Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Мусаева, Патимат Габибуллаховна

  • Мусаева, Патимат Габибуллаховна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 230
Мусаева, Патимат Габибуллаховна. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Махачкала. 2008. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мусаева, Патимат Габибуллаховна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ ФЕ В ЛАКСКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. К истории вопроса.

1.2. Проблема дефиниции ФЕ. Понятия и термины, применяемые в работе.

1.3 Проблема классификации ФЕ.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООНИМАМИ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.

2.1. ФЕ, имеющие структуру словосочетаний.

2.1.1. Глагольные фразеологические единицы.

2.1.2. Субстантивные фразеологические единицы.

2.1.3. Адъективные фразеологические единицы.

2.1.4. Адвербиальные фразеологические единицы.

2.2. ФЕ, имеющие структуру предложений.

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ С ЗООНИМАМИ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.

3.1. Эмоционально-оценочные характеристики ФЕ.

3.1.1. Фразеологизмы, характеризующие внешность и поведение человека.

3.1.3. Фразеологизмы, обозначающие человека по его социальным качествам, социальному положению.

3.2. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом с отвлеченным значением.

3.3. Тематическая классификация ФЕ.

3.3.1. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в образе домашних животных.

3.3.2. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в образе диких животных.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков»

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами лакского и английского языков.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами неоднократно привлекали 1 внимание таких лингвистов, как В. В. Виноградов [1977], Г. Д. Григорьева [1985], Е. Р. Малафеева [1989] и др. Достаточно хорошо изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных, в английском языке. Однако до сих пор не был подвергнут специальному исследованию весь пласт фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в плане сопоставления фразеологии двух разноструктурных языков: лакского и английского.

Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что фразеологизмы с компонентами-зоонимами в лакском языке в сопоставлении с английским не были еще предметом специального исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить разнообразные функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы с компонентами-зоонимами, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. Зоонимы в составе фразеологических единиц привлекают в последнее время пристальное внимание исследователей. Однако объектом исследования становились, как правило, фразеологизмы с компонентами-зоонимами или зоонимическая лексика в каждом из рассматриваемых языков в отдельности. На сегодняшний день нет еще исследований, всесторонне рассматривающих данную проблему, не говоря уже о сопоставительном исследовании двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются лакский и английский языки. Между тем необходимость таких исследований неоднократно отмечалась в лингвистической литературе. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами лакского и английского языков, выявляется универсальное во фразеологии лакского и английского языков, а также констатируются те области во фразеологических и паремиологических единицах с зоонимами, которые избирательно присущи или английскому, или лакскому языку. Характеризуемые ФЕ лакского языка в комплексном плане, в том числе и лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение.

Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами лакского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему: выявить фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией; дать структурную классификацию фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках; выявить и описать семантические особенности фразеологических единиц с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках; сопоставить по основным параметрам фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического; выявить своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения коннотативных значений анализируемых фразеологических и паремиологических единиц.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А. В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию ФЕ с компонентами-зоонимами в лакском языке. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования ФЕ с компонентами-зоонимами. Работа представляет собой первый опыт описания и систематизации фразеологизмов с компонентом зоонимом с целью выявления национально-культурной специфики лакской и английской фразеологии.

Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E. M. Mednikova. Moscow, 1986; Longman Dictionary of the English Language by S. C. Fernald. New York and London, 1904; Longman Dictionaiy of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner's Dictionaiy of Current English by A. S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Oxford Basic English Dictionaiy. Oxford University Press, 1981; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический словарь A.B. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е. И. Митиной [2001]. Большим подспорьем при сборе материала по лакскому языку послужили Лакско-русский словарь С. М. Хайдакова [1962], Русско-лакский словарь Г. Б. Муркелинского [1953], Англо-русско-лакский фразеологический словарь Л. М. Шахшаевой [1977], Русско-лакский словарь Н. С. Джидалаева [1987], Лакско-русский фразеологический словарь М. Р. Рамазановой [2005]. Иллюстративный материал по лакскому языку получен также методом опроса носителей языка.

Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов с компонентами-зоонимами лакского и английского языков. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительных исселований, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е. Д. Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков, в учебных целях, относил к числу потенциальных результатов сопоставительного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков, и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В зависимости от общего семантического признака ФЕ с компонентами-зоонимами распределяются по конкретным тематико-идеографическим группам.

2. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

3. В семантике ФЕ с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках имеются определенные сходства, обусловленные тем, что в составе фразеологических единиц используются названия одних и тех же животных для характеристики внешнего облика или внутреннего мира человека.

