Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Махмудов, Махмуд Омарович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 167
Оглавление диссертации кандидат наук Махмудов, Махмуд Омарович
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
История изучения вопроса
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗООНИМИЧЕСКИХ ФЕ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Семантические особенности зоонимических ФЕ даргинского и английского языков
1.2. Лексико-тематические группы зоонимических ФЕ даргинского и английского языков
Выводы к 1 главе
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЗООНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Субстантивные зоонимические фразеологические единицы
2.2. Адъективные зоонимические фразеологические единицы
2.3. Адвербиальные зоонимические фразеологические единицы
2.4. Глагольные зоонимические фразеологические единицы
Выводы ко 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Микрословарь зоонимических ФЕ
даргинского языка
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фрагмент «человек» в зоонимической картине мира в языках различных типологий (на материале даргинского, английского и арабского языков)2017 год, кандидат наук Гаджиалиева, Марьям Гусеновна
Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком: на материале хайдакского диалекта2010 год, кандидат филологических наук Абдулкадырова, Патимат Мирзаевна
Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках2012 год, кандидат филологических наук Абдулкаримова, Патимат Алисултановна
Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским2011 год, кандидат филологических наук Майтиева, Раисат Алиевна
Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения в языках различных культур: лакском и английском2015 год, кандидат наук Адамова, Сарият Магомедовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках»
ВВЕДЕНИЕ
Язык воспринимается сегодня как средство, через которое человек проникает и в современную ментальность народа, и в представления древних людей на окружающий мир, общество и самих себя. Особое место в этом плане занимают фразеологические обороты. Каждый язык имеет свои отличительные черты, свой собственный способ восприятия и отражения действительности и по-своему формирует языковую картину мира. Общеизвестно, что во фразеологии зафиксирована историческая практика народа, отражающая трудовую деятельность, быт и культуру людей. Н.М. Шанский отмечает: «Именно в языке, в его лексическом и фразеологическом фонде находят отражение национальный характер, психологический склад народа, его история и культура» [Шанский 1996: 34].
В языке народа рождаются устойчивые обороты, фразеологизмы, пословицы, народ ими живет. В таких выражениях содержатся переживания, мудрость и история народа.
В лексике даргинского языка одно из главных мест занимает фразеология. Выразительность фразеологических оборотов обеспечивается такими свойствами, как меткость выражения, сжатость, яркая и самобытная образность, национально-культурные коннотации.
Как известно, в последнее время все более возрастает интерес к языкам
«малых народов». Количество описываемых языков постепенно
увеличивается. Усиливается интерес к типологическим исследованиям.
Особый интерес в этом отношении представляет материал дагестанских
языков, которые, в отличие от русского и других индоевропейских языков,
обладают замечательной по своей прозрачности и стройности системой
специализированных пространственных значений, представляющий интерес
не только для морфологии, но и для семантики. Речь идет о так называемых
местных падежах и послеложных конструкциях. «Малые языки», хранящие
черты более архаичного состояния, предоставляют существенные данные для
3
верификации и корректировки наших представлений о праязыковой системе, позволяют ближе подойти к проблеме соотношения языка и сознания [Кибрик 1970: 112-113].
Объектом исследования в настоящей работе является материал, до сих пор не подвергавшийся анализу с точки зрения типологии - зоонимические фразеологические единицы даргинского и английского языков.
Предмет исследования - лексико-семантические и структурные сходства и различия зоонимических фразеологических единиц даргинского и английского языков.
Актуальность темы исследования обусловлена, в первую очередь, малой исследованностью зоонимических фразеологических единиц даргинского языка. В диссертационной работе впервые рассматриваются зоонимические фразеологические единицы даргинского и английского языков в плане сопоставления их структурной и семантической характеристик. Особое внимание привлекают в этой связи исследования в области фразеологии, которая в наибольшей степени убедительно отражает самобытность жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Знание фразеологических единиц становится органической частью владения языком. Имеет существенное значение привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологических оборотов разноструктурных и типологически различных языков, так как выявление общих и различительных признаков служит основанием для составления типологических рядов.
Как писал В. фон Гумбольдт, «нельзя в достаточной мере познать характер одной нации, не изучив одновременно и другие, находящиеся с нею в тесной связи, контрастные отличия которых, с одной стороны, собственно и сформировали этот характер, а, с другой стороны, единственно и позволяют полностью его понять» [Гумбольдт 2000: 319].
Зоонимическая лексика составляет одну из универсальных лексико-
тематических групп любого языка, являющихся источником формирования
4
основных фрагментов языковой картины мира в процессе исторического развития языков. Даргинские зоонимические фразеологические единицы до сих пор мало исследованы. Они привлекались исследователями лишь иногда в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных аспектов изучения даргинского языка. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с зоонимическими ФЕ даргинского языка, т.к. они составляют значительную по объему и в высшей степени распространенную часть фразеологизмов.
Степень изученности темы.
В дагестанском языкознании фразеологизмы с компонентом-зоонимом привлекали внимание таких исследователей как: П.А. Саидова [1988], М-Ш.А. Исаев [1995], А.Г. Гюльмагомедов [2001], П.Г. Мусаева [2008], П.А. Абдулкаримова [2012] и др. Однако зоонимические фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком, как отмечалось выше, не подвергались специальному исследованию.
Цель исследования - провести сопоставительный анализ лексико-семантических и структурно-грамматических особенностей зоонимических фразеологических единиц в даргинском и английском языках и выяснение роли зоонимов в формировании языковой картины мира носителей этих языков.
Конкретные задачи диссертационного исследования:
- определить состав и структуру зоонимического пространства исследуемых языков и выявить корпус зоонимов, являющихся его основой;
- провести их контрастивный анализ, определить участие зоонимов в формировании языковой картины мира данных этносов;
- описать сходства и различия зоонимических ФЕ в даргинском и английском языках;
- установить лексико-семантические и структурные группы зоонимических ФЕ.
Методологической основой диссертационной работы являются фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексике, фразеологии и паремиологии дагестанских (в том числе - даргинского) и английского языков по теоретической и сопоставительной лингвистике: В.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.Г. Климова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, А.И Алехиной, И.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, В.И. Даля, И.Р. Гальперина, Г.Д. Гачева, В.Н. Телии, А. Тейлора, Дж. Миллера, В.М. Мокиенко, А.А. Молоткова, С.Н. Абдуллаева, З.Г. Абдуллаева, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-С.М. Мусаева, М-Ш.А. Исаева и др.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей даргинского и английского языков (в том числе двуязычных русско-даргинских словарей): Русско-даргинский словарь (Абдуллаев, 1950); Русско-даргинский словарь (М-Ш.А Исаев, 2006); Даргинско-русский фразеологический словарь (М-Г. Магомедов, 1997); Большой англорусский фразеологический словарь (А.В. Кунин, 2006), Краткий русско-английский фразеологический словарь (В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец, 1995).
Выборка фразеологического материала также осуществлялась из даргинских художественных произведений Ахмедхана Абу-Бакара, Омарла Батырая; в английском языке - из произведений В. Шекспира, Б. Шоу, Р. Киплинга, Д. Голсуорси, Д. Лондона, Т. Драйзера и др. Устойчивые сочетания в произведениях этих писателей и поэтов используются как средства номинации и достижения выразительности языка.
