Анализ межъязыкового взаимодействия при формировании корейской медицинской терминосистемы (на материале корейского, английского и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Шурипа Семён Витальевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 151
Оглавление диссертации кандидат наук Шурипа Семён Витальевич
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Проблемные понятия современного терминоведения
1.1.1. Сущность понятий «термин», «язык для специальных целей» и их соотношение в корейском терминоведении
1.1.2. Лексико-семантические свойства терминологической лексики
1.1.3. Терминология и терминосистема
1.2. Становление терминоведения как науки в Корее
1.3. Корейская медицинская терминосистема
1.3.1. История становления медицинской терминосистемы в Корее
1.3.2. Этапы упорядочения медицинской терминосистемы в корейском
языке
Выводы по Главе
Глава 2. Структурно-семантические особенности формирования
медицинской терминосистемы в корейском языке
2.1. Анализ заимствования терминов из английского языка и их влияние на медицинскую терминосистему корейского языка
2.2. Морфологические особенности образования терминов в корейском
языке: исконно корейские и сино-корейские корни
2.3 Особенности терминообразования в медицинской терминосистеме
корейского языка
2.3.1. Структура и типы сложных терминов
2.3.2. Особенности гибридных терминов корейской медицинской терминосистемы
2.4. Синонимия в медицинской терминосистеме корейского языка
2.4.1. Корейские и сино-корейские синонимические пары
2.4.2. Корейские и английские синонимические пары
2.5. Метафоризация как способ терминообразования
2.5.1. Классификация метафор в медицинской терминосистеме
2.5.2. Анализ терминов-метафор в корейском, английском и русском
языках
Выводы по Главе
Заключение
Список литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сравнительное исследование военных терминосистем корейского и китайского языков2021 год, кандидат наук Мавлеева Дарья Владимировна
Когнитивные и структурно-семантические особенности инвестиционных терминов английского языка в диахронии: лингвокультурный аспект2018 год, кандидат наук Миронова, Марина Юрьевна
Особенности формирования терминологических подсистем (на материале терминологии кардиохирургии в английском и в русском языках)2021 год, кандидат наук Ущеко Ольга Игоревна
Особенности терминологий новых наук (на материале английской терминологии перфузиологии)2024 год, кандидат наук Балашова Анна Юрьевна
Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии2020 год, кандидат наук Плоцкая Юлия Валериевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Анализ межъязыкового взаимодействия при формировании корейской медицинской терминосистемы (на материале корейского, английского и русского языков)»
Введение
В связи с интенсивным развитием разнообразных областей науки стало необходимым более конкретное изучение и описание специфики языка науки, уточнение его границ, анализ взаимоотношения специального и общелитературного языка, углубление теоретических основ терминологии. Язык науки может быть охарактеризован как одна из функциональных разновидностей национального литературного языка [Чаповский, 1985].
Воздействие общества на язык заметнее всего проявляется в лексике, особенно в терминологии. Изменения, происходящие в терминологии, можно объяснить появлением новых и обновлением уже существующих терминов и терминосистем. Причины этого «терминологического взрыва» - бурное развитие науки и технологий, получение нового знания, что ведёт к пересмотру сложившихся и построению новых понятий и концептуальных систем с соответствующими наименованиями в языке.
Лавинообразный рост терминологии, используемой в науке, является лишь частью терминологического взрыва, который захватил также и сферу технологии, производства и управления. Последствием информационного и терминологического взрыва можно считать также то, что сложилась особая языковая ситуация: функционирование наряду с естественным языком искусственных языков и языков машинных кодов. Помимо всего прочего, функции и естественного языка претерпевают некоторые изменения. Так, в коммуникативной функция языка наблюдается её расширение, ведущее к выделению в ней подфункций. Познавательная функция языка активизируется в процессе развития науки и техники, когда появляются всё новые и новые научные дисциплины и направления исследований, и в этих условиях язык становится составным элементом производительных сил общества [Лингвистические вопросы..., 1983; Звегинцев,1985].
