Анализ межъязыкового взаимодействия при формировании корейской медицинской терминосистемы (на материале корейского, английского и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Шурипа Семён Витальевич

  • Шурипа Семён Витальевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 151
Шурипа Семён Витальевич. Анализ межъязыкового взаимодействия при формировании корейской медицинской терминосистемы (на материале корейского, английского и русского языков): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2022. 151 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шурипа Семён Витальевич

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Проблемные понятия современного терминоведения

1.1.1. Сущность понятий «термин», «язык для специальных целей» и их соотношение в корейском терминоведении

1.1.2. Лексико-семантические свойства терминологической лексики

1.1.3. Терминология и терминосистема

1.2. Становление терминоведения как науки в Корее

1.3. Корейская медицинская терминосистема

1.3.1. История становления медицинской терминосистемы в Корее

1.3.2. Этапы упорядочения медицинской терминосистемы в корейском

языке

Выводы по Главе

Глава 2. Структурно-семантические особенности формирования

медицинской терминосистемы в корейском языке

2.1. Анализ заимствования терминов из английского языка и их влияние на медицинскую терминосистему корейского языка

2.2. Морфологические особенности образования терминов в корейском

языке: исконно корейские и сино-корейские корни

2.3 Особенности терминообразования в медицинской терминосистеме

корейского языка

2.3.1. Структура и типы сложных терминов

2.3.2. Особенности гибридных терминов корейской медицинской терминосистемы

2.4. Синонимия в медицинской терминосистеме корейского языка

2.4.1. Корейские и сино-корейские синонимические пары

2.4.2. Корейские и английские синонимические пары

2.5. Метафоризация как способ терминообразования

2.5.1. Классификация метафор в медицинской терминосистеме

2.5.2. Анализ терминов-метафор в корейском, английском и русском

языках

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Анализ межъязыкового взаимодействия при формировании корейской медицинской терминосистемы (на материале корейского, английского и русского языков)»

Введение

В связи с интенсивным развитием разнообразных областей науки стало необходимым более конкретное изучение и описание специфики языка науки, уточнение его границ, анализ взаимоотношения специального и общелитературного языка, углубление теоретических основ терминологии. Язык науки может быть охарактеризован как одна из функциональных разновидностей национального литературного языка [Чаповский, 1985].

Воздействие общества на язык заметнее всего проявляется в лексике, особенно в терминологии. Изменения, происходящие в терминологии, можно объяснить появлением новых и обновлением уже существующих терминов и терминосистем. Причины этого «терминологического взрыва» - бурное развитие науки и технологий, получение нового знания, что ведёт к пересмотру сложившихся и построению новых понятий и концептуальных систем с соответствующими наименованиями в языке.

Лавинообразный рост терминологии, используемой в науке, является лишь частью терминологического взрыва, который захватил также и сферу технологии, производства и управления. Последствием информационного и терминологического взрыва можно считать также то, что сложилась особая языковая ситуация: функционирование наряду с естественным языком искусственных языков и языков машинных кодов. Помимо всего прочего, функции и естественного языка претерпевают некоторые изменения. Так, в коммуникативной функция языка наблюдается её расширение, ведущее к выделению в ней подфункций. Познавательная функция языка активизируется в процессе развития науки и техники, когда появляются всё новые и новые научные дисциплины и направления исследований, и в этих условиях язык становится составным элементом производительных сил общества [Лингвистические вопросы..., 1983; Звегинцев,1985].

Стоит отметить, что терминоведения как лингвистического направления в Республике Корея практически не существует, что объясняется рядом причин. Составлением словарей, т.е. лексикографией, в том числе и отраслевых словарей (терминографией), в Корее целенаправленно занимается Государственный институт родного языка, а исследования отраслевой лексики проводились и проводятся эпизодически и несистемно. Как указывает в своей работе Е.А. Похолкова: «Южнокорейское терминоведение имеет особенность, не характерную для более развитой терминологической традиции: в нем не выделяются практическая и теоретическая основы, более того, термины изучаются с точки зрения происхождения, структуры и функционирования в общем разделе лексикологии» [Похолкова, 2007, с. 38]. «Для южнокорейской лингвистики характерно единообразие теоретических взглядов, а также «популярных» тем исследования. Ежегодно выпускаются словари специальной лексики и сборники материалов по некоторым специальным отраслям знаний, однако в основном они построены по принципу, который был характерен для прескриптивного периода отечественного терминоведения: один термин - одно значение» [Там же].

