Динамика становления и функционирование терминологии информационно-коммуникационных технологий в испанском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Кузьмина Елена Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 197
Оглавление диссертации кандидат наук Кузьмина Елена Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАЦИОННО-
КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
1.1. Понятие терминологии и терминосистемы в языкознании
1.2. Термин как компонент лексической системы языка для специальных целей
1.3. Генезис формирования терминосистемы ИКТ
1.4. Лингвопрагматический подход к анализу формирования терминологий
1.5. Способы пополнения терминосистем
1.6. Особенности формирования терминосистемы ИКТ в Испании
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ПРОЦЕССЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ИСПАНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИКТ
2.1. Морфологические способы терминообразования в сфере ИКТ
2.1.1. Префиксация как словообразовательная модель специальной лексики
2.1.2. Суффиксация как словообразовательная модель специальной лексики
2.1.3. Собственное словосложение как словообразовательная модель специальной лексики
2.2. Аббревиация как продуктивный способ терминообразования сферы ИКТ
2.3. Семантический способ словообразования как продуктивный способ
терминообразования сферы ИКТ
2.4. Заимствования как продуктивный способ терминообразования в
сфере ИКТ
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ТЕРМИНОЛОГИИ ИКТ
3.1. Вариативность специальных и терминологических единиц ИКТ
3.1.1. Формальное варьирование специальных и терминологических единиц сферы ИКТ
3.1.2. Лексико-семантическое варьирование специальных и терминологических единиц сферы ИКТ
3.1.3. Синонимия специальных и терминологических единиц сферы ИКТ
3.1.4. Полисемия специальных и терминологических единиц сферы ИКТ
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Активные процессы в сетевой терминологии русского языка XXI века2017 год, кандидат наук Денико Роман Викторович
Особенности терминологий новых наук (на материале английской терминологии перфузиологии)2024 год, кандидат наук Балашова Анна Юрьевна
Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии: на материале испанского языка2009 год, кандидат филологических наук Лобанова, Марина Алексеевна
Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: на материале французского языка2012 год, кандидат филологических наук Молнар, Анна Альбертовна
Современная англоязычная терминология сферы парфюмерного и косметического производства: структурно-словообразовательная и когнитивно-семантическая характеризация2022 год, кандидат наук Гандалоева Зита Саварбековна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Динамика становления и функционирование терминологии информационно-коммуникационных технологий в испанском языке»
ВВЕДЕНИЕ
Проблемы описания терминологии новых областей научного знания являются всегда актуальными. В современной испанистике особенную остроту приобретает вопрос формирования терминологии в области информационно-коммуникационных технологий (ИКТ). В настоящее время ИКТ являются неотъемлемой частью всех сфер человеческой деятельности: образования, здравоохранения, промышленного производства, культурно-социальной сферы. Коммуникация с помощью ИКТ используется не только в узкопрофессиональной среде, но и вошла в повседневную жизнь каждого человека. Если на заре развития сети Интернет и информационных технологий вся документация и большая часть профессионального общения велась на английском языке, то в настоящее время глобальное распространение ИКТ в географическом и социокультурном пространстве приводит к формированию терминологий ИКТ на базе национальных языков. Анализ и описание специфики терминологии ИКТ в испаноязычном пространстве является важным вызовом современной испанистики, романистики и теории языка.
Изучение новейших терминологий предполагает решение ряда вопросов: систематизацию терминологической лексики с точки зрения формирования системных отношений и логических связей между появляющимися понятиями, выявление продуктивных терминообразовательных типов, анализ процессов когнитивного освоения нового знания и особенностей функционирования специальной лексики в профессиональной коммуникации. В данном диссертационном исследовании представлены результаты комплексного описания терминологической и специальной лексики сферы ИКТ в лексико-семантическом и функциональном аспектах, выявлены тенденции формирования и развития испаноязычной терминосистемы ИКТ.
Актуальность темы исследования обусловлена лингвистическими и
экстралингвистическими факторами: стремительным развитием информационно-коммуникационных технологий и вовлеченностью в их использование большого круга пользователей, недостаточной изученностью процессов формирования испаноязычной терминосистемы ИКТ и востребованностью описания лексико-семантических процессов в развитии терминологии ИКТ.
Цель диссертации заключается в комплексном исследовании развития и формирования терминосистемы ИКТ в рамках языка для специальных целей на испанском языке; выявлении, систематизации и классификации терминологии ИКТ, определении её границ; уточнении тенденций терминообразования и терминоупотребления в сфере профессиональной коммуникации.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) систематизировать отечественный и зарубежный опыт изучения терминоведения, в частности, эволюцию понятий «термин», «терминосистема», «информационно-коммуникационная технология», и разработать теоретические основы изучения испаноязычной терминологии ИКТ;
2) выявить структуру и содержание терминосистемы ИКТ в рамках испанского языка для специальных целей в информационно-коммуникационном пространстве;
3) рассмотреть и проанализировать комплекс морфологических, семантических и синтаксических способов терминообразования и других источников пополнения испанской терминосистемы ИКТ новыми специальными единицами;
4) провести изучение функционирования специальных единиц в сфере профессиональной коммуникации для установления тенденций в формировании терминосистемы ИКТ;
5) провести анализ функционирования, адаптации и фиксирования терминологических ресурсов сферы ИКТ с применением методов корпусной лингвистики;
6) разработать глоссарий основных испанских терминов ИКТ.
Объект исследования - терминосистема предметной области «информационно-коммуникационные технологии» в условиях цифровизации современного общества.
Предмет исследования - лексико-семантические и функциональные параметры терминосистемы ИКТ на испанском языке.
Материалами исследования послужили:
- данные лексикографических источников: Diccionario de la Lengua Española (DLE) - Академический словарь испанского языка, Diccionario Español de Ingeniería (DEI) - Словарь инженерных наук Академии испанского языка, платформа лингвистического консультирования EnclavedeCiencia.es;
- данные корпусов испанского языка: El Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI) - корпус испанского языка XXI в. Академии испанского языка, авторский корпус текстов профессиональной коммуникации ИКТ общим объёмом 859 559 единиц.
