Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Махмудов, Махмуд Омарович

  • Махмудов, Махмуд Омарович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 167
Махмудов, Махмуд Омарович. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2016. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Махмудов, Махмуд Омарович

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

История изучения вопроса

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗООНИМИЧЕСКИХ ФЕ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

1.1. Семантические особенности зоонимических ФЕ даргинского и английского языков

1.2. Лексико-тематические группы зоонимических ФЕ даргинского и английского языков

Выводы к 1 главе

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЗООНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Субстантивные зоонимические фразеологические единицы

2.2. Адъективные зоонимические фразеологические единицы

2.3. Адвербиальные зоонимические фразеологические единицы

2.4. Глагольные зоонимические фразеологические единицы

Выводы ко 2 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Микрословарь зоонимических ФЕ

даргинского языка

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Язык воспринимается сегодня как средство, через которое человек проникает и в современную ментальность народа, и в представления древних людей на окружающий мир, общество и самих себя. Особое место в этом плане занимают фразеологические обороты. Каждый язык имеет свои отличительные черты, свой собственный способ восприятия и отражения действительности и по-своему формирует языковую картину мира. Общеизвестно, что во фразеологии зафиксирована историческая практика народа, отражающая трудовую деятельность, быт и культуру людей. Н.М. Шанский отмечает: «Именно в языке, в его лексическом и фразеологическом фонде находят отражение национальный характер, психологический склад народа, его история и культура» [Шанский 1996: 34].

В языке народа рождаются устойчивые обороты, фразеологизмы, пословицы, народ ими живет. В таких выражениях содержатся переживания, мудрость и история народа.

В лексике даргинского языка одно из главных мест занимает фразеология. Выразительность фразеологических оборотов обеспечивается такими свойствами, как меткость выражения, сжатость, яркая и самобытная образность, национально-культурные коннотации.

Как известно, в последнее время все более возрастает интерес к языкам

«малых народов». Количество описываемых языков постепенно

увеличивается. Усиливается интерес к типологическим исследованиям.

Особый интерес в этом отношении представляет материал дагестанских

языков, которые, в отличие от русского и других индоевропейских языков,

обладают замечательной по своей прозрачности и стройности системой

специализированных пространственных значений, представляющий интерес

не только для морфологии, но и для семантики. Речь идет о так называемых

местных падежах и послеложных конструкциях. «Малые языки», хранящие

черты более архаичного состояния, предоставляют существенные данные для

3

верификации и корректировки наших представлений о праязыковой системе, позволяют ближе подойти к проблеме соотношения языка и сознания [Кибрик 1970: 112-113].

Объектом исследования в настоящей работе является материал, до сих пор не подвергавшийся анализу с точки зрения типологии - зоонимические фразеологические единицы даргинского и английского языков.

Предмет исследования - лексико-семантические и структурные сходства и различия зоонимических фразеологических единиц даргинского и английского языков.

Актуальность темы исследования обусловлена, в первую очередь, малой исследованностью зоонимических фразеологических единиц даргинского языка. В диссертационной работе впервые рассматриваются зоонимические фразеологические единицы даргинского и английского языков в плане сопоставления их структурной и семантической характеристик. Особое внимание привлекают в этой связи исследования в области фразеологии, которая в наибольшей степени убедительно отражает самобытность жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Знание фразеологических единиц становится органической частью владения языком. Имеет существенное значение привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологических оборотов разноструктурных и типологически различных языков, так как выявление общих и различительных признаков служит основанием для составления типологических рядов.

Как писал В. фон Гумбольдт, «нельзя в достаточной мере познать характер одной нации, не изучив одновременно и другие, находящиеся с нею в тесной связи, контрастные отличия которых, с одной стороны, собственно и сформировали этот характер, а, с другой стороны, единственно и позволяют полностью его понять» [Гумбольдт 2000: 319].

Зоонимическая лексика составляет одну из универсальных лексико-

тематических групп любого языка, являющихся источником формирования

4

основных фрагментов языковой картины мира в процессе исторического развития языков. Даргинские зоонимические фразеологические единицы до сих пор мало исследованы. Они привлекались исследователями лишь иногда в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных аспектов изучения даргинского языка. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с зоонимическими ФЕ даргинского языка, т.к. они составляют значительную по объему и в высшей степени распространенную часть фразеологизмов.

Степень изученности темы.

В дагестанском языкознании фразеологизмы с компонентом-зоонимом привлекали внимание таких исследователей как: П.А. Саидова [1988], М-Ш.А. Исаев [1995], А.Г. Гюльмагомедов [2001], П.Г. Мусаева [2008], П.А. Абдулкаримова [2012] и др. Однако зоонимические фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком, как отмечалось выше, не подвергались специальному исследованию.

Цель исследования - провести сопоставительный анализ лексико-семантических и структурно-грамматических особенностей зоонимических фразеологических единиц в даргинском и английском языках и выяснение роли зоонимов в формировании языковой картины мира носителей этих языков.

Конкретные задачи диссертационного исследования:

- определить состав и структуру зоонимического пространства исследуемых языков и выявить корпус зоонимов, являющихся его основой;

- провести их контрастивный анализ, определить участие зоонимов в формировании языковой картины мира данных этносов;

- описать сходства и различия зоонимических ФЕ в даргинском и английском языках;

- установить лексико-семантические и структурные группы зоонимических ФЕ.

Методологической основой диссертационной работы являются фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексике, фразеологии и паремиологии дагестанских (в том числе - даргинского) и английского языков по теоретической и сопоставительной лингвистике: В.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.Г. Климова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, А.И Алехиной, И.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, В.И. Даля, И.Р. Гальперина, Г.Д. Гачева, В.Н. Телии, А. Тейлора, Дж. Миллера, В.М. Мокиенко, А.А. Молоткова, С.Н. Абдуллаева, З.Г. Абдуллаева, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-С.М. Мусаева, М-Ш.А. Исаева и др.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей даргинского и английского языков (в том числе двуязычных русско-даргинских словарей): Русско-даргинский словарь (Абдуллаев, 1950); Русско-даргинский словарь (М-Ш.А Исаев, 2006); Даргинско-русский фразеологический словарь (М-Г. Магомедов, 1997); Большой англорусский фразеологический словарь (А.В. Кунин, 2006), Краткий русско-английский фразеологический словарь (В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец, 1995).

Выборка фразеологического материала также осуществлялась из даргинских художественных произведений Ахмедхана Абу-Бакара, Омарла Батырая; в английском языке - из произведений В. Шекспира, Б. Шоу, Р. Киплинга, Д. Голсуорси, Д. Лондона, Т. Драйзера и др. Устойчивые сочетания в произведениях этих писателей и поэтов используются как средства номинации и достижения выразительности языка.

Материалом диссертационного исследования также служат составленные нами картотеки зоонимических ФЕ (525 ед. даргинского языка) и (587 ед. английского языка), извлеченных из указанных выше источников.

Основной гипотезой данного исследования является предположение о том, что сопоставительный анализ зоонимических фразеологических единиц позволит выявить в какой-то мере особенности концептуализации окружающего мира в даргинской и английской языковой картине мира.

Методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами применялись следующие лингвистические методы: описательный, сопоставительный, контекстуальный, компонентный. Для наглядности используются обобщающие таблицы.

Теоретическая значимость результатов диссертационного исследования определяется, прежде всего, её вкладом в теорию даргинской грамматики, а сопоставительный анализ зоонимических ФЕ вносит определенный вклад в контрастивное изучение даргинского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей зоонимических фразеологических единиц в исследуемых языках. Разработанный в настоящей диссертации способ исследования зоонимического пространства может быть использован в изучении других лексико-тематических объединений слов.

Практическое значение результатов исследования заключается в том, что сопоставительный анализ зоонимических ФЕ необходим не только для теории языкознания, но и для преподавании курсов по лексикологии и фразеологии, при составлении двуязычных словарей, учебников, учебных пособий, словаря фразеологических единиц даргинского языка, а также в преподавании даргинского и английского языков в вузе и в школе, как средство повышения культуры речи и качества перевода, при чтении спецкурсов.

Результаты исследования могут быть также использованы при написании курсовых и дипломных работ, могут составить основу специального курса.

Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что данное диссертационное исследование представляет собой первую попытку специального сопоставительного монографического исследования зоонимических фразеологических единиц в двух генетически неродственных языках - даргинском и английском. В этом плане, полученные в ходе

исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания.

Положения, выносимые на защиту.

1. Семантика зоонимических ФЕ отражает национальную специфику восприятия действительности в даргинской и английской культуре, являясь самобытными культурно-историческими индексами менталитета этноса.

2. Исследуемые в данной работе фразеологические единицы обнаруживают как типологически общий, так и идиоэтнический характер.

3. Межъязыковые соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом представлены фразеологическими эквивалентами (полными и частичными) и фразеологическими аналогами (полными и частичными).

4. В каждом из сопоставляемых языков имеются свои высокочастотные и низкочастотные компоненты-зоонимы, что связано с особенностями образного восприятия окружающей действительности даргинским и английским языковыми сообществами.

5. Структурный анализ фразеологического фонда даргинского и английского языков свидетельствует о большей частотности субстантивных и глагольных зоонимических ФЕ.

6. Наибольшую распространенность в обоих языках получили зоонимические фразеологические единицы с компонентами волк, собака, кошка, бык, осел, птицы.

7. В даргинском языке наименее распространены зоонимические фразеологические единицы с компонентами рыбы и пресмыкающиеся; в английском языке - с компонентами насекомые и пресмыкающиеся.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается

репрезентативной выборкой иллюстративного материала, достаточного как

по объему (более 1100 примеров), так и по характеру для обоснования

теоретических положений; соответствующими характеру исследования

методологическими позициями и адекватными рассматриваемому

поэтическому материалу методами исследования лингвистики и лингвокультурологии; корректностью лингвистических формулировок, а также тем, что автор диссертационного исследования является специалистом-филологом и носителем даргинского языка.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на Международных научно-практических конференциях (г.Тамбов) и ежегодных научных конференциях преподавателей кафедры дагестанских языков ДГУ и ДГПУ. По материалам исследования опубликовано 11 статей, в том числе 3 статьи в журналах из перечня ВАК («Мир науки, культуры и образования», «Научное мнение»).

Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

0.1. История изучения вопроса

Фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-семантического состава [Лингвистический энциклопедический словарь 1993: 920].

Фразеологические единицы любого языка - это, безусловно, один из существенных источников его экспрессивных возможностей. Именно в фразеологизмах достаточно отвлеченные понятия находят конкретно-образное выражение. Фразеологическая единица - «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1980: 4].

Современное состояние лексики любого языка, в том числе и

даргинского и английского языков представляет собой продукт длительного

9

исторического развития. «Объективные социально-исторические изменения окружающего мира, условия проживания, традиции, быт наложили на языковой материал определенный отпечаток. Язык, впитывая в себя все эти изменения, превращается в отражение культурно-антропологических состояний языковых сообществ» [Ройзензон 2001: 234; 1973: 38].

Именно поэтому, чтобы всестороннее исследовать язык, следует обратиться не только к внутриязыковым категориям, но и к изучению экстралингвистических факторов, всего многообразия окружающих реалий: к поэзии, к фольклору, истории и этнографии. Как считает Т.З. Черданцева, в нем «отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Устойчивые стереотипические словосочетания и фразы часто представляют собой структуры, отражающие определенные периоды состояния и развития каждого языка, его историю» [Черданцева 1996: 58].

Началом теоретического изучения фразеологии общем языкознании явились труды В.В. Виноградова и профессора Б.А. Ларина, которые дали толчок к изучению фразеологии не только русского, но и многих других языков. Исследователи давали разные наименования объекту фразеологии, к примеру неразложимое словосочетание (А.А. Шахматов), устойчивое сочетание слов (С.И. Абакумов), идиома (А.А. Реформатский, Л.А. Будагов и др.), фразеологическая единица (В.В. Виноградов), фразема, устойчивая фраза (С.И. Бернштейн), фразеологизм, фразеологический оборот (Н.М. Шанский., В.Н. Телия), идиоматические выражения (С.М. Хайдаков). Обилие терминов говорит о разных подходах лингвистов к пониманию объема и сущности единицы фразеологии. В настоящее время большинство ученых придерживается термина фразеологическая единица (ФЕ). И мы в своей работе будем пользоваться этим термином, введенным В.В.Виноградовым [Виноградов 1947].

В различных языках выработаны разные определения. Но эти

определения не могут быть применимы к материалу всех языков без

10

исключения, так как ФЕ каждого языка отражают особенности данного языка.

В дагестанском языкознании также встречаются различные определения ФЕ. С.М. Хайдаков к фразеологическим единицам относит «так называемые идиомы, пословицы и поговорки, формулы проклятий, пожеланий и определяет их как словосочетания, не переводимые буквально на другие языки» [Хайдаков 1962: 61].

М.М. Магомедханов, исследователь аварской фразеологии, дает следующее определение: «ФЕ - это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух и более раздельнооформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» [Магомедханов 1972: 27].

Наиболее лаконичным и стилистически выдержанным представляется определение А.Г. Гюльмагомедова: «Фразеологизм - это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльмагомедов 1990: 4].

М-Ш. А. Исаев, исследовавший семантику и структурную организацию фразеологических единиц даргинского языка, отмечает: «что и слова и фразеологизмы - суть единицы языка, используемые говорящими в готовом виде в качестве знаков, предметов, действий, признаков окружающей действительности и внутреннего мира человека» [Исаев 1995: 17].

Как в грамматическом строе, так и в лексике даргинского языка много неразработанных проблем. Можно сказать, что вопросы функционирования фразеологических единиц относятся к числу неразработанных до сих пор проблем исследования даргинского языка в теоретическом и практическом аспектах.

На современном этапе в даргинском языке нет специальных работ,

посвященных системно-комплексному исследованию зоонимических

фразеологических единиц. В научных исследованиях ряда дагестановедов

лишь затронуты вопросы образовании и функционирования зоонимических

11

фразеологических единиц. Настоящая работа представляет первый опыт описания фразеологизмов с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках.

