Семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц лакского языка в сопоставлении с английским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Нажаева, Светлана Мирзаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 172
Оглавление диссертации кандидат наук Нажаева, Светлана Мирзаевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
0.1. История изучения фразеологических единиц (ФЕ) в общем и частном
(лакском и английском) языкознании
Глава I. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛАКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Структурные характеристики ФЕ лакского языка
1.2. Структурные характеристики ФЕ английского языка
1.3. Сопоставительный анализ структурных составляющих ФЕ лакского и английского языков
Выводы к первой главе
ГлаваИ.СЕМАНТИКО - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛАКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Семантические типы ФЕ лакского и английского языков в сопоставительном плане
2.2. Сходные и отличительные черты семантики ФЕ лакского и английского языков
2.3. Лиэтвокультурологтеский анализ фразеологизмов в лакском и английском языках
2.3.1. Лингвокультурологические особенности ФЕ лакского языка
2.3.2. Лшггвозсультурологичсскпс особсшюстп ФЕ английского языка
2.3.3. Сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологизмов в
лакском и английском языках
Выводы ко второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ,
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ,
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сравнительная структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков2016 год, кандидат наук Таибова Тахмина Таибовна
Идиоматические выражения в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте2018 год, кандидат наук Магомедмирзаева Наида Магомедовна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках2016 год, кандидат наук Махмудов, Махмуд Омарович
Соматические фразеологические единицы чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте2013 год, кандидат наук Аджиева, Индира Узагировна
Концепты "эмоции" и "интеллект" в лакской и русской фразеологии2012 год, кандидат наук Рамазанова, Ульяна Курбановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц лакского языка в сопоставлении с английским»
ВВЕДЕНИЕ
Объектом исследования стали ФЕ лакского и английского языков.
Предметом настоящего исследования являются общие и специфические черты в структуре и семантике ФЕ лакского и английского языков, фразеологические картины мира народов - носителей сопоставляемых языков. Семантико-лингвокультурологические характеристики ФЕ данных языков.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью семантического аспекта фразеологических единиц лакского языка относительно других родственных дагестанских языков. В дагестанском языкознании фразеология была рассмотрена только с точки зрения происхождения, типологии и этнических особенностей, а также влияния русского языка в связи с территориальной принадлежностью, сложившейся в силу исторических событий, повлиявших на употребление в речи большого количества русских заимствований. Не в полной мере изучены структурные и семантические особенности составляющих лакских ФЕ, их особенности не подвергались разностороннему анализу.
Цель исследования - провести сопоставительный анализ ФЕ лакского и английского языков для сопоставительно-типологической характеристики структурных, семантических и лингвокультурологических составляющих ФЕ исследуемых языков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить и описать закономерности структурного формирования и развития фразеологических систем лакского и английского языков.
2. Охарактеризовать признаки семантических и структурных типов ФЕ сопоставляемых языков.
3. Определить типологические различия и сходства сопоставляемых ФЕ.
4. Уяснить внеязыковые факторы, которые влияют на смысловую составляющую ФЕ.
5. Выявить семантико-лингвокультурологические особенности фразеосистем исследуемых языков.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые раскрываются вопросы общетеоретической значимости для сравнительно слабо изученных ФЕ лакского языка. ФЕ лакского языка которые ранее не получили достаточного лингвистического освещения, впервые подвергаются системному сопоставительному анализу. Подробно описаны взаимоотношения компонентов ФЕ в структурно-грамматическом и семантико-лингвокультурологическом планах. В данной работе впервые исследован механизм фразеологических процессов, происходящих в простых словосочетаниях, демонстрируется взаимодействие синтаксиса фразеологизмов и свободных словосочетаний, продемонстрирована взаимосвязь семантического наполнения ФЕ с экстралингвистическими факторами.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в данной работе выявлены и проанализированы семантико-лингвокультурологические характеристики фразеосистем лакского и английского языков. Исследование фразеологии разносистемных лакского и английского языков позволило установить типологию семантических понятий в области фразеологии, что представляет определенную теоретическую ценность,как для дагестанского, так и для общего языкознания в целом. Данный опыт может быть употреблен в процессе сравнительно-типологического, синхронного и структурно-семантического исследования ФЕ родственных дагестанских языков. Впервые вводимый в научный оборот сопоставительный анализ исследуемых языков может быть употреблен специалистами в области сопоставительной лингвистики, этнографии, фольклористики и в области исследований языковой картины мира.
Практическая значимость диссертации состоит в том, результаты данного исследования могут быть использованы при составлении школьных и вузовских учебников, в преподавании лакского языка, при составлении различных словарей по фразеологии дагестанских языков.
Методы Ii приемы исследования. Основным лингвистическим методом в работе является сопоставительный анализ. Для определения типологических основ фразеологической системы, семантики и структуры фразеологизмов метод структурно-семантического анализа оказался наиболее подходящим. В сопоставляемых языках был использован широко распространенный в лингвистической науке метод аппликации с целыо определения эквивалентности ФЕ среди простых словосочетаний и семантических универсалий. Данные методы и приемы исследования оказались достаточно результативными и научно объективными.
Теоретико-методологической основой работы являются труды лингвистов по дагестанским языкам: Хайдакова С.М., Магомедханова М.М., Гюльмагомедова А .Г., Исаева М.-Ш.А., Гаджиевой С.Г., Гасановой С.Н., Джидалаева Н.С., Абдуллаева И.Х., Сулейманова Н.Д., Муркелиттского Г.Б., а также работы специалистов в области английской и русской фразеологии: Кунина A.B., Амосовой H.H., Телия В.Н., Райхштейн А.Д., Жукова В.П., Ожегова С.И., Смирницкого А.И., Ларина Б.А., Арутюновой И.Д., Валеевой Н.Г., Леонтович O.A., Ройзензон Л.И., Гак В.Г., Феоктистовой А.Б., Реформатского A.A., Солодуб Ю.П., Масловой В.А.и др. Работы зарубежных языковедов CowieA.P., Moon R., Black M., Lakoff G., Davidson D., EvansV., GreenM., Freeman M., Gibbs R.W., также оказали положительное влияние на разработку проблемы исследования.