Материалом диссертационного исследования также служат составленные нами картотеки зоонимических ФЕ (525 ед. даргинского языка) и (587 ед. английского языка), извлеченных из указанных выше источников.
Основной гипотезой данного исследования является предположение о том, что сопоставительный анализ зоонимических фразеологических единиц позволит выявить в какой-то мере особенности концептуализации окружающего мира в даргинской и английской языковой картине мира.
Методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами применялись следующие лингвистические методы: описательный, сопоставительный, контекстуальный, компонентный. Для наглядности используются обобщающие таблицы.
Теоретическая значимость результатов диссертационного исследования определяется, прежде всего, её вкладом в теорию даргинской грамматики, а сопоставительный анализ зоонимических ФЕ вносит определенный вклад в контрастивное изучение даргинского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей зоонимических фразеологических единиц в исследуемых языках. Разработанный в настоящей диссертации способ исследования зоонимического пространства может быть использован в изучении других лексико-тематических объединений слов.
Практическое значение результатов исследования заключается в том, что сопоставительный анализ зоонимических ФЕ необходим не только для теории языкознания, но и для преподавании курсов по лексикологии и фразеологии, при составлении двуязычных словарей, учебников, учебных пособий, словаря фразеологических единиц даргинского языка, а также в преподавании даргинского и английского языков в вузе и в школе, как средство повышения культуры речи и качества перевода, при чтении спецкурсов.
Результаты исследования могут быть также использованы при написании курсовых и дипломных работ, могут составить основу специального курса.
Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что данное диссертационное исследование представляет собой первую попытку специального сопоставительного монографического исследования зоонимических фразеологических единиц в двух генетически неродственных языках - даргинском и английском. В этом плане, полученные в ходе
исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания.
Положения, выносимые на защиту.
1. Семантика зоонимических ФЕ отражает национальную специфику восприятия действительности в даргинской и английской культуре, являясь самобытными культурно-историческими индексами менталитета этноса.
2. Исследуемые в данной работе фразеологические единицы обнаруживают как типологически общий, так и идиоэтнический характер.
3. Межъязыковые соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом представлены фразеологическими эквивалентами (полными и частичными) и фразеологическими аналогами (полными и частичными).
4. В каждом из сопоставляемых языков имеются свои высокочастотные и низкочастотные компоненты-зоонимы, что связано с особенностями образного восприятия окружающей действительности даргинским и английским языковыми сообществами.
5. Структурный анализ фразеологического фонда даргинского и английского языков свидетельствует о большей частотности субстантивных и глагольных зоонимических ФЕ.
6. Наибольшую распространенность в обоих языках получили зоонимические фразеологические единицы с компонентами волк, собака, кошка, бык, осел, птицы.
7. В даргинском языке наименее распространены зоонимические фразеологические единицы с компонентами рыбы и пресмыкающиеся; в английском языке - с компонентами насекомые и пресмыкающиеся.
Степень достоверности полученных результатов обеспечивается
репрезентативной выборкой иллюстративного материала, достаточного как
по объему (более 1100 примеров), так и по характеру для обоснования
теоретических положений; соответствующими характеру исследования
методологическими позициями и адекватными рассматриваемому
поэтическому материалу методами исследования лингвистики и лингвокультурологии; корректностью лингвистических формулировок, а также тем, что автор диссертационного исследования является специалистом-филологом и носителем даргинского языка.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на Международных научно-практических конференциях (г.Тамбов) и ежегодных научных конференциях преподавателей кафедры дагестанских языков ДГУ и ДГПУ. По материалам исследования опубликовано 11 статей, в том числе 3 статьи в журналах из перечня ВАК («Мир науки, культуры и образования», «Научное мнение»).
Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
0.1. История изучения вопроса
Фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-семантического состава [Лингвистический энциклопедический словарь 1993: 920].
Фразеологические единицы любого языка - это, безусловно, один из существенных источников его экспрессивных возможностей. Именно в фразеологизмах достаточно отвлеченные понятия находят конкретно-образное выражение. Фразеологическая единица - «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1980: 4].
Современное состояние лексики любого языка, в том числе и
даргинского и английского языков представляет собой продукт длительного
9
исторического развития. «Объективные социально-исторические изменения окружающего мира, условия проживания, традиции, быт наложили на языковой материал определенный отпечаток. Язык, впитывая в себя все эти изменения, превращается в отражение культурно-антропологических состояний языковых сообществ» [Ройзензон 2001: 234; 1973: 38].
Именно поэтому, чтобы всестороннее исследовать язык, следует обратиться не только к внутриязыковым категориям, но и к изучению экстралингвистических факторов, всего многообразия окружающих реалий: к поэзии, к фольклору, истории и этнографии. Как считает Т.З. Черданцева, в нем «отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Устойчивые стереотипические словосочетания и фразы часто представляют собой структуры, отражающие определенные периоды состояния и развития каждого языка, его историю» [Черданцева 1996: 58].
Началом теоретического изучения фразеологии общем языкознании явились труды В.В. Виноградова и профессора Б.А. Ларина, которые дали толчок к изучению фразеологии не только русского, но и многих других языков. Исследователи давали разные наименования объекту фразеологии, к примеру неразложимое словосочетание (А.А. Шахматов), устойчивое сочетание слов (С.И. Абакумов), идиома (А.А. Реформатский, Л.А. Будагов и др.), фразеологическая единица (В.В. Виноградов), фразема, устойчивая фраза (С.И. Бернштейн), фразеологизм, фразеологический оборот (Н.М. Шанский., В.Н. Телия), идиоматические выражения (С.М. Хайдаков). Обилие терминов говорит о разных подходах лингвистов к пониманию объема и сущности единицы фразеологии. В настоящее время большинство ученых придерживается термина фразеологическая единица (ФЕ). И мы в своей работе будем пользоваться этим термином, введенным В.В.Виноградовым [Виноградов 1947].
В различных языках выработаны разные определения. Но эти
определения не могут быть применимы к материалу всех языков без
10
исключения, так как ФЕ каждого языка отражают особенности данного языка.
В дагестанском языкознании также встречаются различные определения ФЕ. С.М. Хайдаков к фразеологическим единицам относит «так называемые идиомы, пословицы и поговорки, формулы проклятий, пожеланий и определяет их как словосочетания, не переводимые буквально на другие языки» [Хайдаков 1962: 61].
М.М. Магомедханов, исследователь аварской фразеологии, дает следующее определение: «ФЕ - это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух и более раздельнооформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» [Магомедханов 1972: 27].
Наиболее лаконичным и стилистически выдержанным представляется определение А.Г. Гюльмагомедова: «Фразеологизм - это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльмагомедов 1990: 4].
М-Ш. А. Исаев, исследовавший семантику и структурную организацию фразеологических единиц даргинского языка, отмечает: «что и слова и фразеологизмы - суть единицы языка, используемые говорящими в готовом виде в качестве знаков, предметов, действий, признаков окружающей действительности и внутреннего мира человека» [Исаев 1995: 17].
Как в грамматическом строе, так и в лексике даргинского языка много неразработанных проблем. Можно сказать, что вопросы функционирования фразеологических единиц относятся к числу неразработанных до сих пор проблем исследования даргинского языка в теоретическом и практическом аспектах.
