Соматические фразеологические единицы чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Аджиева, Индира Узагировна

  • Аджиева, Индира Узагировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 174
Аджиева, Индира Узагировна. Соматические фразеологические единицы чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2013. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Аджиева, Индира Узагировна

Введение

0.1.История изучения вопроса

Глава I. Фразеология как объект исследования в чеченском и русском языкознании

1.1. Сопоставительное изучение соматической фразеологии чеченского и русского языков

1.2. Семантический анализ соматических фразеологических единиц чеченского и русского языков

1.2.1. Тематическая группа «Качественная оценка человека»

1.2.1.1. Отрицательная характеристика лица

1.2.1.2. Положительная характеристика лица

1.2.2. Семантическая характеристика ФЕ со значением «эмоции человека» в чеченском и русском языках

1.3. Сопоставительный анализ чеченско-русских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов)

1.3.1. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «дог» - «сердце»

1.3.2. Сопоставления соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «б1аьрг» - «глаз»

1.3.3. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «корта» - «голова»

1.3.4. Сопоставление соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «куьг» - «рука»

1.3.5. Сопоставления соматических фразеологизмов, входящих в гнезда «ког» -«нога»

1.3.6. Сопоставления соматических фразеологизмов, входящих в гнезда

«мотт» - «язык»

Глава И. Типы семантических отношений во фразеологии чеченского и

русского языков

2

2.1. Вариантность и факультативность компонентов ФЕ

2.2. Фразеологическая синонимия

2.3. Фразеологические антонимы

2.4. Фразеологические омонимы

2.5. Многозначность фразеологизмов

Заключение

Литература

Источники иллюстративного материала

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматические фразеологические единицы чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте»

Введение

Актуальность исследования. Вопросы сопоставительного анализа фразеологии, в частности, фразеологии неродственных языков в наше время продолжают включаться в орбиту новых научно-теоретических исследований. Однако имеется ряд вопросов, которые ещё не стали предметом специального сопоставительного анализа. К числу таковых правомерно отнести и вопросы сопоставления фразеологических подсистем в разных языках.

Известно, что «именно последний сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989:

3].

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что контрастивное изучение фразеологии чеченского и русского языков на уровне соматических фразеологических единиц представляется особенно важным в современных условиях национально-русского двуязычия, непрерывно прогрессирующего на Северном Кавказе (в частности, на территории Чечни), когда огромное количество лиц в своей непосредственной деятельности сталкиваются с явлениями чеченской и русской фразеологии, с необходимостью сопоставления и перевода фразеологических единиц этих двух языков.

Фразеологические единицы с соматическим компонентом «представляют весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью референтного поля, связанного с соматизмами» [Мрикария Джордж 1999: 2]. Так, приблизительно 25 % всех фразеологических "единиц, как в чеченском, так и в русском языках можно отнести к соматическим, в связи с чем и сопоставление СФЕ в данных языках становится исключительно перспективным.

Из сказанного и вытекает актуальность настоящей диссертационной работы, которая определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологических систем чеченского и русского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы с соматическим компонентом, составляющие весьма продуктивную и употребительную часть фразеологии чеченского и русского языков.

Предметом исследования является сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц чеченского и русского языков с точки зрения компонентного состава, семантического соответствия и синтаксических отношений компонентов.

Целью диссертационного исследования является определение сходства и различия чеченских и русских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических особенностей и синтаксических отношений. В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

- определить тематические группы СФЕ в чеченском и русском языках;

выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых фразеологизмов;

- выявить наиболее продуктивные фразеологические гнезда с компонентами-соматизмами в сопоставляемых языках;

- установить типы межъязыковой эквивалентности СФЕ (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы);

- рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков, как полисемия, омонимия, синонимия, вариантность и антонимия;

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов: A.M. Бабкина, Ш.Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Б.М. Карданова, Б.А. Ларина, В.М.

Мокиенко, С.У. Пазова, В.Н. Телии, Н.М. Шанского, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-Ш.А. Исаева, И.Г. Арсаханова, А.Г. Мациева, А.Т. Карасаева, братьев Дадаша и Дауда Байсултановых, Ф.С. Арсамаковой и О.В. Чапанова, М.Ш. Алдиевой и др.

Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий специалистов-ученых в области сопоставительных исследований: Е.Ф. Арсентьевой, A.B. Кунина, А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка дать целостный анализ лексико-грамматических, синтаксических и семантических особенностей соматических ФЕ чеченского и русского языков в их сопоставлении. В работе рассматриваются семантические характеристики анализируемых СФЕ, и определяются критерии межъязыковой эквивалентности ФЕ и устанавливаются типы межъязыковых отношений (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ); дается характеристика некоторых национально-специфических особенностей, которые легли в основу образования безэквивалентных СФЕ одного языка, не имеющих соответствия в другом сопоставляемом языке. Попытка осмыслить и теоретически осветить языковые, социально-исторические, этнические и культурно-психологические факторы в детерминации общих и специфических черт соматических ФЕ чеченского и русского языков также призвана обновить традиционный подход к этой проблеме.

Источниками исследования соматической фразеологии чеченского и русского языков послужили: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (1980), «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова (1997), «Чеченско-русский фразеологический словарь» Байсултанова Д.Б. и Байсултанова Д.Б. (1992), «Краткий русско-чеченский фразеологический словарь» Шахбазова Х.В., Адилсолтанова А.Д.

(1999), «Чеченско-русский словарь» составителя Мациева А.Г. (1961), «Русско-чеченский словарь» Карасаева А.Т., Мациева А.Г. (1978).