Для выявления особенностей функционирования терминологических единиц и специальной лексики авторский корпус текстов был обработан с применением программного инструмента Sketch Engine (www.sketchengine.co.uk)1. Данный сервис позволяет создавать корпус необходимых текстов, извлекать с помощью набора инструментов лингвистическую информацию, такую как ключевые слова, коллокации и вариативность, частотность в фокусном и референсном корпусах, контекстуальные примеры словоупотребления и др.
Всего для анализа из вышеуказанных источников были отобраны 402 терминологические единицы и 166 аббревиатур.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод лексико-семантического анализа, интерпретационный метод, описательно-аналитический метод с его основными приемами обобщения, сравнительно-сопоставительный метод, методы сплошной выборки и количественного анализа, метод корпусного анализа.
1 Sketch Engine - это открытый сетевой сервис для обработки языковых корпусов, разработанный компанией Lexical Computing Ltd совместно с британским лексикографом и лингвистом Адамом Килгарриффом.
Теоретической основой исследования явились положения, содержащиеся в трудах российских и зарубежных учёных:
- в области межкультурной коммуникации и перевода (Д. Кристалл,
B.А. Mаслова, Н.Ф. Mихеева, Л.В. Mоисеенко, С.Г. Тер-Mинасова, НМ. Фирсова, О.С. Чеснокова, C. Valdés и др.);
- в области терминоведения и лексикографии (M.K Борисова, И.И. Валуйцева, A.C. Герд, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, А.С. Зайцева, Е.В. Зверева, Н.В. Зененко, Т.Р. Кияк, З.И. Комарова, ВМ. Лейчик, Е.А. Литягина, Д.С. Лотте, О.И. Mаксименко, Г.П. Mельников, И.А. Mельчук,
C.Л. Mишланова, В.Н. Прохорова, ЛМ. Пивоварова, А.А. Реформатский, А.В. Садиков, Ю.В. Сложеникина, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, А.Д. Хаютин, С.Д. Шелов, J.R. Belda Medina, M.T. Cabré, L.A. Ciro, L.A. Hoffman, M. Lorente, E. Wuster и др.);
- в области теории и практики языка для специальных целей и функциональной стилистики (Н.А. Ахренова, А.А. Атабекова, Е.С. Закирова, M.K Кожина, А.И. Комарова, ВМ. Лейчик, Е.А. Литягина, Т.С. Пристайко, Т.Н. Хомутова, J.R. Belda Medina, M. Cabezas-García, G. Guerrero Ramos, M.A.K.Halliday, U. Heid, L. Hoffmann, P. Lerat, P. Patiño и др.).
Степень научной разработанности. Терминология сферы ИКТ до сих пор не подвергалась полипарадигмальному исследованию, но существуют работы по терминоведению в смежных областях: сетевая терминология русского языка [Динеко, 2017], терминология информационных технологий французского языка [Mолнар, 2012], терминология информатики [Ciro, 2014], интернет-лингвистика [Ахренова, 2019], коммуникация в социальных сетях и интернет-коммуникация [Зененко, 2017; Mоисеенко, 2018]. Использование языка в Интернете распространяется на все языковые уровни (от бытовых до официальных), что приводит к различному пониманию языка информационно-коммуникационных технологий как нового жаргона [Cruz, 1999; Devis, 2004; Grijelmo, 2006], как языка научно-технической сферы [Aguado, 2001; Belda Medina, 2003], как
текнолекта [Aguado, 1996; Guerrero Ramos, 1999].
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые на материале испанского языка:
- была всесторонне исследована сущность и структура терминосистемы сферы ИКТ и проведён анализ терминологии ИКТ на испанском языке с позиций единства лингвистического и прагматического подходов в терминоведении;
- впервые проведён комплексный анализ словообразовательных процессов специальной лексики сферы ИКТ на испанском языке;
- выявлены особенности процесса формирования терминосистемы ИКТ с помощью технологий корпусной лингвистики, которые дают возможность определить характеристики функционирования специальной лексики ИКТ, создать типологию словообразовательных моделей специальной лексики ИКТ, создать глоссарий-справочник специальной лексики ИКТ;
- объяснена тенденция перехода терминологии ИКТ из разряда лексики языка для специальных целей (ЯСЦ) в общеупотребительный язык в условиях динамичной и открытой информационно-коммуникационной среды Интернета.
Положения, выносимые на защиту:
1. ИКТ занимают ключевое место во всех сферах жизни общества - в образовании, управлении, бизнесе, здравоохранении, культуре, сфере безопасности. Следовательно, формирование и функционирование терминологии ИКТ играет общественно значимую роль. Логико-понятийная модель терминосистемы ИКТ состоит из четырёх основных полей: данные или информация, программные средства, аппаратные средства, линии связи и средства передачи информации. Упорядоченность терминосистемы ИКТ можно представить в виде когнитивной карты данной сферы.
2. Терминосистема ИКТ складывается в естественных условиях функционирования языка, приемлемости терминов для носителей, исходя из их когнитивного опыта. На её становление влияют официальные языковые институты и специалисты данной области. Процессы глобализации и стремление
к локализации оказывают влияние на терминообразовательные особенности в сфере ИКТ. Терминология ИКТ стремится к системной организации, имеет динамичный и открытый характер, широкое использование и выходит за рамки узкопрофессиональной среды.
3. Язык сферы ИКТ относится к языкам для специальных целей, в нем используется специальная лексика, частично закреплённая в нормативных документах и в словарях. Основными способами создания специальных и терминологических единиц в сфере ИКТ являются:
- заимствования из других языков;
- семантические способы, такие как терминологизация или специализация значения слова из общелитературного языка или одной из сфер коммуникации, включая метафорические и метонимические переносы;
- морфологический способ терминообразования за счёт исконных ресурсов испанского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, использование классических греко-латинских элементов, а также за счёт специфичных для ИКТ морфологических элементов;
- способ аббревиации, который включает в себя разнообразные модели;
- искусственно созданные термины и специальные единицы, специфичные для сферы ИКТ.