На современном этапе в даргинском языке нет специальных работ,
посвященных системно-комплексному исследованию зоонимических
фразеологических единиц. В научных исследованиях ряда дагестановедов
лишь затронуты вопросы образовании и функционирования зоонимических
11
фразеологических единиц. Настоящая работа представляет первый опыт описания фразеологизмов с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках.
Некоторые вопросы фразеологии дагестанских языков раскрываются в отдельных работах. В кандидатской диссертации М.Д. Самедова исследуются «Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное и интеллектуальное состояние человека в арчибском и английском языках» (Махачкала 2006). В квалификационной работе Н.П. Идрисовой рассматриваются «Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках» (Махачкала 2007), в которой выявляется национально-культурная специфика анализируемых ФЕ и отмечается, что при обозначении одного и того же качества человека, сопоставляемые языки актуализируют разные признаки. В диссертационных работах Мусаевой П.Г. «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков» (2008), Габибуллаевой П.М. «Фразеологические единицы в сирхинском диалекте даргинского языка» (2011), Абдулкаримовой П.А. «Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках» (2012), работах У У Гасановой освещаются отдельные вопросы даргинских и хайдакских фразеологизмов: Семантический анализ компонентов компаративных ФЕ в хайдакском языке (Пенза, 2010); Национальное своеобразие фразеологизмов хайдакского языка (Нижний Новгород, 2011); Лексический состав и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка (Махачкала, 2012), в диссертационной работе Абдулкадыровой П.М. проводится сопоставительное изучение «Компаративных ФЕ даргинского языка в сопоставлении с английским языком» (2011) и т.д.
«Развитие фразеологической системы английского языка на протяжении XX века является ярким примером того, как, несмотря на все
изменения, которые имеют место в силу определенных языковых и экстралингвистических факторов, в ней сохраняется высокая устойчивость» [Коновал 2003:147]. Изучение английских фразеологических единиц в ХХ веке приобрело специальный характер. Исследование ФЕ единиц английского языка с точки зрения структурной организации, семантики и синтаксической роли в предложении содержится в работах А.В. Кунина «Фразеология современного английского языка» (1972), А.И. Смирницкого «Лексикология английского языка» (1996), Л.П. Смит «Фразеология английского языка» (1998), Л.П. Пастушенко «Английские
фразеологические единицы в составе фразеологического поля» (1982), В.М. Савицкого «Английская фразеология: Проблемы моделирования» (1993), Уорелл А.Дж. «Английские идиоматические выражения» (1999) и т.д.
Составляются фразеологические словари, уделяется большое внимание собиранию нового материала, истории изучения и возникновения фразеологических единиц, изучаются также семантика и структура фразеологизмов, появляются работы сравнительно-сопоставительного характера. В настоящее время существует множество фразеологических словарей английского языка (Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 2006; Oxford Dictionary of English Idioms, 3 Edition. United Kingdom, 2010; Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 2003 и т.д.)
Особые свойства фразеологизмов сделали их столь необходимыми в быту и в речи. Ряды фразеологических единиц пополняются также из различных художественных произведений, в том числе из произведений фольклора. Жизненный общественно-исторический и житейски-бытовой опыт даргинцев, как и других дагестанцев, определил их национальное своеобразие.
«В качественном отношении общенародная лексика даргинского языка
значительно больше. Это объясняется тем, что даргинский язык как
младописьменный язык в функциональном и в стилистическом отношении
13
значительно уступает развитым языкам, которые выработали богатую лексику не протяжении своего исторического развития. Слова, входящие в общенародную лексику, служат базой для образования новых слов и фразеологических единиц даргинского литературного языка» [Мусаев 1978: 61].
Фразеологические единицы выработаны в результате многовекового опыта народа и представляют запас таких образов, которые известны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению.
Национальное своеобразие фразеологической системы нагляднее всего проявляется в сопоставлении ее с параллельной системой иного языка. Мы берем для сопоставления английский язык, генеалогически отдаленный от дагестанских языков, в частности от даргинского языка, чтобы с достаточной контрастностью оттенить национальные особенности последнего. Зоонимические фразеологические единицы характеризуются наибольшей распространенностью, как в даргинском языке, так и в английском языке.
Сложность сопоставительного исследования зоонимических фразеологических единиц даргинского и английского языков обусловлена неравномерностью развития фразеологической науки этих языков. Английскому языку характерно наличие большого числа исследований по фразеологии. В даргинском языке недостаточно специальных исследований по фразеологии, в особенности ФЕ с компонентом-зоонимом.
В даргинском и английском языках, как и в любых других, важна и интересна национальная семантика языка, которая передает от поколения к поколению, особенности природы, климата, общественного быта и обычаев народа. В зоонимических фразеологических единицах заключена народная оценка жизни.
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗООНИМИЧЕСКИХ ФЕ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 1.1. Семантические особенности зоонимических ФЕ даргинского и
английского языков Роль животных в жизни человека всегда была велика, в особенности на заре развития человечества. Зооморфный код культуры является необыкновенно занимательным и самобытным языковым пластом, выявляющим самобытность мировосприятия носителей языка и культуры. Человек втягивает животных в мир своих трансформаций. Они играют символическую роль в мифопоэтической картине мира, обозначаются как эталонные носители тех или иных качеств человека, выражают опыт народа, говорящего на том или ином языке.
Проблемы изучения национально-культурной специфики фразеологизмов отражены в работах А.В. Кунина, И.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, Г.Д. Гачева, В.Н. Телии, Дж. Миллера, В.Г. Гака, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-С.М. Мусаева, М.-Ш.А. Исаева и других исследователей.
В науке зоонимы известны как «анимализмы», «зоометафоры», «зоолексемы» и т.п. По мнению Н.В. Располыхиной, зоонимы - это «лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных» [Располыхина 1984: 49]. В зоонимической лексике выражаются особенности понимания реальности, т.к. образы животных в том или ином языке отражают свойства, порою противоречащие обычной логике вещей. Такие символы восходят к мифологическим верованиям человека. Зоонимическое фразеологическое изображение представляет собой образный «очеловеченный» образец (модель) мира, трактуемый через животных. И эта модель мира представлена зоонимическими фразеологизмами.
В этой связи следует отметить ряд работ, в которых зоонимические фразеологические единицы отдельных дагестанских языков подвергались изучению с целью выявления их типологических сходств и различий в плане содержания и выражения.
К числу таких исследований можно отнести работу П.Г. Мусаевой «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков»[2008], в которой поднимаются проблемы структурной классификации фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках и описываются их семантические особенности; работу П.А. Абдулкаримовой «Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках» [2012], посвященную выявлению национальной языковой специфики фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами указанных языков.
Для решения задач настоящей диссертации имеют значение работы А.А. Гюльмагомедова [1992], М.М. Магомедханова [1972], М.-Ш.А. Исаева [1995], С.Г. Гаджиевой [2001], Г.К. Гацайниевой [2007], П.М. Абдулкадыровой [2010], в которых рассматриваются проблемы фразеологии даргинского и дагестанских языков.