Некоторые вопросы фразеологии дагестанских языков раскрываются в отдельных работах. В кандидатской диссертации М.Д. Самедова исследуются «Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное и интеллектуальное состояние человека в арчибском и английском языках» (Махачкала 2006). В квалификационной работе Н.П. Идрисовой рассматриваются «Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках» (Махачкала 2007), в которой выявляется национально-культурная специфика анализируемых ФЕ и отмечается, что при обозначении одного и того же качества человека, сопоставляемые языки актуализируют разные признаки. В диссертационных работах Мусаевой П.Г. «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков» (2008), Габибуллаевой П.М. «Фразеологические единицы в сирхинском диалекте даргинского языка» (2011), Абдулкаримовой П.А. «Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках» (2012), работах У У Гасановой освещаются отдельные вопросы даргинских и хайдакских фразеологизмов: Семантический анализ компонентов компаративных ФЕ в хайдакском языке (Пенза, 2010); Национальное своеобразие фразеологизмов хайдакского языка (Нижний Новгород, 2011); Лексический состав и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка (Махачкала, 2012), в диссертационной работе Абдулкадыровой П.М. проводится сопоставительное изучение «Компаративных ФЕ даргинского языка в сопоставлении с английским языком» (2011) и т.д.

«Развитие фразеологической системы английского языка на протяжении XX века является ярким примером того, как, несмотря на все

изменения, которые имеют место в силу определенных языковых и экстралингвистических факторов, в ней сохраняется высокая устойчивость» [Коновал 2003:147]. Изучение английских фразеологических единиц в ХХ веке приобрело специальный характер. Исследование ФЕ единиц английского языка с точки зрения структурной организации, семантики и синтаксической роли в предложении содержится в работах А.В. Кунина «Фразеология современного английского языка» (1972), А.И. Смирницкого «Лексикология английского языка» (1996), Л.П. Смит «Фразеология английского языка» (1998), Л.П. Пастушенко «Английские

фразеологические единицы в составе фразеологического поля» (1982), В.М. Савицкого «Английская фразеология: Проблемы моделирования» (1993), Уорелл А.Дж. «Английские идиоматические выражения» (1999) и т.д.

Составляются фразеологические словари, уделяется большое внимание собиранию нового материала, истории изучения и возникновения фразеологических единиц, изучаются также семантика и структура фразеологизмов, появляются работы сравнительно-сопоставительного характера. В настоящее время существует множество фразеологических словарей английского языка (Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 2006; Oxford Dictionary of English Idioms, 3 Edition. United Kingdom, 2010; Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 2003 и т.д.)

Особые свойства фразеологизмов сделали их столь необходимыми в быту и в речи. Ряды фразеологических единиц пополняются также из различных художественных произведений, в том числе из произведений фольклора. Жизненный общественно-исторический и житейски-бытовой опыт даргинцев, как и других дагестанцев, определил их национальное своеобразие.

«В качественном отношении общенародная лексика даргинского языка

значительно больше. Это объясняется тем, что даргинский язык как

младописьменный язык в функциональном и в стилистическом отношении

13

значительно уступает развитым языкам, которые выработали богатую лексику не протяжении своего исторического развития. Слова, входящие в общенародную лексику, служат базой для образования новых слов и фразеологических единиц даргинского литературного языка» [Мусаев 1978: 61].

Фразеологические единицы выработаны в результате многовекового опыта народа и представляют запас таких образов, которые известны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению.

Национальное своеобразие фразеологической системы нагляднее всего проявляется в сопоставлении ее с параллельной системой иного языка. Мы берем для сопоставления английский язык, генеалогически отдаленный от дагестанских языков, в частности от даргинского языка, чтобы с достаточной контрастностью оттенить национальные особенности последнего. Зоонимические фразеологические единицы характеризуются наибольшей распространенностью, как в даргинском языке, так и в английском языке.

Сложность сопоставительного исследования зоонимических фразеологических единиц даргинского и английского языков обусловлена неравномерностью развития фразеологической науки этих языков. Английскому языку характерно наличие большого числа исследований по фразеологии. В даргинском языке недостаточно специальных исследований по фразеологии, в особенности ФЕ с компонентом-зоонимом.

В даргинском и английском языках, как и в любых других, важна и интересна национальная семантика языка, которая передает от поколения к поколению, особенности природы, климата, общественного быта и обычаев народа. В зоонимических фразеологических единицах заключена народная оценка жизни.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗООНИМИЧЕСКИХ ФЕ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 1.1. Семантические особенности зоонимических ФЕ даргинского и

английского языков Роль животных в жизни человека всегда была велика, в особенности на заре развития человечества. Зооморфный код культуры является необыкновенно занимательным и самобытным языковым пластом, выявляющим самобытность мировосприятия носителей языка и культуры. Человек втягивает животных в мир своих трансформаций. Они играют символическую роль в мифопоэтической картине мира, обозначаются как эталонные носители тех или иных качеств человека, выражают опыт народа, говорящего на том или ином языке.

Проблемы изучения национально-культурной специфики фразеологизмов отражены в работах А.В. Кунина, И.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, Г.Д. Гачева, В.Н. Телии, Дж. Миллера, В.Г. Гака, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-С.М. Мусаева, М.-Ш.А. Исаева и других исследователей.

В науке зоонимы известны как «анимализмы», «зоометафоры», «зоолексемы» и т.п. По мнению Н.В. Располыхиной, зоонимы - это «лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных» [Располыхина 1984: 49]. В зоонимической лексике выражаются особенности понимания реальности, т.к. образы животных в том или ином языке отражают свойства, порою противоречащие обычной логике вещей. Такие символы восходят к мифологическим верованиям человека. Зоонимическое фразеологическое изображение представляет собой образный «очеловеченный» образец (модель) мира, трактуемый через животных. И эта модель мира представлена зоонимическими фразеологизмами.

В этой связи следует отметить ряд работ, в которых зоонимические фразеологические единицы отдельных дагестанских языков подвергались изучению с целью выявления их типологических сходств и различий в плане содержания и выражения.

К числу таких исследований можно отнести работу П.Г. Мусаевой «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков»[2008], в которой поднимаются проблемы структурной классификации фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках и описываются их семантические особенности; работу П.А. Абдулкаримовой «Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках» [2012], посвященную выявлению национальной языковой специфики фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами указанных языков.

Для решения задач настоящей диссертации имеют значение работы А.А. Гюльмагомедова [1992], М.М. Магомедханова [1972], М.-Ш.А. Исаева [1995], С.Г. Гаджиевой [2001], Г.К. Гацайниевой [2007], П.М. Абдулкадыровой [2010], в которых рассматриваются проблемы фразеологии даргинского и дагестанских языков.

Сопоставительное исследование зоонимических ФЕ даргинского и английского языков, как было отмечено, ранее не проводилось. Однако фразеология обоих языков очень богата и разнообразна по форме и семантике. Нет двух языков, какими бы родственными они ни были, в которых можно было бы обнаружить полные фразеосоответствия. Именно этими факторами - отсутствием эквивалентного соответствия в других языках - обусловлено то, что фразеология в современном языкознании является весьма популярным объектом сопоставительного изучения, особенно в последние десятилетия [Гюльмагомедов 1989: 156-159].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Махмудов, Махмуд Омарович, 2016 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдулкадырова, П.М. Компаративные ФЕ даргинского языка в сопоставлении с английским языком [Текст]/П.М. Абдулкадырова. -Махачкала, 2011.