Источники исследования. Материал исследования собран в основном из фразеологических словарей и художественной литературы. В работе была использована устная разговорная речь лакцев, хорошо владеющих родным языком. Также широко привлекался материал лакского языка из устного народного творчества (фольклор).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Специфика структурной организации сопоставляемых фразеологичеких единиц определяется типологическими особенностями грамматического строя каждого из рассматриваемых в диссертации языков.
2. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей лакского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество ФЕ, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - фразеологическими образами, мотивирующими семантику.
3. Рассматриваемые фразеологические единицы выражают как интернациональные, так и индивидуальные черты.
4. Исследование фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии выявляет лексический фонд,который предполагает реализацию национального самосознания народа, особенности выбора и концептуализации языковых единиц, воспроизводящих информацию о мировосприятии в сознании носителей языка.
5. Фразеологические единицы предполагают выявление признаков мировоззрения народа - носителя языка. Понятие «человек» можно отнести к основному фрагменту картины мира. Оно содержит в себе большое количество прочих фрагментов, определяющих человеческую деятельность.
6. В случае совпадения лексико-тематических групп (человек, части тела человека, животный и растительный мир, явления природы, названия предметов быта, названия чувств и эмоций) их количественная наполняемость имеет значительные отличия.
Апробация и публикации. Основные положения и результаты диссертации обсуждались па заседаниях кафедры общего языкознания ДТП У, были представлены в докладах на научных конференциях, в научных и методических публикациях. По теме диссертации опубликованы статьи, в том числе в реценз1грусмых научных изданиях - три статьи.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и художественных произведений, использованных в работе.
Во введении определяются предмет и объект исследования, указываются источники исследования, обосновывается актуальность темы диссертации,
формулируются цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, методы и приемы исследования, теоретико-методологическая основа диссертации, основные положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна. Рассматриваются вопросы формирования и изучения явления фразеологичности.
В первой главе раскрываются совпадающие, т. е. общие, и отличительные признаки фразеологизмов лакского и английского языков в структурном плане; устанавливается степень эквивалентности, фразеологичности ФЕ посредством их сопоставления со свободными словосочетаниями.
Во второй главе исследуются процессы фразеосемаптических отношений между разносистемными языками; проводится подробный анализ фразеосемантических структур, в основе образности которых лежат все аспекты жизнедеятельности человека; проводится разграничение фразеологических единиц по типологическим характеристикам в семантическом аспекте; определяется степень принадлежности лакских ФЕ к той или иной группе.В работе рассматриваются фразеологические единицы, имеющие лингвокультурологическую интерпретацию.Проводится подробный сопоставительный анализ фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии.
Каждая глава завершается краткими выводами.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Работу завершает список использованной научной и художественной литературы и лексикографических источников.
0.1. История изучения фразеологических единиц (ФЕ) в общем и частном
(лакском и английском) языкознании
Фразеология - необходимый и ярко выраженный элемент языковой системы. Это оригинальный, культурно маркированный, специфичный в национальном и этническом плане феномен языкознания, выражающий собой все особенности исследуемого языка и его носителя. ФЕ различных языков изучаются еще с древних времен. Будучи непосредственно связанной с культурой носителей исследуемого языка, фразеология не так просто поддается анализу. Для подробного и глубокого изучения структуры и семантических особенностей ФЕ требуется такое же глубокое и детальное рассмотрение культурных ценностей народа. A.B. Кунин характеризует фразеологию как сокровищницу языка, поскольку «во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [Кунин 1996: 6]. Именно поэтому, как отмечают ученые, проблема изучения структурных и семантических особенностей ФЕ остается нерешенной.
Фразеология - это весьма сложный объект исследования, который не может быть исследован одними лишь традиционными методами. Она не может рассматриваться без таких наук, как страноведение, история, лексикология, морфология, фонетика, синтаксис. «Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» рСунин 1996: 4].
В.П. Жуков отмечает: «Фразеология (от греч. phrasis «оборот речи», logos «учение») представляет собой раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов» [Жуков 2006: 6]. H.H. Амосова утверждает, что фразеология это «учение об узуальных словесных комплексах, отличающихся не только устойчивостью, т.е. традиционной повторяемостью комбинации определенных лексических компонентов, но и семантическим обособлением, т. е.
немоделируемой структурой содержания» [Амосова 1966: 68]. П.А. Лекова и Т.И. Магомедова пишут: «Фразеологией в данном случае мы называем совокупность неоднословных единиц, существующих в языке в готовом виде и служащих для целей общения между говорящими, например: тертый калач, дама сердг{а, на ходу, кот наплакал, рубить с плеча и т. д.» [Лекова, Магомедова 1990: 62].
До сих пор пе существует определенной терминологии, которая могла бы четко выделить и обозначить объекты фразеологии. В результате детального исследования истории фразеологии выясняется, что ученые не дают единого определения, которое бы в полной мере отражало объект фразеологии.По мнению С.И. Ожегова, «зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни в одном разделе лингвистики» [Ожегов 1974: 193]. Объект фразеологии имеет самые разные названия и определения. В.Н. Телия и Н.М. Шанский определяют ее как фразеологический оборот, фразеологизм. Различные определения формируют различное понимание задач и объемов фразеологии.