4. Тождественная в лакском и английском языках семантика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, представленная одинаковым лексическим наполнением и одинаковой формой выражения, приводит к формированию однотипных фразеологических образов.

5. Преобладающее большинство ФЕ с компонентом-зоонимом как в лакском, так и в английском языках представлено компаративными фразеологизмами, в которых в качестве определительно-уточняющих компонентов употребляются прилагательные или предложно (послеложно)-падежные сочетания в атрибутивной функции.

6. Незначительная часть фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках носит тендерный характер, связанный с обозначением внешнего облика лиц определенного пола.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ДГУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2005-2007гг.). Основное содержание диссертации отражено в шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» 2007, № 4.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, лексикографических источников и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Мусаева, Патимат Габибуллаховна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе структурно-семантического анализа в фразеологических и паремиологических единиц в двух генетически и структурно отдаленных языках - лакском и английском - выявлены черты универсального и дифференциального. Исследование материала показало, что фразеологические зоонимы одновременно несут в себе общечеловеческое (универсальное), то есть то, что свойственно всем или многим нациям, и одновременно специфически национальное (дифференциальное), то, что свойственно именно данному народу. К сфере универсального, прежде всего, относится сам факт, что фразеологизмы с компонентом- зоонимом представляют собой наиболее значительный пласт фразеологии в каждом из сопоставляемых языков.

Зоонимы как разновидность экспрессивной лексики используются с целью выделить положительные или отрицательные качества человека посредством уподобления человека животному. Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. В фольклоре любого народа и в первых письменных источниках (где они представлены) герои этноса метафорически сравниваются с различными животными. Названия животных часто связаны с народной и мифической символикой. Очевидно, это восходит к тому времени, когда племена поклонялись изображениям животных-тотемов.

Несмотря на то, что лакский и английский являются неродственными, типологически различными и неконтактными языками, в них представлено определенное количество полных эквивалентов фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, типа: англ. to fish in a troubled water — лак. оълуркъсса щинаеу чавахъ бугъан «ловить рыбу в мутной воде»; англ. if you run after two hares you will catch neither — лак. к1ива бюрххун хъирив агъарчан, цавагу къабирияйссар «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»; яптл. fight like lion — лак. аслан куна иллап «драться как лев», англ. hastily bat killing of fleas — лак. ч1ача куна дирисса «проворный как блоха» и т.д.

Наряду с полными эквивалентами в исследуемых языках представлены также частично эквивалентные фразеологические зоонимы. Такие фразеологические единицы полно передают значение и стилистическую окраску фразеологизма, но содержат некоторые расхождения лексического, грамматического и лексико-грамматического характера, например: англ. It is useless to lock the stable after the horse has been stolen «запирать конюшню после того, как украли лошадь»; лак. ниц бавцуну махъ шал мюхчан буллай бур «после кражи быка стерегут хлев»; англ. first catch your hare then cook him «сначала поймай своего зайца, затем свари его»; лак. бюрх бутаннин к1унк1ур бизлай бур «не убивши зайца, готовят котел». англ. То sell the bear's skin before one has caught the bear «продавать шкуру медведя, не поймав его», «делить шкуру неубитого медведя». Сюда же можно .отнести и фразеологические эквиваленты, имеющие одинаковое значение, но передающие его с помощью разных образов, например: англ. as innocent as a dove «кроткая как голубка»; лак. бярч куна мют1исса «послушный как теленок». Представлено также довольно большое количество фразеологизмов с компонентом зоонимом, которые не имеют аналогов в сравниваемых языках.

Прежде всего, это фразеологические единицы с компонентом зоонимом, обозначающие человека по его социальным, общественным качествам, по его социальному положению и общественному статусу, которые представлены в английском и отсутствуют в лакском языках, например: a big fish in a little pond «важный человек в маленьком обществе» (букв, «большая рыба в маленьком пруду»); a r.ooner dog «хороший ездок, но плохой вояка», (букв, «бывшая собака»; chicken colonel «полковник», (букв, «цыплячий полковник»); jail bird «уголовник», (букв, «тюремная птица»); wolf pack «банда подростков», (букв, «волчья банда»); pigs in clover «люди, незаслуженно занимающие высокие посты» (букв, «свиньи в клевере») и т.д.

Лакские и английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом, раскрывающие свойства характера, качества и признаки действия человека, построены как на метафорическом употреблении зоонимов, так и на основе сравнения.