2. Абдулкаримова, П.А. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках [Текст]: автореф. дис. .канд. филол. наук/П.А. Абдулкаримова. - Махачкала, 2012.

3. Абдуллаев, З.Г. Даргинский язык [Текст]/З.Г. Абдуллаев//Языки народов СССР. Т.1У. - М., 1967.

4. Абдуллаев, З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке (к проблеме предложения) [Текст]/З.Г. Абдуллаев. -Махачкала, 1969.

5. Абдуллаев, З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка [Текст]/З.Г. Абдуллаев. - М.,1971.

6. Абдуллаев, З.Г. Даргинский язык.Т.П. Морфология[Текст]/З.Г. Абдуллаев. - М., 1993.

7. Абдуллаев, З.Г. Даргинский язык. Т.Ш. Словообразование [Текст]/ З.Г. Абдуллаев. - М.,1993.

8. Абдуллаев, И.Х. Морфология лакского языка в историко-сравнительном освещении [Текст]/ И.Х. Абдуллаев. - Махачкала, 2010.

9. Абдуллаев, С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология) [Текст]/С.Н.Абдуллаев. - Махачкала, 1954.

10. Алексеев, М.Е. Проблемы исторической грамматики лезгинского языка [Текст]/М.Е. Алексеев //ВЯ. 1991. № 2. С.92-102.

11. Алексеев, М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков [Текст]/М.Е. Алексеев. - М., 1988.

12. Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии [Текст]/Н.Н. Амосова // ВЯ. 1966. № 3. С. 65-72.

13. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст]/Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978.

14. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]/ И.В. Арнольд. - М., 1987.

15. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст]/Е.Ф. Арсентьева. - Казань,1989.

16. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты [Текст]/Н.Д. Арутюнова. - М., 1988.

17. Архангельский, В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы ХХ века) [Текст]/В.А. Архангельский//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов н/Д.,1968.

18. Архангельский, В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]/В.А. Архангельский. - Ростов н/Д., 1964.

19. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/О.С. Ахманова. - М., 1966.

20. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст]/А.М. Бабкин. - Л., 1970.

21. Багомедов, М.Р. Топонимия Дарга: структурно-семантический аспект [Текст]: автореф. дисс... д-ра филол. наук /М.Р. Багомедов. -Махачкала, 2012.

22. Балашова, Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы (на материале русского языка Х1-ХХ вв) [Текст]: автореф. дис... д-ра филол. наук/Л.В. Балашова. - Саратов, 1999.

23. Беляева, Л.М. Свободные глагольные словосочетания в современном английском языке [Текст]/Л.М. Беляева. - М., 1963.

24. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст]/Э. Бенвенист. - М., 1974.

25. Боголюбский, С.Н. Происхождение и преобразование домашних животных [Текст]/С.Н.Боголюбский. - М.: Советская наука, 1959.

26. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст]/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1990.

27. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. -М., 1963.

28. Виноградов, В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике [Текст]/В.В. Виноградов. - М., 1975.

29. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст]/С. Влахов, С. Флорин. -М., 1986.

30. Вовк, В.Н. Языковая метафора в художественной речи [Текст]/В.Н. Вовк. - Киев, 1986.

31. Гаджиев, Г.А. Пережитки древних представлений в похоронно-погребальных обрядах лезгин. Семейный быт народов Дагестана в XIX - XX вв. [Текст]/Г.А. Гаджиев. - Махачкала, 1980.

32. Гаджиева, С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка [Текст]/С.Г. Гаджиева //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984. С.120-128.

33. Гаджиева, С.Г. Компаративные фразеологизмы лакского языка [Текст]/С.Г. Гаджиева. - Махачкала, 2001.

34. Гайдаров, Р.И. Лексика лезгинского языка [Текст]/Р.И. Гайдаров// Спецкурс. - Махачкала, 1965.

35. Гайдаров, Р.И. Морфология лезгинского языка [Текст]/Р.И. Гайдаров.-Махачкала,1987.

36. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]/В.Г. Гак. -М.,1977.

37. Гасанова, У.У. Семантический анализ компонентов компаративных ФЕ в хайдакском языке // Матер. межд. научно-практ. конф. «Философия и филология классического текста» - Пенза, сентябрь 2010. С.57-61.

38. Гасанова, У.У. Национальное своеобразие фразеологизмов хайдакского языка [Текст]/У.У. Гасанова //Вестник Новгородского государственного лингвистического университета им. Н.Добролюбова. Вып.13. - Нижний Новгород, 2011. С.26-32.

39. Гасанова, У.У. Роль зоонимов в создании языковой картины мира хайдакца // Мат. межд. науч.конф. «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» -Караганда, 2011. С.49-52.

40. Гасанова, У.У. Лексический состав и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка [Текст]/ У.У. Гасанова. - Махачкала, 2012.

41. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира [Текст]/Г.Д. Гачев. - М., 1988.

42. Гвоздарев, Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии [Текст]/ Ю.А. Гвоздарев//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала,1984. - С. 29-38.

43. Григорьева, Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Г.С. Григорьева. - Ростов н/Д., 1985.

44. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры [Текст]/В. Гумбольдт -М.,1985.

45. Гусейнова, Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка [Текст]/Ф.И. Гусейнова//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.

46. Гюльмагомедов, А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов//Общая и дагестанская фразеология. - Махачкала, 1990.

47. Гюльмагомедов, А.Г. Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов //Бюллетень по фразеологии. №1. Труды Самаркандского государственного университета. Новая серия. Вып. 234. - Самарканд, 1972. С.81-88.

48. Гюльмагомедов, А.Г. От слова к фразе [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов.-Махачкала, 1982.

49. Гюльмагомедов, А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов//Известия Северокавказского научного центра. - Ростов н/Д., 1978. № 2.

50. Гюльмагомедов, А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов//Социальная терминология в языках Дагестана. - Махачкала, 1989. С.146-151.

51. Гюльмагомедов, А.Г. Фразеология лезгинского языка [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 1990.

52. Джидалаев, Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках [Текст]/Н.С. Джидалаев. - М., 1990.

53. Дубровин, М.И. Английские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст]/М.И. Дубровин. - М., 1993.

54. Ельмслев, Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? [Текст]/Л. Ельмслев//Новое в лингвистике. Вып. 2.- М., 1962. С.64-76.

55. Емузов, А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка [Текст]/А.Г. Емузов.-Нальчик, 1986.

56. Жирков, Л.И. Грамматика даргинского языка [Текст]/Л.И. Жирков. -М., 1926.

57. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст]/В.П. Жуков. - М., 1978.

58. Загиров, В.М. Лексика табасаранского языка [Текст]/В.М. Загиров. -Махачкала,1981.

59. Зайченко, Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и её фразеообразовательные возможности в современном русском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук/Н.Ф. Зайченко. - Киев, 1983.

60. Исаев, М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка [Текст]/М.И. Исаев. - Орджоникидзе, 1964.

