Концепт "Богатство" во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Кунбуттаева, Анисат Шамиловна

  • Кунбуттаева, Анисат Шамиловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 146
Кунбуттаева, Анисат Шамиловна. Концепт "Богатство" во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2013. 146 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кунбуттаева, Анисат Шамиловна

Оглавление

Введение

Глава 1. Связь фразеологии с когнитивной лингвистикой

1.1.Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики

1.2.Фразеология как раздел языкознания: история становления лакской,

русской и английской фразеологии, базовые понятия и термины

1.2.1.Определение и основные свойства фразеологической единицы

1.2.2.Проблема классификации фразеологических единиц

1.3.Фразеологические и паремиологические единицы как способ передачи

«духа» народа

Глава 2. Сопоставление лакских, английских и русских фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» с семантической точки зрения

2.1.Сопоставительный метод в исследованиях по фразеологии

2.2.Семантика фразеологических единиц с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках

2.2.1. Вербализация концепта «Богатство» во фразеологических единицах лакского языка

2.2.2. Вербализация концепта «Богатство» во фразеологических единицах английского языка

2.3.Коннотативные значения фразеологических единиц, связанных с концептом «Богатство» в сравниваемых языках

2.4. Тематическая классификация фразеологических единиц и паремий в

сопоставляемых языках

Глава 3. Сопоставление лакских, английских и русских фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» с

точки зрения их структурной организации

3.1.Структурно-синтаксическая характеристика фразеологических единиц (общие положения)

3.2. Структурно-синтаксическая характеристика фоазеологических единиц, соотносительных со словосочетаниями

3.3. Структурно-синтаксическя характеристика фразеологических единиц,

соотносительных с предложениями

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "Богатство" во фразеологических и паремиологических единицах лакского, русского и английского языков»

Введение

Мир фразеологии велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Во фразеологии, как и в любой науке, есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день. Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт нескольких языков на уровне их лексики и фразеологии. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов. Исследование отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии и паремиологии, так как именно во фразеологических единицах (ФЕ) и паремиях ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического и паремиологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет народа - творца и носителя изучаемого языка. В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы лакского, английского и русского языков, связанные с концептом «Богатство».

Предметом исследования являются средства реализации концепта «Богатство» во фразеологических и паремиологических единицах исследуемых языков.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью осмысления концепта «Богатство» как одного из базовых концептов лакской, английской и русской культур. Будучи объектом междисциплинарных исследований, концепт «Богатство» недостаточно полно изучен в лингвистике. Кроме того, в современном российском обществе произошел ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, с новой силой актуализировавших концепт «Богатство». Отношение лакского и русского народа к богатству изменяется и под влиянием зарубежных культур. Поэтому разностороннее изучение концепта «Богатство» обусловливает актуальность предпринятого нами исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить разнообразные функционально-семантические возможности фразеологических единиц и паремий в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы и паремии с концептом «Богатство», описать их сходства и различия в сопоставляемых языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ и ПЕ с концептом «Богатство» в лакском языке в сопоставлении с английским и русским языками. Данный сопоставительный анализ ФЕ и ПЕ в трех языках позволит установить общие и различительные признаки фразеологизмов и паремий как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами.

Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ

фразеологических и паремиологических единиц с концептом «Богатство» 5

лакского, английского и русского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Задачи на пути к достижению названной цели сводились к следующему:

- выявить фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» в лакском, английском и русском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

- описать семантические особенности фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство» в сопоставляемых языках;

- проанализировать и сопоставить грамматическую структуру фразеологических единиц и паремий с концептом «Богатство»;

- сопоставить по основным параметрам фразеологические и паремиологические единицы с концептом «Богатство» трех языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;

- выявить своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения коннотативных значений анализируемых фразеологических и паремиологических единиц.

Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А. В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.

