Военная терминология в аспектах системного формирования (на примере вьетнамского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Сербин Владимир Алексеевич

  • Сербин Владимир Алексеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 219
Сербин Владимир Алексеевич. Военная терминология в аспектах системного формирования (на примере вьетнамского языка): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации. 2021. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сербин Владимир Алексеевич

Введение

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА

1.1. Понятие термина

1.2. Определение военного термина

1.3. Терминология и терминосистема

1.4. Основные требования, предъявляемые к термину

1.5. Развитие терминоведения во Вьетнаме

1.6. О способах терминообразования во вьетнамском языке

1.7. Содержательная и формальная структуры термина

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ СПОСОБЫ ВОЕННОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ

2.1. Словосложение в военной терминологии вьетнамского языка

2.2. Аффиксация как способ терминообразования военной терминологии

2.3. Образование терминов с помощью служебных слов

2.4. Аббревиация

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВОЕННОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ

3.1. Терминологизация

3.2. Межсистемное заимствование лексем

3.3. Межсистемный перенос

3.4. Метафоризация

3.5. Иностранные заимствования

3.6. Семантические особенности перевода военной терминологии

вьетнамского языка

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

200

ВВЕДЕНИЕ

Известно, что самым подвижным в своем развитии элементом вооруженных сил являются средства вооруженной борьбы. На смену устаревшим видам оружия приходят сложные установки и комплексы с автоматизированными системами, что становится причиной изменений в способах ведения боя. Процесс развития и совершенствования военного дела влечет за собой пополнение понятийного аппарата военной науки любого языка. Формируется терминологическая база, которая впоследствии усилиями специалистов складывается в отраслевые терминологические системы и закрепляется в словарях.

Настоящая работа посвящена комплексному исследованию военно-терминологической системы современного вьетнамского языка (далее - СВЯ) на синхронном срезе. В рамках работы мы предпринимаем попытку проведения анализа структурно-семантических особенностей военной терминологии СВЯ, которые, по нашему мнению, раскрываются еще на этапе ее формирования, то есть при терминообразовании, а закрепляются в процессе функционирования в языке.

Несмотря на тысячелетнюю историю развития военного дела во Вьетнаме, вызванную упорной борьбой вьетнамского народа с иностранными захватчиками по причине привлекательности геополитического положения этого государства, военно-терминологическая система вьетнамского языка представляет собой сложную и слабоизученную отрасль лингвистических знаний.

За время существования школы отечественного вьетнамоведения ни разу не предпринималась попытка рассмотрения терминологии вьетнамского языка в качестве объекта лингвистических исследований. По нашему мнению, это представляет собой существенный пробел, который мы постараемся восполнить в настоящей диссертации.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Военная терминология в аспектах системного формирования (на примере вьетнамского языка)»

Актуальность темы определяется:

- необходимостью глубокого понимания сущности проблемы изучения термина, особенностей формирования и совершенствования отраслевых терминологических систем;

- недостаточной степенью разработанности проблемы функционирования отраслевых терминологий в современном вьетнамском языке, а также отсутствием в отечественном языкознании специальных исследований, посвященных вопросам терминоведения и терминологического словообразования в СВЯ как одном из представителей изолирующих языков;

- необходимостью всестороннего изучения особенностей формирования системы военной терминологии вьетнамского языка для улучшения качества подготовки лингвистов-переводчиков на базе учреждений высшего профессионального образования;

- необходимостью формирования теоретической базы для последующего создания отраслевых терминологических словарей;

- необходимостью изучения особенностей формирования и протекания лингвистических процессов, связанных с формированием системы военной терминологии в современном вьетнамском языке, и сопоставления их с российскими реалиями;

- потребностью повышения качества практической подготовки военных переводчиков по вьетнамскому языку.

Объектом исследования является военно-терминологическая система вьетнамского языка на современном этапе его развития.

С учетом масштабности объекта, в качестве предмета исследования избраны структурно-семантические особенности единиц военно-терминологической системы СВЯ, в частности, способы формирования военных терминов, их структура и пути пополнения.

Основная цель диссертации заключается в проведении комплексного

исследования военной терминологии СВЯ, существенной частью которого

является структурно-семантический анализ. Сформулированная таким

4

образом цель обуславливает необходимость поэтапного решения следующих конкретных задач:

1) провести обзор отечественных и зарубежных трудов в области терминоведения, тем самым сформулировать теоретическую и методологическую базу для дальнейшего анализа;

2) выявить структурные особенности военной терминологии вьетнамского языка как представителя изолирующего строя;

3) выявить основные средства терминологической номинации и наиболее продуктивные модели военного терминообразования;

4) проанализировать и описать структурные способы словообразования в военно-терминологической лексике СВЯ; основываясь на полученных результатах, выявить наиболее продуктивные механизмы терминообразования;

5) проанализировать и описать семантические способы военного терминообразования в СВЯ, тем самым рассмотреть их семантические особенности;

6) описать механизмы обогащения военно-терминологической системы путем заимствования лексики из иностранных языков.

Методологическая основа исследования определена комплексом поставленных нами задач. Для диахронного анализа становления и развития военной терминологии использовались исторический и комплексный методы. В процессе анализа структурных единиц военной терминологии мы прибегали к компонентному, структурному и описательно-сопоставительному методам. В ходе исследования механизмов военного терминообразования в основу были положены метод частотного анализа лексического материала, семантическое, структурное и этимологическое изучение лексики, а также метод моделирования для определения моделей терминообразования. Кроме того, на разных этапах исследования использовались элементы дефиниционного анализа и анализа по непосредственным составляющим.