Такое состояние терминоведения и терминографии в Республике Корея позволяет провести собственное исследование сформировавшейся, но не описанной и не проанализированной терминологии - медицинской. Владение терминологией всегда снижает опасность коммуникативной неудачи, крайне нежелательной именно в медицине. Это обуславливает актуальность проводимого исследования.

Степень разработанности темы. Медицинская терминология активно рассматривается в различных аспектах. Так, функционирование терминов и структурно-семантические особенности медицинской терминосистемы изучается в работах таких учёных, как [Зайцева, Сложеникина, 2018; Лаптева, 2014; Мотыгина, 2018; Овчинникова, 2020;

Петренко, Ягенич, 2019; Смоленская, 2018; Хакимова, 2020; Ягенич, 2020]; синонимия и омонимия терминов - [Бабошкина, Дыкусова, 2018, 2019; Карлова, 2017; Хисамова, Абдуллина, Мотыгуллина, Нургалиева, 2020]; метафоризация терминов - [Байдашева, 2020, 2021; Девдариани, 2019; Савенкова, Рюмина, 2019; Шаймаганбетова, 2017]; становление новой медицинской терминологии - [Баматгиреева, 2018; Веретельникова, Мухина, 2020; Захаров, 2021; Копытина, Копытина, 2019; Хакимова, 2018; Маджаева, Шаховский, 2020]. Медицинская терминология в диахроническом аспекте исследуется такими учёными, как [Назарова, Станевич, 2021; Пак, Шеризатова, 2019]; в рамках когнитивного подхода медицинскую терминосистему изучают [Давыдова, Гуляева, 2019; Маджаева, 2019; Маджаева, Байдашева, 2020; Мичугина, Новодранова, 2018; Рубцова, 2019; Шаманова, Виноградова, 2020]; в аспекте преподавания - [Алтухова, Белова, 2020; Костромина, Гладилина, Маркова, 2020; Мирзоева, Бородина, Полоскова, Грибовская, 2020; Стоянова, 2021]; в аспекте лексикографии -[Морозова, 2021]; в аспекте перевода - [Жакова, 2018]. Все перечисленные выше работы выполнены на материале европейских языков: русского, английского, немецкого или французского языков. Медицинская терминосистема корейского языка, а также особенности формирования медицинской терминосистемы в условиях межъязыкового взаимодействия ещё не были рассмотрены в современном терминоведении.

Целью настоящего исследования является выделение лексико-семантических и структурных особенностей формирования корейской медицинской терминосистемы в условиях межъязыковых контактов.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Определить объём понятий «термин», «язык для специальных целей», «терминология», «терминосистема» в современном терминоведении.

2. Рассмотреть становление терминоведения в Республике Корея и этапы упорядочения медицинской терминосистемы в корейском языке.

3. Сформировать корпус медицинских терминов методами сплошной и частичной выборки.

4. Провести анализ полученного корпуса на фонетическом, морфологическим и лексико-синтаксическом уровнях с целью установления особенностей формирования корейской медицинской терминосистемы и влияния на её становление английского и русского языков.

Для решения поставленных задач в данной диссертационной работе применялись такие общенаучные методы исследования, как: анализ, синтез, наблюдение, описание, а также частнонаучные методы: метод дистрибутивного анализа, дескриптивный метод, сравнительный и сопоставительный методы.

Объектом настоящего исследования является терминологическая лексика, формирующая медицинскую терминосистему в южнокорейском варианте корейского языка.

Предмет исследования составляет анализ структурно-семантических особенностей формирования корейской медицинской терминосистемы в условиях межъязыкового взаимодействия.