Сопоставительное исследование зоонимических ФЕ даргинского и английского языков, как было отмечено, ранее не проводилось. Однако фразеология обоих языков очень богата и разнообразна по форме и семантике. Нет двух языков, какими бы родственными они ни были, в которых можно было бы обнаружить полные фразеосоответствия. Именно этими факторами - отсутствием эквивалентного соответствия в других языках - обусловлено то, что фразеология в современном языкознании является весьма популярным объектом сопоставительного изучения, особенно в последние десятилетия [Гюльмагомедов 1989: 156-159].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Мусаева, Патимат Габибуллаховна
Лексика и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка2012 год, доктор филологических наук Гасанова, Узлипат Усмановна
Паремиологические единицы аварского языка: этнолингвистические особенности функционирования2023 год, доктор наук Мисиева Луиза Ахмедовна
Соматический код культуры в фразеологических картинах мира (на материале даргинского и арабского языков)2022 год, доктор наук Омаров Артур Абдулагаджиевич
Лексико-фразеологические особенности кадарского диалекта даргинского языка2018 год, кандидат наук Вагизиева Наида Арсланхановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Махмудов, Махмуд Омарович, 2016 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдулкадырова, П.М. Компаративные ФЕ даргинского языка в сопоставлении с английским языком [Текст]/П.М. Абдулкадырова. -Махачкала, 2011.
2. Абдулкаримова, П.А. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках [Текст]: автореф. дис. .канд. филол. наук/П.А. Абдулкаримова. - Махачкала, 2012.
3. Абдуллаев, З.Г. Даргинский язык [Текст]/З.Г. Абдуллаев//Языки народов СССР. Т.1У. - М., 1967.
4. Абдуллаев, З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке (к проблеме предложения) [Текст]/З.Г. Абдуллаев. -Махачкала, 1969.
5. Абдуллаев, З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка [Текст]/З.Г. Абдуллаев. - М.,1971.
6. Абдуллаев, З.Г. Даргинский язык.Т.П. Морфология[Текст]/З.Г. Абдуллаев. - М., 1993.
7. Абдуллаев, З.Г. Даргинский язык. Т.Ш. Словообразование [Текст]/ З.Г. Абдуллаев. - М.,1993.
8. Абдуллаев, И.Х. Морфология лакского языка в историко-сравнительном освещении [Текст]/ И.Х. Абдуллаев. - Махачкала, 2010.
9. Абдуллаев, С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология) [Текст]/С.Н.Абдуллаев. - Махачкала, 1954.
10. Алексеев, М.Е. Проблемы исторической грамматики лезгинского языка [Текст]/М.Е. Алексеев //ВЯ. 1991. № 2. С.92-102.
11. Алексеев, М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков [Текст]/М.Е. Алексеев. - М., 1988.
12. Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии [Текст]/Н.Н. Амосова // ВЯ. 1966. № 3. С. 65-72.
13. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст]/Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978.
14. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]/ И.В. Арнольд. - М., 1987.
15. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст]/Е.Ф. Арсентьева. - Казань,1989.
16. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты [Текст]/Н.Д. Арутюнова. - М., 1988.
17. Архангельский, В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы ХХ века) [Текст]/В.А. Архангельский//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов н/Д.,1968.
18. Архангельский, В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]/В.А. Архангельский. - Ростов н/Д., 1964.
19. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/О.С. Ахманова. - М., 1966.
20. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст]/А.М. Бабкин. - Л., 1970.
21. Багомедов, М.Р. Топонимия Дарга: структурно-семантический аспект [Текст]: автореф. дисс... д-ра филол. наук /М.Р. Багомедов. -Махачкала, 2012.
22. Балашова, Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы (на материале русского языка Х1-ХХ вв) [Текст]: автореф. дис... д-ра филол. наук/Л.В. Балашова. - Саратов, 1999.
23. Беляева, Л.М. Свободные глагольные словосочетания в современном английском языке [Текст]/Л.М. Беляева. - М., 1963.
24. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст]/Э. Бенвенист. - М., 1974.
25. Боголюбский, С.Н. Происхождение и преобразование домашних животных [Текст]/С.Н.Боголюбский. - М.: Советская наука, 1959.
26. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст]/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1990.
27. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. -М., 1963.
28. Виноградов, В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике [Текст]/В.В. Виноградов. - М., 1975.
29. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст]/С. Влахов, С. Флорин. -М., 1986.
30. Вовк, В.Н. Языковая метафора в художественной речи [Текст]/В.Н. Вовк. - Киев, 1986.
31. Гаджиев, Г.А. Пережитки древних представлений в похоронно-погребальных обрядах лезгин. Семейный быт народов Дагестана в XIX - XX вв. [Текст]/Г.А. Гаджиев. - Махачкала, 1980.
32. Гаджиева, С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка [Текст]/С.Г. Гаджиева //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984. С.120-128.
33. Гаджиева, С.Г. Компаративные фразеологизмы лакского языка [Текст]/С.Г. Гаджиева. - Махачкала, 2001.
34. Гайдаров, Р.И. Лексика лезгинского языка [Текст]/Р.И. Гайдаров// Спецкурс. - Махачкала, 1965.
35. Гайдаров, Р.И. Морфология лезгинского языка [Текст]/Р.И. Гайдаров.-Махачкала,1987.
36. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]/В.Г. Гак. -М.,1977.
37. Гасанова, У.У. Семантический анализ компонентов компаративных ФЕ в хайдакском языке // Матер. межд. научно-практ. конф. «Философия и филология классического текста» - Пенза, сентябрь 2010. С.57-61.
38. Гасанова, У.У. Национальное своеобразие фразеологизмов хайдакского языка [Текст]/У.У. Гасанова //Вестник Новгородского государственного лингвистического университета им. Н.Добролюбова. Вып.13. - Нижний Новгород, 2011. С.26-32.
39. Гасанова, У.У. Роль зоонимов в создании языковой картины мира хайдакца // Мат. межд. науч.конф. «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» -Караганда, 2011. С.49-52.
40. Гасанова, У.У. Лексический состав и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка [Текст]/ У.У. Гасанова. - Махачкала, 2012.
41. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира [Текст]/Г.Д. Гачев. - М., 1988.
42. Гвоздарев, Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии [Текст]/ Ю.А. Гвоздарев//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала,1984. - С. 29-38.
43. Григорьева, Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Г.С. Григорьева. - Ростов н/Д., 1985.
44. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры [Текст]/В. Гумбольдт -М.,1985.
45. Гусейнова, Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка [Текст]/Ф.И. Гусейнова//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.
46. Гюльмагомедов, А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов//Общая и дагестанская фразеология. - Махачкала, 1990.
47. Гюльмагомедов, А.Г. Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов //Бюллетень по фразеологии. №1. Труды Самаркандского государственного университета. Новая серия. Вып. 234. - Самарканд, 1972. С.81-88.
48. Гюльмагомедов, А.Г. От слова к фразе [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов.-Махачкала, 1982.
49. Гюльмагомедов, А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов//Известия Северокавказского научного центра. - Ростов н/Д., 1978. № 2.
50. Гюльмагомедов, А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов//Социальная терминология в языках Дагестана. - Махачкала, 1989. С.146-151.
51. Гюльмагомедов, А.Г. Фразеология лезгинского языка [Текст]/А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 1990.
52. Джидалаев, Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках [Текст]/Н.С. Джидалаев. - М., 1990.
53. Дубровин, М.И. Английские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст]/М.И. Дубровин. - М., 1993.
54. Ельмслев, Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? [Текст]/Л. Ельмслев//Новое в лингвистике. Вып. 2.- М., 1962. С.64-76.
55. Емузов, А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка [Текст]/А.Г. Емузов.-Нальчик, 1986.