Теоретическая основа исследования представлена:

5

1) трудами известных ученых, занимающихся вопросами в области общего терминоведения, таких как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский,

A.В. Суперанская, В.А. Татаринов и других;

2) трудами известных отечественных ученых в области теории изолирующих языков, как то: А.Н. Алексахин, В. А. Андреева, В.И. Горелов,

B.М. Солнцев, И.М. Ошанин, Е.И. Тюменева, Н.В. Солнцева, О.П. Фролова, А.А. Хаматова, В.Ф. Щичко;

3) трудами вьетнамских терминоведов, среди которых: Во Суан Чанг, Ву Куанг Хао, До Хыу Тяу, Ле Кха Ке, Лыу Ван Ланг, Нгуен Ньи И, Нгуен Тхиен Зяп, Хоанг Ван Хань, Хонг Зан;

4) важное значение имели работы отечественных ученых в области военного терминоведения, их авторы - В.М. Алпатов, Л.И. Борисова, И.Д. Кленин, Е.Г. Пыриков, Г.А. Судзиловский, Л.Л. Нелюбин,

A.А. Пашковский, В.Н. Шевчук.

5) за время существования школы отечественного вьетнамоведения вьетнамская военная терминология не становилась объектом научного исследования, однако преподаватели Военного института иностранных языков (затем Военного университета МО РФ) С.Ф. Кругликов, Ю.Н. Исаков,

B. А. Лялин в 1970-80-е годы подготовили ряд учебных пособий по военному переводу вьетнамского языка и внесли значительный вклад в систематизацию знаний в области военного перевода и стандартизации военной лексики.

Материал исследования.

В рамках работы был проанализирован корпус терминов в количестве

2900 терминологических единиц, отобранных из словаря военных терминов

вьетнамского языка [Тй &еп Шиа1 ^й quan Би, 2007], толкового словаря

военных терминов [Тй &еп ШсИ Шиап ngй quan Би, 1985],

энциклопедического словаря войск ПВО-ВВС, толкового словаря

инженерных терминов [Тй &еп ЬасИ кЬоа ph6ng khбng-khбng quan, 2017;

6

Tti dien giai thich thuat ngu cong binh, 1986], вьетнамского военно-энциклопедического словаря [Tti dien bach khoa quan su Viet Nam, 2004], а также интернет-статей газеты «Народная армия» ( Bao Quan doi nhan dan1), журналов Министерства обороны Вьетнама «Национальная оборона» (Tap chi Quoc phong Toan dan2) и «Оборонная промышленность и экономика» (Tap chi Cong nghiep Quoc phong3).

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии теоретических основ, описывающих способы и принципы построения отраслевой терминологии на примере системы военных терминов вьетнамского языка. Рассмотренный подход может быть применен при изучении терминологии в других областях в целях выявления закономерностей формирования терминосистем. Выявленные закономерности вносят определенный вклад в развитие общей теории термина.

Практическая значимость исследования заключается в том, что положения и выводы, полученные в результате его проведения, станут вкладом в процесс корректировки и унификации существующей системы военной терминологии, помогут устранить некоторые сложности, связанные с составлением отраслевых терминологических словарей. Полученные в ходе исследования практические результаты могут быть использованы в процессе преподавания военного перевода вьетнамского языка, частной теории перевода, а также при разработке учебных пособий и военно-терминологических словарей. Практические результаты диссертационного исследования могут стать основой для последующих научных изысканий по отраслевым терминологиям вьетнамского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:

1 [Электронный ресурс] URL: https://www.qdnd.vn

2 [Электронный ресурс] URL: http://tapchiqptd.vn/

3 [Электронный ресурс] URL: http://tapchi.vdi.org.vn

- проведено комплексное, многоаспектное исследование отраслевой терминологии в современном вьетнамском языке с привлечением оригинального лингвистического материала и переводческой практики;

- описаны структурные и семантические способы терминообразования во вьетнамском языке;

- определены основные структурные и семантические характеристики отраслевых терминологий изолирующих языков на примере вьетнамского;

- рассмотрена и проанализирована структура, лексические и семантические особенности терминов вьетнамского языка;

- проведена структурно-семантическая классификация вьетнамской военной терминологии, выявлены словообразовательные модели в соответствии со структурным и сопоставительно-типологическим аспектами, определены способы семантизации и терминологизации лексических единиц.

Достоверность результатов исследования подтверждается данными теоретического анализа и методологической обоснованностью основных положений работы; объективность выводов обеспечивается достаточным объемом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Военная терминология в значительной своей части носит интердисциплинарный характер и регулярно пополняется большим количеством привлеченных лексических единиц, обслуживающих не только военную область, но и другие предметные области. Эти процессы реализуются в способах семантического переосмысления понятий. При образовании военных терминов в СВЯ как языке изолирующего типа активно используются когнитивные механизмы переосмысления военных явлений и артефактов через концепты, соотносимые с другими сферами жизни общества.

2. Основную часть военной терминосистемы современного

вьетнамского языка (СВЯ) составляют многокомпонентные термины,

представленные в основном трех-, четырех- и пятикомпонентными

образованиями, находящиеся в определительной связи по атрибутивному типу отношений.

3. Во вьетнамском языке термины обладают высокой степенью мотивированности. Благодаря мотивированности вьетнамская терминология семантически прозрачна и демонстрирует соотношение формы и содержания.

4. Факторы терминообразования необходимо рассматривать в комплексе, поскольку каждый термин выражает взаимную связь формы, значения и смысла.