I. По своему грамматическому строению фразеологические единицы как лакского, так и английского языков подразделяются на два больших разряда:

ФЕ, имеющие структуру словосочетаний; 2) ФЕ, имеющие структуру предложений.

В сопоставляемых языках класс глагольных фразеологических единиц, в которых стержневым компонентом является та или иная форма глагола, является самым многочисленным. Глагольные фразеологические единицы в свою очередь подразделяются на компаративные и некомпаративные. Некомпаративные глагольные фразеологические единицы могут быть полностью переосмысленными (немотивированными) или частично переосмысленными. С точки зрения структурной организации некомпаративные глагольные фразеологические единицы делятся на обороты с сочинительной структурой и обороты с подчинительной структурой.

Наиболее многочисленная группа глагольных фразеологизмов с компонентом-зоонимом представлена структурным типом: «глагол + существительное в номинативе (зооним)».

Компаративные глагольные фразеологические единицы представлены и в лакском и в английском языках подчинительной структурой. В компаративных подчинительных структурах английского языка первые компоненты сохраняют прямое (буквальное) значение, а вторые компоненты переосмыслены и выполняют функцию интенсификации или семантической дифференциации первых компонентов. В лакском языке наоборот: вторые компоненты сохраняют прямое (буквальное) значение, а первые компоненты переосмыслены и выполняют функцию интенсификации или семантической дифференциации вторых компонентов.

Для компаративных глагольных ФЕ англйского языка характерен структурный тип: «глагол + like + существительное (зооним)». Для компаративных глагольных ФЕ лакского языка наиболее характерен структурный тип: «существительное (зооним) + кун (-н, -м)а + глагол».

Все глагольные компаративные фразеологические единицы характеризуются ярко выраженной оценочной семантикой и представлены разнообразными структурными моделями. С точки зрения количества компонентов - это бинарные и многокомпонентные структуры. Компоненты глагольных фразеологических единиц представлены: именем существительным, прилагательным, числительным, местоимением, наречием, причастием, деепричастием. Глагольный компонент во всех случаях является стрежневым компонентом и грамматическим центром данных фразеологических единиц.

Наиболее распространенный структурный тип субстантивных фразеологических единиц и в лакском и в английском языках представлен конструкцией «существительное (зооним) в генитиве + существительное в номинативе»: къакъунттул бущи «грациозная походка» (букв, «походка куропатки»), къячлул яру «глаза навыкате» (букв, «глаза бычка»), ттуккул ц!у «чабрец» (букв, «ослиная соль»), ттуккул нис «гриб» ( букв, «ослиный сыр»); lion's shin «напускная храбрость» (букв, «львиная голень»); the lion's share «львиная доля» и т.д.

На втором месте по распространенности стоит структурный тип именных словосочетаний: «прилагательное + имя существительное номинативе»: a black sheep «черная овца», old fox «хитрость», «старая лиса»); dark horse «темная лошадка».

В лакском языке функционируют пять структурных типов адъективных компаративных фразеологических единиц с четырьмя подтипами. Самым продуктивным структурным типом адъективных компаративных фразеологических единиц, является простейшая модель: «Существительное в номинативе + кун (-и, -м)а + прилагательное»: аслан куна виричусса «отважный как лев» (букв, «как лев отважный»); аслан куна уздансса «благородный как лев» (букв, «как лев благородный»); барц1 куна виричусса «отважный как волк» (букв, «как волк отважный»).

Вторым по распространенности структурным типом является конструкция: «Существительное в генитиве + кун (-н, -м)а + прилагательное»: къаккунтул кунма ххуйсса (бущи) «красивая как у куропатки (походка)»; къиргъулул кунма ххуйсса ( яру) «красивые как у сокола (глаза)».

Следующее место по распространенности занимает структурный тип: «Причастие + существительное в номинативе + + кун (-н, -м)а + прилагательное»: бивттусса аънак1и куна синхралсса «растерянный как общипанная курица».

Адъективные фразеологические единицы в английском языке представлены компаративными и некомпаративными единицами. Некомпаративные адъективные фразеологизмы располагают подчинительной и сочинительной структурой. В количественном отношении некомпаративные фразеологические единицы в английском языке представлены весьма скудно.

Фразеологизмы, имеющие структуру предложений, относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Коммуникативные фразеологические единицы — это цельнопредикативные, а не частичнопредикативные структуры и представлены они пословицами и поговорками. Пословицы как в лакском, так и в английском языках представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями.