4. Заимствования из английского языка становятся важным источником пополнения терминологии ИКТ; они претерпевают процессы адаптации, структурной и семантической ассимиляции. Грамматическая и графическая адаптация проходят под воздействием языковых нормирующих институтов, окончательная же ассимиляции происходит не в момент заимствования, а постепенно.
5. Современная терминосистема ИКТ имеет прагматическую обусловленность. Главной прагматической характеристикой языка для специальных целей в сфере ИКТ является направленность на адресата, который выступает в роли потребителя и раздатчика информации. Особенностью
специальных единиц в сфере ИКТ является то, что в них заключён не результат пассивного, инструктивного усвоения нового знания, а отражено содержание, полученное в результате живой, активной практики и профессиональной деятельности. Как следствие - термины ИКТ могут быть наделены оттенками экспрессивности, прагматически обусловленными синонимами и вариантами, которые помогают точно номинировать явление и выразить определённое отношение к нему. Лексика ИКТ обладает универсальными свойствами: синонимией, полисемией, вариативностью, родовидовыми отношениями, экспрессивностью.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что полученные результаты вносят вклад в теорию терминоведения:
- уточнены теоретические представления о состоянии современных терминосистем;
- развито понятие «информационно-коммуникационная технология» с учётом структуры его субполя и влияния информационно-коммуникационной среды;
- определены границы терминологии ИКТ и выявлены тенденции терминообразования в сфере ИКТ;
- выявлены морфологические, семантические и прагматические особенности в терминообразовательных моделях сферы ИКТ в испанском языке с помощью методов корпусной лингвистики.
Практическая значимость результатов диссертационного исследования заключается в возможности применения проанализированного и систематизированного материала в научных и коммерческих целях, в подготовке практических и теоретических спецкурсов по испанской терминологии, лексикологии, нормативности и словообразованию, в методических пособиях для студентов и переводчиков.
Обоснованность и достоверность диссертационного исследования. Результаты, полученные в ходе проведённого исследования, определяются
использованием авторитетной методологической и теоретической базы, которую составили труды российских и зарубежных учёных, многообразием методов, а также языковым материалом, включающим более 400 специальных единиц сферы ИКТ.
Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что сфера ИКТ образует собственную терминосистему, которая находится в постоянном развитии под воздействием процессов глобализации и локализации в испаноязычном лингвокультурном пространстве. Формирование терминосистемы ИКТ имеет тенденцию к переходу из разряда языка для специальных целей в общеупотребительный язык в условиях информационно-коммуникационной среды интернет-общения.
Апробация результатов диссертационного исследования. Основные тезисы диссертационного исследования были обсуждены и одобрены на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, отражены в научных докладах, представленных автором на конференции «Ломоносовские чтения - 2019», секция «Лингвистика, перевод, регионоведение и межкультурная коммуникация»; Международной научно-практической конференции памяти Юрия Николаевича Марчука «Слово. Словарь. Термин. Лексикограф» (МГОУ, 2019 г.); конференции «Осенние коммуникативные чтения: к 20-летию открытия лингвистического образования в Рос НОУ» (2018 г.).
Основные положения, выработанные в ходе научного исследования, нашли отражение в 7 научных публикациях, одна из которых - в журнале, индексируемом международной базой данных Web of Science, и 3 - в научных журналах, входящих в Перечень рецензируемых научных изданий Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации. А также, имеются 3 публикации в сборниках докладов научных конференций.
Личный вклад автора заключается в непосредственной разработке всех
этапов исследования, начиная с постановки целей и задач, проведения анализа материала, составления корпуса текстов и глоссария, до отражения результатов исследования в научных публикациях и положениях, выносимых на защиту.
Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Научные положения диссертации соответствуют паспорту специальности 10.02.05 «Романские языки».
Структура и содержание диссертации обусловлены кругом исследуемых проблем и отвечают поставленным целям, задачам, объекту и предмету исследования. Диссертация состоит из введения, 3 глав, включающих в себя 11 параграфов и выводы к главам, заключения, списка литературы и приложений.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
1.1. Понятие терминологии и терминосистемы в языкознании
Исследование терминологий и терминосистем в отечественной и зарубежной лингвистике осуществляется в разных направлениях. Единицы «терминология» и «терминосистема» обозначают понятия, являющиеся основополагающими для лексикологии и терминоведения.
Изучение вопросов терминоведения имеет длительную историю и продолжает быть актуальным по сей день. С появлением новых областей науки, конвергенцией научного знания разных сфер, расширением международных контактов и переходом к новому типу информационного общества исследование создания, функционирования и фиксирования терминологических единиц вызывает особый интерес и становится необходимым в свете бурного развития технологий.
В отечественном терминоведении в понимании природы терминологии и терминосистемы можно проследить преемственность научных взглядов. Основоположниками терминоведения как лингвистической дисциплины можно считать А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, В.П. Даниленко и А.Д. Хаютина.
Можно отметить основные направления традиционного изучения терминологии: терминологическое, определяющее лингвистические основы изучения терминов; терминоведческое, направленное на изучение терминологий отдельных областей; и терминографическое, занимающееся проблемами кодификации и описания терминов [Хаютин, 1972, с. 115-116].
Согласно мнению В.П. Даниленко, «терминология» может рассматриваться как совокупность терминов одной области знания или как совокупность терминов
всех областей в широком понимании [Даниленко, 1977, с. 2-3].
О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» рассматривает терминологию не только как совокупность терминов. Понятие терминологии рассматривается как система, которая отражает научное мировоззрение, а научные понятия, закреплённые в терминах, должны показывать системность конкретной научной области [Ахманова, 1966, с. 6-9].
Авторы пособия «Общая терминология» А.В. Суперанская и Н.В. Подольская определяют понятие терминологии как:
- «совокупность или некоторое неопределённое множество терминов-слов вообще;
- совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определённой области знания;
- учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще;
- учение об образовании, составе и функционировании терминов определённой области знания, употребляющихся в определённом языке, и их эквивалентах в других языках» [Суперанская, 1989, с. 14].