Исследование проводилось на базе художественной литературы сопоставляемых языков.

Из числа многочисленных соматизмов, являющихся стержневым элементом фразеологических единиц, мы сознательно ограничились выбором восьми наиболее продуктивных соматизмов, активно участвующих в процессе фразеобразования. Это такие соматизмы как: корта - голова, дог -сердце, куьг - рука, ког - нога, мотт - язык, бага - рот, лерг - ухо, мара - нос. Остальные соматизмы подвергались анализу эпизодически.

Теоретическая значимость исследования. Сопоставительный анализ фразеологических соматизмов чеченского и русского языков способствует более глубокому усвоению социолингвистических и этнопсихологических реалий, дает возможность точнее и глубже охарактеризовать фразеологические явления этих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем обоих языков. От результатов и успешного разрешения проблем, связанных с сопоставлением соматических ФЕ чеченского и русского языков, в значительной мере зависит более глубокое раскрытие специфики и национального колорита каждого из этих языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы: при создании учебников и учебно-методических пособий по лексикологии и фразеологии обоих языков; при разработке курсов по сопоставительной типологии; в теории и практике перевода; в методике преподавания русского и чеченского языков в школе и вузе; при составлении двуязычных фразеологических словарей.

Методы исследования. В диссертационной работе в основном

используется сопоставительно-типологический метод, предполагающий

сопоставление неродственных языков с целью выявления как сходных, так и

различных черт между ними. Применяются, также, описательный,

7

функциональный, переводной и статистический методы. В ряде случаев результаты синхронного анализа освещаются в аспекте диахронии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Соматические фразеологические единицы представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью в жизни людей референтного поля, связанного с соматизмами. Предположительно, СФЕ составляют 20-25% всего фразеологического состава любого языка. Поэтому и сопоставление этих групп фразеологизмов в чеченском и русском языках является в высшей степени интересным и перспективным.

2. Семантика большинства анализируемых единиц тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т.е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.

3. Всю соматическую фразеологию можно подразделить на две самые продуктивные и многочисленные тематические группы: «качественная характеристика человека» и «эмоции человека». Это позволило выявить сходство и различие СФЕ чеченского и русского языков на семантическом уровне. Различия в семантике анализируемых СФЕ проявляются в основном в выделении малочисленных фразеологических подгрупп одного языка, не имеющих аналогов в другом языке и неравномерном распределении указанных ФЕ по фразео-семантическим подгруппам в двух языках. Семный анализ показал сходство сигнификативно-денотативного и оценочного значения фразеологизмов в обоих языках.

4. В образовании СФЕ сопоставляемых языков участвует

приблизительно одинаковое количество соматических компонентов. Причем,

примерное соответствие наблюдается и в продуктивности соматизмов, среди

8

которых наиболее высокой семантико-образующей активностью в обоих языках отличаются следующие: дог - сердце-, б1аърг - глаз//око\ корта -голова', куъг - рука; ког — нога; мотт - язык. Наличие параллелей в русском и чеченском языках обусловлено с существующими у разных народов общими представлениями и ассоциациями, близостью социально-экономических условий жизни, а также возможностью контактирования языков на фразеологическом уровне.

5. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ - в их многозначности, вариантности, синонимии, антонимии и омонимии. Среди указанных выше семантических отношений, наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая вариантность и синонимия.

Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенном заседании кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования изложены в статьях и отражены в материалах всероссийских «Многоязычие и диалог культур» (Дербент, 2011), «Русский язык в современном мире» (Махачкала, 2012) и международных «Родные языки: проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2012), «Наука и искусство: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Украина, 2012),а также в научно-практических конференциях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

0.1. История изучения вопроса

Фразеологизмы, как особые единицы языка, в нашей стране привлекли к себе внимание ещё в 20-30-е годы, и нашли отражение в работах известных советских лингвистов, но статус самостоятельной науки фразеология получает после того, как вышли в свет основополагающие теоретические работы академика В.В.Виноградова, «определившие общее направление исследований в этой области». Немалый вклад внесла в развитие фразеологической науки и обобщающая работа Архангельского «Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века)» [1968].

60-70-е годы характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), организации фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский), семантики фразеологизмов и ее номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов - компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

Главной проблемой в изучении фразеологии до настоящего времени являются значительные расхождения различных ученых в вопросе об объекте фразеологии. В связи с чем наметились два направления в понимании объекта фразеологии - узкое и широкое. Активно разрабатываются три концепции, которые определяют предмет и объект данной науки.

Представителями узкого понимания ФЕ рассматривается не как

разновидность словосочетания, а как особая единица языка, представляющая

собой несловное образование и отличающаяся по своим формальным,

содержательным свойствам и функциональному назначению, как от слова,

так и от словосочетания. Вместе с тем ФЕ по своим признакам может быть

10

соотнесена с указанными единицами языка, причем в большей степени она соотносима со словом.

При таком понимании фразеологический состав языка ограничивается только идиоматическими выражениями, т. е. такими типами фразеологических единиц, которые обозначены В. В. Виноградовым как фразеологические сращения и фразеологические единства. Соответственно объектом фразеологии как науки являются идиоматические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства). Эти типы сочетаний составляют ядро фразеологического состава языка и характеризуются однотипностью языкового материала с точки зрения формы, содержания и использования, что позволяет применить к ним единые принципы анализа.