61. Исаев, М.-Ш.А. Двучленные словосочетания даргинского языка переходного и непереходного инфинитива [Текст]/М.-Ш.А. Исаев// Глагол в языках Дагестана. - Махачкала, 1981. С. 59-74.

62. Исаев, М.-Ш.А. Природа и сущностные свойства восточных элементов в языковой картине мира даргинца (на материале фольклорной идиоматики) [Текст]/М.-Ш.А. Исаев//Восток. Прошлое и будущее народов: тезисы Всесоюзной научной конференции. - М., 1991. С. 173175.

63. Исаев, М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика временных деепричастных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка [Текст]/М.-Ш.А. Исаев//Выражение временных отношений в языках Дагестана. - Махачкала, 1991. С.16-26.

64. Исаев, М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка [Текст]/М.-Ш.А.Исаев. -Махачкала, 1995.

65. Караев, А.Г. Фразеология цахурского языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/А.Г. Караев. - Баку, 1969.

66. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания [Текст]/А.Е. Кибрик. - М., 1992. С. 80-101.

67. Кибрик, А.Е. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя, фонетика [Текст]/А.Е. Кибрик, С.В. Кодзасов. - М., 1990.

68. Киприянова, А.А. Сопоставительное исследование зоосемии как особой лингвистической сверхобщности (на материале русского, английского, французского и новогреческого языков) [Текст]/А.А. Киприянова//Потенциал русского языка: аспекты и методы исследования. - Краснодар, 1999. - С. 261-274.

69. Кияк, Т.Р. Мотивированность лексических единиц [Текст]/А.А. Киприянова. - Львов,1988.

70. Климов, А.Г. Основы лингвистической компаративистики [Текст]/А.Г. Климов. - М.,1990.

71. Климов, А.Г. Очерк общей теории эргативности [Текст]/А.Г. Климов. -М., 1973.

72. Климов, А.Г. Типология языков активного строя [Текст]/А.Г. Климов. -М., 1977.

73. Коновал, Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века. Дис... к-та филол.наук. М., 2003.

74. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии [Текст]/М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989.

75. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]/А.В. Кунин. - М., 1986.

76. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) [Текст]/Б.А. Ларин //Ученые записки ЛГУ. Серия филол. науки. - Ленинград, 1956. - Т. 198. - Вып. 24. С. 200-224.

77. Лебедева, И. О. Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера человека во фразеологизмах [Текст]/И.О. Лебедева // Молодой ученый. - №12, 2012.

78. Литвинов, П.П. Фразеология [Текст]/П.П. Литвинов. - М., 2003.

79. Магомедов, М.-Г.З. Фразеология даргинского языка [Текст]/М.-Г.З. Магомедов. - Махачкала, 1980.

80. Магомедов, Р.М. Обычаи и традиции народов Дагестана [Текст]/Р.М. Магомедов. - Махачкала, 1992.

81. Магомедханов, М.М. Очерки по фразеологии аварского языка [Текст]/М.М. Магомедханов. - Махачкала, 1972.

82. Магометов, А.А. Кубачинский язык (исследования и тексты) [Текст]/А.А. Магометов. - Тбилиси, 1963.

83. Магометов, А.А. Мегебский диалект даргинского языка [Текст]/А.А. Магометов. - Тбилиси, 1982.

84. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. зав. /В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

85. Мелерович, А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема [Текст]/А.М.Мелерович. - Л., 1982.

86. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология [Текст]/В.М. Мокиенко. - М., 1980.

87. Мокиенко, В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? [Текст]/В.М. Мокиенко//ВЯ. 1973. № 2. С.47-58.

88. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки [Текст]/В.М. Мокиенко. - М., 1975.

89. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания [Текст] /А.И. Молотков// Фразеологический словарь русского языка. - М., 1967. С.7-23.

90. Мордвилко, А.П. Очерки русской фразеологии [Текст]/А.П.Мордвилко. - М., 1964.

91. Мусаев, М.-С.М. Лексика даргинского языка [Текст]/М.-С.М.Мусаев. -Махачкала,1972.

92. Мусаев, М.-С.М. Словоизменительные категории даргинского языка (время и наклонения) [Текст]/М.-С.М.Мусаев. -Махачкала, 1983.

93. Мусаева, П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/П.Г. Мусаева. - Махачкала, 2008.

94. Национальный язык и национальная культура [Текст]. - М.,1978.

95. Никульшина, Т.Н. Ирреальность: лингвокогнитивный аспект исследования (на материале английского и украинского языков) [Текст]/Т.Н. Никульшина. - Киев, 2013.

96. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения русского языка [Текст]/В.М. Огольцев. - М., 1984.

97. Павлова, И.В. Фреймовый подход к анализу образа зооморфного существа в фантастическом тексте //Учен.зап. Таврического нац.универс. им. В.И. Вернадского. Серия. Филология. -Симферополь, 2006. №3. С.131-134.

98. Пазов, С.У. Фразеология абазинского языка [Текст]: учебное пособие/С.У. Пазов. - Карачаевск, 1990.

99. Пазов, С.У. К вопросу о фразеографии абазинского языка [Текст]/С.У. Пазов //Проблемы фразеологии и фразеографии. - Махачкала, 1992.

100. Пархомович, Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом [Текст]/Т.В. Пархомович. - Минск, 2003.

101. Першаева, В.В. Опыт экспериментального определения значения зоосемизмов в русском языке [Текст]/В.В. Першаева//Аспекты лексического значения: сборник научных трудов. - Воронеж, 1982. С. 53-58.

102. Поварисов, С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г.Ибрагимова. -Уфа, 1980.

103. Располыхина,Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/Н.В. Располыхина. - М., 1984.

104. Ройзензон, С.И. Глагольные компаративы ФЕ в современном английском языке [Текст]/С.И. Ройзензон. - М., 1972.

105. Сакаева, Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами [Текст]/Л.Р. Сакаева//Вестник Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета. - Набережные Челны. - №1, 2004. С.47-52.

106. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст]/Б.А. Серебренников. - М., 1988.

107. Сидякова Н.М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке [Текст]/Н.М. Сидякова //Ученые записки Вологодского ГПИ. Т. 24. - Вологда, 1961. С. 543- 561.

108. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка [Текст]/Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993.

109. Словари и лингвострановедение [Текст]. - М., 1982.

110. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст]/А.И. Смирницкий. - М.: МГУ, 1998.

111. Смит Л.П Фразеология английского языка [Текст]/Л.П. Смит. - М.: Высшая школа, 1998.

112. Солодуб, Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка [Текст]/Ю.П. Солодуб. - М.: МПИ, 1984. - Вып. II.

113. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения [Текст]/Э.М. Солодухо. - Казань, 1989.

114. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст]/В.Н. Телия//Славянское языкознание: XI Международный съезд славистов. - М., 1993.

115. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картинымира [Текст]/В.Н. Телия //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1983. С.173-204.

116. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость [Текст]/В.Н. Телия//Принципы и методы семантическихисследований. - М., 1976. С. 244-267.

117. Теория метафоры.//Сб. вст.сл. и сост. Н.Д. Арутюнова. -М., 1990. С.87.