В нашем исследовании мы будем понимать терминологию как совокупность терминов, употребляемых в определённых сферах знания, а терминоведение - как науку, изучающую термины, их свойства и принципы их упорядочения, описания и применения на практике.
В работах В.М. Лейчика и В.А.Татаринова вводится различие понятий терминологии и терминологической системы (терминосистемы) [Лейчик, 2009; Татаринов, 2006]. Различие этих понятиях состоит в том, что терминология - это стихийно сложившаяся совокупность терминов, которая отражает процесс накопления и осмысления знаний, формируясь в сфере функционирования, а терминосистема искусственно формируется в результате деятельности нормализующих институтов, академий национальных языков и профессиональных сообществ.
Считается, что конструирование терминосистемы происходит в результате
целенаправленной деятельности специалистов в данной области науки, а также деятельности лингвистов, которые отбирают или специально создают слова или словосочетания, кодифицируют термины, предлагают и фиксируют заимствования из других языков для изложения научной теории. Таким образом, появляется система взаимосвязанных терминологических единиц, отражающих целостную картину научного знания в определённой области. Все элементы данной системы имеют устойчивые связи между собой, т.е. принято считать, что термин имеет свои специфические свойства только в кругу других терминологических единиц данной области, а при переходе термина в общеупотребительную сферу он теряет свои свойства.
Основные черты терминоситем выделяются в работах В.П. Даниленко и В.А.Татаринова: системность и непротиворечивость элементов системы; полнота охвата понятий определённой области знания; относительная устойчивость терминосистемы (в диахроническом плане); способность пополняться новыми терминами; динамичное развитие дефиниций понятий в результате развития научного знания. Авторы считают, что при формировании терминосистемы нормализующие институты должны стремиться к минимальной степени вариантности терминов, т. е. сознательно устранять случаи синонимии и многозначности [Даниленко, 1977; Татаринов, 1996].
Говоря о системности, необходимо отметить свойство целостности системы. Терминосистема определённой научной области должна выделятся из систем более высокого уровня обобщения. Критерием целостности системы служат семантические (смысловые) связи между планами содержания (т. е. выражаемыми понятиями) включённых в неё терминов. Каждый термин системы должен быть семантически связан с другими терминами системы, в противном случае он не является элементом системы.
С.Д. Шелов отмечает, что все термины одной системы через свои дефиниции и толкования в широком смысле вступают в родовидовые отношения. Терминосистему можно представить в виде структуры связей терминов, которые
благодаря своей интерпретации и дефиниции можно определить друг через друга [Шелов, 2003, с. 25]. Анализируя дифиниции или определения терминов в сфере фиксации (словари, глоссарии) и их понимание пользователями в сфере функционирования, можно наглядно проследить взаимосвязь всех терминов как семантических узлов в сложной сети единой системы.
В пособии «Основы терминоведения» Г.П. Мельников отмечает, что «единицы плана содержания любой конкретной "терминологии" представляют собой самостоятельный участок специального понятийного поля, поля понятий соответствующей дисциплины, целостность которого возникает вследствие наличия определённой сети связей между понятиями - структуры, как правило, иерархической» [Мельников, 1991, эл. ресурс].
Чтобы совокупность терминов (терминология) сложилась в терминологическую систему, по мнению Г.П. Мельникова, «желательно воспользоваться определёнными методологическими установками, дающими гарантии того, что будет найдена именно система принципов», которые будут направлены на упорядочивание терминологии [Мельников, 1991].
С развитием когнитивного направления в лингвистике к пониманию природы терминологий и терминосистем добавились некоторые аспекты. По мнению М.В. Володиной, профессионально научное знание, зафиксированное в концептуальном представлении носителей языка, аккумулируется в языковой форме термина [Володина, 2000, с. 28]. Формирование терминологии связано с процессом познания, а её элементы являются средством хранения и передачи информации. Системы терминов представляют собой когнитивно-логическую модель знания.
В целом можно утверждать, что терминосистемы являются результатом деятельности специалистов в данной области знания; выражением того, как концептуализируется и формируется «картина мира» данной науки. Согласно мнению Л.Л. Нелюбина, картина мира представляет собой некоторый комплекс знаний и представлений о мире, сформированный языком определённого социума
[Нелюбин, 2003, с. 74]. Детализируя это понятие применительно к ЯСЦ, исследователи вводят понятия «профессиональная языковая картина мира» и «научная картина мира» (Е.С. Закирова, В.Ф. Новодранова, Л.А. Чернышова и др.).
Научная картина мира, по определению Т.С. Пристайко, - это «отражение объективной реальности, целостное и систематизированное представление об окружающей действительности на каждом этапе научного познания, сконцентрированное особым образом в организованных языковых системах -терминологиях» [Пристайко, 2002, с. 66].
С другой стороны, научная картина мира как система понятий выражается конкретными терминами, которые в процессе формирования приобретают особенные лингвистические характеристики: словообразовательные модели, семантические отношения, синтаксическое устройство и т. д. Как следствие -понятие научной картины мира неразрывно связано с изучением и описанием терминосистем. Картина мира - это изменчивый и сложный организм, в котором есть элементы общности и единства, обеспечивающие взаимопонимание людей. Термин и терминология отражают часть этой картины с определённой степенью детализации, они так же подвижны и изменчивы, как и сама картина мира. Испанская исследовательница терминологии М.Т. Кабре, говоря о терминах, отмечает, что каждая терминологическая единица образует когнитивный узел, а сеть когнитивных узлов, связанных между собой специфическими отношениями (причина-следствие, общее-частное и т. д.), представляет собой концептуальную картину данной области. Таким образом, терминология отражает «специфическую реальность», или реальность определённой области знания2 [Cabré, 2000, с. 52].
В современных исследованиях отмечается, что в терминологии в сфере функционирования, как и в общеупотребительном языке, отмечается динамика изменений, происходящих под влиянием множества факторов. Познавательная
«Cada unidad terminológica corresponde a un nudo cognitivo dentro de un campo de especialidad y el conjunto de dichos nudos conectados por relaciones específicas (causaefecto, todo-parte, contigüidad, anterioridad-posterioridad, etc.) constituye la representación conceptual de dicha especialidad. Si ello es así, no cabe duda de que mediante la terminología representamos la realidad especializada» [Cabré, 2000, p. 52].