Так, например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что «...некоторые устойчивые словосочетания, те, что «воспроизводимы в речи» и обладают к тому же «целостным значением», называются фразеологизмами» [Верещагин, Костомаров 2005: 75]. Авторы также отмечают, что «составным компонентом языкового представления о мире выступаютфразеологизмы, специфичность которых для каждого языка не вызывает сомнений» [Верещагин, Костомаров 1980: 282]. В.Л. Архангельский дает следующее развернутое определение фразеологической единицы: «Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости его членов; состоящая минимум из двух определенных единиц лексического уровня; находящаяся в известной последовательности;
грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, объединенная единым знанием, в различной степени комбинированным в отношении к знаниям сочетающихся элементов, стабильная в отношении означаемого или выражаемого» [Архангельский 1964: 61]. По мнению A.B. Кунина, «фразеологизмы -высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как; «украшения» или «излишества». [Кунин 1996: 5]. Фразеологизм, по определению В.П. Жукова, это «...устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами» [Жуков 1978: 6]. Подобного определения В.П. Жуков придерживается и в последущих своих работах: «Фразеологизм — это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично-целостным) значением и сочетающийся со словом {пи рыба пи мясо, пи холодно пи эюарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям; как без рук, как в воду опущенный; на носу, не за горами; хлеб-соль, печки-лавочки; каши просят (что), рука не доходят (у кого, до чего) и т. д.)» [Жуков 2006: 6]. «Фразеологизм - устойчивое воплощенное представление носителей языка об эмоциональной характеристике ситуаций. Его устойчивость и воспроизводимость свидетельствуют о достоверности, почти универсальности именно такой оценки ситуации для самого широкого круга носителей языка» [Романов 2000: 31]. По определению И.И. Чернышевой, «...фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых определяется в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [Чернышева 1970: 29].
Фразеологизмы любого исследуемого языка отображают присущие только ему особенности.Важным признаком фразеологии можно считать его
метафоричность. Метафоричность, экспансия и ярко выраженная экспрессивность ФЕ являются их отличительной особенностью. Фразеологическое выражение используется не для прямого называния предметов, признаков, действий, а для их образно-эмоциональной характеристики. Метафорический перенос выступает в качестве ключевой основы для создания фразеологизма, таге как в процессе метафорического переноса происходит переосмысление значений свободных словосочетаний. Но важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разтшх ситуациях, например, «Зотов прошел огонь, воду и медные трубы» (И. Бунин «Соотечественник»). По мнению В.Г. Гак, «...фразеологическая единица характеризуется не с одной какой-либо стороны, но отличается от номинативных единиц других типов тремя аспектами, одновременное взаимодействие которых и создает специфику ФЕ. Она характеризуется со стороны формы (неодночленность), содержания (переносный характер значения) и функционирования (общеязыковая употребительность)» [Гак 1998: 187]. Тарасова Ф. X. утверждает, что «со структурно-семантической точки зрения основной признак фразеологичности заключается в невыводимости значения сочетаний слов, их составляющих, в критерии так называемой идиоматичности» [Тарасова 1999: 9].
Фразеологические единицы отличает также их оценочность - качество, возникающее из их эмоционального значения. Для семантики ФЕ, в отличие от прямого значения, характерно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий. Например:убить - «сломать хребет», «перегрызть горло» - «blow out somebody's brains» (букв, «выбить кому-либо мозги»). В этой связи ФЕ делятся на две группы: фразеологизмы с позитивной и негативной оценочностыо. Первая группа состоит из фразеологизмов с эмоциональностью, одобрительностью: «звезда первой величины», «кровь с молоком», почтительного уважения: «восстать из пепла», «сложить голову»', восхищения: «рыцарь без страха и упрека», «прометеев огонь», «властитель
дум». Во вторую же группу войдут фразеологизмы с оттенком иронии: «кладезь премудрости», «носить воду решетом»-, пренебрежительности: «канцелярская крыса», «кисейная барышня» и др. Г.В. Савчук отмечает: «...в речи далее нейтральные в оценочном отношении ФЕ могут приобретать оценку «плохо» или «хорошо» в зависимости от оценочных регистров описываемой ситуации, от эмпатии, т. е. ценностной ориентации говорящего, автора или действующего лица» [Савчук 2000: 34]. По этому поводу JI.M. Болдырева пишет: «Входя в состав фразеологизмов как лексические компоненты, слова сообщают стилистическому значению фразеологизма свое стилистическое значение, усиливая отрицательный оценочный момент, усугубляя грубую окрашенность образа и ограничивая сферу употребления данных фразеологизмов разговорной речью» [Болдырева 1972: 250]. Также она отмечает, что «эффект образности связан во многих случаях с оценочным моментом, отсутствующим у слов, входящих в состав данного фразеологизма. Тем самым фразеологизм оказывается маркированным по одному, двум или трем компонентам стилистического значения в зависимости от содержания экспрессивно-стилистического компонента» [Болдырева 1972: 249].
Фразеологизмы могут иметь синонимы и антонимы, например: сочетание «оставить с носом» синоним фразеологизма - «обвести вокруг пальца» — «повесить лапшу на уши», - «to draw the wool over someone's eyes» (букв.: «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»), «стреляный воробей» — «а knowing old bird» (букв, «знающая старая птица»). «Специфичность значения фразеологизма обнаруживается при соотнесении его со смысловым содержанием слова-синонима» [Ураксин 1972: 129]. Например: «спустя рукава» - небрежно, «кот наплакал» - мало. Фразеологизмы-антонимы: «ни кровинки на лице» — «кровь с молоком», «кот наплакал» - «куры не клюют». Устойчивость ФЕ также является важным элементом, определяющим ее как самостоятельный словесный комплекс.
Однако некоторые лингвисты предлагают рассматривать ФЕ в словарном составе языка, а фразеологию в составе лексикологии, так как фразеологизмы
могут быть эквивалентами слов, а лексикологию - как лингвистическую дисциплину, изучающую словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты. Так, В.В. Виноградов и Б.А. Ларин определяли фразеологизм как единицу языка, по форме являющуюся словосочетанием, а по содержанию — словом. По мнению М.М. Копыленко, «...фразеология, исторически вторичный отдел науки, должна стать основанием лексикологии в дальнейшем» [Копыленко, Попова 1978: 8]. Известный лингвист и языковед А.И. Молотков дает следующее определение фразеологического выражения: «...выражение, имеющее одним из своих признаков лексическое значение как постоянпьтйпризнак, мы будем называть фразеологизмом» [Молотков 1977: 22]. Для того чтобы обозначить все обороты в едином наименовании, в данной работе мы будем пользоваться термином «фразеологическая единица» (ФЕ), который был сформулирован академиком В.В. Виноградовым.