56. Жирков, Л.И. Грамматика даргинского языка [Текст]/Л.И. Жирков. -М., 1926.
57. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст]/В.П. Жуков. - М., 1978.
58. Загиров, В.М. Лексика табасаранского языка [Текст]/В.М. Загиров. -Махачкала,1981.
59. Зайченко, Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и её фразеообразовательные возможности в современном русском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук/Н.Ф. Зайченко. - Киев, 1983.
60. Исаев, М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка [Текст]/М.И. Исаев. - Орджоникидзе, 1964.
61. Исаев, М.-Ш.А. Двучленные словосочетания даргинского языка переходного и непереходного инфинитива [Текст]/М.-Ш.А. Исаев// Глагол в языках Дагестана. - Махачкала, 1981. С. 59-74.
62. Исаев, М.-Ш.А. Природа и сущностные свойства восточных элементов в языковой картине мира даргинца (на материале фольклорной идиоматики) [Текст]/М.-Ш.А. Исаев//Восток. Прошлое и будущее народов: тезисы Всесоюзной научной конференции. - М., 1991. С. 173175.
63. Исаев, М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика временных деепричастных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка [Текст]/М.-Ш.А. Исаев//Выражение временных отношений в языках Дагестана. - Махачкала, 1991. С.16-26.
64. Исаев, М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка [Текст]/М.-Ш.А.Исаев. -Махачкала, 1995.
65. Караев, А.Г. Фразеология цахурского языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/А.Г. Караев. - Баку, 1969.
66. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания [Текст]/А.Е. Кибрик. - М., 1992. С. 80-101.
67. Кибрик, А.Е. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя, фонетика [Текст]/А.Е. Кибрик, С.В. Кодзасов. - М., 1990.
68. Киприянова, А.А. Сопоставительное исследование зоосемии как особой лингвистической сверхобщности (на материале русского, английского, французского и новогреческого языков) [Текст]/А.А. Киприянова//Потенциал русского языка: аспекты и методы исследования. - Краснодар, 1999. - С. 261-274.
69. Кияк, Т.Р. Мотивированность лексических единиц [Текст]/А.А. Киприянова. - Львов,1988.
70. Климов, А.Г. Основы лингвистической компаративистики [Текст]/А.Г. Климов. - М.,1990.
71. Климов, А.Г. Очерк общей теории эргативности [Текст]/А.Г. Климов. -М., 1973.
72. Климов, А.Г. Типология языков активного строя [Текст]/А.Г. Климов. -М., 1977.
73. Коновал, Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века. Дис... к-та филол.наук. М., 2003.
74. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии [Текст]/М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989.
75. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]/А.В. Кунин. - М., 1986.
76. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) [Текст]/Б.А. Ларин //Ученые записки ЛГУ. Серия филол. науки. - Ленинград, 1956. - Т. 198. - Вып. 24. С. 200-224.
77. Лебедева, И. О. Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера человека во фразеологизмах [Текст]/И.О. Лебедева // Молодой ученый. - №12, 2012.
78. Литвинов, П.П. Фразеология [Текст]/П.П. Литвинов. - М., 2003.
79. Магомедов, М.-Г.З. Фразеология даргинского языка [Текст]/М.-Г.З. Магомедов. - Махачкала, 1980.
80. Магомедов, Р.М. Обычаи и традиции народов Дагестана [Текст]/Р.М. Магомедов. - Махачкала, 1992.
81. Магомедханов, М.М. Очерки по фразеологии аварского языка [Текст]/М.М. Магомедханов. - Махачкала, 1972.
82. Магометов, А.А. Кубачинский язык (исследования и тексты) [Текст]/А.А. Магометов. - Тбилиси, 1963.
83. Магометов, А.А. Мегебский диалект даргинского языка [Текст]/А.А. Магометов. - Тбилиси, 1982.
84. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. зав. /В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.
85. Мелерович, А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема [Текст]/А.М.Мелерович. - Л., 1982.
86. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология [Текст]/В.М. Мокиенко. - М., 1980.
87. Мокиенко, В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? [Текст]/В.М. Мокиенко//ВЯ. 1973. № 2. С.47-58.
88. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки [Текст]/В.М. Мокиенко. - М., 1975.
89. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания [Текст] /А.И. Молотков// Фразеологический словарь русского языка. - М., 1967. С.7-23.
90. Мордвилко, А.П. Очерки русской фразеологии [Текст]/А.П.Мордвилко. - М., 1964.
91. Мусаев, М.-С.М. Лексика даргинского языка [Текст]/М.-С.М.Мусаев. -Махачкала,1972.
92. Мусаев, М.-С.М. Словоизменительные категории даргинского языка (время и наклонения) [Текст]/М.-С.М.Мусаев. -Махачкала, 1983.
93. Мусаева, П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/П.Г. Мусаева. - Махачкала, 2008.
94. Национальный язык и национальная культура [Текст]. - М.,1978.
95. Никульшина, Т.Н. Ирреальность: лингвокогнитивный аспект исследования (на материале английского и украинского языков) [Текст]/Т.Н. Никульшина. - Киев, 2013.
96. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения русского языка [Текст]/В.М. Огольцев. - М., 1984.
97. Павлова, И.В. Фреймовый подход к анализу образа зооморфного существа в фантастическом тексте //Учен.зап. Таврического нац.универс. им. В.И. Вернадского. Серия. Филология. -Симферополь, 2006. №3. С.131-134.
98. Пазов, С.У. Фразеология абазинского языка [Текст]: учебное пособие/С.У. Пазов. - Карачаевск, 1990.
99. Пазов, С.У. К вопросу о фразеографии абазинского языка [Текст]/С.У. Пазов //Проблемы фразеологии и фразеографии. - Махачкала, 1992.
100. Пархомович, Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом [Текст]/Т.В. Пархомович. - Минск, 2003.
101. Першаева, В.В. Опыт экспериментального определения значения зоосемизмов в русском языке [Текст]/В.В. Першаева//Аспекты лексического значения: сборник научных трудов. - Воронеж, 1982. С. 53-58.
102. Поварисов, С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г.Ибрагимова. -Уфа, 1980.
103. Располыхина,Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/Н.В. Располыхина. - М., 1984.
104. Ройзензон, С.И. Глагольные компаративы ФЕ в современном английском языке [Текст]/С.И. Ройзензон. - М., 1972.
105. Сакаева, Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами [Текст]/Л.Р. Сакаева//Вестник Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета. - Набережные Челны. - №1, 2004. С.47-52.
106. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст]/Б.А. Серебренников. - М., 1988.
107. Сидякова Н.М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке [Текст]/Н.М. Сидякова //Ученые записки Вологодского ГПИ. Т. 24. - Вологда, 1961. С. 543- 561.
108. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка [Текст]/Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993.
109. Словари и лингвострановедение [Текст]. - М., 1982.
110. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст]/А.И. Смирницкий. - М.: МГУ, 1998.
111. Смит Л.П Фразеология английского языка [Текст]/Л.П. Смит. - М.: Высшая школа, 1998.
112. Солодуб, Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка [Текст]/Ю.П. Солодуб. - М.: МПИ, 1984. - Вып. II.
113. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения [Текст]/Э.М. Солодухо. - Казань, 1989.
114. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст]/В.Н. Телия//Славянское языкознание: XI Международный съезд славистов. - М., 1993.
115. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картинымира [Текст]/В.Н. Телия //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1983. С.173-204.
116. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость [Текст]/В.Н. Телия//Принципы и методы семантическихисследований. - М., 1976. С. 244-267.
117. Теория метафоры.//Сб. вст.сл. и сост. Н.Д. Арутюнова. -М., 1990. С.87.
118. Тлехатук, С.Р. Паремии с зоокомпонентами в разносистемных языках: общее и специфическое в их семантической структуре и интерпретации [Текст]/С.Р. Тлехатук //Вестник Адыгейского государственного университета. - Майкоп, 2013. - Вып. 2. С.172-176.
119. Традиционный фольклор народов Дагестана [Текст]. - М., 1993.
120. Трубачев, О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках (Этимологические исследования) [Текст]/О.Н. Трубачев - М., 1960.
121. Услар, П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. V. Хюркилинский язык [Текст]/П.К. Услар. - Тифлис, 1892.
122. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян [Текст]/Н.В. Уфимцева//Языковое сознание и образ мира. - М.: ИЯ РАН, 2000.
123. Хайдаков, С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков [Текст]/С.М. Хайдаков. - М., 1973.
124. Халидова, М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана [Текст]/М.Р. Халидова. - Махачкала,1992.
125. Чейф, У.Л. Значение и структура языка [Текст]/У.Л. Чейф. - М., 1975.
126. Черданцева, Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации [Текст]/Т.З. Черданцева//Фразеография в машинном переводе русского языка. - М., 1990. С. 73-80.
127. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. -М., 1996. №1. С. 58-70.
128. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка [Текст]/ И.И. Чернышева. - М., 1970.
129. Чикобава, А.С. Историзм и лингвистика [Текст]/А.С.Чикобава //ВЯ. -№ 6. 1980. С. 3-12.
130. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. -М., 2002.
131. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика [Текст]/Д.Н.Шмелев. - М., 1977.
132. Шмелева, Е.Е. Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.Е. Шмелева. - М., 2009.
133. Юзбекова, С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/С.Б. Юзбекова. -Махачкала, 1994.
134. Языки народов России. Красная книга [Текст]. - М., 2002.
135. Языки народов СССР Т.1У [Текст]. - М., 1967.
Словари
1. Абдуллаев, С.Н. Русско-даргинский словарь [Текст]/С.Н. Абдуллаев. -Махачкала, 1950.
2. Гасанова, У.У. Словарь даргинских пословиц и поговорок [Текст]/У.У. Гасанова. - Махачкала, 2014.
3. Исаев, М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь [Текст]/М.-Ш.А. Исаев. -Махачкала, 2006.
4. Гуревич, В.В. Русско-английский фразеологический словарь [Текст]/В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. - М., 2005.
5. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика [Текст]/С.С. Кузьмин. - М.: Флинта, 2001.
6. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст]/А.В. Кунин. ,1994.
7. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь[Текст]/А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 2006.
8. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/Гл. ред. В.П. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
9. Магомедов, М.-Г.З. Даргинско-русский фразеологический словарь [Текст]/М.-Г.З. Магомедов. - Махачкала, 1997.
10. Мелерович, Л.И. Фразеологизмы в русской речи [Текст]/Л.И. Мелерович, В.М. Мокиенко//Словарь. - М.: Русские словари. 1997.
11. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Текст]/В.К. Мюллер. - М.: Русский язык, 1981.
12. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст]/С.И. Ожегов.- М.,1983.
155
13. Hornby A. S., Oxford Advanced Learner's Dictianary, OXFORD university press, 2000.
14. Oxford Dictionary of English Idioms 3 Edition. -United Kingdom, 2010.
15. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 2003.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:
Омарла Батырай. Поэтическое наследие. -Махачкала, 1989.
Ахмедхан Абу-Бакар. Даргинские девушки. -Махачкала, 1972.
Ахмедхан Абу-Бакар. Чегери. -Махачкала, 1972.
Ахмедхан Абу-Бакар. Из неопубликованного. -Махачкала, 2001.
Ахмедхан Абу-Бакар. Собрание сочинений: в 2 т. Повести и рассказы. (На
дарг. яз.). -Махачкала: Даг. кн. изд., 1991.
William Shakespeare. Hamlet. -London: Penguin Books, 1994.
Ch. Dickens. Martin Chezzlevit. London, 2012. W. S. Maugham, 'Complete Short Stories', 1952. J. Galsworthy, 'Fraternity', ch. XXXVIII,1995. R. Kipling. The Jungle Book. -М., Айрис-Пресс, 2014. Legends of Robin Hood.-M., Айрис пресс, 2013.
ПРИЛОЖЕНИЕ МИКРОСЛОВАРЬ ЗООНИМИЧЕСКИХ ФЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА
авлахъла х1яйван «степной скот» (о некультурном человеке); анкъи-алавла гатабукв. «возле очага кот» (трусливый человек); анкъиличи гажацада гъамх1ерариб букв. «как собаку к камину не пустили» (не приняли кого-либо близко);
арслан - къапланлаван бях1ра сайра букв. «с львиным лицом» (человек со здоровым лицом);
арсланнагъуна бях1ра сайра букв. «лицо словно у льва» (непроницаемый); арцла лагъа букв, «серебряная голубка» (красивая девушка); асибси г1ярг1яван ласик1уси букв. «как купленная курица крутясь» (бесцельно бродить);
балусили белгъаб унцбукв. «тот, кто знает, тот пусть и режет быка» (пусть дело делает тот, кто знает),
башули лебай эмх1е башахъен букв. «пока ходит, ишака погоняй» (действуй пока есть возможности);
бебк1ала къиргъули хъат бяхъиб букв. «ястреб смерти начал хлопать» (настали смертные минуты);
бебк1ес баибси нургъуна букв. «как вошь умирающая» (изможденный); белгъес х1ядурбируси унцван сай герухъи букв. «лежит, словно бык на откорме» (бездельничает);
бец1 мурулла дуги букв. «волк мужчины ночь» (темная, дождливая ночь); бец1 адам букв. «волк человек» (смелый,храбрый);
бец1 беркес букв. «съест волка» (голодный);
бец1 буцеси букв. «годный для того, чтобы поймать волка» (воинственный, храбрый);
бец1ван гушси букв. «голодный как волк;
бец1гъуна мурул букв. «волку подобный мужчина» (храбрый);
бец1ла дуги букв. «волчья ночь» (темная ночь, ночь для очень
мужественных);
бец1ла дуклау бикили букв. «оказавшись под пазухой волка» (в опасности); бец1ла мух1ли букв. «волчья пасть» (ненасытный);