Материалом исследования послужили 6 изданий «Словаря медицинских терминов» Всекорейской медицинской ассоциации врачей:

1) 1977. Словарь медицинских терминов. 1-ое изд. 1977.

2) ^12^. 1983. Словарь медицинских терминов. 2-ое изд. 1983.

3) 1992. Словарь медицинских терминов. 3-ье изд. 1992.

4) 2001. Электронный ресурс. URL:

http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_4th. aspx (дата обращения: 20.10.2021). Словарь медицинских терминов. 4-ое изд. 2001.

5) 2009. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_5th.aspx (дата обращения: 11.04.2021). Словарь медицинских терминов. 5-ое изд. 2009

6) 2015. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_5th.aspx (дата обращения: 06.07.2021). Словарь медицинских терминов, 5-ое изд., испр. 2015.

7) ^6^.2020. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_6th.aspx (дата обращения: 03.08.2021). Словарь медицинских терминов. 6-ое изд. 2020.

Методом случайной выборки было выделено и проанализировано более 1100 терминологических единиц.

В основе настоящего исследования лежит гипотеза о межъязыковом влиянии на формирование корейской медицинской терминосистемы на фонетическом, морфологическом и лексико-синтаксическом уровнях, определяющем её структурные и лексико-семантические особенности.

Теоретико-методологические основы исследования составляют труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и сопоставительного языкознания таких, как: К.Я. Авербух [Авербух, 1986, 2005], Ю.Д. Апресян [Апресян, 1967], Ж. Баган и Е.Н. Таранов [Баган, Таранов, 2010], Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин [Головин, Кобрин 1987], С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 1993, 2012], В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], В.А. Звегинцев [Звегинцев, 1985], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1965], Р.Ю. Кобрин [Кобрин, 1981, 1983], Е.В. Королева [Королева, 1986], Л.Л. Кутина [Кутина, 1970], В.М. Лейчик [Лейчик, 2009], Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван, 2005], Д.С. Лотте [Лотте, 1961, 1968, 1982], С.И. Маджаева [Маджаева, 2012,

2017], О.И. Максименко [Максименко, 2019], М.А. Марусенко [Марусенко, 1981], Н.Н. Мелек [Мелек, 2004], В.Ф. Новодранова [Новодранова, 1990, 1994, 2003, 2008], Е.А. Похолкова [Похолкова, 2007], А.А. Реформатский [Реформатский, 1986], Н.В. Солнцева [Солнцева, 1984], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2014, 2016], В.А. Ступин [Ступин, 2000], А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева [Суперанская, Подольская, Васильева, 2005], В.А. Татаринов [Татаринов, 1996], Е.Н. Толикина [Толикина, 1964], А.З. Чаповский [Чаповский, 1985], С.Д. Шелов [Шелов, 2003], Françoise Salager-Meyer [Salager-Meyer, 1990], G. Polackova, B. Dzuganova [Polackova, Dzuganova, 2000].

Также в теоретические основы исследования вошли труды корейских лингвистов по терминоведению: Кан Хёнхва [7^.^, 1999, 2000a, 2000b], Со Сангю 1999], Чи Чжегын 2011], Квон Сона 2007],

Ан Чжонэ 2007], Кан Хенчхоль [7М, 2011], И Гёнын

2009], Кан Хёнхва [7^^, 2011], Си Чжонгон 2000, 2006], Чо

Ынгён 2000], Чан Ючжин, Хон Хичжон 2005], Ли

Сурак [Щ^Щ, 2006], Чхве Гисон [¿И^, 2007], Ко Сокчу 2006], И

Хёнчжу 2007a, 2007b], Чхве Хёнён 2010], Ким Гванхэ

1993], Ю Сынгук 1997], Пак Хёник [ЩЩЩ, 2000], Кан

Хёнхва, Ким Юми [7^^, ^^Ч, 2001], Чхве Гисон [¿И^, 1998, 2003], Хан Ёнгюн 1999], Ый Хичхоль, Сон Ёнбин, Чон Инхёк [ЩЩШ,

Ф^, ^Щ, 2013], Хван Гон 2007], Чон Ённан 2014], Кан

Чжонмён [7^, 2013].