деятельность человека, коммуникативная ситуация, экстралингвистические факторы, сиюминутные цели коммуникантов воздействуют на процесс общения, это приводит к появлению гибкости в построении любых, в том числе специальных, значений лексических единиц, «всё отчетливее вырисовывается понимание того, что лексические единицы языка далеко не всегда можно соотнести с заданными раз и навсегда концептуальными структурами» [Ирисханова, 2007, с. 69].
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Формирование англоязычной терминосистемы инклюзивного образования2016 год, кандидат наук Киреенкова, Екатерина Евгеньевна
Анализ межъязыкового взаимодействия при формировании корейской медицинской терминосистемы (на материале корейского, английского и русского языков)2022 год, кандидат наук Шурипа Семён Витальевич
Терминологическая система атомной энергетики2017 год, кандидат наук Пегов, Сергей Вячеславович
Особенности англоязычных терминов системы образования (лингвокультурологический аспект)2019 год, кандидат наук Цверкун Юлия Борисовна
Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме: На материале русской и английской юридической терминологии2003 год, кандидат филологических наук Хасина, Людмила Игоревна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кузьмина Елена Владимировна, 2021 год
- 23 с.
245. Кондратюкова, Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Людмила Казимировна Кондратюкова. - Омск, 1984. - 198 с.
246. Ларина, Ю.Е. Прагматика термина как семиотическое свойство (на материале русской лингвистической терминологии) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 «Русский язык» / Юлия Евгеньевна Ларина. - Ростов-на-Дону, 2007. -164 с.
247. Лобанова, М.А. Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии: на материале испанского языка : автореф. дис. ... канд. Филол. наук: 10.02.19 / Марина Алексеевна Лобанова; Ур. гос. ун-т им. А.М. Горького. - Екатеринбург, 2009. - 19 с.
248. Мельников, Г.П. Принципы и методы системной типологии языков : дис. ... докт. филол. наук : 10.02.19 / Геннадий Прокопьевич Мельников. - М., 1989. -330 с.
249. Молнар, А.А. Особенности формирования терминосистемы
информационных технологий (на материале французского языка) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 «Романские языки» / Анна Альбертовна Молнар. - М., 2012. - 203 с.
250. Рыбакова, А.С. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Анна Сергеевна Рыбакова; Моск. гос. пед. ун-т. - Коломна, 2012. - 222 с.
251. Ходакова, А.Г. Системная семантика термина: на материале англоязычных терминов интернета : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Анастасия Геннадьевна Ходакова; Белгород. гос. ун-т. - Тула, 2010. - 254 с.
252. Чернышова, Л.А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта: автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10.02.20 / Лариса Анатольевна Чернышова; МГОУ. - М., 2011. - 41 с.
253. Шумайлова, М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернета в немецком языке: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Марина Сергеевна Шумайлова. - Омск, 2005. - 193 c.
Лексикографические и справочные источники
а) на русском языке
254. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб: Норинт, 1998. - 1536 с.
255. ЛЭС: 80 ЛЭС - Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
б) на иностранных языках
256. Diccionario de informática e internet de microsoft / Microsoft Corporation;
traducción Vuelapluma / ewd. by D.L. Mc Graw-Hill. - Madrid, 2005.
257. Diccionario Español de Ingeniería DEIng [Электронный ресурс]. URL: https://enclavedeciencia.rae.es/diccionarios/dei/search (дата обращения: 15.07.2021).
258. DLE Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. - 23 ed. - M, 2014 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rae.es/rae.html (дата обращения: 10.07.2021).
259. DPD Diccionario Panhispanico de Dudas [Электронный ресурс]. URL: http://www.rae.es/rae.html (дата обращения: 10.07.2021).
260. CORPES XXI El Corpus del Español del Siglo XXI [Электронный ресурс]. URL: http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno. view (дата обращения: 10.07.2021).
261. ENCLAVE RAE [Электронный ресурс]. URL: https://enclave.rae.es (дата обращения: 10.07.2021).
262. Enclave de Ciencia [Электронный ресурс]. URL: https://enclavedeciencia.rae.es/contenidos/inicio (дата обращения: 10.07.2021).
263. FUNDEU [Электронный ресурс]. URL: https://www.fundeu.es/consulta/link-2488 (дата обращения: 10.07.2021).
264. GLOBIESUI Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet [Электронный ресурс]. URL: http://www2.ati.es/novatica/ glointv2.html
265. Gramática Descriptiva de la Lengua Española. - Madrid, 1999.
266. Gramática didáctica del español. - Madrid, 2002.
267. IATE Inter-Active Terminology for Europe [Электронный ресурс]. URL: https://iate.europa.eu (дата обращения: 10.07.2021).
268. NGLE Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis. -Madrid: Espasa, 2009 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://aplica. rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cgi эл.рес (дата обращения: 10.07.2020).
269. Ortografía de la lengua española. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. - Madrid: Espasa, 2010 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi (дата обращения:
10.07.2021).
270. TERMINESP de la Asociación Española de Terminología [Электронный ресурс]. URL: https://enclavedeciencia.rae.es/dicciona rios/terminesp/search (дата обращения: 10.07.2021).
271. TERMIUMPLUS [Электронный ресурс]. URL: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&srchtxt= &i=&index=alt&codom2nd_wet=1 (дата обращения: 15.07.2021).
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Ресурсы, вошедшие в авторский корпус текстов
Ресурсы, вошедшие в авторский корпус текстов (общий объем -859559 единиц):
- специализированные сайты, с возможностью профессионального общения специалистов:
https://www.lawebdelprogramador.com;
https: //www.aprenderaprogramar.com;
https://www.digitales.es;
http s: //www.economiadigital .es;
https://www.red.es/redes/es/que-hacemos/profesionales-digitales;
- сайты специализированных журналов, посвящённых новинкам информационно-коммуникационных технологий, пресс-релизов компаний IT-продуктов, новостных анонсов сферы IT-технологий, зарегистрированных в домене es:
https://www.bbvaopenmind.com/tecnologia/mundo-digital; http: //www.mundodigital .net; https://www.muyinteresante.es/tecnologia; http s: //www.economiadigital .es; https://elpais.com/tecnologia.