У языковедов множество точек зрения относительно данной темы, и они не всегда сходятся, что вполне понятно. ФЕ до сих пор не имеет точного определения, так как ученые еще не разработали единых теоретических принципов выражения ФЕ в лексикографии. Данный факт позволяет нам утверждать, что эта наука имеет пока только предпосылки к изучению в разных языках. По справедливому утверждению Б.А. Ларина, «фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития». Она интересует многих, над нею задумываются, экспериментируют - и стар и млад. В этих опытах она приобретает традицию и характерные черты, по она еще ие сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» [Ларин 1977: 126]. В лакском языке она находится лишь на начальной стадии исследования. В связи с этим в дагестановедении весьма проблематичным является определение границ этой науки. В литературе по дагестанской фразеологии (и в отечественном языкознании в целом) нет единого мнения об установлении критериев выделения ФЕ. Состав фразеологии лакского языка регулярно меняется и пополняется новыми единицами. Такие изменения в
фразеологии и лексике происходят в связи с изменениями в социальной жизни общества.
Тем не менее формирование и развитие фразеологии в историческом контексте не совсем сходно с развитием состава языка в лексическом аспекте. Формирование оборота во фразеологии зависит от формирования определенных слов в языке. В связи с этим, развитие и изменение смыслов некоторых слов является причиной формирования фразеологического состава. Н.М. Шанский определяет фразеологический оборот как «воспроизводимую языковую единицу из двух или более ударных слов, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре» [Шанский 1963: 21].В дифференциации фразеологических и нефразеологических образований ученые выделяют две тенденции. Одни исследуют все типы ФЕ, другие отделяют фразеологические единицы от общей массы фразеологизмов, стараются установить структурные особенности, свойственные только им.
Исследуя фразеологию аварского языка, М.М. Магомедханов исходит из того, что «ФЕ характеризуются такими особенностями, как устойчивость объединения двух и более раздельнооформленных и самостоятельных слов; воспроизводимость и целостность образования; наличие образности (экспрессивности); относительное постоянство состава, а также ограничения в размещении компонентов внутри себя. ФЕ - это единицы, обладающие общенародным значением, использующиеся в предложении в качестве ее определенных членов или частей или же вне состава предложения как самостоятельные устойчивые фразы. Наличие одного из этих признаков, каким бы важным он ни был, без других не определяет сущность фразеологических единиц. Исходя из вышеизложенного, ФЕ можно дать следующее определение. Фразеологическая единица — это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух или более раздельнооформленных словесных знаков и грамматически оформлешюе по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» [Магомедханов 1972: 26-27]. М.М. Магомедханов высказывает мнение, что «фразеология как лингвистическая
наука выходит из стадии становления и определяется как самостоятельная научная дисциплина со своим предметом исследования, своим кругом актуальных проблем и своеобразным методологическим подходом к материалу» [Магомедханов 1972: 12J.
А.Г. Гюльмагомедов дает следующее определение ФЕ: «Фразеологизм -это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльмагомедов 1990: 4].
По мнению А.Г. Гюльмагомедова, самое главное свойство ФЕ -воспроизводимость в готовом виде и актуальность для носителей языка. Он относит к фразеологизмам разные сочетания: пословицы, пожелания, проклятия, различные ситуативные выражения, причем, независимо от Pix семантических особенностей или устойчивости. «Фразеологические единицы по своей природе ситуативны: они обозначают не столько понятия (хотя и соотносятся с определенными понятиями), сколько связанные с ними определенные ситуации» - отмечает Ю.А. Гвоздарев [Гвоздарев 1984]. В.В. Виноградов также отмечал, что «к области фразеологических единиц относятся многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, литературные цитаты, крылатые выражения, народные пословицы и поговорки» [Виноградов 1947]. Однако не все исследователи относят пословицы и поговорки к фразеологизмам. И тому есть веская причина. Дело в том, что ФЕ по своей природе могут быть только одноплановыми, то есть употребляются только в переносном значении, например, такие выражения, как «висеть на волоске», «кожа да кости» «собаку съел», «выходить из себя» определяются только как фразеологизмы. Пословицы же, наоборот, могут иметь двойной план определения. М.Р. Рамазанова пишет: «Трудным вопросом национальной фразеологии, имеющим особую остроту при решении практических задач включения в состав впервые составляемого национального фразеологического словаря той или иной языковой единицы, оказался вопрос о лакских пословицах и поговорках» [Рамазанова 2005: 4].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концепт "Богатство" во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков2013 год, кандидат наук Кунбуттаева, Анисат Шамиловна
Структурнo-cемантичеcкий анализ coматичеcких фразеологических единиц аварского языка2019 год, кандидат наук Магомедов Даниял Магомедович
Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков: на материале аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского языков2013 год, кандидат филологических наук Сагидова, Марьям Пастаминовна
Фразеологические единицы в сирхинском диалекте даргинского языка2011 год, кандидат филологических наук Габибуллаева, Патимат Магомедовна
Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках2014 год, кандидат наук Казимагомедова, Жанна Джамаловна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Нажаева, Светлана Мирзаевна, 2015 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. - Махачкала. 1995. — 298 с.
2. Абдуллаев И.Х. К истории одного соматического термина в лакском языке (зума «рот») // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. - Махачкала, 1986.-С. 149-155.
3. Абдуллаев И.Х., Эльдарова Р.Г. Вопросы лексики и словообразования лакского языка. — Махачкала, 2003. - 137 с.
4. Абдуллаев З.Г. К генезису соматизмов даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. - Махачкала, 1986.-С. 59-72.
5. Авалиатти Ю.Ю.Слово - Фразеологизм - Контекст // Вопросы фразеологии. - Самарканд: СамГУ им. А. Навои. 1972. Нов.серия. - Вып. №219. -С. 166-172.
6. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц (на материале индоевропейских языков) // Бюллетень по фразеологии №1. — Самарканд: СамГУ им. А. Навои. 1972. Нов. Серия. - Вып. №234. - С. 4-12.
7. Алехина А.И.К вопросу об «эквивалентности фразеологической единицы слову» // Вопросы фразеологии. — Самарканд: СамГУ им. А. Навои. 1972. Нов.серия-Вып. № 219. - С. 107-111.