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной и корейской лингвистике описывается становление медицинской терминосистемы южнокорейского варианта корейского языка в результате межъязыкового взаимодействия, выделяются лексико-

семантические и структурные особенности формирования медицинских терминов на фонетическом, морфологическом и лексико-синтаксическом уровнях, рассматриваются синонимия и метафоризация как продуктивные способы образования новых терминов в данном языке.

Теоретическая значимость проводимого исследования заключается в обнаружении и выделении специфики формирования корейской медицинской терминосистемы на фонетическом, морфологическом и лексико-семантическом уровнях, выявляются отличия по сравнению с английским и русским языками. Это является вкладом как в общее, так и корейское терминоведение, поскольку полученные результаты дополняют уже имеющиеся данные о межъязыковом влиянии на формирование терминосистем.

Проведенное диссертационное исследование имеет значение для типологического и сопоставительного языкознания. Практическая значимость проведённого исследования состоит в том, что полученый языковой материал и результаты его анализа могут быть использованы в практике преподавания в вузах для подготовки письменных и устных медицинских переводчиков, в письменной переводческой деятельности при переводе узкоспециальных медицинских текстов, в синхронном и последовательном переводе. На основе полученных данных может быть составлен терминологический русско-корейский словарь, рекомендации по коммунальному медицинскому переводу, учебные пособия. Полученные результаты могут быть использованы в курсах по лексикологии, терминоведению, практике перевода в высших учебных заведениях.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В ходе становления корейской медицинской терминосистемы входящие в её состав термины подверглись структурному упрощению, что, наоборот, привело к усложнению.

2. Фонетическая адаптация - это основной способ включения медицинских терминов из европейских языков в корейскую медицинскую систему.

3. Корневые морфемы медицинских терминов южнокорейского варианта корейского языка чётко дифференцируются по происхождению.

4. Префиксальный способ образования новых слов менее продуктивен в общелитературном корейском языке и более продуктивен при образовании терминов. Суффиксальный способ является продуктивным способом образования новых слов как в общелитературном корейском языке, так и при образовании новой терминологии.

5. Гибридные медицинские термины в южнокорейском варианте корейского языка компактны и проясняют значения сложных понятий.

6. В корейской медицинской терминосистеме присутствует синонимия, которая не мешает профессиональной коммуникации, однако весьма затрудняет процесс перевода устных медицинских переводчиков, что несвойственно для английской и русской терминосистем.

7. Термины корейской медицинской терминосистемы, образованные при помощи метафоризации, обладают высокой степенью мотивированности, а образность облегчает их восприятие и усвоение, что отличает данной способ образования от русской и английской терминосистем.

Апробация результатов исследования подтверждает степень их достоверности. Материалы и результаты диссертационного исследования отражены в 9 публикациях, включая 3 статьи в научных изданиях, включённых в перечень ВАК Минобрнауки РФ. Основные положения и результаты проведённого исследования были представлены на 9 международных конференциях, среди которых Международная практическая конференция «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-

юристам» (Москва, РПА, 3 апреля 2015 г.), «Структурная метафизика языка и феноменология речевого дискурса: критерии системных интерпретаций» (Москва, Военный университет МО РФ, 2015, 2016, 2018, 2019 гг.), «Terminology and T&I Education» (Терминология и обучение письменному и устному переводу, Сеул, Республика Корея, 16 октября 2015 г.), «Преподавание русского языка как иностранного в вузе: традиции, новации, перспективы (Москва, МГИМО, 25-26 февраля 2016 г.).

Достоверность результатов исследования основывается на анализе репрезентативного фактического материала (более 1100 лексических единиц); на релевантной выборке теоретических работ по изучаемой теме, комплексном анализе отобранного языкового корпуса, на соблюдении общенаучных и конкретно-методологических принципов анализа, а также на апробации результатов исследования.