Стоит отметить, что терминоведения как лингвистического направления в Республике Корея практически не существует, что объясняется рядом причин. Составлением словарей, т.е. лексикографией, в том числе и отраслевых словарей (терминографией), в Корее целенаправленно занимается Государственный институт родного языка, а исследования отраслевой лексики проводились и проводятся эпизодически и несистемно. Как указывает в своей работе Е.А. Похолкова: «Южнокорейское терминоведение имеет особенность, не характерную для более развитой терминологической традиции: в нем не выделяются практическая и теоретическая основы, более того, термины изучаются с точки зрения происхождения, структуры и функционирования в общем разделе лексикологии» [Похолкова, 2007, с. 38]. «Для южнокорейской лингвистики характерно единообразие теоретических взглядов, а также «популярных» тем исследования. Ежегодно выпускаются словари специальной лексики и сборники материалов по некоторым специальным отраслям знаний, однако в основном они построены по принципу, который был характерен для прескриптивного периода отечественного терминоведения: один термин - одно значение» [Там же].
Такое состояние терминоведения и терминографии в Республике Корея позволяет провести собственное исследование сформировавшейся, но не описанной и не проанализированной терминологии - медицинской. Владение терминологией всегда снижает опасность коммуникативной неудачи, крайне нежелательной именно в медицине. Это обуславливает актуальность проводимого исследования.
Степень разработанности темы. Медицинская терминология активно рассматривается в различных аспектах. Так, функционирование терминов и структурно-семантические особенности медицинской терминосистемы изучается в работах таких учёных, как [Зайцева, Сложеникина, 2018; Лаптева, 2014; Мотыгина, 2018; Овчинникова, 2020;
Петренко, Ягенич, 2019; Смоленская, 2018; Хакимова, 2020; Ягенич, 2020]; синонимия и омонимия терминов - [Бабошкина, Дыкусова, 2018, 2019; Карлова, 2017; Хисамова, Абдуллина, Мотыгуллина, Нургалиева, 2020]; метафоризация терминов - [Байдашева, 2020, 2021; Девдариани, 2019; Савенкова, Рюмина, 2019; Шаймаганбетова, 2017]; становление новой медицинской терминологии - [Баматгиреева, 2018; Веретельникова, Мухина, 2020; Захаров, 2021; Копытина, Копытина, 2019; Хакимова, 2018; Маджаева, Шаховский, 2020]. Медицинская терминология в диахроническом аспекте исследуется такими учёными, как [Назарова, Станевич, 2021; Пак, Шеризатова, 2019]; в рамках когнитивного подхода медицинскую терминосистему изучают [Давыдова, Гуляева, 2019; Маджаева, 2019; Маджаева, Байдашева, 2020; Мичугина, Новодранова, 2018; Рубцова, 2019; Шаманова, Виноградова, 2020]; в аспекте преподавания - [Алтухова, Белова, 2020; Костромина, Гладилина, Маркова, 2020; Мирзоева, Бородина, Полоскова, Грибовская, 2020; Стоянова, 2021]; в аспекте лексикографии -[Морозова, 2021]; в аспекте перевода - [Жакова, 2018]. Все перечисленные выше работы выполнены на материале европейских языков: русского, английского, немецкого или французского языков. Медицинская терминосистема корейского языка, а также особенности формирования медицинской терминосистемы в условиях межъязыкового взаимодействия ещё не были рассмотрены в современном терминоведении.
Целью настоящего исследования является выделение лексико-семантических и структурных особенностей формирования корейской медицинской терминосистемы в условиях межъязыковых контактов.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить объём понятий «термин», «язык для специальных целей», «терминология», «терминосистема» в современном терминоведении.
2. Рассмотреть становление терминоведения в Республике Корея и этапы упорядочения медицинской терминосистемы в корейском языке.
3. Сформировать корпус медицинских терминов методами сплошной и частичной выборки.
4. Провести анализ полученного корпуса на фонетическом, морфологическим и лексико-синтаксическом уровнях с целью установления особенностей формирования корейской медицинской терминосистемы и влияния на её становление английского и русского языков.
Для решения поставленных задач в данной диссертационной работе применялись такие общенаучные методы исследования, как: анализ, синтез, наблюдение, описание, а также частнонаучные методы: метод дистрибутивного анализа, дескриптивный метод, сравнительный и сопоставительный методы.
