противник
77№ ^ШША/ШШШ А шшш ШШЛ Потенциальный противник
71-Ф2. ла® ЙПЙ(Ю Ускорение
Ч&/Ш «ШОТ Газ
№ Ж Газогенератор
Химическая граната
жчш МШйй Газовая турбина
—шт мшйшМЖ Газотурбинный двигатель
Видимые лучи
шжй/ашёй ШМЙ/ЯШШЙ Видимость
ш шт/тт тт. Маскировка
7Щ ШША шш шшх Условный противник
РШ ^шшш ш Звуковая частота
77 ** ЕЗ ш&ш Меморандум
77 ** ЕЗ Нота
73 ГШ г^га Интервал
77 Та. тш'й Ш.ЖШ Кадровые офицеры
7^ ГШ ГШ 7» Помехи
ГШ ГШ/^А ШЗ Вмешательство
7373 итш ШШ гттт Огонь с закрытых огневых позиций
7373 ШШ Стрельба непрямой наводкой
7373 итш ШШ гттт Стрельба с закрытой позиции
ГИЙШ ИЙМ^ ттш Непрямая наводка
77^ Г« Шй Сухой паёк
у -ШГШШ/ШЦЖ Гамма-излучение
7771 ШШ^ Редуктор скорости
77/77 ЖЯ/ЖШ шш/мя «я/«т Наблюдение
7777 Ж@гЁЯ/ЖЯгЁЯ «шшишяши Дальность наблюдения
777^ ШШМШ/ШШШШ ШШ« тшм/ттж Сектор наблюдения
777^ ЙЖЛШЕ ШШ« шшшш Сектор обзора
777 ШШШ ЙШ® «тш Наблюдательная линия
77^ тшря/тшт ШШ штт/шмт Наблюдательный пункт
77777 шшшштт ЙШШШЖ мш^тм* Частота радионаблюдения
77^ жш^/жда ШШпШ «твд/иявд Наблюдательный пост
777 ЙЕ^/ЙЮЧ ШШ^ йШ^/йШМ Редуктор давления
77^7 Командная высота
77 ¥Ш ¥Ш те Палуба
Палубный матрос
777 Ж Боцман
77 тмт т® иш/еш Нарезы в канале ствола (оружия)
7777 ттш Нарезное оружие
77#7 ШШМ(ММ) ШШШШ Ш7) Нарезной ствол
77Ж тт(тт)т ш®ш ши ШШ)Й Нарезное орудие
шш Ш.ШШШ Понтонно-мостовой парк
77^7 шам шшю Форсирование реки
7777^ Концентрационный лагерь
7777 Зона выброски парашютного десанта
7*33- ШТЩ- Ш* Форсированный марш
777/777 ЙЙШ/ЙШШ Усовершенствованный
ЙШ жшт Модификация
шт шт Пилотка
4434 шк/шт шмш Приклад
МАШШ ШАШШШД Средства индивидуальной защиты
4^4 4Ап« ша^Ш шапш Индивидуальный паёк
4^ 4АШ МАШ МАшт Индивидуальный окоп
4^ шаШ Одиночное укрытие
4^44 МАА^ ЯАЖМЙЖШ Индивидуальное оружие
43 шт^^птть ИЙ Проделывание проходов в заграждениях
44 кжй^/ждакж ЙШ вем«яжем Перегруппировка
4344 шшт шиШЕ Поправка на дальность
4344 44^7] шшчт/ тш ^ВЙЖА ВЙРМ Дальномерный телескопический прицел
74344 ^7] ЯШВЙРШ Дальномерный прицел
743444 ШЙ(ЯЙ)«/ я ШШ (ЯЙ) Ш/Я® ш Дальномер
44 ш± ш± Воспрещение
43 «а Форт
та/ша Опорный пункт
хтжжш шшх^ш хтштш Инженерно-строительный батальон
444^ шттжш шшшш Военно-строительные части
шш Контрольно-пропускной пункт
ЯШ4 4^ —шш ттшт Партизанские формирования