Сторонники широкого понимания объекта фразеологии: Архангельский (1980), Шанский (1985) и другие считают, что объектом фразеологии являются устойчивые словесные комплексы любой структуры с семантическим преобразованием и без такового, но обладающие отдельностью номинации.

Н.М.Шанский считает, что «фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [1985: 20].

«ФЕ - устойчивые в языке и воспроизводимые в речи составные языковые знаки, имеющие самостоятельное значение, соотносящиеся с понятием, состоящим из двух или более слов, из которых хотя бы одно имеет фразеологически связанное значение», - считает Ю. А. Гвоздарев [1988: 48].

Копыленко, Попова настаивают на том, что объектом фразеологии

является «сочетаемость лексем» [1989: 70-87]. «Сочетаемость лексем - это

явление, основанное на сочетаемости соответствующих семем в отвлечении

от морфологических и синтаксических особенностей самих лексем» [там же:

70-71]. «Включение в область фразеологии проблем сочетаемости слов

11

вообще разбило бы цельность его объекта, увело бы ее от круга ее непосредственных задач» [Амосова 1966: 68].

Такой подход уводит исследователя от проблем, стоящих перед фразеологией и ожидающих доказательного решения или более углубленной разработки. При фразеологическом исследовании единицей наблюдения является сочетание слов, обладающее специфическими признаками. При исследовании лексической валентности слов единицей наблюдения является слово в различных его значениях или формах [ЛЭС: 559].

Представители узкого и широкого направления исходят из одних и тех же критериев, но они расходятся, когда интуитивно очерчивают границы объекта фразеологии.

В литературе по данному вопросу достаточно обстоятельно анализируется ход становления и развития различных теорий и методов исследований ФЕ. Но вместе с тем возникает необходимость экспликации определения фразеологической единицы, поскольку по данному вопросу существуют разные мнения. В настоящее время большинство ученых придерживается термина фразеологическая единица (ФЕ). И мы в своей работе будем пользоваться этим термином, введенным академиком В.В.Виноградовым (1947). Исследователи фразеологии различных языков выработали несколько определений. Но эти определения не могут быть применимы к материалу всех языков без исключения, так как ФЕ каждого языка отражают особенности данного языка.

В последние десятилетия, в связи с общей активизацией работы в области фразеологии, появилось значительное количество работ, в которых объектом исследования становится фразеологические системы национальных языков. В них на общетеоретической базе разрабатываются наиболее конкретные вопросы фразеологии национальных языков: увеличивается охват вопросов данной проблематики, совершенствуются методы исследования.

Благодаря интенсивному развитию фразеологии как самостоятельной дисциплины, усилился интерес лингвистов к фразеологии иберийско-кавказских языков (особенно грузинского и дагестанских (аварского, лезгинского, кумыкского, даргинского, лакского и др.))- В их исследованиях фразеологический материал подвергается всестороннему анализу: определяются границы и объем фразеологии, дается структурно-семантическая, грамматическая и морфологическая характеристика фразеологизмов, устанавливается их лексический состав.

Определяются функционально-стилистические особенности

фразеологических единиц, а также сфера их исследования. Увеличивается число исследований в области компаративной фразеологии, в которых сравниваются фразеологические системы иберийско-кавказских языков с системами языков иной структуры, приводятся фразеологические эквиваленты сравниваемых языков.

Развитие дагестанской фразеологии идет в основном в трех направлениях: 1. синхронное описание фразеологического фонда языков;

2. сравнительное и сопоставительно-типологическое исследование фразеологических единиц двух и более генетически родственных языков;

3. аспектное изучение ФЕ в синхронном плане.

Одним из первых в дагестановедении вопросами фразеологии занимался известный лингвист С.М.Хайдаков, который посвятил специальный раздел вопросам фразеологии лакского языка. Лакские ФЕ С.М. Хайдаков классифицирует как 1) единицы, «которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок и количество слов (они называются автором «фразеологическими сращениями»); и 2) единицы, «у которых один компонент всегда сохраняет свою грамматическую форму и является семантической базой для всего словосочетания» [1961: 115].

В 1978 появились сравнительно-исторические исследования ФЕ на

материале дагестанских языков. (Гюльмагомедов 1978, 1986, 1989; Гасанова

13

1989; Хангереев 1989; Исаев М.-Ш. 1970; 1995), исследования, посвященные лексикографической разработке ФЕ (Магомедханов 1989). Разворачивается работа по составлению фразеологических словарей как национальных, так и двух- и трехязычных (Гюльмагомедов 1975, Л.М.Шахшаева 1977, Магомедханов 1993; Рамазанова 2002, Хайбулаев 2004).

Литература, посвященная исследованию вопросов фразеологии дагестанских языков, свидетельствуют о том, что дагестанские лингвисты также не имеют единого мнения о фразеологичности, т.е. определения ФЕ, данные ими, резко отличаются друг от друга. Так, например, профессор А.Г. Гюльмагомедов дает такое определение: «фразеологизм - это сверхсложная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и актуальностью для носителей языка» [1990: 4].

С ним согласны, и придерживаются этих критериев и ряд молодых представителей, представляющие фразеологическую школу А. Г.Гюльмагомедова: С.Н. Гасанова (1992); М-Б.Д. Хангереев (1993); З.М. Абдурагимова (1983); А. Р. Рамалданов (1989); С.Г.Гаджиева (1989) и др.

М.-Г.З. Магомедов определяет идиоматичность следующим образом: «Идиомы - словосочетания, обнаруживающие в своем синтаксическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка» [Магомедов. 1980: 6].