бец1ла х1уйзивад дуравхъунси букв. «из волчьего глаза вышедший» (очень храбрый, бесстрашный);
бец1ла чухъла кайкес букв. «упасть в волчью яму» (угодить в собственный капкан);
бец1ли абикьурти букв. «воспитанные волком» (не получившие воспитания); бец1ли абикъурли, гурдали халабаахъибти букв. «воспитанные волком и лисой» (бесстрашные и много знающие);
бук1ун агарси хяван букв. «как собака без чабана» (беспризорный человек); булбул чат1а букв. «соловей» (поющий красиво);
бухъмуйлизиб милякъван букв. «как червь в курдюке» (очень хорошо, как душе хочется);
бухъна унцла гъарш мурхъси бирар букв. «у старого быка борозда бывает глубокой» (старый человек мудрый);
бядбядлаван башрила рег1 букв. «с походкой утки» (идущая плавно);
вайси житаван х1ерик1ули букв. «смотрит, как плохая кошка» (косо
смотрит);
вайси къял вайси барх1и бумгар букв. «плохая корова в плохой день отелится» (о женщине-неумехе);
вакъчеб пяспясагличи мурдали вашусиван букв. «как будто на черепахе
верхом едет» (очень медленно идет);
валриван азгъинси букв. «ленивый, как верблюд»;
ваца-житали биркъули саби букв. «в кошки-мышки играют» (детские ссоры заводят);
вацала т1ярхъи азир тумейзи бухъахъес букв. «сделать так, чтобы мышиная нора обошлась в тысяча туманов» (заставить сильно разочароваться в определенном деле);
вацали усилиу арухайчи букв. «пока мышь не отнесет под сундук для хранения зерна» (до глубокой старости);
вацас житаван игахъу букв. «как мышка кошку любит» (совсем не любит); вег1ла эмх1ела х1ял вег1ли ункъли бала букв. «повадки своего ишака хозяинлучше знает» (свое дело сам знает);
г1ямал-къадар эмх1ела букв. «повадки и будни ишака» (о капризном человеке);
г1ур я бец1 биэс, я хя биэс букв. «потом или волк будет или собака будет»
(делайте то, что вздумали, потом будь что будет);
г1ямултар гурда букв. «хитрая лиса» (о хитром человеке);
г1ямултар гурда букв. «хитрая лиса» (хитрый человек);
г1ярали бирг1ябаргили букв. «обманутые зайцем» (наивные);
г1ярг1яли кишван хъумартур букв. «как курица «кыш!» забыл» (быстро
забыл);
г1ярг1ялизибцада урк1и ках1елун букв.«даже размером с куриного сердца не
осталось» (совсем потерял уважение и любовь);
г1яш беркунси гатагъуна букв. «словно кот, съевший курдюк»;
гегугли бархъбатурти букв. «брошенные кукушкой» (сироты при живых
родителях);
гежбаван разиси букв. «веселый, как козленок»;
гидгарличибад г1ярг1яличи бикайчи букв. «от яйца до курицы» (целиком, полностью);
гурдала диран букв. «прикидывающийся лисой» (хитрец);
гурдала къуйрукъ букв. «лисий хвост» (о хитром человеке);
гурдала къуйрукъ ветаэс букв. «стать лисьим хвостом» (стать хитрым);
гурдала мез букв. «лисий язык» (сладкоречивый, хитрый);
гушбиубси хяван сай букв. «как голодная собака» (кушает быстро и как
попало);
гъалбец1ла х1якала вег1 букв. «в шубе из львиной шкуры» (прославленный храбрец);
гъавала лачинван аррякъун букв. «пролетела как сокол» (как ветер прошла, быстро прошла);
гъаваличибад башул булбул букв. «с воздуха пролетающий соловей» (красавица ненаглядная);
гъамк1у ц1ип1а букв. «голодная синица» (голодный человек);
гъанналис къача биканх1ейубли сай букв. «пока теленка проводящим не
стал» (еще не повзрослел);
гъар замана бец1 къарших1ебиркур эмх1елис букв. «не всегда волка встретит ишак» (иногда удача улыбнется);
гъачам къац1ли бец1 х1елукъан букв. «одним укусом волк не насытится» (дело кончится одним дурным поступком); гъинтаван кег1ебси букв. «стройная, как лань»; гъинтаван кункси букв. «легкий, как лань»;
гъинтагъуна рурси букв. «подобная лани девушка» (легкая, стройная); гъинтала къяшми букв. «оленьи ноги» (легкая походка);
дармайс ч1ич1ала диъ дукули букв. «в лечебных целях змеиное мясо съедая» (находиться в крайне тяжелом положении); дархибти имиули букв. «взъерошенные муравьи»; декла милякъ букв. «навозный червь» (гнилой человек);
дехлиу каэси эмх1е букв. «ишак, подходящий под ношу» (самый подходящий возраст);
дила хъяб хъанц1а лагъа букв. «голубка моя с голубой шейкой» (моя красотка);
дубурла лачин букв. «гордый сокол» (мужественный горец);
дуг! бумгуси г1ярг1я букв. «не на своем месте несущая курочка» (женщина, выносящая сор из избы);
дугякъван ц1ерхъси букв. «тучный, как барсук»;
дуч1ути чат1ни букв. «поющие соловьи» (сладкоголосые);
жибх1яла берг букв. «цыплячий корм» (о слишком маленькой порции еды);
жиндрала хя букв. «одичалая собака» (ненормальный человек);
жирт1уван (чякаван) вишт1авиуб букв. «как воробей маленьким стал»;
житаван къурбик1уси букв. «урчащий как кошка»;
житни дубшахъан букв. «кошек заставляющий убегать» (крикун, бездельник);
загърула ч1ич1ала букв. «ядовитая змея» (коварный человек);
зивзи мирхъиван сай чарли вашули букв. «как оса кругом ходит»
(беспрестанно ходит в одно и то же место);
имиулила пукъагъуна букв. «словно муравейник» (густо, много);
итала марга башули саби букв. «его ишак ходит» (он живет хорошо и имеет
связи с большими должностными лицами);
к1ел г1яра дуциб букв. «двух зайцев поймал» (в одно время выполнить две работы);
кабизла къиргъула букв. «стройность ястреба» (девушка со стройной походкой);
кабии, жибх!я букв. «сиди, цыпленок» (сиди сопляк, вытирай сопли); кабихъун гурда букв. «спящая лиса» (ленивый человек);
кабихъунси къял ах1ебилзахъа букв. « лежащую корову не поднимет» (никого не заденет и не побеспокоит);
кабурхан гажа букв. «бродячая собака» (о женщине, которая проводит время где попало);
кайзурси хя сай букв. «настоящей собакой является» (о недостойном человеке);
кани изуси гурдаван букв. «как лиса, у которой живот болит» (кричит и плачет беспрестанно);
кункил жайранна кабиз букв. «легкого стройного джейрана стать»(стройная, статная девушка);
куц и вац1ала бец1ван букв. «словно волк в лесу Куци» (злой); къазла хъябгъуна букв. «словно шея у гуся» (очень тонкий); къандалагъуна куц букв.«вид словно у брошенного пса» (бродяга, нищий); къиримла къакъбаван къунзрик1ули букв. «шагая как крымская куропатка» (о беззаботной женщине);
къуйрукъ баршалли, гажа сари букв. «если нацепить хвост, собакой станет» (сплетница, языкастая женщина);
къуйрукъ белт1ун г1ярг1яван букв. «как курица с общипанным хвостом» (с жалким видом);
къяйц1бик1уси гажа букв. «бродячая собака» (о легкомысленной женщине); къянала ниъ держес букв. «выпивший воронье молоко»(плохо воспитанный);