118. Тлехатук, С.Р. Паремии с зоокомпонентами в разносистемных языках: общее и специфическое в их семантической структуре и интерпретации [Текст]/С.Р. Тлехатук //Вестник Адыгейского государственного университета. - Майкоп, 2013. - Вып. 2. С.172-176.

119. Традиционный фольклор народов Дагестана [Текст]. - М., 1993.

120. Трубачев, О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках (Этимологические исследования) [Текст]/О.Н. Трубачев - М., 1960.

121. Услар, П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. V. Хюркилинский язык [Текст]/П.К. Услар. - Тифлис, 1892.

122. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян [Текст]/Н.В. Уфимцева//Языковое сознание и образ мира. - М.: ИЯ РАН, 2000.

123. Хайдаков, С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков [Текст]/С.М. Хайдаков. - М., 1973.

124. Халидова, М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана [Текст]/М.Р. Халидова. - Махачкала,1992.

125. Чейф, У.Л. Значение и структура языка [Текст]/У.Л. Чейф. - М., 1975.

126. Черданцева, Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации [Текст]/Т.З. Черданцева//Фразеография в машинном переводе русского языка. - М., 1990. С. 73-80.

127. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. -М., 1996. №1. С. 58-70.

128. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка [Текст]/ И.И. Чернышева. - М., 1970.

129. Чикобава, А.С. Историзм и лингвистика [Текст]/А.С.Чикобава //ВЯ. -№ 6. 1980. С. 3-12.

130. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. -М., 2002.

131. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика [Текст]/Д.Н.Шмелев. - М., 1977.

132. Шмелева, Е.Е. Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.Е. Шмелева. - М., 2009.

133. Юзбекова, С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/С.Б. Юзбекова. -Махачкала, 1994.

134. Языки народов России. Красная книга [Текст]. - М., 2002.

135. Языки народов СССР Т.1У [Текст]. - М., 1967.

Словари

1. Абдуллаев, С.Н. Русско-даргинский словарь [Текст]/С.Н. Абдуллаев. -Махачкала, 1950.

2. Гасанова, У.У. Словарь даргинских пословиц и поговорок [Текст]/У.У. Гасанова. - Махачкала, 2014.

3. Исаев, М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь [Текст]/М.-Ш.А. Исаев. -Махачкала, 2006.

4. Гуревич, В.В. Русско-английский фразеологический словарь [Текст]/В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. - М., 2005.

5. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика [Текст]/С.С. Кузьмин. - М.: Флинта, 2001.

6. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст]/А.В. Кунин. ,1994.

7. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь[Текст]/А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 2006.

8. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/Гл. ред. В.П. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

9. Магомедов, М.-Г.З. Даргинско-русский фразеологический словарь [Текст]/М.-Г.З. Магомедов. - Махачкала, 1997.

10. Мелерович, Л.И. Фразеологизмы в русской речи [Текст]/Л.И. Мелерович, В.М. Мокиенко//Словарь. - М.: Русские словари. 1997.

11. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Текст]/В.К. Мюллер. - М.: Русский язык, 1981.

12. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст]/С.И. Ожегов.- М.,1983.

155

13. Hornby A. S., Oxford Advanced Learner's Dictianary, OXFORD university press, 2000.

14. Oxford Dictionary of English Idioms 3 Edition. -United Kingdom, 2010.

15. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 2003.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:

Омарла Батырай. Поэтическое наследие. -Махачкала, 1989.

Ахмедхан Абу-Бакар. Даргинские девушки. -Махачкала, 1972.

Ахмедхан Абу-Бакар. Чегери. -Махачкала, 1972.

Ахмедхан Абу-Бакар. Из неопубликованного. -Махачкала, 2001.

Ахмедхан Абу-Бакар. Собрание сочинений: в 2 т. Повести и рассказы. (На

дарг. яз.). -Махачкала: Даг. кн. изд., 1991.

William Shakespeare. Hamlet. -London: Penguin Books, 1994.

Ch. Dickens. Martin Chezzlevit. London, 2012. W. S. Maugham, 'Complete Short Stories', 1952. J. Galsworthy, 'Fraternity', ch. XXXVIII,1995. R. Kipling. The Jungle Book. -М., Айрис-Пресс, 2014. Legends of Robin Hood.-M., Айрис пресс, 2013.

ПРИЛОЖЕНИЕ МИКРОСЛОВАРЬ ЗООНИМИЧЕСКИХ ФЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

авлахъла х1яйван «степной скот» (о некультурном человеке); анкъи-алавла гатабукв. «возле очага кот» (трусливый человек); анкъиличи гажацада гъамх1ерариб букв. «как собаку к камину не пустили» (не приняли кого-либо близко);

арслан - къапланлаван бях1ра сайра букв. «с львиным лицом» (человек со здоровым лицом);

арсланнагъуна бях1ра сайра букв. «лицо словно у льва» (непроницаемый); арцла лагъа букв, «серебряная голубка» (красивая девушка); асибси г1ярг1яван ласик1уси букв. «как купленная курица крутясь» (бесцельно бродить);

балусили белгъаб унцбукв. «тот, кто знает, тот пусть и режет быка» (пусть дело делает тот, кто знает),

башули лебай эмх1е башахъен букв. «пока ходит, ишака погоняй» (действуй пока есть возможности);

бебк1ала къиргъули хъат бяхъиб букв. «ястреб смерти начал хлопать» (настали смертные минуты);

бебк1ес баибси нургъуна букв. «как вошь умирающая» (изможденный); белгъес х1ядурбируси унцван сай герухъи букв. «лежит, словно бык на откорме» (бездельничает);

бец1 мурулла дуги букв. «волк мужчины ночь» (темная, дождливая ночь); бец1 адам букв. «волк человек» (смелый,храбрый);

бец1 беркес букв. «съест волка» (голодный);

бец1 буцеси букв. «годный для того, чтобы поймать волка» (воинственный, храбрый);

бец1ван гушси букв. «голодный как волк;

бец1гъуна мурул букв. «волку подобный мужчина» (храбрый);

бец1ла дуги букв. «волчья ночь» (темная ночь, ночь для очень

мужественных);

бец1ла дуклау бикили букв. «оказавшись под пазухой волка» (в опасности); бец1ла мух1ли букв. «волчья пасть» (ненасытный);

бец1ла х1уйзивад дуравхъунси букв. «из волчьего глаза вышедший» (очень храбрый, бесстрашный);

бец1ла чухъла кайкес букв. «упасть в волчью яму» (угодить в собственный капкан);

бец1ли абикьурти букв. «воспитанные волком» (не получившие воспитания); бец1ли абикъурли, гурдали халабаахъибти букв. «воспитанные волком и лисой» (бесстрашные и много знающие);

бук1ун агарси хяван букв. «как собака без чабана» (беспризорный человек); булбул чат1а букв. «соловей» (поющий красиво);

бухъмуйлизиб милякъван букв. «как червь в курдюке» (очень хорошо, как душе хочется);

бухъна унцла гъарш мурхъси бирар букв. «у старого быка борозда бывает глубокой» (старый человек мудрый);

бядбядлаван башрила рег1 букв. «с походкой утки» (идущая плавно);

вайси житаван х1ерик1ули букв. «смотрит, как плохая кошка» (косо

смотрит);

