Сравнительная структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Таибова Тахмина Таибовна

  • Таибова Тахмина Таибовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 161
Таибова Тахмина Таибовна. Сравнительная структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет». 2016. 161 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Таибова Тахмина Таибовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. Невозможность буквального перевода

1.2. Соотношение фразеологической единицы и слова

1.3. Номинативная семантика фразеологизма и слова

1.4. Валентные свойства фразеологической единицы и слова

1.5. Фразеологические единицы и терминологические сочетания

1.6. Соотношение структурно-грамматических моделей фразеологизмов и словосочетаний

ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕЗГИНСКОГО И ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Модели фразеологизмов с именем существительным

в стержневой позиции

2.2. Модель «существительное в именительном падеже + существительное в именительном падеже»

2.3. Модель «существительное в родительном падеже + существительное»

2.4. Модель «прилагательное в именительном падеже + существительное в именительном падеже»

2.5. Адъективные модели фразеологизмов

2.6. Модель «существительное в именительном падеже + прилагательное в именительном падеже»

2.7. Модели адъективных ФЕ с участием местоимений

2.8. Модели адъективных ФЕ с участием числительных

2.9. Адвербиальные модели фразеологизмов

2.10. Модель «имя существительное в номинативе + деепричастие

переходной семантики»

2.11. Модель «имя существительное в разных падежных формах + имя существительное в разных падежных формах + деепричастие переходной и непереходной семантики»

2.12. Модели «имя в номинативе + деепричастие непереходной семантики» и «имя в номинативе + наречие»

2.13. Глагольные модели фразеологических единиц

2.14. Внутреннее строение, семантика и функции глагольных фразеологизмов и словосочетаний

2.15. Модель «имя в номинативе + глагол переходной семантики»

2.16. Модель «имя в номинативе + глагол основы непереходной семантики»

2.17. Инфинитные конструкции, образованные сочетанием

имени в косвенных падежных формах

2.18. Модель «имя в косвенном падеже + глагол основы переходной семантики»

2.19. Модель «наречие + глагол»

2.20. Модель «имя в разных падежных формах +глагол + глагол».. ..114 ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

ЛЕЗГИНСКОГО И ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКОВ КАК РЕЗУЛЬТАТ МЕТАФОРИЗАЦИИ СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

3.1. Процессы превращения сложных слов или словосочетаний

в фразеологические единицы

3.2. Метафорическое переосмысление значения

3.3. Метафорические фразеологические единицы в лезгинском

и даргинском языках

3.4. Структура фразеологических единиц в лезгинском

и даргинском языках

3.5. О семантике фразеологических единиц в лезгинском

и даргинском языках

3.6. Структурно-грамматическая характеристика соматических

фразеологизмов в лезгинском и даргинском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительная структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа является попыткой исследования сравнительной структурно-грамматической характеристики фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков.

Актуальность темы исследования. Структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков не были еще предметом специального исследования. Для наиболее полного раскрытия природы фразеологических единиц (ФЕ) языка и их функциональных свойств, необходим анализ различных типов значений ФЕ в соотношении с формами их выражения. Выявление закономерностей соотношения между семантикой ФЕ и их грамматической структурой, между общим значением фразеологических единиц и значениями их лексических компонентов, а также разрабатываемая структурно-семантическая типология приобретают важнейшее значение при исследовании лезгинского и даргинского языков.

Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и структурно-грамматической, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности фразеологических единиц в лезгинском и даргинском языках, а также необходимостью систематизировать компаративные фразеологические единицы и описать их особенности. Всесторонний структурно-грамматический анализ фразеологических единиц позволит выявить как универсальные характеристики (общие для всех или многих языков мира), так и определить идиоэтнические, уникальные свойства, характеризующие язык в его индивидуальном своеобразии.

Степень разработанности темы. Сопоставительная структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков не подвергалась специальному исследованию. В ряде научных работах поднимаются различные вопросы, имеющие прямое или косвенное отношение к проблемам настоящего диссертационного исследования.