Приложение 2. Выдержка из глоссария терминов ИКТ
Глоссарий:
V - verbo.
S - sustantivo.
Adj - adjetivo.
Adv - adverbio.
Ej. - ejemplo (примеры даны для единиц c авторской дефиницией).
Источники дефиниций. Авторская формулировка дефиниций сделана на основании общелитературных словарей и примеров функционирования в текстах.
IATE Inter-Active Terminology for Europe: https://iate.europa.eu;
Encalave de ciencia RAE: https://enclavedeciencia.rae.es/sobre-edc;
ENCLAVE RAE: https://enclave.rae.es;
DLE Diccionario de la lengua española (23 ed.): http://www.rae.es/rae.html;
DPD Diccionario Panhispanico de Dudas: https://www.rae.es;
GLOBIESUI Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet: http:// www2.ati.es/novatica/glointv2.html;
TERMIUMPLUS; https: //www.btb.termiumplus .gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html ?lang=fra&srchtxt=&i=&index=alt&codom2nd_wet=1;
WIKIPEDIA; https ://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_en_español.
1. abrir. V. tr. Iniciar el funcionamiento de un programa informático o visualizar un contenido en la pantalla. Ej.visitantes que intentaron abrir sus cuentas de Facebook; Abre la App de Twitter en tu móvil.
2. acceder. V. int. Obtener el acceso a un contenido digital. Ej. Ve a la página principal de Twitter y accede a tu cuenta.
3. accesibilidad. S.f. Condición de un entorno informático que permite el acceso a la información ocontenido multimedia a cualquier persona, con independencia de sus capacidades ycondiciones físicas, motoras, cognitivas o sociales. Ej. Captar el máximo volumen de datos y mejorar la accesibilidad de las páginas.
4. acceso. S.m. l.Resultado de la identificación positiva de un usuario en un sistema informático odigital. 2. Resultado de obtener la información y poder visualizarla en la pantalla. Ej. te brindará acceso al perfil en cuestión; para tener acceso a todos tus feeds demanera cómoda. • ~ directo. Icono que permite al usuario acceder de formarápida y sencilla a un contenido. Ej. La aplicación esconde tres accesos directos que se activan con el uso. • ~ restringido. Contenido al que los usuarios pueden acceder con limitaciones. Ej. Los que clasifiques en "Acceso restringido" s erán tus amigos pero verán tu muro casi vacío.
5. acortador de direcciones. S.m. Programa o aplicación informática que permite reducir la cadena de caracteres de una dirección web para su posterior manipulación. Ej. Sería el caso de los famosos 'acortadores de direcciones de Internet'.
6. acortador de enlaces. S.m. Véase acortador de direcciones. Ej. Acortador de enlaces (aplicaciones que permiten reducir la extensión de una dirección de Internet).
7. acortador de url. S.m. Véase acortador de direcciones. Ej. Cuando lo publiquemos con el acortador de URL que elijamos de una lista.
8. acortar. V.tr. Reducir el tamaño de la cadena de caracteres de una dirección web. Ej. Tiny URL o ShortURL para acortar el enlace si es que la dirección es demasiado larga.
9. actualización. S.f. 1. Adaptación de un programa o aplicación informática a su última versión. 2. Publicación de un contenido nuevo en una red social o blog. Ej. Badoo la popular red social para Windows Phone 8/8.1, ha recibido una actualización recientemente; Comenta en actualizaciones de personas o empresas relacionadas a tu industria. • ~ de estado. S.f. Entrada de una red social en la que se informa del estado de ánimo o situación de su autor. Ej. compartir diferentes tipos de comunicación con amigos y familiares, desde mensajes privados hasta actualizaciones de estado públicas.
10. actualizado, da. Adj. Que se actualiza. Ej. de esa forma adicionalmente se mantiene nuestro perfil constantemente actualizado.
11. actualizar. V.tr o prnl. l.Poner al día o establecer la última versión de un programa o aplicación informática. 2. tr. Reflejar en el perfil de usuario las últimas publicaciones de la red social o blog. Ej. Cuando hablamos de aplicaciones que, a pesar de estar disponibles en Windows Phone, llevan mucho tiempo sin actualizarse, una de las que primero salta al banquillo de los acusados es Twitter; no inclui r información personal como el correo electrónico o el número de teléfono al crear o actualizar el perfil en una red social. • ~ estado. Véase actualizar. (2). Ej. eran propensas a actualizar estados sobre sus relaciones sentimentales.
12. adaptador de red Ver: tarjeta de red.
13. amigable. Adj. Referido a un programa informático, que no resulta demasiado complicado para un usuario no especializado. (ENCLAVE).
14. ancho de banda. S.m. Medida de la cantidad de información que puede transmitirse en un tiempo determinado: Cuanto mayor sea el ancho de banda de tu línea de conexión, mayor rapidez tendrás en la transmisión. (ENCLAVE).
15. anfitrión. S.m. En una red informática, ordenador al que están conectados otros. (ENCLAVE).
16. apache S.m. Servidor HTTP de dominio público basado en el sistema operativo Linux. Apache fue desarrollado en 1995 y es actualmente uno de los servidores HTTP más utilizados en la red. (GLOBIESUI).
17. aplicación S.f. Inform. Programa preparado para una utilización específica, como el pago de nóminas, formación de un banco de términos léxicos, etc. (DRAE).
18. aplicación web S.f. Aplicación [codificada] en un lenguaje soportado por los navegadores web (HTML, JavaScript, Java, etc.) que los usuarios pueden utilizar accediendo a un servidor web a través de Internet o de una intranet mediante un navegador. (TERMIUMPLUS).
19. aplicación web 2.0. S.f. Las aplicaciones Web 2.0 son servicios de Internet, por lo que no es necesario tener instalado un software cliente en el ordenador
(http: //www.peremarques. net/web20.htm).