8. Алехина А.И.Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. - Минск: БГУ, 1979. -152 с.
9. Алещегпсо Г.И. Поэтическая фразеология и традиционные образы // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2000.-С. 28-30.
10. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. — М.: Academia, 2002. - 394 с.
11. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М: Изд-во лит. на иност. яз., 1956. -218 с.
12. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - JL: ЛГУ, 1963. -208 с.
13. Амосова H.H.Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. -1966. -№3. - С. 65-72.
14. Арсентьева Е.Ф.Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных па человека в английском и русском языках. — М., 1989. - 130 с.
15. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. - М.: 1979. - С. 147-173.
16. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32.
17. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост.ун-та, 1964. —315 с.
18. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1972. — Вып. №2. - С. 155-194.
19. Ахманова О.С. Очерки по русской лексикологии. - М.. 1957. - 295 с.
20. Аюпова Р.А.Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Учеб.метод. пос. для студ. отделения романо-германской филологии. - Казань: Казан.госуд-й ун-т, 2004. - 27 с.
21. Балли Ш.Общая лингвистика и вопросы французского языка: Издательство иностранной литературы. - М,1955. — 416 с.
22. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. Перевод с англ. яз. В.Ю. Городецкого, Э.М. .Медниковой, Н.В. Перцова, H.IT. Перцовой, E.H. Саввиной. - М.:Прогресс, 1981.-С. 177-199.
23. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. Перевод М.А. Дмитровской. -М., 1990.-С. 153-172.
24. Болдырева JIM. Стилистическая соотнесенность слова как самостоятельной лексической единицы и фразеологизма с данным словом как компонентом//Вопросы фразеологии. - Самарканд: СамГУ им. А. Навои. 1972. Нов.серия. - Вып. №219. - Часть первая. - С. 247-251.
25. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. АН СССР Институт языкознания. Отв. ред. Г.Степанов. -М.: Наука, 1985. - 272 с.
26. Бурова Н.Е. К вопросу о лексико-фразеологической системе // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2000.-С. 68-69.
27. Васильев JI.M.Современная лингвистическая семантика. — М.: Высш. шк., 1990.-176 с.
28. Васильева JI.B. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.-350 с.
29. Вежбицкая А.Сравнение — градация — метафора // Пеория метафоры. Перевод Г.Е. Крейдлина.- М., 1990. -С. 133-152.
30. Вейнрейх У.Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. Перевод с англ. яз. B.IO. Городецкого, Э.М. Медниковой, Н.В. Перцова, Н. Н. Перцовой, E.H. Саввиной. - М.: Прогресс, 1981. - С. 50-176.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
32. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г.Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. -1038 с.
33. Виниченко Л.Г. Символика цвета и ее отражение во фразеологии различных языков (на примере немецкого и русского языков) // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. - С. 279-280.
34. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.:
Наука, 1977.-318 с.
35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.Международные отношения, 1980.-343 с.
36. Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка (функционально-семантический аспект) // Вопросы фразеологии. - Труды СамГУ им. А. Навои. - Самарканд, 1972. Новая серия. - Вып. №219. - Часть первая. - С. 21-32.
37. Гаджиева С.Г.Компаративная фразеология лакского языка. - Махачкала, 2001.-122 с.
38. Гак В.Г.Истина и люди / Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. -М.: Наука, 1995. - С. 24-31.
39. Гак В.Г.Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры». 1998. - 768 с.
40. Гак В.Г.Национально - культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 260-265.
41. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. —
Махачкала, 1990. - С. 99-100.
42. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. - Ростов-на-Дону, 1977. -184 с.
43. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984. - С. 29-38.
44. Гепнер Ю.Р.Очерки по общему и русскому языкознанию. - Харьков: Харьковский государственный педагогический институт имени Г. С. Сковороды, 1959. - 372 с.
45. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., КнязеваГ.Ю., Санкин А.А.Курс лексикологии современного английского языка // 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.
46. Городникова М.Д.Семантические признаки слов и фразеологизмов и их
•ч \
место в различных микросистемах // Вопросы фразеологии. - Самарканд: СамГУ им. А. Навои. 1972. Нов.серия. -Вып. №219. -С. 227-232.
47. Григорьев В.П.Поэтика слова. — М., 1979. - 343 с.
48. Гусейнов Р.И.О некоторых проблемах диахронического изучения английской фразеологии // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. —Махачкала, 1990. - С. 81-85.
49. Польмагомедов А.Г.К теории фразеологических соответствий (на материале переводов произведений Л.Н.Толстого на лезгинский язык) // Вопросы русского и дагестанского языкознания. - Махачкала, 1980. - С. 12-20.
50. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. - Махачкала, 1986.-С. 136-139.
51. Гюльмагомедов А.Г.Фразеология лезгинского языка. - Махачкала, 1990. -98 с.
52. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. -Махачкала, 1990. - С. 5-11.
53. Джамалов К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. -Махачкала, 1990. - С. 43-47.
54. Добровольский Д.О.. Малыгин В.Т.. Коканипа Л.Б.Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). - Владимир, 1990. - 80 с.
55. Жоль К.К.Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в
философском освещении. - Киев, 1984.-301 с.
56. Жуков В.П.Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. -160 с.
57. Жуков В.П.Русская фразеология // Учеб. пособие. 2-е изд., исп. и доп. -М.: «Высшая школа», 2006. - 408 с.
58. Иванов С.Г. Семантические особенности фразеологических единиц
английского языка, объединенных концептом «время». - Симферополь: Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского, 2009. - 40 с.
59. Идрисова МП. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках // Диссер. канд. филол. наук. — Махачкала, 2007. — 157 с.
60. Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков) // Бюллетень по фразеологии № 1: Труды СамГУ им. А. Навои. - Самарканд, 1972. - Нов. Серия. - Вып. №234. - С. 40-43.
61. Исаев М.-Ш.А.Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. - Махачкала, 1986. — С. 86-92.
62. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологизмов даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. - Махачкала, 1990. — С. 47-52.