(4)4Ш / ШШ (т)ш»ш» Ангар
ШШЖ ш(ш)тт Ударно-спусковой механизм
34 Шй шш шш Отсек (корабля)
37Ш7 х® Сражение
ШШ тш/--/-- к« Курок
3777 7Ш «-- тт Сбивать
37 Й7/77 тя Ударник
3777 т&-- Топить (корабль)
37/77 Ш/7Ш тш/ш йй/т® Отражение
37 77 тш-- тж Отбивать
37/77 Ш/Ш.& тшшь Поражение
77 шею /т\ $7 Буксировка
77 ЙСШ7/Ф77 $7 Тяга
77775. мшшшт $7Й1« Буксируемая гаубица
777 Автомобильный тягач
77г $7№ Буксируемая пушка
мштт/ Буксируемая артиллерия
77 шж шж Я* Погоны
77/^7 $ттт йм/дам Сдерживание
7747/777 7 $шш/тшш РШШЮ Сдерживающие действия
77 тш Резолюция
77 ш «шх® Генеральное сражение
тт/тт тшт Сеть оповещения
3^73 *77т «7 (й) ^ Предупредительный выстрел
377# шшшш в«* Легкий пулемет
377# шшшш Ручной пулемет
37^ ш ЩЩ Легкая кавалерия
343 а ЙЗДЙ йшта Легкий миномет
3^/33 Тревога
»Ж— Сигнализация
34^1/44^ (Ю /5Ш4 »{Ш/евд ш (Ш) /шш/е ш* Гарнизон
344 »жш шшш Сторожевой катер
344/444 ш$ж Обратный скат
3444 вжш шш тжш Легкий крейсер
Соперничество
344 ек* вам Легкий танк
3447 «КИЙ и«*« Легкий истребитель
3444471 ешки« Легкий истребитель-разведчик
3а ЙЙ в® Легкое орудие
3437 вашт Легкий бомбардировщик
344^4 ЙШ) Ш^вЕ Легкий авианосец
4714*3 «^мп Полет по приборам (слепой полет)
47 44 ттт Посадка по приборам (автоматическая посадка)
4ШШ {Ш1М Оперативная сводка
^47 аз ЙШШ ттшт Особо важная цель
3.44*3 ЙЙ44 ЙЙШт м^мп Высотный полет
3443 Й5Й# Высотное бомбометание
344 444 ШШШШ Й?Ш Высокообогащенный уран
3^4 ЙЙ^/ЯЙ^ ЙЙ4 ЙЙМм« Высотомер
3444 44 Й4Ж4 мп Высший пилотаж
34447 ЙШШ. Й4Ш« мшштш Учебно-тренировочный самолет для повышенной летной подготовки
34 4^4/444^ 4/444^4 мштщ Зенитный управляемый снаряд
Д7777/77 777 ЙШШ тттш/тшт ш ЙЙШ* Зенитный пулемет
Й7Й й^ш/т^м йй® Зенитная пушка
Й7Й Й&ш/тгш йй® Зенитное орудие
д7г^ Й7Й7 Й7Ш7 йй®7 Зенитчик
Й7Й7 шш^/т^шя йй®7 Зенитная артиллерия
д7г77/77 шшш/т^ш йй®® Зенитная батарея
д77 Ж^Ш/Ж» ЙЖШ Ж^ШЖзШ Патрульный катер
Д7777 ЙЖМ^Ш ЙЙЛ« Скоростной самолет
д^77 Операция с применением дефолиантов
ШШШ Дефолианты
д7 7Я. ЙЙ1Е Неподвижная мишень
д777# НЙШМШ Пулемет на неподвижной установке
д77 Й^Тда^ Боеприпасы унитарного заряжания
д7 7 777 ЛА с неподвижным крылом
д777 Табельное имущество
ЙЙШ7 Стационарная артиллерия
д7г7 77г ЙЙЛМтЙ/« тшпш САУ с невращающейся башней
д7/77 Ж® тт/ш® дам Сковывание