Объектом настоящего исследования является терминологическая лексика, формирующая медицинскую терминосистему в южнокорейском варианте корейского языка.
Предмет исследования составляет анализ структурно-семантических особенностей формирования корейской медицинской терминосистемы в условиях межъязыкового взаимодействия.
Материалом исследования послужили 6 изданий «Словаря медицинских терминов» Всекорейской медицинской ассоциации врачей:
1) 1977. Словарь медицинских терминов. 1-ое изд. 1977.
2) ^12^. 1983. Словарь медицинских терминов. 2-ое изд. 1983.
3) 1992. Словарь медицинских терминов. 3-ье изд. 1992.
4) 2001. Электронный ресурс. URL:
http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_4th. aspx (дата обращения: 20.10.2021). Словарь медицинских терминов. 4-ое изд. 2001.
5) 2009. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_5th.aspx (дата обращения: 11.04.2021). Словарь медицинских терминов. 5-ое изд. 2009
6) 2015. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_5th.aspx (дата обращения: 06.07.2021). Словарь медицинских терминов, 5-ое изд., испр. 2015.
7) ^6^.2020. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_6th.aspx (дата обращения: 03.08.2021). Словарь медицинских терминов. 6-ое изд. 2020.
Методом случайной выборки было выделено и проанализировано более 1100 терминологических единиц.
В основе настоящего исследования лежит гипотеза о межъязыковом влиянии на формирование корейской медицинской терминосистемы на фонетическом, морфологическом и лексико-синтаксическом уровнях, определяющем её структурные и лексико-семантические особенности.
Теоретико-методологические основы исследования составляют труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и сопоставительного языкознания таких, как: К.Я. Авербух [Авербух, 1986, 2005], Ю.Д. Апресян [Апресян, 1967], Ж. Баган и Е.Н. Таранов [Баган, Таранов, 2010], Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин [Головин, Кобрин 1987], С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 1993, 2012], В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], В.А. Звегинцев [Звегинцев, 1985], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1965], Р.Ю. Кобрин [Кобрин, 1981, 1983], Е.В. Королева [Королева, 1986], Л.Л. Кутина [Кутина, 1970], В.М. Лейчик [Лейчик, 2009], Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван, 2005], Д.С. Лотте [Лотте, 1961, 1968, 1982], С.И. Маджаева [Маджаева, 2012,
2017], О.И. Максименко [Максименко, 2019], М.А. Марусенко [Марусенко, 1981], Н.Н. Мелек [Мелек, 2004], В.Ф. Новодранова [Новодранова, 1990, 1994, 2003, 2008], Е.А. Похолкова [Похолкова, 2007], А.А. Реформатский [Реформатский, 1986], Н.В. Солнцева [Солнцева, 1984], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2014, 2016], В.А. Ступин [Ступин, 2000], А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева [Суперанская, Подольская, Васильева, 2005], В.А. Татаринов [Татаринов, 1996], Е.Н. Толикина [Толикина, 1964], А.З. Чаповский [Чаповский, 1985], С.Д. Шелов [Шелов, 2003], Françoise Salager-Meyer [Salager-Meyer, 1990], G. Polackova, B. Dzuganova [Polackova, Dzuganova, 2000].
Также в теоретические основы исследования вошли труды корейских лингвистов по терминоведению: Кан Хёнхва [7^.^, 1999, 2000a, 2000b], Со Сангю 1999], Чи Чжегын 2011], Квон Сона 2007],
Ан Чжонэ 2007], Кан Хенчхоль [7М, 2011], И Гёнын
2009], Кан Хёнхва [7^^, 2011], Си Чжонгон 2000, 2006], Чо
Ынгён 2000], Чан Ючжин, Хон Хичжон 2005], Ли
Сурак [Щ^Щ, 2006], Чхве Гисон [¿И^, 2007], Ко Сокчу 2006], И
Хёнчжу 2007a, 2007b], Чхве Хёнён 2010], Ким Гванхэ
1993], Ю Сынгук 1997], Пак Хёник [ЩЩЩ, 2000], Кан
Хёнхва, Ким Юми [7^^, ^^Ч, 2001], Чхве Гисон [¿И^, 1998, 2003], Хан Ёнгюн 1999], Ый Хичхоль, Сон Ёнбин, Чон Инхёк [ЩЩШ,
Ф^, ^Щ, 2013], Хван Гон 2007], Чон Ённан 2014], Кан
Чжонмён [7^, 2013].