5. Структура вьетнамского военного термина - это сочетание исконно-вьетнамских, ханвьетских и индоевропейских слогоморфем, которые гармонично взаимодействуют друг с другом. Наличие служебных слов в составе вьетнамских многокомпонентных терминов способствует возможности их дифференциации, обеспечивает точность значения, исключает вероятность случаев многозначности. Структура многокомпонентных терминов во вьетнамском языке неустойчива и легко поддается изменению, замене составных элементов соответствующими синонимами.

Апробация результатов исследования:

Основные теоретические положения и результаты практического исследования обсуждались в форме докладов на заседаниях кафедры дальневосточных языков Военного университета, выступлений на межвузовских и международных научно-практических конференциях:

1. XI Международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (30 июня 2017 г., Москва, Военный университет МО РФ, Россия);

2. XII Международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» (29 июня 2018 г., Москва, Военный университет МО РФ, Россия);

3. XIV Международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» (26 июня 2020 г., Москва, Военный университет МО РФ, Россия);

4. 1 -ая Международная научно-практическая конференции «Языки и культуры Азии и Африки» (15-17 октября 2020 г., Москва, МГЛУ);

5. Международная научная конференция на тему «75 лет ДРВ: историческая ретроспектива» (ИДВ РАН, 21-22 октября 2020 г., Москва, Россия).

Основные положения диссертации отражены в семи научных работах, в том числе в трех статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации, и одной статьи, опубликованной в издании, имеющем международный индекс Web of Science.

Структура работы: диссертационное исследование объемом в 219 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 185 наименований, в том числе 40 на иностранных языках. Работа содержит 14 таблиц и 6 схем.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА

1.1. Понятие термина

Решение задачи структурно-семантического анализа военной терминологии современного вьетнамского языка выдвигает на передний план необходимость теоретического обоснования определения сущности термина и выявления его отличительных характеристик.

Как было заявлено во Введении, объектом настоящего исследования является военная терминология, выступающая в роли структурированного комплекса терминов определенного языка. Поскольку военный термин - это одна из конкретных форм реализации научного термина в военном подъязыке [Нелюбин 1974: 44], то начнем обзор с определения понятия научного термина вообще и выявления его отличительных характеристик.

В настоящее время в отечественном и зарубежном языкознании существует значительное количество трудов в области терминоведения, в которых не раз предпринимались попытки дать определение понятиям «термин» и «терминология». Несмотря на многочисленные попытки ученых сформировать единое определение дефиниции термина, все они не достигают желаемого результата. Это может быть объяснено тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения [Лейчик 2009: 20].

В.М. Лейчик выделяет два этапа становления значения понятия «термин»: этап становления материала и этап его осмысления [Лейчик, 1989]. Первый этап относится к 1930-1960 гг. и характеризуется определением термина как особого слова или словосочетания, изучаемого лингвистическими методами с привлечением методов логики. Далее он отмечает, что «термин либо только обозначает, либо одновременно и обозначает, и выражает

понятие. Способность термина к обозначению является его важнейшим признаком» [Лейчик, 1989: 4].

В отечественном языкознании существует несколько подходов к определению понятия «термин», предложим их краткую характеристику.

Философско-гносеологический подход, суть которого состоит в закреплении термином результата познания в специальных областях знаний и деятельности и, наряду с этим, в открытии нового знания [Лейчик 2009: 21].

Согласно данному подходу, «термин - это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта - мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» [Лейчик 2009: 22]. В. А. Звегинцев полагает, что в основе философско-гносеологического определения термина лежит его знаковость, которая подчеркивает, что с помощью термина в материальной форме закрепляются результаты познания [Звегинцев 1957: 12].

Логический подход к трактовке термина основан на его связи с понятием. В контексте основной характеристики данного подхода В.А. Левина приводит определение С.И. Ожегова: «Термин - слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники искусства» [Ожегов 2003: 793]; цит. по: [Левина 2013: 16]). К сторонникам данного подхода относятся О.С. Ахманова, Н.В. Васильева, М.Н. Володина, С.В. Гринев, И.С. Квитко, В.М. Лейчик, М.И. Макова, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская и др. Логической теории определения термина придерживались представители западных школ терминоведения: Е. Вюстер (австрийской) и Э.К. Дрезден (чешской).

Давая лингвистическое определение термину, О. С. Ахманова указывает, что термин - это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное и т.п.)

для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова 2004: 474].

Полемика о сущности и статусе термина начинается с работы А.А. Реформатского, где уточняется ряд основных вопросов по различению между терминологией и номенклатурой: «Терминология, прежде всего, тесно связана с системой понятий данной науки, номенклатура лишь этикетирует ее объекты» [Реформатский 1961: 47]. Автор определяет само понятие следующим образом: «Термины - это специальные, ограниченные своим особым назначением слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называния вещей. Это необходимо в науке, политике и дипломатии» [Реформатский 1967: 110].

Согласно Б.Н. Головину и Р.Ю. Кобрину, «термин - это слово (или подчинительное словосочетание), имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Головин, Кобрин 1987: 5].

М.Я. Блох полагает, что необходимо отличать значения слова при использовании его в бытовой сфере и в специальной, научной сфере. В отличие от обыденных значений профессионально-научные «получают развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражают, следовательно, научное или практическое понятие», а «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, то есть является профессионально дифференцированным, составляет термин» [Блох 1986: 69].

Лингвистический подход к определению термина объединяет в себе две точки зрения. Суть первой, именуемой субстанциональной, состоит в обозначении терминов как особых слов в лексическом составе естественного языка. Другая точка зрения, функциональная, заключается в определении термина как слова в особой функции.

Согласно мнению представителей субстанциональной группы, термины в отличие от остальных номинативных единиц характеризуются моносемантичностью, точностью, системностью, контекстуальной независимостью и эмоциональной нейтральностью [Лотте 1961; Александровская 1973; Даниленко 1987; Головин 1987; Петрова 1987; Кияк 1989 и др.].