къянала ниъ дерхъибси букв. «питавшийся молоком вороны» (худой, слабый, немощный);
къянали къукъу айчи букв. «пока ворона не закаркает» (никогда), къяна-чякала деко букв. «для всякой птицы пища» (слабохарактерный человек);
къаклар т1ент1ли милякъуни дариб букв. «во рту муха черви отложила» (проголодался, давно не ел, долго молчал);
къарла житаван сай кайзурли букв. «словно дикая кошка» (стоит с гневным видом);
къуват синкала някъби бук. «силу медвежью имеющие руки» (сильный человек);
къял бебк1иб къярт1аланван букв. «словно карталаец, у которого умерла корова» (очень грустный);
къяцаван айзур букв. «вскочил, как коза» (быстро встал);
къяцаван серхурси букв. «энергичный, как коза» (очень проворный человек);
лих1ила милякъ сабит1ун букв. «ушной червь вытащил» (от его разговоров уши перестали слышать);
мазаличи буц1иван чебухъун букв. «напали, как на овец волки» (с яростью напали);
маймуннис дях1ц1иван х1ейгахъу букв. «не любит так, как обезьяна тень» (сильно не любит);
мегъ бугуси урчи букв. «железо съедающий конь» (беспокойный, нервный); мех!е агар эмх!ела бек1 букв. «мозг не имеющая ослиная голова» (глупая девушка);
мирхъи кани букв. «пчела живот» (человек, который кушает очень мало); мирхъиван зайбик1уси букв. «звенящий, словно пчела»; мукъараван малх1ямси букв. «ласковый, как ягненок»;
мух1ли урчи букв. «рот его ему конь» (красноречивый, с большой выгодой пользуется своими способностями); пилван дек1си букв. «тяжелый, как слон»;
синка булхъахъуси букв. «заставляющий медведя танцевать» (способный на всякие хитрости);
синка бусаайчи букв. «пока медведь не заснет» (неопределенно долго); синкаван ц1ерхъси букв. «жирный, как медведь»;
синкагъуна адам букв. «медведю подобный человек» (крупного телосложения);
синкачил хъярба укес букв. «есть груши с медведем» (играть в опасную игру); т1ент1 бусаайчи букв. «пока комар заснет» (на короткий миг); т1ент1ла дукала къячх1ебикибси букв. «та, которая не задета даже крылышком мухи» (никем не тронутый);
т1ент1лис лут1ми адирхъян букв. «способный муху подковать» (хороший
мастер, золотых рук мастер);
т1умаван гъявси букв. «молчаливый, как сова»;
т1умаван хумарси букв. «хмурый, как сова»;
ургаб хя заябиубти букв. «между ними собака сгнила» (друг на друга
164
обиделись из-за серьезной причины);
урк1и бец1ла букв. «сердце волка» (храбрый, бесстрашный человек);
урк1и гъалбец1ла багъадур букв. «храбрец с львиным сердцем» (храбрый
мужчина);
урк1и ц1уба мукъарла букв. «сердце белого ягненка» (ласковый человек); урк1и ц1удар ч1ич1ала, бек1 ц1удара гъармука букв. «сердце черное змеиное, голова с черными мыслями разбойник» (плохой коварный человек); уркурли г1яра бурцуси букв. «тот, который зайца ловит телегой» (медлительный);
урхъула к1асгъуна букв. «словно кит морской» (жирный);
урхъулаб бялихъван букв, «словно рыба в море» (вольготно, очень хорошо);
урчи мух1ли букв. «лошадь рот» (о человеке с большим некрасивым ртом);
урчиван кункси букв. «легкий, как конь»;
урчиван сахъси букв. «готовый, словно лошадь»;
урчиван хъярхъси букв. «быстрый, как лошадь»;
урчила дях1гъуна букв. «как лошадиное лицо» (грубый, очень некрасивый); устолличиб къарчигъаван х1ербариб букв. «как на столе ястреба содержал» (хорошо содержал);
х1елхъаван серхурси букв. «быстрый, как ящерица»;
х1улби вацала букв. «глаза мышки» (бегающие глаза);
х1ули къяпбарайчи букв. «пока глазом моргнешь» (очень быстро);
х1яйна изуси маза букв. «овца, которую доят трижды» (тихий, безропотный);
хъалицада х1яйван (къял) букв. «корова величиной с дом» (большая корова);
хъанц1 бец1 букв. «серый волк» (страшный человек);
хъанц1 бец1ла ганжи букв. «клык серого волка» (недозволенное для мусульманина, харамное);
хъар вац1айла хъанц1 биц1 букв. «далекого леса серый волк» (одинокий, одичалый);
хя адам букв. «собака человек» (злой, неуживчивый); хя беркес букв. «собаку съест» (голодный);
хя бирхаэси букв. «пусть собака поверит» (неправдоподобный);
хя хъунул букв. «собака жена» (сварливая);
хяван г1ясиси букв. «злой как собака»;
хягъуна адам букв. «собаке подобный человек»;
хягъуна хъунул букв. «собаке подобная жена» (сварливая);
хяла диъ беркес букв. «собачье мясо съест» (готов на все);
хяла диъ виэс букв. «становиться мясом собаки» (надоедать, раздражать);
хяла лигуби букв. «собачьи кости» (о ненужном);
хяли гъямъайчи букв. «за время собачьего лая» (за очень короткое время); хялис дабри дарес букв. «собаке обувь сшить» (совершить неблагодарный поступок);
ц1уба мукъара букв. «белый ягненок» (родной, любимый);
ц1уба мукъарла урк1и букв. «белого ягненка сердце» (доброе сердце,
ласковый характер);
ц1удар ч1ич1а агъу букв. «черной змеи яд» (сплетни);
ц1удара жита букв. «черная кошка» (предвестник беды);
ц1удара т1унт1ри букв. «черные мухи» (назойливо кружат);
ца урчи дуц1ла гъуни букв. «расстояние одного бега коня» (расстояние в
несколько километров);
цураван велкъунси букв. «сытый, словно свинья»;
цурала бях1 букв. «свиное лицо» (уродливое, некрасивое лицо);
цурмачи мешубиубли саби букв. «свиньям уподобились» (стали грязными);
ч1акаван арцурси букв. «парящий, словно орел»;
чакарлизир т1унт1рицад букв. «словно мухи в сахаре» (очень много);
вац1ализир буц1ицад букв. «много, как волки в лесу» (много);
чат1аван руч1уси букв. «поющий; как ласточка»;
чякаван бишт1аси букв. «маленький, как воробей (птичка)»;
чякала диъли укуси букв. «питающийся мясом воробья» (жадный, скупой);
чякала пукъагъуна букв. «словно воробьиное гнездо» (маленький);
чякни дуръуси букв. «сушащий мясо воробья» (жадный, запасливый);
эмх1е галгаличи абац1ибх1ели букв. «когда осел на дерево залезет» (никогда);
эмх1еван къут1аси букв. «тупой, словно осел»;
эмх1еван мех1ур букв. «глупый, как осел»;
эмх1ела бек1 букв. «ослиная голова» ( глупец);
эмх1ела диъ беркес букв. «наесться ослятины» (стать дураком);
эмх1ела къуйрукъгъуна букв. «словно ослиный хвост» (мешающий);
эмх1ела мех1е деркунси букв. «съевший ослиные мозги» (слабоумный);
эмх1елалих1и букв. «ослиное ухо» ( глупый, дурачок);
я бец1, я хя х1еили букв. «собака-волк не сказав» (все без различия);
я хя бирар, я бец1 букв. «то ли собака, то ли волк» (или он или другой);
ярмаван хъярхъси букв. «ловкий, как белка»,
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.