Материалом и источником исследования послужили данные

картотеки, составленной методом сплошной выборки из лакских, английских

и русских словарей: «Лакско-русский словарь» С.М. Хайдакова (1962), б

«Орфографический словарь лакского языка» И.Х. Абдуллаева (2005), «Лакско-русский фразеологический словарь» М.Р. Рамазановой (2005), «Англо-русско-лакский фразеологический словарь» J1.M. Шахшаевой (1977), «Русско-лакский словарь» Г.М. Гаджиева (1954), «Русско-лакский словарь» Г.Б.Муркелинского (1955), «Русско-лакский словарь» Н.С.Джидалаева (1994), а также сборники лакских пословиц и поговорок, составленные К.М. Кажлаевой (1975, 1991,2000); «Oxford advanced learners dictionary of current English» A.C. Хорнби (1982), «Cambridge dictionary of American idioms» (2003), «Cambridge idioms dictionary» (2006), «А book of English Proverbs» V.H. Collins (1974), «Longman Dictionary of Contemporary English» (2001), «Longman Dictionary of English Idioms» (1996), «Словарь синонимов и антонимов английского языка» Д.Ж. Девлина (2005), «Словарь употребительных английских пословиц» М.В. Буковской (1985), «500 английских пословиц и поговорок» И.С. Гварджаладзе (1958), «Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление» И.М. Баша и

A.В. Боброва (2003), «Пословицы и поговорки русского народа»

B.И. Зимина, А.С. Спирина (1996), «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича (2000), «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелеровича, В.М. Мокиенко (1990), «Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995), «Англо-русский синонимический словарь» Ю.Д. Апресяна, В.В. Ботякова (1979), «Англо-русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова (2000), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1984).

Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы

определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование

позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов и

паремий лакского, английского и русского языков с концептом «Богатство».

Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительных исследований,

следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного 7

грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е.Д. Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков, в учебных целях, относил к числу потенциальных результатов сопоставительного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков, и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды известных специалистов в области сопоставительного исследования фразеологических единиц: Е.Ф. Арсентьевой, А.Д. Райхштейна,

B.М. Мокиенко, А.Г. Садыковой, 3.3. Гатиатуллиной, Л.К. Байрамовой, Ю.А. Долгополова, М.Н. Азимовой. Фразеология дагестанских языков изучалась в работах С.М. Хайдакова, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-Ш.А. Исаева, Д. С. Самедова, С.Н. Гасановой,

C.Г. Гаджиевой и многих других исследователей.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту

следующие положения:

1. В зависимости от общего семантического признака ФЕ и паремии исследуемых языков с концептом «Богатство» распределяются по конкретным тематическим группам.

2. Исследуемые фразеологические и перемиологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический) характер.

3. Отрицательная коннотация ФЕ, связанных с концептом «Богатство», русскому и лакскому языкам свойственна в большей степени, чем английскому.

4. Фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «Богатство» в исследуемых языках, представлены преимущественно именными и глагольными словосочетаниями.

5. В стилистическом отношении большинство ФЕ рассматриваемой семантики в лакском языке относится к нейтральному и разговорному стилям, в английском и русском языках представлены и ФЕ книжных стилей, что объясняется более ранним развитием письменности у этих народов.

Сознавая всю сложность и многоаспектность поставленных задач, мы не претендуем на их исчерпывающее решение - работу можно рассматривать в качестве одного из этапов в решении основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в десяти научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования» (№ 3, Москва 2010).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Каждая глава состоит из нескольких разделов.

Библиография содержит 237 наименований монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, диссертаций. Общий объем диссертации - 147 страниц.

Первая глава состоит из трех параграфов, в которых рассматривается концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики; представлен экскурс в историю изучения лакской, английской и русской фразеологии; дается описание основного терминологического аппарата исследования; описаны методы изучения фразеологизмов и паремий, рассмотрена проблема классификации фразеологических единиц, описывается связь фразеологии с когнитивной лингвистикой.

Вторая глава посвящена исследованию семантики фразеологических единиц лакского, английского и русского языков с концептом «Богатство».

Третья глава представляет собой анализ структурно-грамматической организации фоазеологических и паремиологических единиц лакского, английского и русского языков с концептом «Богатство». В данной главе сопоставительный анализ направлен на выявление структурно-грамматического параллелизма и структурно-грамматических расхождений фразеологизмов и паремий.