Даргинский .фразеолог М.-Ш.А.Исаев придерживается мнения А.Г. Гюльмагомедова. З.М.Абдурагимова считает, что «дифференциальными признаками фразеологической единицы являются: сверхсловность во всех парадигматических формах, воспроизводимость в готовом виде и функциональная значимость (общеупотребительность)» [Абдурагимова 1984: 134].

Изучая фразеологический состав аварского языка, М. М. Магомедханов

рассматривает фразеологию в широком смысле, т.е. наравне с ФЕ он

включает в состав фразеологии: устойчивые словосочетания предикативного

характера, пословицы и поговорки, крылатые выражения, афоризмы,

14

пожелания, проклятия. Это говорит о том, что исследователи дагестанских языков также находятся в поиске метода исследования и наиболее адекватного определения фразеологии.

Фразеология же нахских языков до последнего времени не получила своего должного развития как наука и по меткому высказыванию А.И. Молоткова «находится лишь в стадии эмбрионального развития» [Молотков 1977: 9].

Первой работой в наховедении, где дано определение фразеологии, является исследование И. Г. Арсаханова «Лексика» [1964]. В разделе «Фразеология чеченского языка» А.Г. Арсаханов делит фразеологизмы чеченского языка на две большие группы: сращения и единства. К первой группе сращений учёный относит ФЕ типа: цергаш иръяр «зубы точить», маъ1а — моза кхетаза «рог муха не ударившая» и многие другие. Ко второй группе (единствам) отнесены: аса дина дика ду хъуна (букв, «мной сделанное добро есть тебе» «выражения предупреждения, извещения кого-либо в чем-либо, обычно об угрозе, беде, несчастье и т.д.» и т.д.

В учебнике «Нохчийн мотт» («Чеченский язык») авторы тоже дают почти аналогичное определение фразеологии: «Неделимое устойчивое сочетание слов, выражающее одно понятие, и наука о нем называется фразеологией» [Джамалханов, Мачигов 1964: 18].

Такое же определение мы находим в учебнике для студентов ЧИТУ А.Д.Тимаева: «Несвободные, устойчивые словосочетания называются и фразеологизмами и фразеологическими оборотами» [1971: 32]. К фразеологическим единицам А.Д. Тимаев относит фразеологические сращения (фразеологически хьарчамаш), фразеологические единства (фразеологически цхьааллаш) и фразеологические сочетания (фразеологически цхьанадараш). По мнению учёного, «устойчивые выражения не являются фразеологизмами» [Тимаев 1971: 32-34].

В учебнике Р.И. Ахриевой и др. «Х1анзара г1алг1ай мотт»

(«Современный ингушский язык») так определяют фразеологию и

15

фразеологическую, единицу: «Аттаявнна (эйт: а: йаьн: а) единицаш тохкача языкознанен разделах оал» и «парг1атайоаццача сочетанех фразеологически сочитанеш оал» (букв. «Ставших единиц, изучающих раздел языкознании фразеологией называется, и несвободные словосочетания фразеологическими сочетаниями называются») [Ахриева и др. 1972: 30].

Известный лексикограф А.Г. Мациев в своей работе «Очерки лексикологии современного чеченского языка» впервые предпринял в нахском языкознании полнее и глубже описать предмет и задачи фразеологии чеченского языка на основе классификации лексико-грамматической семантики. По его мнению, ФЕ чеченского языка подразделяются на субстантивные ФЕ аъчкан г1аж (букв, «железная палка») «лом»; глагольные ФЕ корта олло (букв, «голову повесить») «загрустить, затосковать», юьхь 1аържачу х1отто (букв, «лицо очернить выставить») «опозорить»; адъективные ФЕ иалха санна к1еда (букв, «сливочное масло как мягкий») «мягкий, как сливочное масло»; адвербиальные ФЕ дан х1ума дац (букв, «делать ничего нет») «ничего не поделаешь» (безропотное согласие с безвыходным положением); ФЕ междометного характера г1оза юийла! (букв, «здоровым кушай») «кушай на здоровье»; модальные ФЕ ала дашна (букв, «сказать слову») «к слову сказать»; союзные ФЕ х1етте а (букв, «и тогда же») «тем не менее».

Наиболее типичными для чеченского языка А.Г. Мациев считает «фразеологизмы, в состав которых входят соматические слова: дог «сердце», корта «голова», куьг //ка «рука», церг «зуб», юьхь «лицо», б1аърг «глаз», мотт «язык», са «душа» и т.д.» [1973: 132-136]. К числу фразеологизмов ученый относит также «проклятия, заклинания, пожелания и без исключения, в пословицы и поговорки чеченского языка» [Мациев 1973: 136-141].

Выше упомянутые авторы учебников, по мнению А.Т. Карасаева, не ставили перед собою цель специального научного изучения фразеологии чеченского языка, а лишь попутно в разделе лексикологии касались некоторых её проблем [1975: 15].

Сложность изучения нахского языкознания, в частности теоретических проблем фразеологии и лексико-фразеологического фонда чеченского языка, обусловило выбор темы специального исследования в конце 70-х годов первой кандидатской диссертации по фразеологии в наховедении А.Т. Карасаева «О фразеологизмах чеченского языка» (1978).

По мнению А.Т. Карасаева, ФЕ чеченского языка присущи такие признаки, как «воспроизводимость в готовом виде; наличие в составе минимум двух компонентов; наличие целостного значения, известного носителям данного языка; постоянство лексического состава и ограниченность внутреннего перемещения составных компонентов единицы; наличие экспрессивно-эмоциональной окраски или образности, что характерно только для отдельных групп» [Карасаев 1978: 3]. Понимая фразеологию в широком смысле, А.Т. Карасаев включил в число ФЕ не только номинативные сочетания слов, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения и цитаты.