Основатель российской терминологической школы Д.С. Лотте писал, что термин - это слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах одной сферы [Лотте 1961: 4].

Таким образом, по мнению сторонников субстанциональной точки зрения, термину свойственны пять основных признаков: однозначность, точность, системность, независимость от контекста, эмоциональная нейтральность.

У истоков другой точки зрения, которая считается традиционной, стоит Г.В. Винокур, чьи идеи поддерживаются многими учеными. В соответсвии с его пониманием, термин - это не особое слово, а «слово в особой функции <...> в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально» [Винокур, 1939: 5].

К сторонникам данного подхода относятся В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н.П. Кузькин, В.М. Лейчик, А.И. Моисеев, В. А. Никифоров и др.

Среди отечественных филологов наибольшей популярностью

пользуются идеи В. В. Виноградова. Предлагая определение научного

термина, ученый писал: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную

функцию, т.е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно -

простой знак, или средством логического определения, и тогда оно - научный

термин» [Виноградов 1986: 20]. По Л. А. Капанадзе, значение термина - это

определение понятия, «дефиниция, которая ему приписывается» [Капанадзе

1965: 88]. Говоря о сущности термина и предлагая идентифицировать термины

14

с общеупотребительной лексикой, Н.П. Кузькин писал: «Ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространенной, неспецифической лексики и словом лексики терминологической. Настоящая, объективная граница между двумя этими понятиями находится за рамками языка. Если слово общераспространенной лексики соотносится с общеизвестным объектом, то слово терминологической лексики с объектом специфическим, известным лишь ограниченному кругу лиц - специалистам» [Кузькин 1962: 145].

Е.М. Галкина-Федорук обоснованно полагала, что термины - это слова в особой функции, в функции именования специального понятия [Галкина-Федорук 1962: 117].

Еще одним подходом к определению понятия «термин» можно считать терминоведческий, согласно которому термины - это лексические единицы языка специальных целей.

Давая определение понятию термина, Т. Л. Канделаки писала: «Термин - это слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции» [Канделаки 1977: 7].

По В.П. Даниленко, термин - это слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции [Даниленко, 2007: 54].

С.В. Гринев определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринев 1993: 33].

Несмотря на перечисленные выше различия в подходах, практически все исследователи согласны с тем, что термины должны характеризоваться особыми существенными свойствами, которые были кратко сформулированы А.А. Реформатским: «Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен,

стоит вне экспрессии, международен, логичен и систематичен» [Реформатский 1967: 187]. Однако, в реальности это происходит не всегда.

Все вышеперечисленные определения понятия «термин» в определенной мере позволяют нам сформулировать теоретическую основу для проведения исследования военной терминологии вьетнамского языка и образования терминов, входящих в ее состав.

Теоретическим основанием нашего исследования с позиции терминоведения служит определение термина, предложенное В.М. Лейчиком: «Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик 2009: 32].

1.2. Определение военного термина

Г.М. Стрелковский определяет термин как слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки или техники. Военные термины имеют конкретную однозначную соотнесенность в пределах одной области военного дела [Стрелковский 1979: 154]. Схожей точки зрения придерживается и С. И. Гавриленков, определяя военный термин следующим образом: «Термин есть слово или словосочетание, выражающее специальное понятие науки и техники и требующее для этого построения дефиниции. Военный термин - специальный случай термина, выражающий понятия военного дела» [Гавриленков 1982: 57].

Л.Л. Нелюбин определяет военный термин с лингвистической точки зрения, как слово или словосочетание специального языка, создаваемое или заимствуемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов в той или иной области знаний, соответственно, военная терминология обозначает понятия, связанные непосредственно с

военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы [Нелюбин 1983: 13; Нелюбин 1989: 94-95].

Несколько иное понимание военного термина предлагает В.Н. Шевчук, внося коррективы и конкретику в подходы предшественников. Он полагает, что определения, данные вышеупомянутыми терминоведами, не указывают, какого рода словосочетания имеются ввиду. Военный термин служит далеко не единственным средством обозначения соответствующего военного понятия. Он соотносится или закреплен за этим понятием постоянно как один из возможных вариантов его обозначения, более того, как общепринятый в профессиональной сфере вариант. Кроме этого, многие из предложенных определений не отражают таких важных признаков термина, как его системность и дефинитивность [Шевчук 1985: 27-28].

Исходя из вышеперечисленных замечаний, В.Н. Шевчук предлагает свое определение «военного термина», которое представляется наиболее подходящим для нашего исследования: «Военный термин - это устойчивое однословное или несколькословное наименование, закрепленное за соответствующим понятием в системе понятий определенной области военной науки и военной техники и ограниченное специальной сферой употребления в значении, строго регламентированным его дефиницией» [Шевчук 1985: 28].

1.3. Терминология и терминосистема

В терминологических исследованиях указано, что некоторые свойства термина, такие как системность, точность, однозначность и стилистическая нейтральность, могут проявляться только в рамках терминосистемы [Лейчик 2009: 116].

Система терминов - это адекватное отражение системы анализируемых понятий, так как система понятий представляет собой логическую модель специальной области знаний или деятельности, а терминологическая система-

языковую модель этой области [Лейчик 2009: 116].

17

Представляется релевантным различать понятия терминологии и терминосистемы. Так, терминология - это совокупность терминов определенной отрасли знания, а терминосистема - иерархическая система терминов, упорядоченная терминоведами [Борисова 2015: 3].