Структура работы обусловлена ее целью и соответствует поставленным задачам. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 151 страницу. Во Введении определяются актуальность выбранной темы, научная новизна, объект и предмет диссертационного исследования, формулируются цель и задачи работы, выдвигается гипотеза, обозначаются теоретическая значимость и практическая ценность работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту, и репрезентируются данные, подтверждающие апробацию и достоверность полученных результатов.

В Главе 1 «Теоретические основы исследования» рассматриваются проблемные понятия современного терминоведения, а именно раскрывается сущность понятий «термин», «язык для специальных целей», анализируется соотношение этих двух понятий в терминоведении, в том числе, корейском, определяется объём понятия «терминология» и «терминосистема», выделяются лексико-семантические свойства, которыми обладает

терминологическая лексика. Кроме того, в первой главе рассматривается становление терминоведения как науки в Корее, описывается корейская медицинская терминосистема, её становление и этапы упорядочения, делаются выводы.

Глава 2 «Структурно-семантические особенности формирования медицинской терминосистемы в корейском языке» рассматривает специфику образования терминологической лексики в корейском языке на фонетическом, морфологическом и лексико-синтаксическом уровнях. Также, в ней анализируются синонимия и метафоризация как два продуктивных способа образования новых терминов в корейской медицинской терминосистеме. В конце главы делаются выводы.

В Заключении представлены основные результаты выполненного исследования и определены перспективы для дальнейшей работы в данной области. В списке литературы приводится перечень основных научных публикаций на русском, английском и корейском языках, а также даётся список использованных в ходе исследования словарей.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Проблемные понятия современного терминоведения

Во второй половине ХХ в. в лингвистике активизировалось изучение специализированных языков различных направлений науки и техники в основном с точки зрения их применения. Параллельно стало развиваться и терминоведение - наука, обеспечивающая общий понятийный аппарат таких языков, называемых, в частности, языками для специальных целей, а, по сути, являющихся метаязыками, описывающими элементы и отношения внутри специализированных языков и обеспечивающими коммуникацию в каждый отдельно взятой научной сфере [Максименко, 2019].

Постоянно развивающаяся наука нуждается в средствах номинации новых объектов и явлений, имеющих терминологический статус. Это определяет формирование в терминоведении новых направлений и областей исследования: общего и частного; теоретического и прикладного; семасиологического и ономасиологического и др.

В отечественном терминоведении в области медицинской терминологии условно можно выделить следующие вопросы:

1. Терминология отдельных медицинских отраслей;

2. Вопросы метафорического порождения терминов;

3. Эпонимия в медицинской терминологии;

4. Вопросы происхождения и развития медицинской терминологии;

5. Особенности аббревиации медицинских терминов;

6. Нозологические термины;

7. Топонимы в терминосистемах медицинских наук [Ущеко, 2020, с. 51].

Медицинской терминологии посвящены работы Р.Е. Березниковой

[Березникова, 1975], Т.С. Кирилловой [Кириллова, 1990], В.Ф. Новодрановой [Новодранова, 1990], В.Ю. Бондаренко [Бондаренко, 1994], О.В. Шестак [Шестак, 2000], Н.А. Трофимовой [Трофимова, 2004], Е.В. Бекишевой [Бекишева, 2007], О.Н. Пантелеевой [Пантелеева, 2008] и С.И. Маджаевой [Маджаева, 2012], а также материалы научных статей В.Ф. Новодрановой [Новодранова, 1994], Е.В. Бекишевой [Бекишева, 2015] и Я.Ф. Носович [Носович, Сорокина, 2020].