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной и корейской лингвистике описывается становление медицинской терминосистемы южнокорейского варианта корейского языка в результате межъязыкового взаимодействия, выделяются лексико-
семантические и структурные особенности формирования медицинских терминов на фонетическом, морфологическом и лексико-синтаксическом уровнях, рассматриваются синонимия и метафоризация как продуктивные способы образования новых терминов в данном языке.
Теоретическая значимость проводимого исследования заключается в обнаружении и выделении специфики формирования корейской медицинской терминосистемы на фонетическом, морфологическом и лексико-семантическом уровнях, выявляются отличия по сравнению с английским и русским языками. Это является вкладом как в общее, так и корейское терминоведение, поскольку полученные результаты дополняют уже имеющиеся данные о межъязыковом влиянии на формирование терминосистем.
Проведенное диссертационное исследование имеет значение для типологического и сопоставительного языкознания. Практическая значимость проведённого исследования состоит в том, что полученый языковой материал и результаты его анализа могут быть использованы в практике преподавания в вузах для подготовки письменных и устных медицинских переводчиков, в письменной переводческой деятельности при переводе узкоспециальных медицинских текстов, в синхронном и последовательном переводе. На основе полученных данных может быть составлен терминологический русско-корейский словарь, рекомендации по коммунальному медицинскому переводу, учебные пособия. Полученные результаты могут быть использованы в курсах по лексикологии, терминоведению, практике перевода в высших учебных заведениях.
На защиту выносятся следующие положения: 1. В ходе становления корейской медицинской терминосистемы входящие в её состав термины подверглись структурному упрощению, что, наоборот, привело к усложнению.
2. Фонетическая адаптация - это основной способ включения медицинских терминов из европейских языков в корейскую медицинскую систему.
3. Корневые морфемы медицинских терминов южнокорейского варианта корейского языка чётко дифференцируются по происхождению.
4. Префиксальный способ образования новых слов менее продуктивен в общелитературном корейском языке и более продуктивен при образовании терминов. Суффиксальный способ является продуктивным способом образования новых слов как в общелитературном корейском языке, так и при образовании новой терминологии.
5. Гибридные медицинские термины в южнокорейском варианте корейского языка компактны и проясняют значения сложных понятий.
6. В корейской медицинской терминосистеме присутствует синонимия, которая не мешает профессиональной коммуникации, однако весьма затрудняет процесс перевода устных медицинских переводчиков, что несвойственно для английской и русской терминосистем.
7. Термины корейской медицинской терминосистемы, образованные при помощи метафоризации, обладают высокой степенью мотивированности, а образность облегчает их восприятие и усвоение, что отличает данной способ образования от русской и английской терминосистем.
Апробация результатов исследования подтверждает степень их достоверности. Материалы и результаты диссертационного исследования отражены в 9 публикациях, включая 3 статьи в научных изданиях, включённых в перечень ВАК Минобрнауки РФ. Основные положения и результаты проведённого исследования были представлены на 9 международных конференциях, среди которых Международная практическая конференция «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-
юристам» (Москва, РПА, 3 апреля 2015 г.), «Структурная метафизика языка и феноменология речевого дискурса: критерии системных интерпретаций» (Москва, Военный университет МО РФ, 2015, 2016, 2018, 2019 гг.), «Terminology and T&I Education» (Терминология и обучение письменному и устному переводу, Сеул, Республика Корея, 16 октября 2015 г.), «Преподавание русского языка как иностранного в вузе: традиции, новации, перспективы (Москва, МГИМО, 25-26 февраля 2016 г.).
Достоверность результатов исследования основывается на анализе репрезентативного фактического материала (более 1100 лексических единиц); на релевантной выборке теоретических работ по изучаемой теме, комплексном анализе отобранного языкового корпуса, на соблюдении общенаучных и конкретно-методологических принципов анализа, а также на апробации результатов исследования.