Применительно к нашему исследованию подходит определение терминологии, предложенное Б.Н. Головиным и Р.Ю. Кобриным: «Терминология - это совокупность терминов профессиональной сферы деятельности (области знания, техники, управления, культуры и пр.), связанных друг с другом на понятийном, тематическом, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» [Головин, Кобрин 1987: 67].

Как и понятие «термин», понятие «терминосистема» не имеет на сегодняшний день исчерпывающего и однозначного определения. Однако практически все исследователи разделяют точку зрения, согласно которой терминосистема - это искусственное образование, и ее основные свойства обусловлены тем, что она соответствует теории соответствующей области знания, отображая ее тем или иным образом. Таким образом, терминосистема - это языковая модель специальной области знаний и/или деятельности, что обуславливает большую близость терминосистемы к системе понятий специальной области, чем у терминологии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сербин Владимир Алексеевич, 2021 год

- 24 с.

88. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 655 с.

89. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков / В.М. Солнцев. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.

- 352 с.

90. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. (К проблеме онтологии языка). Автореф. дисс. ... д-ра филол. н. - М., 1970. -57 с.

91. Солнцев В.М., Лекомцев Ю.К., Мхитарян Т.Т., Глебова И.И. Вьетнамский язык / В.М. Солнцев, Ю.К. Лекомцев, Т.Т. Мхитарян, И.И. Глебова; под общ. ред. проф. Г.П. Сердюченко. - М.: Издательство восточной литературы, 1960. - 100 с.

92. Стрелковский Г.М. Теория и практика перевода, немецкий язык / Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат МО СССР, 1979. - 272 с.

93. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? / Г.А. Судзиловский // Английская просторечная лексика. - М.: Военное издательство МО СССР, 1973. - 185 с.

94. Суперанская А. В. Терминология и номенклатура / А.В. Суперанская // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Ленинград: Изд-во «Наука», 1976. - C. 76-80.

95. Суперанская А.В., Подольская К.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; отв. ред. Т.Л. Канделаки; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

96. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В 3-х т. / В.А. Татаринов. - М.: Московский Лицей, 1995.

97. Татаринов В.А. Теория терминоведения. - В 2-х т. - Т. 1. Теория термина: История и современное состояние / В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 1996. - 321 с.

98. Теория метафоры. Сборник / Под общ. ред. Арутюновой Н.Д., Журинской М.А. - М .: Прогресс, 1990. - 512 с.

99. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

100. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 53-67.

101. Тюменева Е.И. Акрономизация как инновационный графико-стилистический прием современной вьетнамской прессы / Е. И. Тюменева // Традиционный Вьетнам. Вып. 3. - М.: Памятники исторической мысли, 2008. - С. 204-209.

102. Тюменева Е.И. Вьетнамский язык: общественно-политический перевод: учеб. пособие для продолжающих // Е.И. Тюменева, С.Е. Глазунова; МГИМО МИД России, каф. кит., вьет., бирм., лаос., тайс., кхмер. яз. - М.: МГИМО-Университет, 2014. - 471 с.

103. Тюменева Е.И. Субстантивы, предикативы и модификаторы как аналоги частей речи во вьетнамском языке / Е.И. Тюменева // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. №2 44 (59) / МГИМО (У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2011. - 195 с.

104. Тюменева Е.И., Соколова Н.Ф. Об исконной лексической системе и ханвьетской подсистеме вьетнамского языка / Е.И. Тюменева, Н.Ф. Соколова // Вьетнамские исследования. - 2019. - № 3. - С. 74-83.

105. Тюменева Е.И., Соколова Н. Ф. Характеристика словарного состава исконной лексической системы вьетнамского языка / Е. И. Тюменева, Н.Ф. Соколова // Вьетнамские исследования. - 2020. - № 2. - С. 80-91.

106. Фреге Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика: Сб. науч. статей. - М., 1997. - С. 352-379.

107. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О.П. Фролова. - М.: Восточная книга, 2011. - 168 с.

108. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. - М.: Муравей, 2003. - 223 с.

109. Чан Тхи Нгок Минь. Понятие ТИЕНГ (ТШКО) и проблемы морфологии вьетнамского языка / Т. Н. М. Чан // Вьетнамские исследования.

- 2015. - № 5. - С. 402-420.

110. Чан Хоанг Май Ань. Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. Дис. ... канд. фил. наук. - Москва, ГИРЯ им. Пушкина, 2007. - 232 с.

111. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / А.П. Чудинов; М-во образования Рос. Федерации. Ур. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2001. - 238 с.

112. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. д-ра филол. наук / В.Н. Шевчук. - М.: Военный институт, 1985.

- 229 с.

113. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство / В.Н. Шевчук. - М.: Воениздат, 1983. -231 с.

114. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Шелов. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. -280 с.

115. Шеляховская Л.А. К изучению аббревиатур в современном русском языке /Л.А. Шеляховская // Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе: Кирг. ГУ, 1962. - С. 19-21.

116. Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов / [Виноградов С.И., Платонова О.В., Граудина Л.К. и др.]; отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - М.: Норма: ИНФРА-М, 1999. - 549 с.

117. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов / Н.В. Юшманов // Словарь иностранных слов. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939. -С. 659-698.

118. Alves Mark J. Loanwords in Vietnamese. Loanwords in the world's language: A Comparative Handbook, edited by Martin Haspelmath and Uri Tadmor [Марк Дж. Авлес. Заимствования во вьетнамском языке // Заимствованные слова в языках мира: сравнительный справочник / Под ред. Мартина Хаспельмата и Ури Тадмора]. Mouton de Gruyter, 2009. Р. 617-637.