ч

Глава 1. Связь фразеологии с когнитивной лингвистикой 1.1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики

Когнитивная лингвистика возникает на базе когнитивизма в рамках современной антропоцентрической парадигмы, существенно расширяющей горизонты лингвистических исследований. Во второй половине XX века обозначилась необходимость посмотреть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека. Полученная в ходе предметно-познавательной деятельности информация поступает к человеку через разные каналы, но предметом рассмотрения в когнитивной лингвистике является лишь та ее часть, которая обретает отражение и фиксацию в языковых формах. Язык является наиболее мощной в семиотическом плане из всех систем коммуникации. Это когнитивный механизм, обеспечивающий практически бесконечное производство и понимание смыслов в речевой деятельности. Язык не только опосредует передачу и прием информации, знаний, сообщений, но и обрабатывает получаемую индивидом извне информацию, т.е. строит специфические языковые фреймы. Тем самым язык создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний, для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира [Болотов 2008: 147]. Еще В. Гумбольдт считал, что язык - главнейшая деятельность человеческого духа, пронизывающая собой все сферы человеческого бытия и познания [Гумбольдт 1985: 197]. Именно в когнитивной лингвистике внимание лингвистов переключается на выявление роли языка как условия и орудия познания. Именно язык позволяет получить полное и адекватное представление о человеческом сознании и разуме. Когнитивная лингвистика основное внимание уделяет пониманию того, как складывается наивная картина мира в процессах познавательной деятельности человека. Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. 11

Отсюда следует, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке [Терминасова 2000:113].

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира» [Терминасова 2000:113].

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним [Дубровина 1988:59].

Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. По мнению А. Н. Леонтьева, существует особое «пятое квазиизмерение», в котором представлена человеку окружающая его действительность: это - «смысловое поле», система значений [цитируется по: Маслова 2004: 59]. Тогда картина мира -это система образов.

М. Хайдеггер писал, что при слове «картина» мы думаем, прежде всего,

об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, означает не

картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [цитируется по:

Маслова 2004: 127]. Между картиной мира как отражением реального мира

и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют 12

сложные отношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх-низ, правый-левый, восток-запад, далекий-близкий), временных (день-ночь, зима-лето), количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир [Терминасова 2000:113].

Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира постоянно меняется, «перерисовывается», тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений. Так, довольно часто для обозначения и передачи состояния эмоционального подъема говорящий использует фразеологизм «воспарить душой», не осознавая, что это средство языка связано с архаическими представлениями о наличии внутри человека животворящей субстанции - души, которая мыслилась в мифологической картине мира в виде пара и могла покидать тело, перемещаясь к небесам [Архангельский 1964:131].

По мнению В. Б. Касевича, картина мира, закодированная средствами

языковой семантики, со временем может оказываться в той или иной степени

пережиточной, реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые

оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового

инструментария; с помощью последнего создаются новые смыслы, для

которых старые служат своего рода строительным материалом. Иначе 13

говоря, возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения [цитируется по: Веденская 1988: 134] .

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.Н.Леонтьева), т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке, т.е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике [Верещагин 1982:162].

Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе

индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования

познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей

могут быть различными, например у представителей разных эпох, разных

социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д.

Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях

близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, -

разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует

общечеловеческое, национальное и личностное[Маслова 2004: 174]. 14

Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта - такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность). Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Например, русское выражение «когда рак на горе свистнет» соответствует английскому «когда свиньи полетят», киргизскому - «когда хвост ишака коснется земли» и т.д. Таким образом, языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей. Но при этом сохраняются как бы отдельные участки в языковой картине мира, к которым, по нашему убеждению, относится и фразеология; она своя в каждом языке [Гаврин 1974:39].

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они - «зеркало жизни нации». Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке [Бабкин 2009: 74]. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности.

Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами,

можно назвать следующий ее признак - антропоцентричность. Так,

антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на

человека, т. е. человек выступает как мера всех вещей: близко - под носом, 15

под рукой, рукой подать, под боком; много - с головы до пят, полон рот (забот); мало - в один присест; темно - ни зги не видно; быстро - и глазом не моргнул, в мгновение ока, сломя голову, ног под собой не чуя; сильно влюбиться - влюбиться по уши и т.д. [Денисов 1974: 68].

Значение целого ряда базовых слов и ФЕ сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира - голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам, палец о палец не ударить, на каждом шагу и др. Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу. Языковая картина мира сохраняет модель такого антропоцентризма и во времена, когда человек обесценивается или избирает другие ценностные приоритеты [Дубровина 1988: 29]. По всей вероятности, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности.

Картина мира образуется с помощью системы концептов, так как в каждом концепте сведены воедино принципиально важные для человека знания о мире. Концепт - это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры [Корнилов 2007: 186].