Четкого разграничения между пословицей и поговоркой не проводится в лингвистической литературе ни по дагестановедению, ни по англистике. Очевидно поэтому и в лакских, и в английских словарях пословиц встречаются и поговорки.

Фразеологические единицы со структурой сложных предложений представлены сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. Для английского языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложноподчиненного предложения.

II. Из всех рассмотренных фразеологизмов с компонентом зоонимом в английском языке положительно характеризуются по эмоционально-оценочному признаку чаще всего собака и лошадь: top dog «хозяин положения»; lucky dog «счастливец»; an old dog barks not in vain «старый пес не будет напрасно лаять»; war dog «закаленный воин», «вояка» и т.д. А в лакском языке, наоборот, собака характеризуется крайне отрицательно: ккаччил лякъа «собачий живот» («прожорливый человек»); ккаччил щунщумат1и «собачье рыло», «уродливый человек»; ккаччин усру дарча, цила дукайссар «если сшить чарыки собаке, то она их съест»; «не делай добра тому, кто этого не понимает»; ккаччил оърму «собачья жизнь». Объясняется это различным отношением к данным животным носителями исследуемых языков. Англичане — известные любители домашних животных, всему миру известна традиция — преданность англичан животным. Тем не менее, имеются случаи, когда фразеологизмы с компонентом зоонимом dog «собака» располагают негативной семантикой, например: It is ill to waken sleeping dogs «не буди лиха, пока оно спит».

Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии зоометафор. Метафорические значения некоторых фразеологизмов в сопоставляемых языках могут совпадать полностью или частично, например: англ. as fat as a pig — лак. дунгъуз куна учсса «жирный как свинья»; англ. as strong as a bull — лак. бугъа куна загълунсса «здоровый как бык»; англ. as fleet as a deer — лак. гьанта кунма дирисса «быстроногий как лань».

Наличие полны:: или частичных эквивалентов фразеологических единиц с компонентом — зоонимом объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий»

В этнокультуре разных народов фразеологизмы с компонентом-зоонимом - это, прежде всего, высказывание о человеке, о его нравственных, духовных, социальных чертах и физических качествах. Поскольку мысленное отображение реальной действительности у носителей разных языков наряду с различиями обнаруживает также общие элементы, то некоторое количество зооморфных фразеологизмов имеют полные или частичные эквиваленты в других языках. Так, фразеологизмы с компонентом зоонимом, характеризующие умственные способности человека, в лакском и английском языках представлены следующими полными эквивалентами: англ. as cunning as a fox — лак. иулч1а кунма макрурду бусса «хитрый как лиса»; англ. as silly as a goose — лак. кьаз куна авлнясса «глуп как гусь»; англ. as obstinate as a donkey — лак. ттукку куна х1нрк1бугъайсса «упрямый как осел».

Во фразеологических и паремиологических единицах с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка, также тем, что образная основа английских и лакских фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие животному, могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом. Кроме того, качества, свойства характера, действия, присущие по самой природе человеку, могут приписываться животному, чтобы потом в сравнении вновь охарактеризовать явления человека. В этом обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка. Одна из главных задач состоит в выявлении известного своеобразия и культурно-национальной специфики менталитета носителей сравниваемых языков. Эта проблема одна из наименее изученных в настоящее время и ее решение вызывает научный интерес.

Существует ряд ФЕ, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями этнокультурной информации

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мусаева, Патимат Габибуллаховна, 2008 год

1. Абдуллаев И. X. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. Махачкала, 1974.

2. Абдуллаев И. X. Морфологическая структура служебных частей речи в лакском языке // Морфологическая структура дагестанских языков. Махачкала, 1981.

3. Амосова Н. Н. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. М., 1963а. - Вып. VI. - С. 17-26.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

5. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1966. - № 3. - С. 21-27.

6. Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1956.

7. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. — М., 1975.

8. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1959.

10. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). — Казань: Изд-во КГУ, 1989.

11. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1993.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

13. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1947.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

16. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. -С. 89-98.

17. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

18. Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1957.

19. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ, 1945.

20. Виноградов М. Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.

21. Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотаций английских зооморфных фразеологизмов // Пед. вестник. №2, 2002.

22. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М., 2006.

23. Гаджиева С. Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка. // Вопросы общей и Дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С.120-128.

24. Гаджиева С. Г. К вопросу о совпадении корпоративных фразеологических единиц в языках различных типологий // Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987. - С. 25-27.

25. Гаджиева С. Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1995.

26. Гаджиева С. Г. Компаративная фразеология лакского языка. — Махачкала, 2001.