Но, по мнению Д. Б. Байсултанова, исследование А.Т. Карасаева при всех своих достоинствах имеет некоторые неточности. Это, прежде всего, отличительные признаки ФЕ чеченского языка, которые перечисляет исследователь. Не совсем ясны и семантические признаки разграничения ФЕ в работе А.Т. Карасаева между сращениями, единствами и сочетаниями. «Основным недостатком диссертационной работы А.Т. Карасаева мы считаем незначительное количество ФЕ чеченского языка, представленных в работе, - около 400 единиц, - и стремление исследователя проанализировать этот материал через призму теоретических разработок в основном русской фразеологии без учета многогранности специфики самой природы фразеологии чеченского языка» [Байсултанов 2006: 30].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Аджиева, Индира Узагировна, 2013 год

Литература:

1. Абдуллаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. Махачкала. 2001.

2. Абдуразаков М.А. Очерки по сопоставительному изучению разно-системных языков. Ташкент, 1973.

3. Авалиани Ю.Ю., Розейзон Л.И. Проблема фразеологической синонимии в современном языкознании (обзор литературы). - В кн.: Труды Самаркандского университета. Новая серия, вып. 132. — Самарканд, 1963.

4. Авалиани Ю. Ю. Межязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках // В кн.: Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала. - 1984.-С. 5-11.

5. Алдиева М.Ш. Соматическая лексика чеченского языка в сопоставлении с английской. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Грозный, 2009.

6. Александров П.С. О понятии синонимии //Лексическая синонимия. - М., 1967.

7. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология нахско-дагестанских языков. Категория имени. - М.: Академия, 2003.

8. Алекторова Л.П. Об оттенках значений синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. - Л., 1972.

9. Алефиренко А.Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград, 1999.

10. Алироев И.Ю., Овдохов М.Р. Иноязычная лексика в чеченском и ингушском языках. - Грозный, 1978 (на чеч.яз.).

11. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. - Грозный, 1978.

12. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки. -Грозный: «Книга», 1990.

13. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // ВЯ. - М., № 3, 1966.

14. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц (на

материале английского языка). // «Иностранные языки в школе», 1957, № 6.

157

15. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.ХХХ. Вып. в., 1971.

16. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. I. Вопросы семантического описания // Русский язык в национальной школе, 1972. № 2.

17. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. II. Синонимические средства языка и правила перефразирования // Русский язык в национальной школе. 1972.-№3.

18. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук.- Минск, 1983.

19. Арсамакова Ф.С. Сопоставительный анализ русско-ингушских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов). В кн.: Вопросы вайнахской морфологии. - Грозный, 1983.

20. Арсамакова Ф.С. Устойчивые сравнения с сравнительными союзами как -сана в русском и ингушском языках (на материале фразеологических эквивалентов). В кн.: Вопросы отраслевой лексики. - Грозный, 1985.

21. Арсамакова Ф.С., Чапанов О.В. Устойчивые сравнения с сравнительными союзами как - сана в русском и ингушском языках. В кн.: Синтаксис вайнахских языков. - Грозный, 1986.

22. Арсаханов И.Г. Лексика. - Известия ЧИНИИЯЛ. т.у, вып. 2. - Грозный, 1964.

23. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). - Казань: Изд-во КГУ, 1989.

24. Арсентьева Е. Ф. Межъязыковые семантические отношения фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков. В кн.: Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. - Волгоград: «Перемена», 1999.

25. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // НДВШ. Филологические науки, 1973.

26. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.

27. Архангельский B.JI. Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений // Вопросы истории и теории русского языка. - Вып. З.-Тула, 1970.

28. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.,1957

29. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

30. Ахриева Р.И., Оздоева Ф.Г., Мальсагова Л.Д., Бекова П.Х. Современный игушский язык. - Грозный, 1972 (на инг. яз.).

31. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. - Л., 1970.

32. Байсултанов Д.Б., Байсултанов Д.Б. Об использовании фразеологизмов в чеченской художественной литературе // ж. «Орга», 1984, № 4 (на чеч.яз.).

33. Байсултанов Д.Б. Образные сравнения чеченского языка, //ж. «Пхьармат», 1992, №2. (на чеч. яз.).

34. Байсултанов Д.Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка. - Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Лейден, 2006.

35. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.

36. Баранникова Л. И. Введение в языкознание. - Саратов, 1973.

37. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. - М., 1967.

38. Бережан С.Г К семасиологической интерпретации явления синонимии //Лексическая синонимия. - М., 1973.

39. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. - М.: АСТ-пресс, 2000.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982.-С. 8998.

41. Богус З.А. Лексема «голова» и ее лексико-словообразовательный потенциал в русском, адыгейском и английском языках // Наука на рубеже веков. - Майкоп, 2000.

42. Брагина А. А. О двойственном характере синонимии // Русский язык в школе, 1973. № 3.

43. Брагина А. А. Функции синонимов в современном русском языке. -М.,1979.

44. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. - М., 1967.

45. Вагапов А.Д. Нахско-славянские изоглоссы: Автореф. дис канд. филол. наук. - Грозный, 2005

46. Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке. - Таллинн, 1964.

47. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. - Л., 1946.

48. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.// В сб.: «А.А.Шахматов». - М.-Л., 1947.

49. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.

50. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. - М., 1963.

51. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.

52. Гаджиева С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка. Автореферат, канд.дисс. -Махачкала, 1995.

53. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.

54. Гасанова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Автореферат.канд.дисс. - Махачкала, 1992.

55. Гацайниева Г. К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков. - Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. - Махачкала 2007.

56. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1952.

160

57. Гвоздарев А.Г. Рассказы о русской фразеологии. - М., 1988.

58. Гиреев В.Ю. Структурно-семантические особенности вайнахских пословиц и поговорок. // В кн.: Вопросы вайнахского синтаксиса. - Грозный 1980.

59. Гречко Б.А. Гиперонимы и гипонимы и их функции в русском языке // Лексика. Терминология. Стили. - Вып. 6. - Горький, 1977.

60. Губанова В.А. Некоторые вопросы глагольной полисемии // Актуальные проблемы лексикологии. - Вып. 1. 4.1. - Новосибирск, 1969.

61. Гузеев Ж.М. Границы и объем фразеологии и ее отражение в толковых словарях // Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик, 1984.

62. Гюльмагомедов А.Г. Из наблюдений над антонимией фразеологизмов и слов. // «Вопросы фразеологии». Труды Самаркандского госуниверситета им. Алишера Навои. Ч.2-я. - Самарканд, 1972.

63. Гюльмагомедов А.Г. К вопросу о сравнительно-типологическом анализе фразообразовательных возможностей лексики русского и национальных языков.//В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и фразеологии. - Баку, 1976.

64. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.

65. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии. - Махачкала, 1990.

66. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. - Махачкала, 1990.

67. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. //Авт. канд. дисс. - Алма-Ата, 1955.

68. Дешериев Ю. Д. Основные особенности нахских (вайнахских) языков // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т.1.- Вып.2. Языкознание. - Грозный, 1959.

69. Дешериева Т.И. Чеченский язык //Языки мира: кавказские языки. - М., 1999.

70. Джамалханов 3., Мачигов М. Чеченский язык: Учебник для педучилищ. -Грозный, 1964.

71. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1979.

72. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. № 6.

73. Егоров О. Чечено-ингушская лексика. // В кн.: Языки Северного Кавказа и Дагестана. Сб. № 1. - М.-Л., 1935.

74. Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1973. - 24 с.

75. Жуков В.П О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью словаря. // В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968.

76. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

77. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986.

78. Жуков Л. Лексико-семантическая система и ее отношение к фразеологической // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. - М., 1971.

79. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987.

80. Загирова Л.З. Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка - Диссертация на соискание учен, степени канд. филол. наук. - Махачкала: ДГПУ, 2004..

81. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии. - М., 1971.

82. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М., 1968.

83. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. - Л., 1968.

84. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц. (На материале осетинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1958. -С. 103-113.

85. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка //В кн.: Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. - Махачкала, 1986.

86. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фрахзеологических единиц даргинского языка. - Махачкала, 1995.

87. Карасаев А.Т. Классификация фразеологических единиц чеченского языка по их семантическим признакам. // Известия ЧИНИИИЯЛ, Т.х, Вып. 2. -Грозный, 1975.

88. Карасаев А.Т. Структурные типы фразеологических единиц чеченского языка. // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т.х., Вып. 2. - Грозный, 1975.

89. Карасаев А.Т. О фразеологизмах чеченского языка.// Авт. канд. дисс. — Грозный, 1978.

90. Карасаев А.Т. Основные типы фразеологических единиц чеченского языка с точки зрения их семантической слитности. // В кн.: Вопросы вайнахской лексики. - Грозный, 1980.

91. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. - Нальчик, 1973.

92. Кибрик A.A. Фундаментальные направления современной лингвистики // Сб. обзоров. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.

93. Кибрик А.Е. Проблемы синтаксических отношений в универсальной грамматике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.2. - М., 1982.

94. Копыленко М.М. Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры. //Авт.канд. дисс.- Л., 1967.

95. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по фразеологии. - Воронеж, 1978. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1989.

96. Кунин A.B. Английская фразеология. - М., 1970.

97. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. - М.: Международные отношения, 1972 .

98. Лагутина A.B. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка //

99. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198., Вып. 24., 1956.

100. Лексическая синонимия. - М., 1967.

101. ЛевченкоС.Ф. Подбор и разработка компонентов синонимического Ряда в полном словаре синонимов // Лексическая синонимия. - М.- Л., 1967.

102. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

103. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

104. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. -Махачкала, 1988.

105. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии. — Махачкала, 1989.

106. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. - Ижевск, 1981.

107. Мациев Е.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. -Грозный, 1973.

108. Миллер E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1990.

109. Мокиенко В.М. Искажение фразеологического образа и семантическая динамика фразем // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975.С. 33-44.

110. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для студентов ун-тов. М.: Высш. Шк., 1980.

111. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.

112. Мрикария Джордж Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1999.-15с.

113. Мугидова М.И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и

русского языков. Махачкала, 2005. - 22 с.

164

114. Муране С.Н. Моносемантические слова в словарном составе современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Д., 1972.

115. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1976.

116. Новиков JI.A. Антонимия в русском языке. - М., 1973.

117. Новиков Т.А. Семантика русского языка. - М., 1982.

118. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). // В кн.: Лексикографический сборник. Вып. 2. -М., 1957.

119. Пазов В.Н. К вопросу о фразеографии абазинского языка. //В кн.: Проблемы фразеологии и фразеографии. - Махачкала, 1992.