С позиции когнитологии концепт есть ментальная единица, элемент

сознания: он выступает как способ существования информации о предметах

действительности в сознании человека [Маслова 2004: 74]. Концепт является

важнейшим объектом исследования когнитивной лингвистики. Концепты -

это ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают

культурно-национальное представление человека о мире. Это концентрат

культуры и опыта народа. Ключевыми концептами культуры называют 16

главные единицы картины мира, константы культуры, обладающие значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного общества в целом [Маслова 2004: 74].

В рамках культурологического подхода он может рассматриваться как культурно-значимая единица, отражающая национально-специфическую информацию. Существует также когнитивное понимание концепта как заместителя понятия в индивидуальном и коллективном сознании носителей языка. В нашем исследовании концепт «Богатство» предстает как ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о феномене богатства, а планом языкового выражения - совокупность языковых единиц, номинирующих и описывающих данный объект.

Одним из способов передачи концепта выступает дискурс, являясь, с одной стороны, практикой текстопостроения, процессом создания, развертывания текста во времени и пространстве, с другой стороны -процедурой осмысливания текста в акте художественной коммуникации.

При когнитивном подходе к исследованию языка мы опираемся не на индивидуальные свидетельства отдельных испытуемых о данной языковой единице, а на опыт всех носителей, закрепленный в языке. Этот опыт проявляется в дискурсивном поведении лексемы, и прежде всего - в ее сочетаемостных свойствах [Селиверстова 2002: 128]. Важно выявить те содержательные фрагменты лексической единицы, которые имплицируются через языковое знание. Выявить их можно через сочетаемость имени. В связи с этим путем дефиниционного, контекстуального и сопоставительного анализов языковых средств, номинирующих исследуемый концепт и его конституенты, выявляется ментальная сущность, стоящая за данными лексическими средствами, отражающая представление о феномене богатства в обыденном (наивном) сознании, структурирующая знания и опыт

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кунбуттаева, Анисат Шамиловна, 2013 год

Список использованной литературы:

1.Абдуллаев И.Х. Лакский язык в историко-сравнительном освещении.

Морфология. Махачкала, 2010.

Алексеев М.Е. Языки мира: кавказские языки. М., 1999.

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. М., 1963.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология русского и английского языков. Л., 1979.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. М.,1989.

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

9. Артемова А. Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичной номинации // Вторичная номинация в современном английском языке: Межвузовский сб. науч. тр. - Пятигорск: Пятигорский педагогический институт иностранных языков, 1987.

10. Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений. В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. Тула, 1970.

11. Архангельский В.Е. Устойчивые фразы в современном русском языке. Р-н-Д., 1964.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004.

13. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Изд.2. М., 2009.

14. Баширова Ж.Д. Структурно-семантические типы простого предложения в лакском языке. Махачкала, 2011.

15. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.

16. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI.: Наука, 2009.

17. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецкий гос. пед. ин-т . Новокузнецк : Б.и., 2002.

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

19. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

20. Баренцев К. Т. Курс лексикологии современного английского языка. Киев, 1955.

21. Бердяев Н. А. Философия свободного духа. М., 1994.

22. Бердяев Н. А. О назначении человека: Опыт парадоксальной этики. М., 1993.

23. Бердяев Н. А. Философия неравенства. М., 1990.

24. Бижева Х.Г. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 1999.

25. Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии. СПб.: «Фолио-пресс», 1999.

26. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000.

27. Болотов В.И. Потебня A.A. и когнитивная лингвистика // Вопросы языкознания, №2, 2008.

28. Босчаева Н. Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ЛГУ.-Л., 1989.

29. Вебер-Келлерман И. Обряды жизненного цикла и социальная стратификация. Семья и детство // Ж. Советская этнография, 1988, № 6.

30. Вейнингер О. Пол и характер. Принципиальное исследование. М., 1992.

130

31. Веденская JI.А. и др. Лексика и фразеология русского языка. М.: «Просвещение», 1988.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997.

33. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.

34. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М., 1986.

35. Виноградов В.В. Избраннее труды. Лексикология и лексикография. М., ^ 1977.

36. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946.

37. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Р-н-Д., 1981.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2006.

39. Вопросы языкознания. №3. М., 1966.

40. Ворожбитова A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005.

41. Ворно Е. Ф., Кащеева М. А., Малишенекая Е. В., Потапова Н. А. Лексикология английского языка. Л., 1955.

42. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

43. Гаврин С. С. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Канд. дисс. М., 1962.