Структура работы обусловлена ее целью и соответствует поставленным задачам. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 151 страницу. Во Введении определяются актуальность выбранной темы, научная новизна, объект и предмет диссертационного исследования, формулируются цель и задачи работы, выдвигается гипотеза, обозначаются теоретическая значимость и практическая ценность работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту, и репрезентируются данные, подтверждающие апробацию и достоверность полученных результатов.
В Главе 1 «Теоретические основы исследования» рассматриваются проблемные понятия современного терминоведения, а именно раскрывается сущность понятий «термин», «язык для специальных целей», анализируется соотношение этих двух понятий в терминоведении, в том числе, корейском, определяется объём понятия «терминология» и «терминосистема», выделяются лексико-семантические свойства, которыми обладает
терминологическая лексика. Кроме того, в первой главе рассматривается становление терминоведения как науки в Корее, описывается корейская медицинская терминосистема, её становление и этапы упорядочения, делаются выводы.
Глава 2 «Структурно-семантические особенности формирования медицинской терминосистемы в корейском языке» рассматривает специфику образования терминологической лексики в корейском языке на фонетическом, морфологическом и лексико-синтаксическом уровнях. Также, в ней анализируются синонимия и метафоризация как два продуктивных способа образования новых терминов в корейской медицинской терминосистеме. В конце главы делаются выводы.
В Заключении представлены основные результаты выполненного исследования и определены перспективы для дальнейшей работы в данной области. В списке литературы приводится перечень основных научных публикаций на русском, английском и корейском языках, а также даётся список использованных в ходе исследования словарей.
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Проблемные понятия современного терминоведения
Во второй половине ХХ в. в лингвистике активизировалось изучение специализированных языков различных направлений науки и техники в основном с точки зрения их применения. Параллельно стало развиваться и терминоведение - наука, обеспечивающая общий понятийный аппарат таких языков, называемых, в частности, языками для специальных целей, а, по сути, являющихся метаязыками, описывающими элементы и отношения внутри специализированных языков и обеспечивающими коммуникацию в каждый отдельно взятой научной сфере [Максименко, 2019].
Постоянно развивающаяся наука нуждается в средствах номинации новых объектов и явлений, имеющих терминологический статус. Это определяет формирование в терминоведении новых направлений и областей исследования: общего и частного; теоретического и прикладного; семасиологического и ономасиологического и др.
В отечественном терминоведении в области медицинской терминологии условно можно выделить следующие вопросы:
1. Терминология отдельных медицинских отраслей;
2. Вопросы метафорического порождения терминов;
3. Эпонимия в медицинской терминологии;
4. Вопросы происхождения и развития медицинской терминологии;
5. Особенности аббревиации медицинских терминов;
6. Нозологические термины;
7. Топонимы в терминосистемах медицинских наук [Ущеко, 2020, с. 51].
Медицинской терминологии посвящены работы Р.Е. Березниковой
[Березникова, 1975], Т.С. Кирилловой [Кириллова, 1990], В.Ф. Новодрановой [Новодранова, 1990], В.Ю. Бондаренко [Бондаренко, 1994], О.В. Шестак [Шестак, 2000], Н.А. Трофимовой [Трофимова, 2004], Е.В. Бекишевой [Бекишева, 2007], О.Н. Пантелеевой [Пантелеева, 2008] и С.И. Маджаевой [Маджаева, 2012], а также материалы научных статей В.Ф. Новодрановой [Новодранова, 1994], Е.В. Бекишевой [Бекишева, 2015] и Я.Ф. Носович [Носович, Сорокина, 2020].