63. Исаев М.-Ш.А.Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка (в сопоставлении с русским языком) // Русский язык и языки народов Дагестана. - Махачкала, 1991. - С. 87-98.
64. Исаев М.-Ш. А.Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. - Махачкала, 1995. - 208 с.
65. Караев А.Г.Идиоматические выражения в цахурском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Баку. 1969. 24 с.
66. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. Перевод с англ. яз. В.Ю. Городецкого, Э.М.
Медшпсовой, Н.В. Перцова, H.H. Перцовой, E.H. Саввиной. - М.: Прогресс, 1981.-С. 33-49.
67. Ковшова МЛ. Фразеология и дискурс: к формулировке проблемы // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000.-С. 98-99.
68. Козерепко А., Крейдлии Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. — М: Школа «Языки русской культуры», 1999.-С. 269-277.
69. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1978. — 143 с.
70. Корнилов О.А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов // 2-е изд. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
71. Кунин А.В.Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.пос. для ин-тов и фак. иност. яз. // 2-е изд. - М.: Феникс, 1996. - 381 с.
72. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иност. яз. // 3-е изд. — Дубна: Феникс, 2005. — 488с.
73. Лакофф Дж., Джонсон N4. Метафоры, которыми мы живем. Перевод А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
74. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). - М.:Просвещение, 1977. —223 с.
75. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Учен.зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. №24. - Ленинград: ЛГУ, 1956. - С. 200-225.
76. Лекова П.А., Магомедова Т.И. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц на страницах «Крокодила» // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. - Махачкала, 1990. - С. 62-64.
77. Магомедов М.-Г.З. Фразеология даргинского языка. - Махачкала, 1980. -51с.
78. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1972. -159 с.
79. Магомедханов М.М.Проблемы национально-русской фразеографии. -Махачкала, 1988.-228 с.
80. Маммаева Н.Ц. Абдуллаев И.Х. Материалы по соматичекой терминологии лакского языка. // Проблемы отраслевой лексики дагестанских
языков: соматические термины. -Махачкала, 1986. - С. 156-161.
81. Маслова В.А.Когнитивная лингвистика. - Минск: ТетраСистемс, 2004. -255 с.
82. Мелерович A.M. К вопросу о соотношении фразеологической и синтаксической семантики // Бюллетень по фразеологии №1. -Самарканд: СамГУ им. А. Навои. 1972. Нов. Серия. - Вып. №234. - С. 20-23.
83. Молотков А. И. Лексическое значение фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968. - С. 311317.
84. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1977. -282 с.
85. Муркелинский Г.Б. О словарном составе лакского языка // Языки Дагестана. - Махачкала, 1954. - С. 209-226.
86. Муркелинский Г;Б. Словообразование в лакском языке // Ученые записки ИЯЛ Дагестанский филиал АН СССР. Т. 2. - Махачкала, 1957.- С. 223-250.
87. Назарян А. Г. О статусе фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины // Вопросы фразеологии. Труды СамГУ им. А. Навои. - Самарканд, 1972. Нов. Серия. - Вып. №219. Часть первая. - С. 45-50.
88. Ожегов С. К.Лексикология. Лексикография. Культура речи — М., 1974,— 352 с.
89. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский
анализ языка. -М.: Мысль, 1983. - 286 с.
90. Петренко В.Ф.Психосемантика сознания. - М.:МГУ, 1988. - 207 с.
91. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики / 2-е изд., доп. — М.: Советский писатель, 1986. —479 с.
92. Рамазанова М.Р.Предисловие к лакско-русскому фразеологическому словарю. - Махачкала, 2005. - 228 с.
93. Райхштейн А.Д.Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
94. Рикёр П. Живая метафора // Теория метафоры / Перевод А. А. Зализняк. —
М.,1990.-С. 435-455.
95. Ричарде A.A.Философия риторики // Теория метафоры / Перевод Р. И. Розиной. -М.,1990. - С. 44-67.
96. Ройзензон JI.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии №1. - Самарканд: СамГУ им. А. Навои. 1972. Нов.серия, - Вып. №234.-С. 12-19.
97. Романов Д.А. В добавление к семантической систематике фразеологизмов: эмоция как денотат фразеологизма // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2000. - С. 30-32.
98. Савчук Г.В. К вопросу об оценочное™ фразеологических единиц // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достажения, проблемы, перспективы». — Тула, 2000. - С. 33-34.
99. Самаркина Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемаптическому полю «Музыка», в английском и турецком языках // Диссерт. канд. филол. наук. - Казань, 2006. -212 с.
100. Самедов Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав соматических ФЕ с компонентом «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках // Общая и дагестанская фразеология. - Махачкала, 1990. — С. 69-72.
101. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках//Диссер. канд. филол. наук. - Махачкала, 2006. - 162 с.
102. Скляревская Г.Н.Метафора в системе языка. -Спб., 1993. - 152 с.
103. Смирницкий А.И.Синтаксис английского языка. — М.: 1957. - 286 с.
104. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1998. - 260 с.
105. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод A.C. Игнатьева. — М.: Учпедгиз, 1959.-208 с.
106. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.:Наука,
1977.-341 с.
107. Солодуб Ю.П.Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филологические науки. - М., 2001. - № 2. - С. 48-55.
108. Сулейманов FT.Д. Диалектная модификация глагольных фразеологизмов агульского языка (На материале соматических фразеологизмов) // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. — Махачкала, 1986.-С. 140-143.
109. Тарасенкова О.В. Система индивидуально-авторских преобразований как способ актуализации семантики фразеологизмов в составе конфигурации // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000.-С. 259-262.
110. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища» // Диссер. канд. филол. наук. — Казань, 1999.- 193 с.
111. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости / Аспекты семантических исследований. — М.:Наука, 1980. - С. 250-320.
112. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.
113. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты».-М., 1996. - 287 с.
114. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры //
Фразеология в контексте культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.
115. Фархутдинова Ф.Ф. Роль паремий в лингв окультурологических исследованиях // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. - С. 100-101.
116. Феоктистова А.Б. О некоторых принципах лингвокультурной интерпретации идиом // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. - С. 99-100.