Также, за последние пять лет были опубликованы следующие работы, посвященные исследованию различных характеристик медицинской терминосистемы, выполненные на материале европейских языков: русского, английского, немецкого или французского [Алтухова, Белова, 2020; Бабошкина, Дыкусова, 2018, 2019; Байдашева, 2021; Байдашева, 2020; Баматгиреева, 2018; Веретельникова, Мухина, 2020; Давыдова, Гуляева, Бородулина, 2019; Давыдова, Гуляева, Бородулина, 2019; Девдариани, 2019; Жакова, 2018; Зайцева, Сложеникина, 2018; Захаров, 2021; Карлова, 2017; Копытина, Копытина, 2019; Костромина, Гладилина, Маркова, 2020; Лаптева, 2014; Маджаева, 2019; Маджаева, Байдашева, 2020; Мирзоева, Бородина, Полоскова, Грибовская, 2020; Мичугина, Новодранова, 2018; Морозова, 2021; Мотыгина, 2018; Назарова, Станевич, 2021; Овчинникова, 2020; Пак, Шеризатова, 2019; Петренко, Ягенич, 2019; Рубцова, 2019; Савенкова, Рюмина, 2019; Смоленская, 2018; Стоянова, 2021; Хакимова, 2020; Хакимова, 2018; Хисамова, Абдуллина, Мотыгуллина, Нургалиева, 2020; Шаймаганбетова, 2017; Шаманова, Виноградова, 2020; Ягенич, 2020]

В последние годы тема медицинской терминологии, медицинского перевода начинает привлекать внимание и корейских лингвистов. В 2014 и 2015 гг. были защищены две работы на соискание степени PhD Чон Ённан в Университете Чхунбук 2014] и Н.Б. Ким в Университете

иностранных языков Хангук 2015].

1.1.1. Сущность понятий «термин», «язык для специальных целей» и их соотношение в корейском терминоведении

Термин

Определению понятий «термин» и «терминология» посвящено немало работ, в которых нет единства относительно взглядов на эту проблему. Известна классификация подходов к определению термина, делящая подходы на три типа: традиционный, функциональный и генетический [Мелек, 2004]. В генетическом подходе есть два направления: в одном из их термин считается словом какой-либо тематической группы языка, т.е. термина, как такового, не существует; второе направление предполагает, что «всякое значащее слово языка <...> является термином, причем термином абсолютным в масштабе всей системы языка» [Ступин, 2000].

Приверженцы «традиционного» подхода убеждены, что термин не принадлежит общелитературному языку, являясь особым словом, как в плане содержания, так и в плане выражения, на что указывает Ю.Д. Апресян, утверждая, что «семантические элементы различных терминологических систем и искусственных языков наук не принадлежат естественному языку» [Апресян, 1967, с. 34]. Схожую точку зрения выражает Е.Н. Толикина, которая полагает, что «термин находится за пределами языковой системы <...> и абсолютно недоступен никаким систематическим законам» [Толикина, 1964, с. 40]. Терминология как система противопоставляется Л.Л. Кутиной лексической системе языка на уровне семантики [Кутина, 1970].

С точки зрения А.А. Реформатского термин следует рассматривать с позиций «логоса» и «лексиса». «Логос» предполагает устойчивую однозначность термина. Он не зависит от контекста, модальности и экспрессии и имеет тенденцию к норме [Реформатский, 1967]. Представители «традиционного» направления полагают, что о «лексисе» не сложилось

чёткого представления [Марчук, 1975].

В общем и целом, представители традиционного подхода полагают, что термин точен, однозначен, определяем вне контекста, не эмотивен, не имеет синонимов и не входит в состав общелитературного языка.

Функциональный же подход, представителями которого являются [Реформатский, 1986; Шелов, Мясников, 1987; Кобрин, Головин, 1987 и др.] не исключают термин из общелитературного языка, поскольку в реальном функционировании он может быть полисемичен, обладать синонимами и не быть кратким. Основная функция термина - выражать специальное понятие.

Понятие термина с позиций «логоса», о котором говорят представители «традиционного» подхода, критикуется «функционалистами». Так, С.Д. Шелов и А.Г. Мясников [Шелов, Мясников, 1987] указывают на отсутствие чётких критериев отбора явлений терминосистемы для «логоса». Ими выделяется «терминологический логос», к которому они относят все принятые в соответствующей дисциплине системы определения терминов. Согласно их точке зрения, дефиниции очерчивают семантику терминов и логико-семантические отношения между ними, а совокупность всех логико-семантических связей между терминами - в том виде, в каком она предстаёт в данной системе дефиниций, называется ими логико-семантической структурой терминологии (в широком смысле).