27. Гаджиева С. Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на материале лакского языка) \\ Вестник Дагестанского государственного университета. Вып.6. — Махачкала, 2005. С. 101- 110.

28. Григорьева Г. Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): ): Автореф. дис. . канд. филсл. наук. Ростов-на-Дону, 1985.

29. Гутман Е. А., Черемисина М. И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976. Вып. 5. - С.21-41.

30. Гюлумянц К. М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии. — Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971.-С. 109-120.

31. Гюльмагомедов А. Г. От слова к фразе. Махачкала, 1980.

32. Гюльмагомедов А. Г. Об отношении значения фразеологической единицы к семантической природе языка // Вопросы филологии, VII. Самарканд, 1975.-С. 226-234.

33. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1978.

34. Гюльмагомедов А. Г. Слово и фразеологизм в дагестанских языках // Вопросы филологии, У. 4.II. Самарканд, 1972.

35. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. № 4-5. — Махачкала, 2000-2001. С. 53- 59.

36. Гюльмагомедов А. Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков // Известия Северокавказского научного центра высшей школы: 1978. №2. - С.87-92.

37. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

38. Дегтяренко Г. М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986.

39. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд-во МГУ, 1974.

40. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1990.

41. Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина JI. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.

42. Дубровина К. Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. М., 1988. - С. 162-174.

43. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

44. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа "названия животных" и ее фразеобразующие возможности в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983.

45. Идрисова Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Махачкала, 2007.

46. Исаев М.-Ш. А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 134-139.

47. Исаев М.-Ш. А. Зооним бец1 «волк » как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 59-67.

48. Исаев М.-Ш. А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол.наук. Махачкала, 1982.

49. Кажлаева К. М. Лакские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1975.

50. Каяев А. Лакские народные пословицы и поговорки. — Махачкала, 1981. Костина Н. Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок \\ ИЯ в школе. № 1, 2006. С. 83-85.

51. Костомаров В. Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре \\ Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. -М., 1979.

52. Краснянская И. В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Английская филология. Краснодар, 1976. - С.63-75.

53. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

54. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.- Дубна: «Феникс+», 2005.

55. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. М., 1964. - № 2. -С.3-20.

56. Кунин А. В. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов. -М., 1987. Вып. 287. - СЛ09-118.

57. Кунин А. В. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯим. М.Тореза.-М., 1983.-Вып. 211.-С. 88-89.

58. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф.'дис. . докт. филол. наук. — М., 1964.

59. Кунин А. В. Типология переводческих соответствий в "Англо-русском фразеологическом словаре" // Фразеологизм и его лексикографическая разработка /Под ред. А. С. Аксамитова. — Минск, 1987. СЛ21-125.

60. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

61. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. -Махачкала, 1989.

62. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1971.

63. Магомедханов М. М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. — Махачкала, 1988. -С. 173-176.

64. Малафеева Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1989.

65. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1997.

66. Махмудова С. М. Махачкала, 2007.

67. Муркелинская 3. Г. Названия животных в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.-С. 140- 146.

68. Муркелинский Г. Б. Грамматика лакского языка. — Махачкала, 1971.

69. Муркелинский Г. Б. Словообразование в лакском языке // УЗИИЯЛ. Т. 14. -Махачкала, 1957.

70. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков, 1905. С.263-264.

71. Рамазанова М. Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 2000

72. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

73. Ройзензон С. И. О фразеологической деривации на основе глагольных компаративных фразеологических единиц современного английского языка. -М., 1971.

74. Ройзензон С. И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1972.

75. Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.

76. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные сосотояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

77. Сидякова Н. М. «Структурные особенности КФЕ в современном английском языке // Вологодский ГПИ, Уч. записки, Т. XXVI, 1961.

78. Сидякова Н. М. Компаративные фразеологические единицы типа "/as/ + , прил. + as + сущ." в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

79. Смит Логан П. Фразеология английского языка. — М, 1998.

80. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1986.

81. Сулейманова П. А. Синтаксис глагольных словосочетаний в лакском литературном языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Махачкала, 1968.

82. Телия В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). — М., 1988.-С. 11-16.

83. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.-С. 32-46.

84. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987. — С. 138-146.

85. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. -М., 1981.

86. Телия В. Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). -М., 1968. С. 19-35.

87. Тетакаева Л. М. Тематические особенности глагольных зооморфных фразеологических единиц современного английского языка // Вестник дагестанского государственного университета. Вып. 6. Махачкала, 2006.-С. 100- 105.