вайси къял вайси барх1и бумгар букв. «плохая корова в плохой день отелится» (о женщине-неумехе);

вакъчеб пяспясагличи мурдали вашусиван букв. «как будто на черепахе

верхом едет» (очень медленно идет);

валриван азгъинси букв. «ленивый, как верблюд»;

ваца-житали биркъули саби букв. «в кошки-мышки играют» (детские ссоры заводят);

вацала т1ярхъи азир тумейзи бухъахъес букв. «сделать так, чтобы мышиная нора обошлась в тысяча туманов» (заставить сильно разочароваться в определенном деле);

вацали усилиу арухайчи букв. «пока мышь не отнесет под сундук для хранения зерна» (до глубокой старости);

вацас житаван игахъу букв. «как мышка кошку любит» (совсем не любит); вег1ла эмх1ела х1ял вег1ли ункъли бала букв. «повадки своего ишака хозяинлучше знает» (свое дело сам знает);

г1ямал-къадар эмх1ела букв. «повадки и будни ишака» (о капризном человеке);

г1ур я бец1 биэс, я хя биэс букв. «потом или волк будет или собака будет»

(делайте то, что вздумали, потом будь что будет);

г1ямултар гурда букв. «хитрая лиса» (о хитром человеке);

г1ямултар гурда букв. «хитрая лиса» (хитрый человек);

г1ярали бирг1ябаргили букв. «обманутые зайцем» (наивные);

г1ярг1яли кишван хъумартур букв. «как курица «кыш!» забыл» (быстро

забыл);

г1ярг1ялизибцада урк1и ках1елун букв.«даже размером с куриного сердца не

осталось» (совсем потерял уважение и любовь);

г1яш беркунси гатагъуна букв. «словно кот, съевший курдюк»;

гегугли бархъбатурти букв. «брошенные кукушкой» (сироты при живых

родителях);

гежбаван разиси букв. «веселый, как козленок»;

гидгарличибад г1ярг1яличи бикайчи букв. «от яйца до курицы» (целиком, полностью);

гурдала диран букв. «прикидывающийся лисой» (хитрец);

гурдала къуйрукъ букв. «лисий хвост» (о хитром человеке);

гурдала къуйрукъ ветаэс букв. «стать лисьим хвостом» (стать хитрым);

гурдала мез букв. «лисий язык» (сладкоречивый, хитрый);

гушбиубси хяван сай букв. «как голодная собака» (кушает быстро и как

попало);

гъалбец1ла х1якала вег1 букв. «в шубе из львиной шкуры» (прославленный храбрец);

гъавала лачинван аррякъун букв. «пролетела как сокол» (как ветер прошла, быстро прошла);

гъаваличибад башул булбул букв. «с воздуха пролетающий соловей» (красавица ненаглядная);

гъамк1у ц1ип1а букв. «голодная синица» (голодный человек);

гъанналис къача биканх1ейубли сай букв. «пока теленка проводящим не

стал» (еще не повзрослел);

гъар замана бец1 къарших1ебиркур эмх1елис букв. «не всегда волка встретит ишак» (иногда удача улыбнется);

гъачам къац1ли бец1 х1елукъан букв. «одним укусом волк не насытится» (дело кончится одним дурным поступком); гъинтаван кег1ебси букв. «стройная, как лань»; гъинтаван кункси букв. «легкий, как лань»;

гъинтагъуна рурси букв. «подобная лани девушка» (легкая, стройная); гъинтала къяшми букв. «оленьи ноги» (легкая походка);

дармайс ч1ич1ала диъ дукули букв. «в лечебных целях змеиное мясо съедая» (находиться в крайне тяжелом положении); дархибти имиули букв. «взъерошенные муравьи»; декла милякъ букв. «навозный червь» (гнилой человек);

дехлиу каэси эмх1е букв. «ишак, подходящий под ношу» (самый подходящий возраст);

дила хъяб хъанц1а лагъа букв. «голубка моя с голубой шейкой» (моя красотка);

дубурла лачин букв. «гордый сокол» (мужественный горец);

дуг! бумгуси г1ярг1я букв. «не на своем месте несущая курочка» (женщина, выносящая сор из избы);

дугякъван ц1ерхъси букв. «тучный, как барсук»;

дуч1ути чат1ни букв. «поющие соловьи» (сладкоголосые);

жибх1яла берг букв. «цыплячий корм» (о слишком маленькой порции еды);

жиндрала хя букв. «одичалая собака» (ненормальный человек);

жирт1уван (чякаван) вишт1авиуб букв. «как воробей маленьким стал»;

житаван къурбик1уси букв. «урчащий как кошка»;

житни дубшахъан букв. «кошек заставляющий убегать» (крикун, бездельник);

загърула ч1ич1ала букв. «ядовитая змея» (коварный человек);

зивзи мирхъиван сай чарли вашули букв. «как оса кругом ходит»

(беспрестанно ходит в одно и то же место);

имиулила пукъагъуна букв. «словно муравейник» (густо, много);

итала марга башули саби букв. «его ишак ходит» (он живет хорошо и имеет

связи с большими должностными лицами);

к1ел г1яра дуциб букв. «двух зайцев поймал» (в одно время выполнить две работы);

кабизла къиргъула букв. «стройность ястреба» (девушка со стройной походкой);

кабии, жибх!я букв. «сиди, цыпленок» (сиди сопляк, вытирай сопли); кабихъун гурда букв. «спящая лиса» (ленивый человек);

кабихъунси къял ах1ебилзахъа букв. « лежащую корову не поднимет» (никого не заденет и не побеспокоит);

кабурхан гажа букв. «бродячая собака» (о женщине, которая проводит время где попало);

кайзурси хя сай букв. «настоящей собакой является» (о недостойном человеке);

кани изуси гурдаван букв. «как лиса, у которой живот болит» (кричит и плачет беспрестанно);

кункил жайранна кабиз букв. «легкого стройного джейрана стать»(стройная, статная девушка);

куц и вац1ала бец1ван букв. «словно волк в лесу Куци» (злой); къазла хъябгъуна букв. «словно шея у гуся» (очень тонкий); къандалагъуна куц букв.«вид словно у брошенного пса» (бродяга, нищий); къиримла къакъбаван къунзрик1ули букв. «шагая как крымская куропатка» (о беззаботной женщине);

къуйрукъ баршалли, гажа сари букв. «если нацепить хвост, собакой станет» (сплетница, языкастая женщина);

къуйрукъ белт1ун г1ярг1яван букв. «как курица с общипанным хвостом» (с жалким видом);

къяйц1бик1уси гажа букв. «бродячая собака» (о легкомысленной женщине); къянала ниъ держес букв. «выпивший воронье молоко»(плохо воспитанный);

къянала ниъ дерхъибси букв. «питавшийся молоком вороны» (худой, слабый, немощный);

къянали къукъу айчи букв. «пока ворона не закаркает» (никогда), къяна-чякала деко букв. «для всякой птицы пища» (слабохарактерный человек);

къаклар т1ент1ли милякъуни дариб букв. «во рту муха черви отложила» (проголодался, давно не ел, долго молчал);

къарла житаван сай кайзурли букв. «словно дикая кошка» (стоит с гневным видом);