Основные задачи изучения структуры фразеологических единиц, ее семантики и объективные критерии определения ФЕ сформулированы в трудах ведущих отечественных лингвистов: В.В. Виноградова, А.М. Бабкина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова. В.М. Мокиенко, М.М. Копыленко, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, М.Н. Шанского, в том числе и дагестанских: А.Г. Гюльмагоме-дова, М.М. Магомедханова, М.-Ш. А. Исаева, М.Д. Хангереева, С.Н. Гасано-вой и др. В их трудах ясно осознано, что контекстная реализация фразеологических единиц позволяет полнее и глубже оценить языковые свойства и потенции, выявить специфику внутренних отношений компонентов фразеологизмов и характер их внешних связей с матричным предложением.

Объектом исследования являются фразеологические единицы лезгинского и даргинского языков.

Предмет исследования явились сопоставительная характеристика структурно-грамматических особенностей фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков, их семантические, функциональные и деривационные признаки.

Целью диссертационной работы является выявление принципов структурно-грамматической организации и семантики фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков; разграничение их от других единиц языка путем выявления категориальной сущности и качественного своеобразия.

В соответствии с обозначенной целью выдвигаются следующие задачи:

1) определить основные критерии определения фразеологизмов в лезгинском и даргинском языках;

2) исследовать структурно-грамматические особенности фразеологических единиц лезгинского и даргинского языков;

3) определить и описать критерии разграничения фразеологизмов, свободных словосочетаний и сложных слов в сравниваемых языках;

4) выявить и описать структурно-грамматические модели фразеологизмов в лезгинском и даргинском языках;

5) определить и описать структуры соматических фразеологических единиц.

Методологической и теоретической базой исследования явились труды языковедов, разработавших проблемы фразеологии в общем и дагестанском языкознании: З.Г. Абдуллаева, М.Е. Алексеева, Н.Д.Арутюновой, Л.М. Васильева, В.В. Виноградова, Г.О.Винокура, В.Г. Гака, У.У. Гасановой, А.Г. Гюльмагомедова, О.П. Ермаковой, Е.А. Земской, М.-Ш.А. Исаева, А.Е. Кибрика, А.Г. Климова, В.И. Кодухова, Е.С. Кубряковой, В.В. Лопатина, Р.С. Манучарян, И.Г. Милославского, А.И. Моисеева, М.-С.М. Мусаева, Р.О. Му-талова, В.Н. Немченко, А.А. Сулейманова, С.М. Темирбулатовой, А.Н. Тихонова, И.С. Улуханова, Н.М. Шанского, Н.А. Янко-Триницкой, М.Н. Янце-нецкой, Т.С. Яруллиной и др.

Методы исследования. Принцип системности является методологической основой настоящего исследования. Для выявления типологии лингвистического моделирования фразеологической системы в ее деривационном и функциональном взаимодействии с другими структурными уровнями языка, строения и семантики ФЕ, отношений между ФЕ и членами предложения наиболее подходящим оказался метод структурно-семантического анализа, который часто применяется при анализе фразеологических материалов языков разных типов.

Для установления эквивалентов фразеологических единиц в сфере свободных словосочетаний и семантических универсалий был применен широко известный в лингвистической науке метод аппликации. По мере необходимости в работе используется также сравнительно-исторический метод.

Материал исследования в основном извлечен путем сплошной выборки из произведений фольклора, художественной литературы, периодической печати и устной речи лезгин и даргинцев.

Научная новизна диссертации заключается в том, что здесь впервые специальному анализу подвергаются структурно-грамматические особенности основных типов и разрядов лезгинских и даргинских ФЕ с образно-

метафорической основой, выявляются возможные модели фразеологических единиц в сопоставлении со свободными словосочетаниями; описаны взаимоотношения компонентов ФЕ в грамматическом и семантическом аспектах.

Определена категориальная сущность лезгинских и даргинских ФЕ и выявлены грамматические и семантические признаки, обусловившие структуру, содержание и функции каждого разряда ФЕ.

Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение. Научная новизна работы заключается также в том, что исследуемые фразеологические единицы рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке. И в этой связи исследуются фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах идиоэтнических особенностей восприятия мира носителями лезгинского и даргинского языков.

Теоретическая значимость диссертационной работы обусловлена тем, что представленные в ней результаты исследования являются определенным вкладом в изучении фразеологии лезгинского и даргинского языков. В теоретическом плане некоторые положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области общего и кавказского языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира. Материал и результаты диссертации могут быть использованы при исследовании языковых картин мира и при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности широкого и многоцелевого использования ее результатов в вузовской и школьной практике преподавания лезгинского и даргинского языков. Результаты исследования могут быть использованы при синхронном структурно-грамматическом и сравнительно-типологическом изучении фразеологии дагестанских языков и их диалектов; при составлении спецкурсов по фразеологии как по лезгинскому и даргинскому языкам, так и по другим языкам Дагестана.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Несмотря на различные структурно-грамматические типы ФЕ, в них обнаруживаются определенные модели, согласно которым образуются фразеологизмы в лезгинском и даргинском языках.

2. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтниче-ский характер).

3. Фразеологические единицы содержат культурную информацию, объясняющую важнейшие особенности психологии и мировоззрения нации, ее менталитет.

4. Наиболее характерным способом усиления экспрессивности фразеологизмов в лезгинском и даргинском языках являются сравнения.

5. Лезгинские и даргинские соматические фразеологические единицы многочисленны. Особенно много ФЕ со словами «сердце», «голова», «глаз», «рука», «нога», «лицо», но среди них преобладают соматизмы со словом урк1и «сердце», так как в лезгинском и даргинском языках, как и в других кавказских языках, сердце представляется центром мыслительных процессов, источником чувств, определителем темперамента и характера, а также поглотителем органических чувств.

Апробация и публикации. Основные положения и результаты диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ, были представлены в докладах на Международных научно-практических конференциях «Кавказские языки: генетико-ареальные связи и типологические общности» (Махачкала, 2010, 2012, 2014); «Родные языки: проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2012), «Язык и литература: проблемы теории и практики» (Махачкала, 2015) и изложены в научных публикациях. По теме диссертации опубликовано 12 статей, в том числе в рецензируемых научных изданиях - 3 статьи.

Структура и объем работы. Работа состоит из введения трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Диссертация изложена на 161 странице машинописного текста.

ГЛАВА I.

ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Одна из главных задач исследования фразеологии лезгинского и даргинского языков на сегодняшний день - правильное выделение объекта фразеологии, выработка четких критериев определения разрядов тех или других устойчивых словесных комплексов (УСК), раскрытие содержания терминов «идиома», «фразеологизм» («фразеологическая единица», «фразеологический оборот»), «фразеологически связанное значение». Задача исследователя осложняется тем, что до сих пор не издан фразеологический словарь даргинского языка, нет также и специальных исследований, посвященных научно-объективной дифференциации фразеологических единиц в сравниваемых языках.

В дагестанском языкознании актуальны все проблемы, связанные с фразеологией в силу того, что ни один из принципиальных и кардинальных вопросов ее до сих пор не исследован с достаточной полнотой. Лишь специальное исследование способно объективно дифференцировать ФЕ лезгинского и даргинского языков и дать их научную классификацию.

Дагестанская фразеологическая наука опирается на достижения в этой области отечественных исследователей. К первоочередной проблеме относится наличие значительных расхождений ученых в понимании объекта фразеологии, чем и обусловлена неупорядоченность фразеологической терминологии. Разные исследователи подходят к фразеологии с несовместимых точек зрения, категорически противопоставляя свое видение мнению других специалистов.