44. Гаджиева С.Г. Компаративная фразеология лакского языка. Махачкала, 2001.

45. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., Просвещение, 2010.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

131

47. Гальперин И. Р., Черкасская Е. Б, Лексикология английского языка. М., 1958.

48. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

49. Ганиева М. Методика изучения и анализа общественного мнения. Ташкент, 2005.

50. Гомон Т. В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой. Дисс. ... канд. юрид. Наук. М., 1990.

51. Гвоздарев Ю.А., Введенская Л.А. Лексика и фразеология. Р-н-Д., 1970.

52. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. №1, 2000.

53. Григорьева Г. Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): Автореф. канд. филол. наук. Р-н-Д., 1985.

54. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1985.

55. Гусейнаев А.. Кассиев Э. Очерки лакской советской литературы. Махачкала, 1964.

56. Гуревич П.С. Культурология. М.: Гардарики, 2003.

57. Гутман Е. А., Черемисина М. И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976. - Вып. 5.

58. Гюльмагомедов А. Г. Об отношении значения фразеологической единицы к семантической природе языка // Вопросы филологии, VII. Самарканд, 1975.

59. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1978.

60. Гюльмагомедов А. Г. Слово и фразеологизм в дагестанских языках // Вопросы филологии, У. Ч.П. - Самарканд, 1972.

61. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. № 4-5. — Махачкала, 2000-2001.

62. Гюльмагомедов А. Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков // Известия Северокавказского научного центра высшей школы. №2, 1978.

63. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

64. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

65. Дагестанский лингвистический сборник, выпуск 3. М., 1996.

66. Дегтяренко Г. М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М . , 1986.

67. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. 1. М.: Изд-во МГУ, 1974.

68. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990.

69. Джиошева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт «Privacy» // Вестник МГУ, Лингвистика и МКК. №1, 2006.

70. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков. Автореф. дис....канд. филол.наук. Казань, 1973.

71. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1990.

72. Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.

73. Дубровина К. Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. М., 1988.

74. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1961.

75. Жирков Л.И. Лакский язык. Фонетика и морфология. М., 1955.

76. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

77. Загаров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанского языков. Часть 2. Р-н- Д., 1982.

78. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие для студентов филологических факультетов университетов. - М: Высшая школа, 1989.

79. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972

80. Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. М.: Наука, 1991.

81. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993.

82. Зиммель Г. Женская культура // Зиммель Г. Избранное. Т. 2. Созерцание жизни. М., 1996.

83. Иванов В.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М., 1998.

84. Идрисова Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол.наук. Махачкала, 2007.

85. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. Махачкала: дагучпедгиз, 1996.

86. Исаев М.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка: Автореф. дис. ... доктора филол. наук. Махачкала, 1996.

87. Каммаев C.K. Легендарная Лакия. Краткий энциклопедический справочник о Лакии и лакцах. Том 2 . Махачкала - Типография ДНЦ РАН, 2007.

88. Карташкова Ф.И. Номинативный аспект фразеологических имен. Теория языка и речи: история и современность. Иваново, 1999.

89. Кошевая Н.Г., Дубовский Н.М. Современный русский язык. М., 1987.

90. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

91. Кунин A.B. Английская фразеология. М., 1970.

92. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.

93. Куркова Л.С. Фоазеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1980.

94. Клементьева Е.В. Концепт «Богатство»: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол.наук. Краснодар, 2008.

95. Костина Н. Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок \\ ИЯ в школе. № 1, 2006.

96. Костомаров В. Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре \\ Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.

97. Корнилов O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2, 2007.

98. Краснянская И. В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Английская филология. Краснодар, 1976.

99. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.

135

100. Латина О.Б. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. М., 1991.

101. Логан П.Смит. Фразеология современного английского языка. М., 1959.

102. Лекант П.А. Современный русский язык. М., 2001.

103. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. М.: «Примстрой-М», 2001.

104. Магомедова Д.М. Соматическая лексика в лакском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

105. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Махачкала, 1971.

106. Магомедханов М. М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.

107. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

108. Малафеева Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л ., 1989.

109. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1997.

110. Материалы 5 межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987.

111. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. 4.2. Новгород, 1972.

112. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

113. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологизмов - зоонимов в английском и турецком языках. Дисс.канд.фил.наук, Казань 1997.

114. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.

115. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М., 2011.

116. Молостова E.H. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов - антропоцентризмов русского и французского языков. Казань, 2000.

117. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1988.

118. Николаева Ю.В. Как рождается современная русская антипословица // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб-РГПУ, 2003.

119. Пермяков Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок. М., 1985.

120. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом «Нога» // Фразеологическая система английского и немецкого языков. Челябинск, ЧГПИ, 1979.

121. Попова З.Д., Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. Изд.2. м., 2010.

122. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1982.

123. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. / Р.Н. Попов .— Вологда : Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967.

124. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2003.

125. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2003.

126. Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. Тбилиси, 1967.

127. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учеб. для филол.фак. пед. ин-тов .— 4-е изд., испр. и доп. — М. : Просвещение, 1967.

128. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1.

129. Райхштейн. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

130. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. Ташкент, 1965.

131. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные сосотояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2006.

132. Сидякова Н. М. «Структурные особенности КФЕ в современном английском языке // Вологодский ГПИ, Уч. записки, Т. XXVI, 1961.

133. Сидякова Н. М. Компаративные фразеологические единицы типа "/as/ + прил. + as + сущ." в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1967.

134. Смит Логан П. Фразеология английского языка. - М, 1998.

135. Сулейманова П. А. Синтаксис глагольных словосочетаний в лакском литературном языке: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Махачкала, 1968.

136. Соколов Ю.М. Русский фольклор. М., 1941.

137. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания, №6 2002.

138. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1996.

138

139. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М. 1956.

140. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 1986.

141. Тетакаева Л. М. Тематические особенности глагольных зооморфных фразеологических единиц современного английского языка // Вестник дагестанского государственного университета. Вып. 6. - Махачкала, 2006.

142. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1996.

143. Терминасова С.Г. Язык и МКК. М., 2000.

144. Услар П. Лакский язык. Тифлис, 1890.

145. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеолгизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. М., МГПИ им.В.И. Ленина, 1983.

146. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1963.

147. Халаевская С.А. Фразеологический статус некоторых параметрических высказываний. Русское слово в языке и речи: Доклады общероссийской конференции. Брянск, БГУ, 2000.

148. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 1. Махачкала, 1993.

149. Христова В. И. «Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Кишинев, 1986.

150. Черемисина М. И. «О границах сравнительной фразы/ тождество фразы иварьирования» ФВ, материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1960.

151. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии.- М.: МГПИ, 1974.

152. Чернышева И.И. Текстообразующне потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. И. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.

153. Чеснов Я. Лекции по истории этнологии. - М., 1998.

154. Чиркина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов // http: //www.vfnglu/wladimir.ru/files/netmag.

155. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

156. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.

157. Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226-273.

158. Шкловский В. М. Проблемы нейролингвистики. - М ., 1986.

159. Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики. - М . : Наука, 1973.

160. Штейнберг Уоррен. Конфликты, связанные с мужской идентичностью // Штейнберг У. Круг внимания. М., 1998.

161. Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, ЧГПИ, 1977.

162. Шерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.

163. Эльдарова Р. Г. Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языках // Исследования по общей и дагестанской филологии. -Махачкала, 1999. - С . 104 - 113.

164. Эмирова A.M. Аспекты сопоставительного изучения фразеологической семантики. К., 2005.

165. Юзбекова Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке: Автореф.дис. ... канд. филол. наук. -Махачкала, 1994.

166. Юрчак А. Мужская экономика: «Не до глупостей, когда карьеру куешь»// О мужественности: Сб. ст. / Сост. С. А. Ушакин. М., 2002. С. 245-267.

167. Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразеологических единиц. «Уч. зап. Волгоградского 62.пединститута», 1961, вып. 14.

168. Языкознание в Дагестане. Лингвистический сборник. Махачкала, №6 2002

169. Языки народов мира и РФ. Махачкала, 2003.

170. Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153-167.

171. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. -Guteborg, 1977.

172. Austin J.L. How to Do Things with Words Oxford: Univ.press, 196-167 p.

173. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. 1. Urbana, 1963.

174. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. - M. 1983.

175. Bloomfield L. Language. -New York, 1964.

176. Caton C. On the General Structure of the Epistemic Qualification of Thing Saidin English // Foundation of Languages / International Journal of Language am Philosophy. - Dordrecht-Holland, 1966, vol.2, N1.

177. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. -London. 1971.

178. Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress ofl.nguistics. - Oslo, 1958-P. 17-24. l.ons J. 1979 - Knowledge and Truth: a localistic approach // Functioi and context in linguistic analysis / Ed. by D.J. Allerton, E. Carney and D. Holdcroft-L.,N.Y., 1979.

179. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning. - Synthese, 1974, v.21, N 314.1.

180. Doleschal U. Genuszuweisung im Russischen: Ein assoziatives Schematamodell // Wiener Slawistischer Almanach. Linguistische Beitrage zur Slavistik aus Deutschland und Österreich. II. Jungslavistlnnentreffen, Leipzig 1993 / Ed. U. Junghanns, Sonderband 37. Wien, 1995.

181. Ferguson C.A. Introduction // Universals of Human Language. - Stanford, California, 1978, vol.3.

182. Fillmore C.J. The Case for Case. -In: Universals in Linguistic Theory. -London, New York - Sydney - Toronto, 1972.

183. Greenberg J.H. Language Universale. - The Hague - Paris, Mouton, 1966.

184. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of Human Language. - Stanford-California, 1978, vol.1.

185. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical

186. Kikvidze, Z. 2002. Language-made Paradox: Gender Preferences in Georgian. Women and Language, Vol. XXV, № 1.

187. Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). The Learning of Language. National Council of Teachers of Englisch. N. Y., 1971.

188. Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974.

189. Makkai A. Idiom Structure in English. - The Hague: Mouton, 1972.

190. Malcolm N. Knowledge. &nd Certainty. - Prentice-Hall, 1963.

191. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. - Cambridge, 1976.

192. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology //Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. —The Hague Paris: Mouton, 1976.

193. Ross R. On Declarative Sentences // Readings in English Transformational Grammar.-London, 1970.

194. Searle J.R. Speech Acts. -Cambridge: Cambridge Univ-ty. Press, 1969.

195. Slavic Gender Linguistics / Ed. by M. H. Mills. University of Iowa. Philadelphia: Benjamins, 1999; Gender-Forschung in der Slawistik. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 55. Wien, 2002.

196. Tannen D. You just don't understand. Women and men in conversation. N. Y., 1990.

197. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in lexicography. - Bloomington, 1967.

198. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms. In: Substance and Structure ofl.nguage, ed. by J. Puhvel. - California University Press, 1969.

199. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal humanconcepts in culture - specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992.

Список использованных лексикографических и фразеографических источников

1. Абдуллаев Э.Х. Орфографический словарь лакского языка. Дагестанское книжное издательство. Махачкала, 2005.

2. Апресян Ю.Д., Ботякова В.В. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.

3. Баш И.М., Бобров A.B. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление. Словообразование, этимология. М., 2003.

4. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985.

5. Гаджиев Г.М. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1958.

6. Гварджаладзе И.С. 500 английских пословиц и поговорок. М., 1958.

7. Девлин ДЖ. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М., 2005.

8. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1994.

9. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. -М.: Сюита, 1996.

Ю.Кажлаева K.M. Лакские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991.

11 .Квеселевич Д.И.Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000.

12.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

1 З.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: «ВАКО»,2005.

14.Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1990.

15.Муркелинский Г.Б. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1957.

16.Мюллер. Англо-русский/русско-английский толковый словарь. М., 1971.

144

17.Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики. М., 2003.

18.Рамазанова М.Р.Лакско-русский фразеологический словарь. М., 2005.

19.Русско-английский словарь крылатых слов.- М., 1995.

20.Савчук Г.Б. Англо-русский и русско-английский словарь анатомических терминов. М., 2005.

21.Словарь современных английских идиом. С-ПБ., 2003.

22.Словарь современных лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. М., 1985.

23.Словарь арабских и персидских заимствований в лакском языке. Составители: Н.Б.Курбайтаева, И.И.Эфендиев. Махачкала, 2002.

24.Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. Самара, 1998.

25.Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. М., 1990.

26.Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995

27.Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. - М., 1990.

28.Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.И. Федоров. М., 1997.

29.Фразеологический словарь русского языка. М, 1967.

30.Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. М., 1991.

31.Хорнби A.C. Oxford advanced learners dictionary of current English. 1982, 2 тома.

32.1Пахшаева Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. М., 1977

33.Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1985

34.Cambridge dictionary of American idioms. Cambridge University Press, 2003

35.Cambridge idioms dictionary. Cambridge University Press, 2006.

145

36.Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.

37.Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.

38.Longman Dictionary of English Idioms, London, 1996.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.