Термины, принадлежащие общему языку, и отношение между ними рассматривается в работах В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], Д.С. Лотте [Лотте, 1961, 1968, 1982] и Р.Ю. Кобрина [Кобрин, 1981].

Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин и М.А. Марусенко определяют термин как элементарную структурную единицу терминологии, основной характеристикой которого является соотнесённость со специальным понятием [Головин, Кобрин, 1987; Марусенко, 1981]. С их точки зрения термин - это языковая единица, дефиниция которого используется в

специально-профессиональной коммуникации, т.е. он воспроизводим и употребляется в ограниченной профессиональной сфере функционирования.

Согласно Б.Н. Головину и Р.Ю. Кобрину у слова-термина существует ряд особенностей значения, отличающих его от общеупотребительного слова [Головин, Кобрин, 1987]. Прежде всего, слово-термин при помощи своего значения коррелирует сразу с целым классом предметов, а не с одним отдельным предметом, тогда как слово, являющееся нетермином, наоборот. За словом-термином в процессе означивания закрепляется связь с профессиональным научным, техническим понятием, а за словом-нетермином - с бытовым понятием или общим представлением, а также с эмоцией, волевым импульсом, эстетическим переживанием [Синелева, 2014].

Значение слова-термина в силу отвлечённости от действительности необходимо объяснить через описание основных и дифференциальных признаков предметов или явлений, обозначаемых данным словом-термином, тогда как значение слова-нетермина объяснять не всегда нужно в силу его низкого уровня абстракции. Также, слово-термин в процессе означивания приобретает способность образования «личностных» понятий, т.е. понятий, значение которых сформировалось в результате участия личности учёного (ых), тогда как значение слова-нетермина «коллективно», а, значит, подобное в его случае невозможно.

И последняя особенность слова-термина, которую выделяют Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин - это усвоение его значения в процессе определённой профессиональной деятельности, тогда как значение слова-нетермина, будучи привязано к непрофессиональной коммуникации, не изучается в рамках профессиональной сферы [Головин, Кобрин, 1987].

Данная работа опирается на подход «функционалистов», в частности, [Даниленко, 1977; Кобрин, Головин, 1987; Лотте, 1961, 1968, 1982; Марусенко, 1981] - в ней проводится анализ структурно-семантических

особенностей формирования терминологии в корейском языке.

Язык для специальных целей

Для облегчения научной коммуникации возникла необходимость оптимизации естественного языка и создания его специальных, упрощённых вариантов для обеспечения устного и письменного общения между специалистами. Основы для становления теории языков для специальных целей были заложены представителями Пражского лингвистического кружка. Высказанные в их трудах идеи получили своё развитие в языкознании в 70-х гг. ХХ в., позволившие современным лингвистам сформировать свою точку зрения на языки для специальных целей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шурипа Семён Витальевич, 2022 год

Список использованных словарей

142. 447—4, -4. —44744444, —Ш—444, 44 2021,

463 p. Ким Надежда, Чо Хён. Словарь медицинских терминов для международного общения. Издательство Fomurce. Cеул, 2021. 463 с.

143. 4444 - 444 44. -474— 444 44 44—4.

4444: 44, 444. 44. 44, 2008Р. 1748. Русско-корейский словарь. НИИ культуры России Университета Корё. Составители Тон Ван, Ким Хаксу. Издательство Ильлём. Сеул, 2008. 1748 с.

144. 44444. 7 1 4. 1977. Словарь медицинских терминов. 1ое изд. 1977.

145. 4444 4 . 7 2 4. 1983. Словарь медицинских терминов. 2ое изд. 1983.

146. 4 3 4. 1992. Словарь медицинских терминов. 3ье изд. 1992.

147. 44444. 4 4 4. 2001. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_4th.aspx (дата обращения: 20.10.2021)/ Словарь медицинских терминов. 4-ое изд. 2001.

148. 44444. 4 5 4. 2009. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_5th.aspx (дата обращения: 11.04.2021). Словарь медицинских терминов. 5-ое изд. 2009.