119. Chu Bich Thu. Gioi thieu so luge ve tu dien va tu dien hoc [Тью Бить Тху. Краткое введение в словари и энциклопеведение Вьетнама]. Viet Nam, 2001. Ngon ngu, s.14, tr.16.

120. Do Huu Chau. Tu vung hoc tieng viet. [До Хыу Тяу. Лексикология вьетнамского языка]. Nxb GD, H., 1998.

121. Ha Quang Nang. Su phat trien cua tu vung tieng Viet nua sau the ki XX [Ха Куанг Нанг. Развитие вьетнамской лексики во второй половине 20 века]. Nxb Khoa hoc xa hoi, Ha Noi, 2009.

122. Haspelmath Martin. Lexical Borrowing: Concepts and Issues. Loan words in the World's Languages, edited by M. Haspelmath & U. Tadmor [Хаспельмат Мартин. Лексические заимствования: концепции и проблемы.

Заимствованные слова в языках мира / Под ред. М. Хаспельмата и У. Тадмора]. Berlin: De Gruyter, 2009. Р. 35-54.

123. Hoang Tue. Mot so van de ve chuan myc hoa ngon ngu: Dong hoa tu muon, 2006.

124. Hoang Van Hanh. Tu lay trong tieng Viet [Хоанг Ван Хань. Повторы во вьетнамском языке]. Ha Noi: NXB Khoa hoc xa hoi, 1985.

125. Hoang Van Hanh. Ve sy hinh thanh va phat trien thuat ngu tieng Viet [Хоанг Ван Хань. О формировании и развитии терминологии во вьетнамском языке]. Trong cuon "Chuan hoa chinh ta va thuat ngu", Nxb Giao duc, Ha Noi, 1984

126. Hoang Xuan Han. Danh tu khoa hoc. [Хоанг Суан Хан, Научный глоссарий], 1942.

127. Ho Le. Van de cau tao tu cua tieng Viet hien dai [Хо Ле. Вопросы словообразования в современном вьетнамском языке]. Ha Noi: NXB Khoa hoc xa hoi.

128. Hoa P. Van. Thu H.T.Q. Poetic metaphors of love in english and vietnamese [Ван Хоа Фан, Чинь Куинь Тхы Хо. Поэтические метафоры любви во вьетнамском и русском языках] // VNU J. Foreign Stud. 2017. Т. 33. № 6.

129. Le Kha Ke. Chuan hoa thuat ngu khoa hoc tieng Viet [Ле Кха Ке. Стандартизация научной терминологии во вьетнамском языке]. Trong cuon "Chuan hoa chinh ta va thuat ngu", Nxb Giao duc, Ha Noi, 1984.

130. Le Khac Thien. Pham Khac Quang, Danh tu y hoc [Ле Кхак Тхиен, Фам Кхак Куанг. Медицинские термины]. Paris, Minh Tan. 1951.

131. Mot so van de co ban ve li luan va phuong phap bien soan cac loai tu dien bach khoa va bach khoa thu 6 Viet Nam.

132. Nguyen Duc Ton. Mot so van de nghien cuu, xay dyng va chuan hoa thuat ngu tieng Viet trong thoi ki hoi nhap, toan cau hoa hien nay (Ki I) [Нгуен Дык Тон. Некоторые вопросы исследования, построения и стандартизации вьетнамских терминов на современном этапе интеграции и глобализации. Часть I]. 2011, Ngon ngu.

133. Nguyen Huu Quan. Danh tu thuc vat.Tu sach nong hoc. [Нгуен Хыу Куан. Ботанические термины. Книжный шкаф вьетнамской агрономии]. Viet Nam, Thuan Hoa, 1945.

134. Nguyen Quang Tuan, Nguyen Due Dan. Tu dien cac tu tieng Viet goc Phap. Hoi nghien cuu va giang day van hoc [Нгуен Куанг Туан, Нгуен Дык Зан. Словарь вьетнамских слов французского происхождения]. tp. Ho Chi Minh, 1992 - 535 tr.

135. Nguyen T.H.N. Comparative Analysis of Metaphors with the Sphere Source "Water Space" in the Vietnamese and Russian Languages (by the Material of Economic Newspapers) [Сравнительный анализ метафор в области-источнике «водное пространство» во вьетнамском и русском языках (на материале экономических газет)] // Filol. Nauk. Vopr. Teor. i Prakt. 2020. № 4. Р. 167-171.

136. Nguyen Tai Can. Nguon goc va qua trinh hinh thanh cach doc Han -Viet [Нгуен Тай Кан. Происхождение и процесс формирования ханвьетского чтения]. Ha Noi: Nha xuat ban Khoa hoc Xa hoi (Ханой: Изд-во «Общественные науки»), 1979.

137. Nguyen Thien Giap. Tu vung tieng Viet [Нгуен Тхиен Зяп. Лексикология вьетнамского языка]. Nxb GD, 2005.

138. Nguyen Van Tu. Tu vung hoc tieng Viet hien dai [Нгуен Ван Ту. Ты вынг хок тиенг Вьет хиен дай Лексикология современного вьетнамского языка]. Ha Noi: Nha xuat ban Giao duc (Ханой: Изд-во «Просвещение»), 1968.

139. Phan T.H.H. The Conceptual Metaphor "LOVE IS UNITY" in Korean and Vietnamese Language [Концептуальная метафора "ЛЮБОВЬ это ЕДИНСТВО" в корейском и вьетнамском языках] // Vietnamese Stud. Rev. 2019. Vol. 17. № 1. P. 3-23.