Также, за последние пять лет были опубликованы следующие работы, посвященные исследованию различных характеристик медицинской терминосистемы, выполненные на материале европейских языков: русского, английского, немецкого или французского [Алтухова, Белова, 2020; Бабошкина, Дыкусова, 2018, 2019; Байдашева, 2021; Байдашева, 2020; Баматгиреева, 2018; Веретельникова, Мухина, 2020; Давыдова, Гуляева, Бородулина, 2019; Давыдова, Гуляева, Бородулина, 2019; Девдариани, 2019; Жакова, 2018; Зайцева, Сложеникина, 2018; Захаров, 2021; Карлова, 2017; Копытина, Копытина, 2019; Костромина, Гладилина, Маркова, 2020; Лаптева, 2014; Маджаева, 2019; Маджаева, Байдашева, 2020; Мирзоева, Бородина, Полоскова, Грибовская, 2020; Мичугина, Новодранова, 2018; Морозова, 2021; Мотыгина, 2018; Назарова, Станевич, 2021; Овчинникова, 2020; Пак, Шеризатова, 2019; Петренко, Ягенич, 2019; Рубцова, 2019; Савенкова, Рюмина, 2019; Смоленская, 2018; Стоянова, 2021; Хакимова, 2020; Хакимова, 2018; Хисамова, Абдуллина, Мотыгуллина, Нургалиева, 2020; Шаймаганбетова, 2017; Шаманова, Виноградова, 2020; Ягенич, 2020]
В последние годы тема медицинской терминологии, медицинского перевода начинает привлекать внимание и корейских лингвистов. В 2014 и 2015 гг. были защищены две работы на соискание степени PhD Чон Ённан в Университете Чхунбук 2014] и Н.Б. Ким в Университете
иностранных языков Хангук 2015].
1.1.1. Сущность понятий «термин», «язык для специальных целей» и их соотношение в корейском терминоведении
Термин
Определению понятий «термин» и «терминология» посвящено немало работ, в которых нет единства относительно взглядов на эту проблему. Известна классификация подходов к определению термина, делящая подходы на три типа: традиционный, функциональный и генетический [Мелек, 2004]. В генетическом подходе есть два направления: в одном из их термин считается словом какой-либо тематической группы языка, т.е. термина, как такового, не существует; второе направление предполагает, что «всякое значащее слово языка <...> является термином, причем термином абсолютным в масштабе всей системы языка» [Ступин, 2000].
Приверженцы «традиционного» подхода убеждены, что термин не принадлежит общелитературному языку, являясь особым словом, как в плане содержания, так и в плане выражения, на что указывает Ю.Д. Апресян, утверждая, что «семантические элементы различных терминологических систем и искусственных языков наук не принадлежат естественному языку» [Апресян, 1967, с. 34]. Схожую точку зрения выражает Е.Н. Толикина, которая полагает, что «термин находится за пределами языковой системы <...> и абсолютно недоступен никаким систематическим законам» [Толикина, 1964, с. 40]. Терминология как система противопоставляется Л.Л. Кутиной лексической системе языка на уровне семантики [Кутина, 1970].
С точки зрения А.А. Реформатского термин следует рассматривать с позиций «логоса» и «лексиса». «Логос» предполагает устойчивую однозначность термина. Он не зависит от контекста, модальности и экспрессии и имеет тенденцию к норме [Реформатский, 1967]. Представители «традиционного» направления полагают, что о «лексисе» не сложилось
чёткого представления [Марчук, 1975].
В общем и целом, представители традиционного подхода полагают, что термин точен, однозначен, определяем вне контекста, не эмотивен, не имеет синонимов и не входит в состав общелитературного языка.
Функциональный же подход, представителями которого являются [Реформатский, 1986; Шелов, Мясников, 1987; Кобрин, Головин, 1987 и др.] не исключают термин из общелитературного языка, поскольку в реальном функционировании он может быть полисемичен, обладать синонимами и не быть кратким. Основная функция термина - выражать специальное понятие.
Понятие термина с позиций «логоса», о котором говорят представители «традиционного» подхода, критикуется «функционалистами». Так, С.Д. Шелов и А.Г. Мясников [Шелов, Мясников, 1987] указывают на отсутствие чётких критериев отбора явлений терминосистемы для «логоса». Ими выделяется «терминологический логос», к которому они относят все принятые в соответствующей дисциплине системы определения терминов. Согласно их точке зрения, дефиниции очерчивают семантику терминов и логико-семантические отношения между ними, а совокупность всех логико-семантических связей между терминами - в том виде, в каком она предстаёт в данной системе дефиниций, называется ими логико-семантической структурой терминологии (в широком смысле).
Термины, принадлежащие общему языку, и отношение между ними рассматривается в работах В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], Д.С. Лотте [Лотте, 1961, 1968, 1982] и Р.Ю. Кобрина [Кобрин, 1981].
Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин и М.А. Марусенко определяют термин как элементарную структурную единицу терминологии, основной характеристикой которого является соотнесённость со специальным понятием [Головин, Кобрин, 1987; Марусенко, 1981]. С их точки зрения термин - это языковая единица, дефиниция которого используется в
специально-профессиональной коммуникации, т.е. он воспроизводим и употребляется в ограниченной профессиональной сфере функционирования.
Согласно Б.Н. Головину и Р.Ю. Кобрину у слова-термина существует ряд особенностей значения, отличающих его от общеупотребительного слова [Головин, Кобрин, 1987]. Прежде всего, слово-термин при помощи своего значения коррелирует сразу с целым классом предметов, а не с одним отдельным предметом, тогда как слово, являющееся нетермином, наоборот. За словом-термином в процессе означивания закрепляется связь с профессиональным научным, техническим понятием, а за словом-нетермином - с бытовым понятием или общим представлением, а также с эмоцией, волевым импульсом, эстетическим переживанием [Синелева, 2014].
Значение слова-термина в силу отвлечённости от действительности необходимо объяснить через описание основных и дифференциальных признаков предметов или явлений, обозначаемых данным словом-термином, тогда как значение слова-нетермина объяснять не всегда нужно в силу его низкого уровня абстракции. Также, слово-термин в процессе означивания приобретает способность образования «личностных» понятий, т.е. понятий, значение которых сформировалось в результате участия личности учёного (ых), тогда как значение слова-нетермина «коллективно», а, значит, подобное в его случае невозможно.
И последняя особенность слова-термина, которую выделяют Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин - это усвоение его значения в процессе определённой профессиональной деятельности, тогда как значение слова-нетермина, будучи привязано к непрофессиональной коммуникации, не изучается в рамках профессиональной сферы [Головин, Кобрин, 1987].
Данная работа опирается на подход «функционалистов», в частности, [Даниленко, 1977; Кобрин, Головин, 1987; Лотте, 1961, 1968, 1982; Марусенко, 1981] - в ней проводится анализ структурно-семантических
особенностей формирования терминологии в корейском языке.
Язык для специальных целей
Для облегчения научной коммуникации возникла необходимость оптимизации естественного языка и создания его специальных, упрощённых вариантов для обеспечения устного и письменного общения между специалистами. Основы для становления теории языков для специальных целей были заложены представителями Пражского лингвистического кружка. Высказанные в их трудах идеи получили своё развитие в языкознании в 70-х гг. ХХ в., позволившие современным лингвистам сформировать свою точку зрения на языки для специальных целей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Современная экономическая терминология в Республике Корея: лингвистический анализ2007 год, кандидат филологических наук Похолкова, Екатерина Анатольевна
Терминосистема гидротехнического строительства2024 год, кандидат наук Галанкина Инна Ивановна
Семантика термина в когнитивном аспекте (на материале русскоязычной терминосистемы «Нефтегазопереработка»)2020 год, кандидат наук Краевская Ирина Олеговна
Структурно-семантический анализ терминов нефтегазопромысловой геологии в русском и английском языках2020 год, кандидат наук Кукасова Диляра Газизовна
Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме: На материале русской и английской юридической терминологии2003 год, кандидат филологических наук Хасина, Людмила Игоревна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шурипа Семён Витальевич, 2022 год
Список использованных словарей
142. 447—4, -4. —44744444, —Ш—444, 44 2021,
463 p. Ким Надежда, Чо Хён. Словарь медицинских терминов для международного общения. Издательство Fomurce. Cеул, 2021. 463 с.
143. 4444 - 444 44. -474— 444 44 44—4.
4444: 44, 444. 44. 44, 2008Р. 1748. Русско-корейский словарь. НИИ культуры России Университета Корё. Составители Тон Ван, Ким Хаксу. Издательство Ильлём. Сеул, 2008. 1748 с.
144. 44444. 7 1 4. 1977. Словарь медицинских терминов. 1ое изд. 1977.
145. 4444 4 . 7 2 4. 1983. Словарь медицинских терминов. 2ое изд. 1983.
146. 4 3 4. 1992. Словарь медицинских терминов. 3ье изд. 1992.