88. Услар П. К. Кое-что о словесных произведениях горцев // Кавказские горцы. Сборник сведений. Тифлис, 1868. - С. 3-42.

89. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Лакский язык. — Тифлис. 1890.

90. Хайдаков С. М. Основные вопросы лексики и грамматического строя лакского языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Тбилиси, 1970.

91. Хайдаков С. М. Очерки по лакской диалектологии. М., 1966.

92. Хайдаков С. М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.

93. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1993.

94. Христова В. И. «Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кшлинев, 1986. - С. 5-6

95. Черемисина М. И. «О границах сравнительной фразы/ тождество фразы и варьирования» ФВ, материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1960.

96. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля //

97. Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии.- М.: МГПИ,1974.- С.132-148.

98. Чернышева И. И. «Фразеология современного немецкого языка». — М., 1970.

99. Чиркина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов // http: //www.vfnglu/wladimir.ru/files/netmag.

100. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1963.

101. Шкловский В. М. Проблемы нейролингвистики. М., 1986.

102. Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.

103. Эльдарова Р. Г. Лингвистический статус и типы словосочетаний с компонентами учин «сказать» и уккан «выйти» в лакском языке //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 113-120.

104. Эльдарова Р. Г. Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языках // Исследования по общей и дагестанской филологии. -Махичкала, 1989. С. 104-113.

105. Юзбекова С. Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1994.

106. Aijmer К. Evidence and the Declarative sentence. International. Stockholm, Sweden: ALMQVIST and WDCSSELL, 1980.

107. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. -Guteborg, 1977. P.53-707.

108. Austin J.L. How to Do Things with Words Oxford: Univ.press, 196-167 p.

109. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. Urbana, 1963.-P. 1-21.

110. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983. -P.207-212. Bloomfield L. Language. New York, 1964.

111. Caton C. On the General Structure of the Epistemic Qualification of Thing Saidin English // Foundation of Languages / International Journal of Languageam Philosophy. Dordrecht-Holland, 1966, vol.2, N1. -P.37-66.

112. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. London. 1971. 427 P. Das Tier im Metaphorischen Sprachgebrauch. - Leipzig: Fremdsprachen, 1970.1. N3.- S.214-219.

113. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning. Synthese, 1974, v.27, N 314.-P.309-524.

114. Dijk T.A. van Text and Context. Exploration in the Semantics andragmatics of Discourse. -London etc.: Longman, 1977. 261 p.

115. Doherty M., Epsstemische Bedeutung. Berlin: Akad. -Verl., 1985.

116. Ferguson C.A. Introduction // Universals of Human Language. Stanford,

117. California, 1978, vol.3. P. 1-6.

118. Fillmore CJ. The Case for Case. -In: Universals in Linguistic Theory. London

119. New York Sydney - Toronto, 1972. - P. 1-88.

120. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of

121. Human Language. Stanford-California, 1978, vol.1. - P.33-58.

122. Greenberg J.H. Language Universale. The Hague - Paris, Mouton, 1966.

123. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical

124. Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of1.nguistics. Oslo, 1958-P.17-24.1.ons J. 1979 Knowledge and Truth: a localistic approach // Functioiand context in linguistic analysis / Ed. by D.J. Allerton, E. Carney and D.

125. Holdcroft-L.,N.Y., 1979.-P. I 1-93. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

126. Malcolm N. Knowledge.£nd Certainty. Prentice-Hall, 1963.

127. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

128. Palmer H.E. A grammar of English words. London, Longmans, 1938. - P.10-11.

129. Searle J.R. Speech Acts. -Cambridge: Cambridge Univ-ty. Press, 1969.

130. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

131. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.1.ngman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.1.ngman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

132. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxfci 1 University Press, 1981. 297 p.

133. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby Moscow, Oxford, 1982. 244 p.

134. Soule's Dictionaiy of English synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.-528 p.

135. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.

136. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition.- Cleveland and New-York, 1993.

137. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms.- London, 1979.

138. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь,- М.: Русский язык, 1988.

139. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М., Советская Энциклопедия, 1967.- том I, С.6.

140. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.

141. Лакрал халкьуннал учалартту, луликъуртту, саннарду, ссигъри.

142. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: «ВАКО», 2005.

143. Муркелинский Г.Б. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1953.

144. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю.Д.

145. Апресяна.- М.: Русский язык, 1993. Рамазанова М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 2005.

146. Русско-английский словарь крылатых слов.- М., 1995. Хайдаков С.М. Лакско русский словарь,- М., 1962.

147. Шахшаева Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. -Махачкала, 1977.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.