д777 тшт дам« Сковывающая группа
д77£ Твердое топливо
7) Н#Ш7--(-7 Твердотопливный ракетный двигатель
Д7777 # да Осколочно-фугасная граната
д77 Йв® ш*»№да Осколочно-фугасный снаряд
77 т т йй Навесной огонь
444^ ^ЙШ/Й&Ш ЩМ&Ш/№ШШ Навесная траектория
Й1« Ш№ Гаубица
44(Ш) /ж4 жт /жт Атака
43 «4/ж4 жт яттт Нападение
43/4^/43 Шж жт/тш/тт тж Наступление
434^ шп/жп ж тпи шп/жп Угол атаки
437/437 ^44/444 ж тш/лтш ятт/штт Штурмовик
4344 жттм тжтнтв Боевой порядок в наступлении
43^ жтл Ударная мощь
43^ Приказ на наступление
43 44 Ж44Й ж ж тш Направление наступления
43—^4 44 ЩКШЖ ж ттш ИЛ44 Переход в наступление
4344 ж4Ш жтш жтш Наступательная операция
43 4 жшт тжт (Н) Наступательный бой
43 44 ж тш ^тт(Ш) Ударная группа
43^ ж ш Ш$М Штурмовая группа
43 44 4743 & жтттттмт № Артиллерийская контрподготовка
4344 ажм жттш тжтт Позиция для наступления
4344/434 4 «4 жт--/ят-- ш Нападать
43 444 жтмш ктш^м Ударная авиация
43 444 ж тмш ятшм Штурмовая авиация
43 445.^-/4 34^ Щ жтш^щш/жтш Щ штж£ш/жтм ш Ударный авианосец
43 454444 жтм®&тш шшштшт Ударное авианосное соединение
43 44 ^4444 жт-т ттшт Ударный вертолет
ВВС
7377/^7 Ш^ШЖ шшж Авиационная база
ТС на воздушной подушке
77777 7ШУ ш ^жттш шшмшьш/ шшш Воздушный тормоз
777 чрш ^.шш Пневматическая винтовка
7777 Аэродинамическое лобовое сопротивление
77777^ Ракета класса «воздух-воздух»
77777^ ^шж--- Ракета класса «воздух-земля»
77777^ Ракета класса «воздух-корабль»
7777 «ЮЛЖЮ^М Аэродинамический тормоз
7777 ШЛ^Ч^ЛШй (77) Аэродинамический фокус крыла
777^ Аэродинамические параметры
7^ ХШ7 Х7 ХШй Инженерные войска
7^ 17 Х7 Х7 Сапер
7^77 ХШ7Ш Х7Ш Инженерный батальон
7^77 Х7Ш Х7Ш Саперный батальон
7^7 Х7Ш/ХШ Х7- Х7Ж/Х7М Саперная лопата
7^77 Х7Ш Саперные работы
7^7777 'ШХШ^-Щ Бронированная инженерная машина
7^77 ХШ(7)Ш/ХШ ШШ Х7Ш Х|М(7ИЙЙШМ ШШ Инженерная разведка
7^77 Х7& Х7ФШ Х7® Саперная рота
7^77 хтт Х7Ш Х|М{Ш Инженерное обеспечение
7^7 хш^Щ Х7Ш ХШ*Ш Инженерная машина
77377 ШШШ Активная оборона
44 Перевозка по воздуху
44444 4 Ф№ЙЕ ^¡ШТЙ« тшш Район выброски парашютного десанта
£№4 Ш144 ВДВ
4444 Воздушно-десантная рота
4ттн ЙЙЙЛ ёш Десантирование
44444 Парашютно-десантное подразделение
4444 Десантный вертолет
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.