117. Ураксин З.Г.Семантический аспект соотнесенности слова и фразеологизма (на материале современного башкирского языка) // Вопросы фразеологии. - Труды СамГУ им. А. Навои. Самарканд, 1972. Нов.серия. - Вып. № 219. Часть первая. - С. 129-133.
118. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Лакский язык. - Тифлис, 1890, Т. 4.-473 с.
119. Хайбуллаев С.М. Художественный строй аварской поэзии. - Махачкала: ДНЦРАН, 2000.-239 с.
120. Хайдаков С.М.Очерки по лексике лакского языка. - М., 1961. - 200 с.
121. Хайруллина Р.Х. Межличностные отношения в зеркале фразеологии // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология па рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000.-С. 15-17.
122. Халидова М.Р.Мифологическии и исторический эпос народов Дагестана. - Махачкала: ДНЦ РАН. Ин-т лит-ры и языка, 1992. - 273 с.
123. Халилов М.М. Об употреблении русизмов в аварском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. — Махачкала, 1991.-С. 99-104.
124. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке. Диссер. канд. филол. наук. - Москва, 1997. - 255 с.
125. Чейф У.Л.Значение и структура языка. - М., 1975. - 432 с.
126. Чекман В.Н. К вопросу о природе фразеологизмов // Вопросы фразеологии. - Труды СамГУ им. А. Навои. - Самарканд, 1972. - Вып. №219. -С. 65-68.
127. Чепуренко A.A. Семантика фразеологического знака // Фразеология 2000:
Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. - С. 23-26.
128. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. — М., 1990. -С. 73-80.
129. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М. :Высшая школа, 1970. - 200 с.
130. Чернышева И.И.Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. - М., 1977. - № 5. - С. 34-42.
131. Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка. - М.: Русский язык, 1963. - 156 с.
132. Шахшаева Л.М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. - Махачкала: Дагучпедгиз. 1989. -72 с.
133. Шевелева Л.В. О соотношении значения ФЕ и лексического значения слова в современном немецком языке (на примере глагола nehmen и фразеологизмов с этим глаголом) // Вопросы фразеологии. - Труды СамГУ им. А. Навои. - Самарканд, 1972. Нов.серия. - Вып. №219. Часть первая. - С. 185189.
134. Becker J.D. The phrasal lexicon // Artificial intelligence report No 28: Report No 3081. Cambridge, Mass.: Bolt Beranek and Newman Inc. 1975. - P 60-63.
135. Buckingham M., Clifton D.O. Now, discover your strength.New York: The
free press, 2001.-272 p.
136. Collis H. 101 American english idioms. - New York: The McGraw-Hill companies, 2007. -103 p.
137. Cook-Sather A. Movements of Mind: The Matrix, Metaphors, and re-imagining education // Teachers college record 105, 6. 2003, - P. 946-977.
138. Chmielecki M Conceptual negotiation metaphors across cultures — research findings from Poland, China, The United States and Great Britain // Journal of intercultural management. - Poland: University of social sciences Lodz, 2013. Vol 5, No 3. — P. 103-118.
139. Edwards K.W. Your successful real estate career. New York: AMACOM, 2007. -256 p.
140. Gibbs /i.W.The Poetics of Mind: Figurative thought, language, and understanding. - Cambridge university press. 1994. -15 p.
141. Glaser R. The Stylistic potential of phraseological units in the light of genre analysis / Phraseology. Theory, analysis and applications. -Oxford: Clarendon press, 1998.-P. 125-144.
142. Haser V. Metaphor in semantic change // Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective. - Berlin, 2000. - P. 171-194.
143. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science // The ubiquity of metaphor. - Amsterdam, 1985. - 327 p.
144. Jackendoff R. A system of semantic primitives // Artificial intelligence report No 28: Report No 3081. - Cambridge. Mass.: Department of english brandeis university. 1975. - P. 24-29.
145. Kimmel M. Metaphor Variation in Cultural Context: Perspectives from Anthropology // European journal of english studies. Hungarian academy of sciences. -Vienna, 2004. - Vol. 8, No. 3. P. 275-293.
146. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. -Ortony: Cambridge university press, 1993. - P. 202-251.
147. Loehr J., Schwartz T. The power of full engagement: managing energy, not time, is the key to high performance and personal renewal. - New York: The free press, 2004. - 256 p.
148. McCarthy M. Discourse analysis for language teachers. - Cambridge: Cambridge university press, 1991. — 223 p.
149. Moon R. Fixed expressions and idioms in english. - Oxford: Clarendon press, 1998.-340 p.
150. Moon R. Frequencies and forms of phrasal lexemes in english / Phraseology. Theory, analysis and applications. - Oxford: Clarendon press, 1998. - P. 79-100.
151. Petrie H.G., Oshlag R.S. Metaphor and learning // Metaphor and thought. 2-nd edition. - Ortony: Cambridge university press, 1993. - P. 579-609.
152. Postman N. The End of education. Redefining the value of school. -New York: Vintage books, 1996. - 219 p.
153. Rasiel. E. The McKinsey Mind: Understanding and implementing the problem
solving tools and management techniques of the world's top strategic consulting firm. -New York: The McGraw-Hill companies, 2001. - 272 p.
154. Samenow S. In the Best interest of the child: How to protect your child from the pain of your divorce. - New York, 2002. - 240 p.
155. Scheffler I. Beyond the letter: A philosophical inquiry into ambiguity, vagueness, and metaphor in language. - London: Routledge and Regan Paul, 1979. -146 p.
156. Shea C. The practical art of suicide assessment: a guide for mental health professionals and substance abuse counselors. - New Jercey: John Wiley and Sons
Inc, 1999.-272 p.
157. Sweetser E. From etymology to pragmatics // Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. - Cambridge: CUP. 1990. - 188 p.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ
1. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. — Казань, 1999.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.-М., 1969.
3. Джидалаев Н. С. Русско-лакский словарь. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1994.
4. Кажлаева. К. Лакрал халкьуннал учалартту, лулякъуртту, бусалартту, ссигъри. - Махачкала, 2000.