20. araña. S.f. Programa que inspecciona las páginas del World Wide Web de forma metódica y automatizada. Uno de los usos más frecuentes que se les da consiste en crear una copia de todas las páginas web visitadas para su procesado posterior por un motor de búsqueda que indexa las páginas proporcionando un sistema de búsquedas rápido. Las arañas web suelen ser bots (el tipo más usado de éstos) (WIKIPEDIA).
21. archivo ejecutable S.m. Programa informático que puede ser ejecutado automáticamente por el sistema operativo. (ENCLAVE).
22. arroba S.f. Símbolo (@) usado en las direcciones de correo electrónico, que separa el nombre del usuario del dominio al que pertenece (DRAE).
23. autopista de información S.f. Sistema o red que permiten poner en contacto, mediante un módem, una serie de ordenadores por todo el mundo. Ej. Las autopistas de la información me permiten pedir información en una biblioteca de Londres para saber si tienen el libro que busco. Infopista (ENCLAVE).
24. autopista de la información S.f. Ver: autopista de informaciyn.
25. avatar S.m. Personalidad virtual que puede adoptar el usuario de un chat en internet (ENCLAVE).
Приложение 3. Аббревиация
Сиглы, образованные с помощью начальных букв:
1. ADSL - Asymmetric Digital Subscriber Line.
2. API - Application Programming Interface.
3. ARP - Address Resolution Protocol.
4. ASCII - American Standard Code for Information Interchange.
5. ATM - Asynchronous Transfer Mode BBS Bulletin Board System.
6. BIOS - Basic Input-Output System.
7. BSD - Berkeley Software Distribution captcha Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart.
8. CCO - Copia de carbón oculta o con copia oculta. NOTA: En inglés es: BCC (Blind Carbon Copy).
9. CD - Compact Disc.
10. CHAP - Challenge Handshake Authentication Protocol.
11. CMC - computer-mediated communication.
12. CMS - Content Management System.
13. CPU - Central Processing Unit.
14. CRM - Customer Relationship Management.
15. CSS - Cascading Style Sheets.
16. CSV - Comma-Separated Values.
17. DNS - Domain Name System.
18. DRAM - Dynamic Random Access Memory.
19. DSL - Digital Subscriber Line.
20. DSLAM - Digital Subscriber Line Access Multiplexer.
21. DSS - Decision Support System.
22. DTD - Document Type Definition.
23. DVD - Digital Versatile Disc FAQ Frequently Asked Questions.
24. FFT - Fast Fourier Transform.
25. FTP - File Transfer Protocol.
26. GIF - Graphics Interchange Format.
27. GNU - Image Manipulation Program NOTA: en el desarrollo hace referencia a otra sigla: GNU. GNOME GNU Network Object Model Environment NOTA: en el desarrollo hace referencia a otra sigla: GNU. GNU GNU is Not Unix NOTA: Se repite la sigla y esta no tiene un significado en sí misma, sino que se busca más un efecto
fónico: «.en inglés "gnu" (en español "ñu") se pronuncia parecido a "new", Richard Stallman recomienda pronunciarlo "guh-noo" En español, se recomienda pronunciarlo ñu como el antílope africano o fonéticamente; por ello, el término mayoritariame nte se deletrea (G-N-U) para su mejor comprensiyn».
28. GPL GNU - General Public License NOTA: en el desarrollo hace referencia a otra sigla: GNU.
29. GPS - Global Positioning System NOTA: en español: SPG Sistema de Posicionamiento Global.
30. GSM - Global System for Mobile communications NOTA: originariamente del francés Groupe Spécial Mobile. Gtld Generic Top-Level Domain GUI graphical user interface.
31. HDMI - High-Definition Multimedia Interface.
32. ICANN - Internet Corporation for Assigned Names and Numbers.
33. ICMP - Internet Control Message Protocol.
34. ICT - Information and Communications Technology.
35. IEEE - Institute of Electrical and Electronics Engineers.
36. IFS - Interface File System.
37. IMAP - Internet Message Access Protocol.
38. IRC - Internet Relay Chat.
39. ISDN - Integrated Services Digital Network NOTA: en español: RDSI Red Digital de Servicios Integrados.
40. ISP - Internet Service Provider.
41. JPEG - Joint Photographic Experts Group.
42. JPG - Joint Photographic Experts Group NOTA: es la extensión de los archivos JPEG, pero termina por imponerse por ser más breve.
43. KDE K - Desktop Environment NOTA: «Inicialmente la "K" venia de "Kool", después simplemente paso a ser "K" como la siguiente letra en el abecedario a "L" en referencia a Linux.».
44. LACNIC - Latin America & Caribbean Network Information Centre.
45. LAN - Local Area Network.
46. LCD - Liquid Crystal Display.
47. LCMS - Learning Content Management System.
48. LDAP - Lightweight Directory Access Protocol.
49. LMDS - Local Multipoint Distribution Service.
50. MIDI - Musical Instrument Digital Interface.
51. MIME - Multipurpose Internet Mail Extensions.
52. MMS - Multimedia Messaging System Mpeg Moving Pictures Experts Group.
53. MPI - Message Passing Interface.
54. MTBF - Mean Time Between Failures MUD Multi User Dungeon.
55. NAT - Network Address Translation.
56. NCP - Network Control Protocol NFS Network File System.
57. NGN - Next Generation Networking.
58. NTIC - Nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicaciyn.
59. NTP - Network Time Protocol OCR Optical Character Recognition NOTA: En español ROC (Reconocimiento Óptico de Caracteres).