къуват синкала някъби бук. «силу медвежью имеющие руки» (сильный человек);

къял бебк1иб къярт1аланван букв. «словно карталаец, у которого умерла корова» (очень грустный);

къяцаван айзур букв. «вскочил, как коза» (быстро встал);

къяцаван серхурси букв. «энергичный, как коза» (очень проворный человек);

лих1ила милякъ сабит1ун букв. «ушной червь вытащил» (от его разговоров уши перестали слышать);

мазаличи буц1иван чебухъун букв. «напали, как на овец волки» (с яростью напали);

маймуннис дях1ц1иван х1ейгахъу букв. «не любит так, как обезьяна тень» (сильно не любит);

мегъ бугуси урчи букв. «железо съедающий конь» (беспокойный, нервный); мех!е агар эмх!ела бек1 букв. «мозг не имеющая ослиная голова» (глупая девушка);

мирхъи кани букв. «пчела живот» (человек, который кушает очень мало); мирхъиван зайбик1уси букв. «звенящий, словно пчела»; мукъараван малх1ямси букв. «ласковый, как ягненок»;

мух1ли урчи букв. «рот его ему конь» (красноречивый, с большой выгодой пользуется своими способностями); пилван дек1си букв. «тяжелый, как слон»;

синка булхъахъуси букв. «заставляющий медведя танцевать» (способный на всякие хитрости);

синка бусаайчи букв. «пока медведь не заснет» (неопределенно долго); синкаван ц1ерхъси букв. «жирный, как медведь»;

синкагъуна адам букв. «медведю подобный человек» (крупного телосложения);

синкачил хъярба укес букв. «есть груши с медведем» (играть в опасную игру); т1ент1 бусаайчи букв. «пока комар заснет» (на короткий миг); т1ент1ла дукала къячх1ебикибси букв. «та, которая не задета даже крылышком мухи» (никем не тронутый);

т1ент1лис лут1ми адирхъян букв. «способный муху подковать» (хороший

мастер, золотых рук мастер);

т1умаван гъявси букв. «молчаливый, как сова»;

т1умаван хумарси букв. «хмурый, как сова»;

ургаб хя заябиубти букв. «между ними собака сгнила» (друг на друга

164

обиделись из-за серьезной причины);

урк1и бец1ла букв. «сердце волка» (храбрый, бесстрашный человек);

урк1и гъалбец1ла багъадур букв. «храбрец с львиным сердцем» (храбрый

мужчина);

урк1и ц1уба мукъарла букв. «сердце белого ягненка» (ласковый человек); урк1и ц1удар ч1ич1ала, бек1 ц1удара гъармука букв. «сердце черное змеиное, голова с черными мыслями разбойник» (плохой коварный человек); уркурли г1яра бурцуси букв. «тот, который зайца ловит телегой» (медлительный);

урхъула к1асгъуна букв. «словно кит морской» (жирный);

урхъулаб бялихъван букв, «словно рыба в море» (вольготно, очень хорошо);

урчи мух1ли букв. «лошадь рот» (о человеке с большим некрасивым ртом);

урчиван кункси букв. «легкий, как конь»;

урчиван сахъси букв. «готовый, словно лошадь»;

урчиван хъярхъси букв. «быстрый, как лошадь»;

урчила дях1гъуна букв. «как лошадиное лицо» (грубый, очень некрасивый); устолличиб къарчигъаван х1ербариб букв. «как на столе ястреба содержал» (хорошо содержал);

х1елхъаван серхурси букв. «быстрый, как ящерица»;

х1улби вацала букв. «глаза мышки» (бегающие глаза);

х1ули къяпбарайчи букв. «пока глазом моргнешь» (очень быстро);

х1яйна изуси маза букв. «овца, которую доят трижды» (тихий, безропотный);

хъалицада х1яйван (къял) букв. «корова величиной с дом» (большая корова);

хъанц1 бец1 букв. «серый волк» (страшный человек);

хъанц1 бец1ла ганжи букв. «клык серого волка» (недозволенное для мусульманина, харамное);

хъар вац1айла хъанц1 биц1 букв. «далекого леса серый волк» (одинокий, одичалый);

хя адам букв. «собака человек» (злой, неуживчивый); хя беркес букв. «собаку съест» (голодный);

хя бирхаэси букв. «пусть собака поверит» (неправдоподобный);

хя хъунул букв. «собака жена» (сварливая);

хяван г1ясиси букв. «злой как собака»;

хягъуна адам букв. «собаке подобный человек»;

хягъуна хъунул букв. «собаке подобная жена» (сварливая);

хяла диъ беркес букв. «собачье мясо съест» (готов на все);

хяла диъ виэс букв. «становиться мясом собаки» (надоедать, раздражать);

хяла лигуби букв. «собачьи кости» (о ненужном);

хяли гъямъайчи букв. «за время собачьего лая» (за очень короткое время); хялис дабри дарес букв. «собаке обувь сшить» (совершить неблагодарный поступок);

ц1уба мукъара букв. «белый ягненок» (родной, любимый);

ц1уба мукъарла урк1и букв. «белого ягненка сердце» (доброе сердце,

ласковый характер);

ц1удар ч1ич1а агъу букв. «черной змеи яд» (сплетни);

ц1удара жита букв. «черная кошка» (предвестник беды);

ц1удара т1унт1ри букв. «черные мухи» (назойливо кружат);

ца урчи дуц1ла гъуни букв. «расстояние одного бега коня» (расстояние в

несколько километров);

цураван велкъунси букв. «сытый, словно свинья»;

цурала бях1 букв. «свиное лицо» (уродливое, некрасивое лицо);

цурмачи мешубиубли саби букв. «свиньям уподобились» (стали грязными);

ч1акаван арцурси букв. «парящий, словно орел»;

чакарлизир т1унт1рицад букв. «словно мухи в сахаре» (очень много);

вац1ализир буц1ицад букв. «много, как волки в лесу» (много);

чат1аван руч1уси букв. «поющий; как ласточка»;

чякаван бишт1аси букв. «маленький, как воробей (птичка)»;

чякала диъли укуси букв. «питающийся мясом воробья» (жадный, скупой);

чякала пукъагъуна букв. «словно воробьиное гнездо» (маленький);

чякни дуръуси букв. «сушащий мясо воробья» (жадный, запасливый);

эмх1е галгаличи абац1ибх1ели букв. «когда осел на дерево залезет» (никогда);

эмх1еван къут1аси букв. «тупой, словно осел»;

эмх1еван мех1ур букв. «глупый, как осел»;

эмх1ела бек1 букв. «ослиная голова» ( глупец);

эмх1ела диъ беркес букв. «наесться ослятины» (стать дураком);

эмх1ела къуйрукъгъуна букв. «словно ослиный хвост» (мешающий);

эмх1ела мех1е деркунси букв. «съевший ослиные мозги» (слабоумный);

эмх1елалих1и букв. «ослиное ухо» ( глупый, дурачок);

я бец1, я хя х1еили букв. «собака-волк не сказав» (все без различия);

я хя бирар, я бец1 букв. «то ли собака, то ли волк» (или он или другой);

ярмаван хъярхъси букв. «ловкий, как белка»,

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.