120. Пермяков П.Л. От поговорок до сказки. // Заметки по общей теории клише. -М., 1988.

121. Пермяков П.Л. Основы структурной паремиологии. - М., 1988.

122. Петровский A.B., Ярошевский М.Г. Психология: Учебник для студ. высш учебн. заведений. М., 2000.

123. Райхштейи АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980 .

124. Рамалданов А.Р. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984.

125. Рахматуллаев Ш.Т. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1966. - 24 с.

126. Реформатский A.A. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1962.

127. Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2001.

128. Розенталъ Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. - М.: Рольф, 1998.

129. Ройзензон Л.И Фразеологизация как лингвистическое явление. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия. Вып. 113. - Самарканд. 1961.

130. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю Современные аспекты изучения фразеологии. // В кн.: Проблемы фразеологии и задачи их изучения в высшей школе и средней школе. - Вологда, 1967.

131. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. - Самарканд, 1973.

132. Сидоренко М.И. О фразеологических антонимах русского языка. -Русский язык в школе», № 3, 1969.

133. Слюсарева И. А. Проблемы лингвистической семантики // В Я. 1973.5.

134. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Проблема тождества слова // Труды Института языкознания АН СССР. T.IV. - М., 1954.

135. Смирницкий A.M. Значение слова // ВЯ., 1955. № 2.

136. Смирницкий И.А. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка/ Редколл.: Г.Ф. Александров и др. - М., 1952.

137. Соболева П. А. Омонимия лексическая, словообразовательная и грамматическая //■ Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент, 1975.

138. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках. // Вопросы языкознания, № 2, 1982.

139. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянских, германских и романских групп). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.

140. СРЯИО: Синонимы русского языка и их особенности. - Л., 1972.

141. Супрун Н.И. Омонимия и ее соотношение с полисемией в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Калинин, 1969.

142. СФ5: Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой системы. - Нальчик, 1976.

143. СЯР: Синонимия в языке и речи. - Новосибирск, 1970.

144. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка.-Баку, 1967.

145. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1983.

146. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. - М., 1981.

147. Телия В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). - М., 1968. - С. 19-35.

148. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М., 1986.

149. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. - С. 138-146.

150. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). - М., 1988.- С. 11-16.

151. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М., 1990.1. С.32-46.

152. Тимаев А.Д. Современный чеченский язык. - Грозный, 1971 (на чеч.яз.).

153. Тимаев А.Д. Названия частей тела в чеченском языке // Ежегодник ИКЯ. Т.2. - Тбилиси, 1975.

154. Ураксин У.З. Фразеология башкирского языка. - М., 1973.

155. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. II. Чеченский язык. -Тифлис, 1888.

156. Уфимцева A.A. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М., 1980.

157. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. - М., 1974.

158. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968.

159. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - нач. XIX веков. -Новосибирск: Наука, 1973. -163 с.

169. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. - М., 1980.

161. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М., 1982.

162. Фитилов С.Я. Синонимия и осмысленность текстов // Синонимия в языке и речи. - Новосибирск, 1970.

163. Хайдаков С.М. Система глагола в дагестанских языках. - М.: Наука, 1975.

164. Халидов А.И. Ядерные и минимальные структуры русского и чеченского предложений. // В кн.: Актуальные вопросы ингушского языка. -Назрань, 1998.

165. Хангереев М.-БД. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 1993.

166. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984.

167. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1975.-25 с.

168. Царева Г.В. К вопросу о лексических синонимах // Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой системы. - Нальчик, 1976.

169. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. № 8-9. - Свердловск, 1974.

170. Чейф У.Л. Значение и структура языка. - М., 1975.

171. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970.

172. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории // ИЯШ, 1973. № 2.

173. Чернышева И.И. Актуальные проблем фразеологии // ВЯ, 1977. № 5.

168

174. Черняк В.Д. "Значение слова и синонимическое гнездо // Языковые значения. - Л., 1976.

175. ЧокаевК.З. Морфология чеченского языка. - Ч. 1, 2. - Грозный, 1970.

176. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964.

177. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1969.

178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.

179. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов // Доклады и сообщения института языкознания. - М., 1955.

180. Шафиков С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Уфа, 1998.

181. Шахбазова Х.В. Этнокультурный компонент во фразеологических единицах русского и чеченского языков // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 9.- Махачкала, 2004.

182. Шахбазова Х.В. Сопоставительная характеристика ФЕ русского и чеченского языков // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 10.- Махачкала, 2005.

183. Шведова Н.Ю. Несколько замечаний по поводу статьи Ю. Д. Апресяна «Синонимия и синонимы»// ВЯ. 1970. - № 3.

184. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография (Виноградовские чтения. 1Х-Х).-М., 1981.

185. Шейхова P.O. Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» аварского языка в сопоставлении с русским (на материале бухнадинского говора ацухского диалекта). Автореф. дис. канд. дисс.- Махачкала, 2004.

186. Широкоряд Е.Ф. Понятие о синонимическом ряде // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.

187. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1968.

188. Шмелев Д.H. Очерки по семасиологии русского языка. - М., 1964.

Словари:

1. Алироев И.Ю. СС - Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. - Махачкала, 1975.

2. Алироев И.Ю. Чеченско-русский словарь - М.: Асас1егта.2005.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

4. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1986.

5. Байсултанов Д.Б., Байсултанов Д.Б. Чеченско-русский фразеологический словарь. - Грозный, 1992.

6. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. // «Ь^иа-ишуегеит». - Назрань: Пилигрим, 2008.