60. OLAP - On-Line Analytical Processing.
61. OSI - Open Source Initiative.
62. OWL - Web Ontology Language NOTA: Se cambia el orden, primero la O de ontology y luego la W de web.
63. PC - Personal Computer PCI Peripheral Component Interconnect.
64. PCMCIA - Personal Computer Memory Card International Association.
65. PDA - Personal Digital Assistant.
66. PDF - Portable Document Format Perl Practical Extraction and Report Language PGP Pretty Good Privacy.
67. PKI - Public Key Infrastructure.
68. PNG - Portable Network Graphics NOTA: Originalmente.
69. PNG - era un acrónimo recursivo que significaba.
70. PNG - no es GIF (PNG's Not GIF), haciendo alusión a la tradición de siglas recursivas de GNU. PPPoA Point-to-Point Protocol over ATM [Protocolo de Punto a Punto (PPP) sobre ATM (Asynchronous Transfer Mode)] PPPoE Point-to-Point Protocol over Ethernet o Protocolo Punto a Punto sobre Ethernet PPTP Point to Point Tunneling Protocol QoS Quality of Service RADIUS Remote Authentication Dial-In User Server RAM Random-Access Memory.
71. RFC - Request for Comments RPV Red Privada Virtual NOTA: En inglés: VPN de las siglas en inglés de Virtual Private Network RSA Rivest, Shamir y Adleman NOTA: Iniciales de los apellidos de los creadores: Ronald Rivest, Adi Shamir, Leonard Adleman.
72. RSS - Really Simple Syndication.
73. RTF - Rich Text Format.
74. SATA - Serial Advanced Technology Attachment.
75. SCSI - Small Computers System Interface.
76. SDRAM - Inglés Synchronous Dynamic Random-Access Memory.
77. SGML - Standard Generalized Markup Language SMS Short Message Service SMTP Simple Mail Transfer Protocol.
78. SNMP - Simple Network Management Protocol.
79. SQL - Structured Query Language.
80. SSD - Solid-State Drive.
81. SSL - Secure Sockets Layer.
82. SWF - Small Web Format NOTA: inicialmente Shockwave Flash y posteriormente Small Web Format -formato web pequeño- para evitar confusiones con Shockwave del que deriva.
83. TCL - Tool Command Language TFTP Trivial File Transfer Protocol.
84. TIC - Tecnologías de la Información y la Comunicación NOTA: En inglés: Information and Communications Technology or (ICT).
85. TIFF - Tagged Image File Format.
86. TLD - Top-Level Domain.
87. TTL - Time To Live.
88. UDDI - Universal Description, Discovery and Integration.
89. UDP - User Datagram Protocol.
90. UML - Unified Modeling Language NOTA: En español: Lenguaje Unificado de Modelado (LUM).
91. URL - Uniform Resource Locator.
92. USB - Universal Serial Bus.
93. VLAN - Virtual Local Area Network.
94. VNC - Virtual Network Computing.
95. VPN - Virtual Private Network.
96. VRML - Virtual Reality Modeling Language.
97. WAI - Web Accessibility Initiative WAN Wide Area Network.
98. WAP - Wireless Application Protocol.
99. WLAN - Wireless Local Area Network.
100. WPA - Wi-Fi Protected Access.
101. WSDL - Web Services Description Language.
102. Wysiwyg - What You See Is What You Get.
Сиглы, образованные не из начальных букв
1. AOL - America Online.
2. DBMS - Database Management System NOTA: en español SGBD: Sistema de Gestión de Bases de Datos.
3. DHTML - Dynamic HyperText Markup Language.
4. FXO - Foreign eXchange Office.
5. MSI - MicroSoft Installer.
6. MSN - MicroSoft Network.
7. ODBC - Open DataBase Connectivity.
8. POSIX - Portable Operating System Interface for UNIX.
9. SuSE - Software und SystemEntwicklung.
10. XHTML - extensible HyperText Markup Language NOTA: de una palabra (hypertext) se toman dos letras, es el caso es similar a online y database.
11. XML - extensible Markup Language.
12. XSLT - eXtensible Stylesheet Language Transformations.
Сиглы, образованные с использованием букв и цифр
1. B2B - Business to Business, 2 = «to» ingl.
2. B2C - Business to Consumer 2 = «to» ingl.
3. IAX2 - Inter-Asterisk eXchange protocol.
4. Ipv4 - Internet Protocol 4.
5. Ipv5 - Internet Protocol 5.
6. Ipv6 - Internet Protocol 6.
7. MD5 - Message-Digest Algorithm 5.
8. Mp3 - MPEG1 - Layer 3. MPEG: Moving Pictures Experts Group.
9. audio layer 3 - layer: capa; 3, la número 3.
10. P2P - Peer to peer.
11. POP3 - Post Office Protocol 3.
12. RS/6000 RISC - Reduced Instruction Set Computer) System/6000 NOTA: El 6000 se refiere a un tipo de procesador).
13. W3C - World Wide Web Consortium.
14. WPA2 - Wi-Fi Protected Access 2.
Акронимы
1. bit - Binary Digit.
2. blog - web log.
3. cibercondría - ciber + hipocondma.
4. cibercondriaco - ciber + hipocondriaco.
5. educom - educational company.
6. emoticon - emotional icon; emoticón - Emoticono.
7. fortran - Formula Translating System.
8. hacktivismo - Hacker + activismo.
9. hacktivista - Hacker + activista.
10. infosfera - información + esfera.
11. ISOC - Internet society.
12. Listserv - List Server.
13. MILNET - Military Network.
14. módem - modulador demodulador.
15. netiqueta - internet + etiqueta (Del francés: Nettiquettte).
16. netizen - internet + citizen.
17. ofimática - oficina + informática.
18. pixel - Picture Element (изменение c на x).
19. podcast - iPod (Intelligence Portable Device) y broadcast (transmisión, emisión, difusión).
20. socioware - socio + software.
21. telemática - telecomunicación + informática.
22. TELNET - telecomunication + network.
23. transpondedor - transmisor + respondedor (En inglés: transponder).
24. transponder - transmitter (Transmisor) + responder.
25. videocast - video + podcast.
26. vlog - video blog.
27. webcam - web + camera.
28. widget - window + gadget.
Усечения
1. compu - computador/computadora.
2. ciber - cibercafé cíber cyber.
3. giga - gigabyte.
4. MAC - Macintosh.
5. macro - macroinstrucción.
6. mega - megabyte.
7. nick - nickname.
8. site - website.
9. soft - software.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.