149. 44444. 4 6 4. 2020. Электронный ресурс. URL: http: //term.kma. org/medical_dic_/medical_dic_6th. aspxдата обращения: 03.08.2021). Словарь медицинских терминов. 6-ое изд. 2020.

150. 444444 5 444. 2015. Электронный ресурс. URL: http://term.kma.org/medical_dic_/medical_dic_5th.aspx (дата обращения: 06.07.2021). Словарь медицинских терминов, 5-ое изд., испр. 2015.

151. 4444444, 2006. Электронный ресурс. URL:

5_444_44444_4444, 44444444_44 — 1.pdf

(дата обращения: 20.10.2021). Словарь обязательных медицинских терминов, 2006.

152. 444 - 4444 44. 444444— 44444.

444444— #44. 44, Корейско-русский словарь. Отделение русского языка Университета иностранных языков Хангук. Издательство Университета иностранных языков Хангук. Сеул, 2006. 1352 с.

153. Корейско-русский словарь. Составил А.А. Холодович. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1958. 896 с.

154. Naver dictionary. Электронный ресурс. URL: https://ko.dict.naver.com (дата обращения: 02.02.2022)

Список публикаций, в которых отражены основные положения

диссертации

Статьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендованных

ВАК при Минобрнауки РФ

155. Шурипа С.В., Максименко О.И. Структурно-семантические особенности формирования терминологии (на примере медицинской терминологии в корейском языке) // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. №3. С. 114-121.

156. Пан Кё Ён, Шурипа С.В. Структурные особенности терминообразования в агглютинирующем языке (на примере корейской медицинской терминологии) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. №3. 2015. С. 31-37. https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/8270 (дата обращения: 06.02.2022)

157. Шурипа С.В. Тенденции упорядочения медицинской терминологии в корейском языке // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2015. № 3. Электронный ресурс.URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/677 (дата обращения: 06.02.2022)

Публикации в других научных изданиях

158. Shuripa S. Metaphors as means of medical terminology formation in Korean, English and Russian // Terminology and T&I Education: тезисы XVI Международн. конф. аспирантуры устного и письменного перевода

(Республика Корея, Сеул, Университет иностранных языков Хангук, 16 октября 2015 г.). Сеул, 2015. С. 10-12.

159. Шурипа С.В. Современное состояние медицинской терминологии в Республике Корея и место в ней иностранных заимствований // Структурная метафизика языка и феноменология речевого дискурса: критерии системных интерпретаций: материалы IX Международн. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. (Москва, Военный университет МО РФ, 26 июня 2015 г.). М.: ВУ, 2015. С. 545-553.

160. Шурипа С.В. Особенности гибридных терминов в корейской медицинской терминологии // Военно-гуманитарный альманах. Сер.: Лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод. (Москва, Военный университет МО РФ, 1 июля 2016 г.). М.: ВУ, 2016. Вып.№1. Т.1.: Материалы Х Международн. научн. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. С. 230-238.

161. Шурипа С.В. Особенности коммунального перевода -проблемы обучения // Преподавание русского языка как иностранного в вузе: традиции, новации, перспективы: материалы IV Международн. научно-методич. конф.(Москва, МГИМО, 25-26 февраля 2016 г.) М.: Изд-во «МГИМО-Университет», 2016. С. 415-420.

162. Максименко О.И., Шурипа С.В. Особенности медицинской терминологической синонимии в корейском языке // Военно-гуманитарный альманах. Сер.: Лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод. (Москва, Военный университет МО РФ, 29 июня 2018 г.). М.: ВУ, 2016. Вып.№3. Т.1.: Материалы ХШ Международн. научн. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. С. 260-269.

163. Шурипа С.В. Структура и типы сложных слов в медицинской терминологии корейского языка // Военно-гуманитарный альманах.

Сер.: Лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод. (Москва, Военный университет МО РФ, 29 июня 2019 г.). М.: ВУ, 2019. Вып.№4. Т.1.: Материалы ХШ Международн. научн. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. С. 232-239.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.