140. Tran Thanh Ai. Tu dien tu vay muon trong tieng Viet hien dai. NXB dai hoc quoc gia tp [Чан Тхань Ай. Словарь заимствований современного вьетнамского языка]. Ho Chi Minh, 2009 - 136 tr.

141. Tran Thi Ha. Thuat ngü quan su tieng Viet: tren binh dien cau tao va dinh danh. Luan an tien si ngü vän [Чан Тхи Ха. Военная терминология вьетнамского языка: структурный и номинативный аспекты]. 2018. Bo giao due va dao tao truong dai hoc su pham Ha Noi.

142. Tran Thi Thuy Oanh T. Characteristics of Conceptual Metaphor: A Case of Metaphorical Expressions Based on Human Senses in Vietnamese [Характеристики концептуальной метафоры. Пример метафорических выражений, основанных на человеческих чувствах во вьетнамском языке] // Int. J. Lang. Linguist. 2019. Vol. 7. № 5. P. 240.

143. Trinh Thi Thuy. Mot so hinh thuc viet tat thuat ngü quan su tieng Viet [Чинь Тхи Тхуи. Некоторые способы сокращений военных терминов вьетнамского языка] // Tap chi Khoa hoc ngoai ngü quan su. Ha Noi: NXB Hoc vien Khoa hoc quan su, 2018.

144. Luu Vän Läng, Le Khä Ke. Van de dat danh tü thuc vat hoc [Лыу Ван Ланг, Ле Кха Ке. Проблема номинации ботанических терминов] // Tap chi To quoc. 1957. so 122. tr.: 19-20.

145. Luu Vän Läng. Qui täc phien thuat ngü khoa hoc nuoc ngoai ra tieng Viet / (dong tac gia) [Лыу Ван Ланг. Правила перевода иностранных научных терминов на вьетнамский язык / в соавторстве]. H.: KHXH, 1966. 16tr.; Chinh ly thuat ngü khoa hoc. Bao "Nhan dan". Ngay 16-7-1978

146. Vera Scholvin, Judith Meinschaefer. The integration of french loanwords into vietnamese: a corpus-based analysis of tonal, syllabic and segmental aspects [Вера Шольвин, Джуди Майншафер. Интеграция французских заимствований во вьетнамский язык: корпусный анализ тональных, слоговых и сегментных аспектов]. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, University of Hawaii Press, 2018, Papers from the 7th International Conference on Austroasiatic Linguistics, pp.157-173.

147. Vü Quang Häo. He thuat ngü quan su tieng Viet: dac diem va cau tao thuat ngü [Ву Куанг Хао. Военно-терминологическая система вьетнамского

языка: особенности и терминообразование: дис. кандидата филологич. наук]. Ha Noi, 1991, Truong dai hoc tong hop Ha Noi.

СЛОВАРИ И ЭНЦИПКЛОПЕДИИ

148. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

149. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

150. Военная энциклопедия: Т. 5 / Под ред. полк. В.Ф. Новицкого и др. [Электронный ресурс]. URL: http://elib.shpl.ru/ru/nodes/1671-t-5-bombarda-vereschagin-a-v-spb-1911-obl-1910 (Дата обращения 20.07.2020 г.)

151. Военно-энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=4339@morfDi ctionary (Дата обращения 20.07.2020 г.)

152. Краткий словарь вьетнамских военных сокращений. - М., 1973. -

52 с.

153. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин- т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. -М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс]. URL: https://lexicography.online/explanatory/mas/о/операция (Дата обращения 20.07.2020 г.)

154. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

155. Новый большой вьетнамско-русский словарь. - Т. 1. - М.: Восточная литература, 2012. - 1269 с.

156. Новый большой вьетнамско-русский словарь. - Т. 2. - М.: Восточная литература, 2012. - 1275 с.

157. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Оникс, 2011. - 736 с.

158. Nguyen Nhu Y, Do Viet Hung, Hä Quang Näng. Tü dien giai thich thuat ngü ngon ngü hoc [Нгуен Ньи И, До Вьет Хунг, Ха Куанг Нанг. Толковый словарь лингвистических терминов]. Nxb Giao duc Ha Noi, 1996.

159. Trung tam tü dien bach khoa quan su - Bo Quoc phong. Tü dien thuat ngü quan su [Центр военных энциклопедических словарей Министерства обороны. Словарь военных терминов]. Ha Noi: NXB Quan doi nhan dan, 2007.

160. Trung tam tü dien bach khoa quan su - Bo Quoc phong. Tü dien bach khoa quan su Viet Nam [Центр военных энциклопедических словарей Министерства обороны. Вьетнамский военно-энциклопедический словарь]. Ha Noi: NXB Quan doi nhan dan, 2004.

161. Tü dien bach khoa phong khong - khong quan [Энциклопедический словарь войск ПВО-ВВС]. NXB Quan doi Nhan dan Viet Nam, Ha Noi, 2017. 1151 tr.

162. Tü dien giai thich thuat ngü cong binh, bo tu lenh cong binh [Словарь толкования терминов инженерных войск]. 1986. 338 tr.

163. Tü dien giai thich thuat ngü quan su. Cuc khoa hoc quan su. Bo Tong tham muu [Толковый словарь военных терминов. Управление военных наук. Генеральный штаб ВНА]. 1985. 866 tr.

164. Tü dien tü moi tieng Viet (Chu Bich Thu chü bien) [Новый словарь вьетнамского языка / Гл. ред. Тью Бить Тху]. Vien Ngon ngü hoc, NXB TP. HCM, 2002.