7. Гюльмагомедов А.Г. Русско-лезгинский школьный фразеологический словарь. - Махачкала, 1971.

8. Даибова К. X. Краткий фразеологический словарь кумыкского языка. — Махачкала, 1973. - 84 с.

9. Даибова К. X. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. - Махачкала, 1981. - 92 с.

10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка 1980.

11. Жеребшо Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Пилигрим, 2005.

12. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. - М.: Русский язык, 1978.

13. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка /Под ред. Л. А.Новикова. -3-е изд.-М., 1985.

14. Магомедов Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1997.

15. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь -Махачкала, 1966.

16. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1980.

17. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1983.

18. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. - М.,1993.

19. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. - Грозный, 1961.

20. Мациев А.Г., Оздоев И.А., Джамалханов З.Д. Чеченско-ингушско-русский словарь. - Грозный, 1962.

21. Мелкумян Р.Л., Погосян П.М. Русско-армянский фразеологический словарь. - Ереван, 1975.

22. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка: Советская энциклопедия. - М., 1967.

23. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1997.

24.Хайбулаев М., Хайбулаева М.М. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов. - Махачкала, 2004.

25.Шахбазова X. В., Адилсолтанов А.Д. Краткий русско-чеченский фразеологический словарь. — Махачкала, 1999.

26. Шахшаева Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. — Махачкала, 1977.

Источники иллюстративного материала

Из чеченских художественных произведений:

1.Айдамиров А. Ирхеш. Роман. - Грозный, 1986.

2.Айдамиров А. Проза, драматургия. - Грозный, 1990.

3.Ахматова Р. «Дукха лерна бехк ма билла суна»).

4.Ахмадов I. Забаре дийцарш, шира хабарш. - Грозный, 1983.

5.Ахматова Р. Суьйренан зГаьнарш. - Грозный, 1983.

171

6.Ахматова Р. Хаьржинарш. - Грозный, 1987

7.Ахматова Р. Цхьаьнакхетар. - Грозный, 1978

8.Бадуев С. Гулйина сочиненеш. 1т. - Грозный, 1976.

9.Бадуев С. Дийцарш, повесташ.- Грозный, 1986.

Ю.Байсултанов Дадаш. «Цхьацца йозанаш». Повести, рассказы. - Грозный, 1986.

11 .Гайсултанов Г. Александр Чеченский. - Грозный, 1988.

12.Курумова С. Дохк - Грозный, 1967.

13.Мамакаев М. Собрание сочинений, т.1. - Грозный, 1964.

14.Мамакаев «Винчу Юьрта» // в кн. Собрание сочинений, т.1. - Грозный, 1964.

15.Мамакаев М. «Ц1ена дог» // в кн. Собрание сочинений, т.1. - Грозный, 1964.

16.Мамакаев I. Хаьржинарш.- Грозный, 1979.

17.Матиев В. Мокхазан дог. Повести, рассказы, стихи. - Грозный, 1990.

18.Мусаев М. Анзор. - Грозный, 1979.

19.Мусаев М. Тапча яьлча. - Грозный, 1985.

20.Музаев Н. Мур. Роман - Грозный, 1980. 21.0куев Ш. Юьхь.- Грозный, 1985.

22,Ошаев X. Алун шераш. 1-4 кн. - Грозный, 1958, 1960, 1962, 1964. 23.0шаевХ. Некъ ж1араболуш.-Грозный, 1969. 24.Сулаев М. Лаьмнаша ца дицдо.- Грозный: Книга, 1990. 25.Эдилов X. «Сийлаха». Кхел. Грозный, 1989.

Из русских художественных произведений:

1.Арсеньев. Сквозь тайгу.

2.Брыкин Н. «Искупление».

3.Бунин. «Веселый двор».

4.Герасимов М. «Пробуждение».

5.Герцен «Былое и-думы».

6.Гончаров «Дуэль».

7.Гончаров «Обрыв».

8.Горький М. «Жизнь Матвея Кожемякина».

9.Горький М. «В людях». Ю.Горький М. «Достигаев и другие».

11.Гоголь Н. «Мертвые души».

12.Достоевский Ф. «Хозяйка».

1 З.Ерофеев Викт. Трехглавое детище. М.Кожевников В. «Под ледяной крышей».

15.Куприна-Иорданская «Годы молодости».

16.Лермонтов М.Ю. «Герой нашего времени».

17.Мамин-Сибиряк «Дикое счастье». 18.0стровский Н. «Как закалялась сталь».

19.Паустовский. Рассказы.

20.Пушкин А. С. «Руслан и Людмила».

21.Пушкин A.C. «Евгений Онегин».

22.Салтыков-Щедрин «Господа Головлевы».

23.Сытин И. «Жизнь для книги».

24.Тевекелян В. «Гранит не плавится».

25.Тол стой Л.Н. «Анна Каренина».

26.Толстой А.Н. «Петр Первый».

27.Толстой Л. Н. «Севастополь в августе 1855 года».

28.Тургенев «Дворянское гнездо».

29.Тургенев. «Новь».

30.Федин «Города и годы». 31 .Фурманов «Чапаев».

32.Чернышевский «Что делать». 33.Чехов А.П. «Дом с мезонином». 34.Чехов А.П. «Степь».

35.Чехов А.П. «Тайный советник».

36.Шолохов М. «Тихий Дон».

37.Шолохов М.А. Поднятая целина. - М., 1977.

38.Шолохов М.А. Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Донские рассказы. -М.: Советский писатель, 2003.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.