5. Каяев А. Лакрал халкьуннал учалартту ва лувлякъуртту. - Махачкала, 1981.
6. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. - М., 1998.
7. Климов Г.А., Халилов МШ. Словарь кавказских языков. Сопоставление основной лексики. - М.: Восточная литература РАН, 2003.
8. Комри Б., Халилов М. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа. - Махачкала, 2010.
9. Кунин А. В.Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1999.
Ю.Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. -М.. 2008.
11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2007.
12. Рамазанова М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь-Махачкала, 2005.
13. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. — М., 1972.
14. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. -М.: «Инфосерв», 1994.
15. Хайдаков С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских
языков. -М., 1973.
16. Чертов Г. В. Англо-русский лингвострановедческий словарь. - М., 1996.
17. Шахшаева Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. -
Махачкала, 1977.
18.Cobuild С. Collins cobuild dictionary of idioms. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний. — М.: ООО «Издательство Астрель», 2004.
19.Hornby A. S. Oxford advanced learner's dictionary of current english. -London: Oxford university press, 1974.
20. Wilson F.P. The Oxford dictionary of english proverbs. - Oxford: Clarendon press, 1970.
21. Simpson J.F. The concise Oxford dictionary of proverbs. - London: Oxford university press, 1970.
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ
1. Адамов, А. (1931-2005) Звездопас.
2. Башаев, Р. (1953) Кьуратусса х1укъу.
3. Бунин, И. А. (1870-1953) Соотечественник.
4. Гъапуров, А. (1882-1975) Бувч1усса произведенияртту.
5. Рамазанов, Б. (1927-1977) Хуллу.
6. Рамазанов, Б. (1927-1977) Чарил ч1у.
7. Рамазанов, Б. (1927-1977) Ттул миллат.
8. Рамазанов, Б. (1927-1977) Къавт1ала.
9. Рамазанов, Б. (1927-1977) Ттуруллив.
10. Рамазанов, Б. (1927-1977) Интнил марч.
11. Рамазанов, Б. (1927-1977) Оьттулэяллу.
12. Arbuthnot, J. (1667-1735) The history of John Bull.
13. Arbuthnot, J. (1712) Law is a bottom-less pit.
14. Balchin, N. (1908 -1970) Mine own executioner.
15. Bunyan, J. (1678 - 1684) Pilgrim's progress.
16. Byrne, R. (1930) The 2,548 Best things anibody ever daid.
17. Byron, G. (1788 -1824) Childe Harold's pilgrimage.
18. Carlyle, Th. (1795-1881) The French revolution.
19. Carroll, L. (1832-1898) Alice in wonderland.
20. Chesterfield, L. (1694-1773) Letters to his son.
21. Coleridge, S.T. (1772 -1834) The Ancient mariner.
22. Conroy, J. (1898-1990) The Disinherited.
23. Cronin, A.J. (1942) The Keys of the Kingdom.
24. Defoe, D. (1660 -1731) Everybody's business is nobody's business.
25. Defoe, D. (1660 -1731) Robinson Crusoe.
26. Dickens, Ch. (1812 -1870) Bleack House.
27. Dickens, Ch. (1812 -1870) David Copperfield.
28. Dickens. Ch. (1812-1870) Joy and Josephine.
29. Dickens, Ch. (1812 -1870) Little Dorrit.
30. Dickens, Ch. (1812 -1870) Oliver Twist.
31. Eliot, G. (1819-1880) Adam Bede.
32. Franklin, B. (1748) Advice to a young tradesman.
33. Galsworthy, J. (1867 -1933) The white monkey.
34. Gay, J. (1685 -1732) Poems on several occasions.
35. Holt, A. Catch Me.
36. Howe, J. (1819-1910) Battle hymn of the republic.
37. Irving, W. (1783 -1859) Rip Van Winkle.
38. King, S. (1947) Insomnia.
39. Kipling, J. R. (1865 -1936) The conundrum of the workshops.
40. London, J. (1876 -1916) The iron heel.
41. Longfellow, G. (1807-1882) Tales ofwayside inn.
42. Marlow, C. (1564 -1593) The Mimassacre at Paris.
43. Mayle, P. Acquired tastes.
44. Mencken, H.L. (1880 - 1956) On politics: A carnival of buncombe.
45. Milton, J. (1667) Paradise lost.
46. Mitchell, M. (1900 -1949) Gone with the wind.
47. Moscow News. (2001) №28.
48. O'Casey, S. (1880-1964) I strike a blow for you, dear land.
49. O'Casey, S. (1880-1964) Pictures in the hallway.
50. O'Connor, C. (1924-2001) The last hurrah.
51. O'Shaughnessy, A. (1844-1881) Ode.
52. Pope, A. (1735) Epistle to Dr Arbuthnot.
53. Pope, A. (1711) Essay on criticism.
54. Pope, A. (1903) Moral essays.
55. Poole. A. (1786 -1872) Paul Pry.
56. Powell A. (1905-2000) A question of upbringing.
57. Reade, Ch. (1814-1884) Love me little, love me long.
58. Scott, W. (1771 -1832) ivanhoe.
59. Scott, W. (1771 -1832) the Lady of the lake.
60. Scott, W. (1771 -1832) Marmion.
61. Scott, W. (1771 -1832) Rob Roy.
62. Shakespeare, W.(1564 -1616)Antony and Cleopatra.
63. Shakespeare, W. (1564 -1616) Hamlet.
64. Shakespeare, W. (1564 -1616) Othello.
65. Shakespeare, W. (1564 -1616) Romeo and Juliet.
66. Shaw I. (1913 - 1984) The young lions.
67. Snow, CP. (1905 -1980) Corridors of power.
68. Tennyson, A. (1809-1892) Idylls of the king, Merlin and Vivien.
69. Thackeray,W. M (1848) The History of pendennis.
70. Twain, M. (1835-1910) The adventures of Tom Sawyer.
71. Wordsworth, W. (1770 -1850) My heart leaps up.
72. Gergen, D. (1941) The eyewitness to power: the essence of leadership Nixon to Clinton.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.