165. Vien ngon ngü hoc (Hoang Phe chü bien), Tü dien tieng Viet [Институт языкознания. Словарь вьетнамского языка / Глав. ред. Хоанг Фе]. Nxb Da Näng va Trung tam tü dien hoc, 2008.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

166. Васильев Н.М. Операция военная / Н.М. Васильев // Большая российская энциклопедия. Электронная версия (2016); [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/military_science/text/2690689 (дата обращения: 20.07.2021 г.)

167. Винокурова Т.Н. Структурные особенности терминологии искусственного интеллекта в английском языке / Т.Н. Винокурова // МНИЖ. - 2016. - № 10-3 (52). [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnye-osobennosti-terminologii-iskusstvennogo-intellekta-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 17.06.2021 г.)

168. Военный форум, обсуждения сокращений в военной сфере. [Электронный ресурс]. URL: http://khucquanhanh.vn/diendan/showthread.php?t=424&page=2 (дата обращения 28.01.2020 г.)

169. Военный форум, обсуждения сокращений в военной сфере. [Электронный ресурс]. URL: http://www.quansuvn.net/index.php?topic=25365.10 (дата обращения 28.01.2020 г.)

170. Военный форум, обсуждения сокращений в военной сфере. [Электронный ресурс]. URL: https://www.quansuvn.net/index.php?action=printpage;topic=5099.0 (дата обращения 28.01.2020 г.)

171. Гурьянова О.А. Способы образования терминов телевидения (на материале английского языка) / О. А. Гурьянова // ОНВ. - 2013. - №5 (122). [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-terminov-televideniya-na-materiale-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 17.06.2021 г.)

172. Закон о всеобщей воинской повинности Социалистической Республики Вьетнам 2015 г. [Электронный ресурс]. URL: https://moj.gov.vn/vbpq/Lists/Vn%20bn%20php%20lut/View_Detail.aspx?ItemID =3873v (дата обращения 05.11.2020 г.)

173. Кирпич // Википедия. [Электронный ресурс]. URL: http://enc.biblioclub.ru/Termin/1233239 (дата обращения 10.09.2020 г.)

174. Кудряшова С.В. Процесс заимствования как разновидность

языкового контакта / С.В. Кудряшова // Известия ВУЗов. Поволжский регион.

217

Гуманитарные науки. - 2015. - № 4 (36). [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-zaimstvovaniya-kak-raznovidnost-yazykovogo-kontakta (дата обращения: 09.11.2020 г.)

175. Мишукова Д.Д. О словообразовании во вьетнамском языке / Д.Д. Мишукова // Известия Восточного института. - 2006. - № 13. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-slovoobrazovanii-vo-vietnamskom-yazyke (дата обращения: 17.06.2021 г.)

176. Мусийчук В.А. Новые фонетические заимствования во вьетнамском языке: темпоральный и социолингвистический аспект / В. А. Мусийчук // Вьетнамские исследования. - 2014. - № 4. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-foneticheskie-zaimstvovaniya-vo-vietnamskom-yazyke-temporalnyy-i-sotsiolingvisticheskiy-aspekt (дата обращения: 22.11.2020 г.).

177. Официальная страница Министерства обороны РФ. Статья 20. Воинские звания. [Электронный ресурс]. URL: https://function.mil.ru/news_page/country/more.htm?id=10326135@cmsArticle (дата обращения 5.11.2020 г.)

178. Станина // Википедия. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Станина (дата обращения 10.11.2020 г.)

179. Устав внутренней службы Вооруженных Сил Российской Федерации. Часть первая. Военнослужащие и взаимоотношения между ними. Глава 2. Взаимоотношения между военнослужащими. Статья 67. [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_72806/c898e37b15002afce93 57e402aed7491bf20bbf8/ (дата обращения 20.07.2020 г.)

180. Шасси // Википедия. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Шасси_летательного_аппарата (дата обращения 10.11.2020 г.)

181. Чан Данг Кхоа. Сборник рассказов и воспоминаний «Däo Chim»

(Затонувший остров). [Электронный ресурс]. URL: http://dev.kilopad.com/Tieu-

218

thuyet-c42/doc-sach-truc-tuyen-dao-chim-b6011/chuong-1-vi-tuong-gia-va-chang-linh-tre-til (дата обращения 20.07.2020 г.)

182. Bô Quôc phong. Thông tu sô 92/2012/TT-BQP. Huang dân vê thê thùc và ky thuât trinh bày vän bân hành chinh cùa cac ca quan, dan vi trong quân dôi [Циркуляр Министерства Национальной обороны Вьетнама о порядке и правилах оформления административных документов в органах, частях ВНА]. Hà Nôi, 26/07/2012.

183. Dong chi Vö Nguyên Giap vai chiên dich Viêt Bäc thu dông 1947 [Музей военной истории Вьетнама / Во Нгуен Зяп в осенне-зимней операции «Вьет Бак»]. [Электронный ресурс]. URL: http://btlsqsvn.org.vn/Hoat-dong/bai-viet/dong-chi-vo-nguyen-giap-voi-chien-dich-viet-bac-thu—dong-1947-5436 (дата обращения 28.01.2020 г).

184. Hoàng Tuê. Mot sô vân dê vê chuân muc hoa ngôn ngù: Dong hoa tù muan [Хоанг Туэ. О некоторых вопросах стандартизации языка: унификация заимствований]. 2006. [Электронный ресурс]. URL: https://ngonngu.net/chuаnmuchoа4/169_(дата обращения 20.07.2020 г.)

185. Hoàn Vän Hành. Vê su hinh thành và phat triên thuât ngù tiêng Viêt. [Хоанг Ван Хань. О формировании и развитии терминологии вьетнамского языка]. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vietlex.com/ngon-ngu-hoc/95 VesuhinhthanhvaphattrienthuatngutiengViet (дата обращения 20.07.2020 г.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.