147. 44444. 4 4 4. 2001. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_4th.aspx (дата обращения: 20.10.2021)/ Словарь медицинских терминов. 4-ое изд. 2001.
148. 44444. 4 5 4. 2009. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_5th.aspx (дата обращения: 11.04.2021). Словарь медицинских терминов. 5-ое изд. 2009.
149. 44444. 4 6 4. 2020. Электронный ресурс. URL: http: //term.kma. org/medical_dic_/medical_dic_6th. aspxдата обращения: 03.08.2021). Словарь медицинских терминов. 6-ое изд. 2020.
150. 444444 5 444. 2015. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_5th.aspx (дата обращения: 06.07.2021). Словарь медицинских терминов, 5-ое изд., испр. 2015.
151. 4444444, 2006. Электронный ресурс. URL:
5_444_44444_4444, 44444444_44 — 1.pdf
(дата обращения: 20.10.2021). Словарь обязательных медицинских терминов, 2006.
152. 444 - 4444 44. 444444— 44444.
444444— #44. 44, Корейско-русский словарь. Отделение русского языка Университета иностранных языков Хангук. Издательство Университета иностранных языков Хангук. Сеул, 2006. 1352 с.
153. Корейско-русский словарь. Составил А.А. Холодович. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1958. 896 с.
154. Naver dictionary. Электронный ресурс. URL: https://ko.dict.naver.com (дата обращения: 02.02.2022)
Список публикаций, в которых отражены основные положения
диссертации
Статьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендованных
ВАК при Минобрнауки РФ
155. Шурипа С.В., Максименко О.И. Структурно-семантические особенности формирования терминологии (на примере медицинской терминологии в корейском языке) // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. №3. С. 114-121.
156. Пан Кё Ён, Шурипа С.В. Структурные особенности терминообразования в агглютинирующем языке (на примере корейской медицинской терминологии) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. №3. 2015. С. 31-37. https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/8270 (дата обращения: 06.02.2022)
157. Шурипа С.В. Тенденции упорядочения медицинской терминологии в корейском языке // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2015. № 3. Электронный ресурс.URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/677 (дата обращения: 06.02.2022)
Публикации в других научных изданиях
158. Shuripa S. Metaphors as means of medical terminology formation in Korean, English and Russian // Terminology and T&I Education: тезисы XVI Международн. конф. аспирантуры устного и письменного перевода
(Республика Корея, Сеул, Университет иностранных языков Хангук, 16 октября 2015 г.). Сеул, 2015. С. 10-12.
159. Шурипа С.В. Современное состояние медицинской терминологии в Республике Корея и место в ней иностранных заимствований // Структурная метафизика языка и феноменология речевого дискурса: критерии системных интерпретаций: материалы IX Международн. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. (Москва, Военный университет МО РФ, 26 июня 2015 г.). М.: ВУ, 2015. С. 545-553.
160. Шурипа С.В. Особенности гибридных терминов в корейской медицинской терминологии // Военно-гуманитарный альманах. Сер.: Лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод. (Москва, Военный университет МО РФ, 1 июля 2016 г.). М.: ВУ, 2016. Вып.№1. Т.1.: Материалы Х Международн. научн. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. С. 230-238.
161. Шурипа С.В. Особенности коммунального перевода -проблемы обучения // Преподавание русского языка как иностранного в вузе: традиции, новации, перспективы: материалы IV Международн. научно-методич. конф.(Москва, МГИМО, 25-26 февраля 2016 г.) М.: Изд-во «МГИМО-Университет», 2016. С. 415-420.
162. Максименко О.И., Шурипа С.В. Особенности медицинской терминологической синонимии в корейском языке // Военно-гуманитарный альманах. Сер.: Лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод. (Москва, Военный университет МО РФ, 29 июня 2018 г.). М.: ВУ, 2016. Вып.№3. Т.1.: Материалы ХШ Международн. научн. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. С. 260-269.
163. Шурипа С.В. Структура и типы сложных слов в медицинской терминологии корейского языка // Военно-гуманитарный альманах.
Сер.: Лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод. (Москва, Военный университет МО РФ, 29 июня 2019 г.). М.: ВУ, 2019. Вып.№4. Т.1.: Материалы ХШ Международн. научн. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. С. 232-239.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.