В науке наметилось узкое и широкое понимание фразеологии. Первые чрезмерно сужают границы фразеологии, оставляя в ее пределах только идиомы (или фразеологические сращения). Такая точка зрения оставляет за

рамками фразеологии большое количество ФЕ с мотивированным образным значением (или внутренней формой). Вторые же в состав фразеологии включают все виды УСК: сложные названия, составные термины, парные и сложные слова, крылатые выражения, цитации, газетные штампы, все жанры па-ремиологии (афоризмы, пословицы, поговорки, пожелания, проклятия, приветствия) и т. д. Такое беспредельное расширение границ фразеологии также неправомерно. Сказанное обусловливает необходимость выработать основные критерии, разграничивающие ФЕ в системе сходных с ними явлений языка и четко указывающие на категориальные и структурные свойства именно лезгинских и даргинских ФЕ.

Концептуально расходятся мнения отечественных фразеологов. И.И. Чернышева [1970: 34-43] находит у них четыре точки зрения:

1. Амосова [1963], Жуков [1978; 1986], Бабкин [1970] и др. считают, что объектом фразеологии является лишь один разряд УСК. Это - семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые со словом и его синтаксическими функциями.

2. Кунин [1986], Райхштейн [1980] и др. расширяют границы ФЕ: объект фразеологии - один разряд УСК - семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые как со словом, так и с предложением.

3. Сторонники широкого понимания объекта фразеологии Архангельский [1980], Шанский [1985] и др. считают, что объектом фразеологии являются УСК любой структуры с семантическим преобразованием и без такового, но обладающие отдельностью номинации.

4. Копыленко, Попова [1989: 70-87] настаивают на том, что объектом фразеологии является «сочетаемость лексем». «В нашем понимании сочетаемость лексем - это явление, основанное на сочетаемости соответствующих семем, в отвлечении от морфологических и синтаксических особенностей самих лексем» [Чернышева 1970: 70-71].

Последняя точка зрения объединяет два различных объекта: семантическая валентность слов в синтагматике и узуальная воспроизводимость сло-

весных комплексов, приобретших семантическое обособление, т. е. знаковые свойства. «Включение в область фразеологии проблем сочетаемости слов вообще разбило бы цельность его объекта, увело бы ее от круга ее непосредственных задач» [Амосова 1966: 68]. Такой подход уводит исследователя от проблем, стоящих перед фразеологией и ожидающих доказательного решения или более углубленной разработки. При фразеологическом исследовании единицей наблюдения является сочетание слов, обладающее специфическими признаками. При исследовании же лексической валентности слов единицей наблюдения является слово в различных его значениях или формах. «Это кардинальное различие и отправной точки, и предмета, и цели, и материала исследования ведет к различию самой проблематики изучения сочетаемости слов и их узуальных сочетаний» [Амосова 1966: 69].

В семидесятых-восьмидесятых годах наметился определенный поворот к третьей точке зрения, что было не в последнюю очередь связано с тенденциями социолингвистического направления, объектом которого является исследование функций языка как общественного явления. Изучение функциональных свойств УСК кар; особых языковых единиц в общественной коммуникации является частью общей задачи, стоящей перед социолингвистикой. «Поиски строгих критериев, позволяющих объединить разряды весьма различных УСК в единую систему, всегда представляли значительные и, как казалось, непреодолимые трудности. Это явилось причиной проявления таких известных во фразеологии критериев фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и нерегулярность...» [Чернышева 1970: 36]. В дискуссиях о критериях фразеологичности нередко называются и вторичные признаки, такие, например, как устойчивость и воспроизводимость. «Совершенно очевидно, - пишет далее И.И. Чернышева, -что свойства воспроизводимости и устойчивости тех или иных сцеплений слов являются не первопричиной, а следствием того, что данные образования входят в семантическую систему языка» [Чернышева 1970: 36].

Н.М. Шанский считает, что «фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 20]. По мнению В.Л. Архангельского, фразеологическая единица характеризуется постоянной комбинацией нескольких словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов [Архангельский 1964: 60-64]. «Фразеологическая единица - общее название семантически связанных слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия 1976: 159].

«ФЕ - устойчивые в языке и воспроизводимые в речи составные языковые знаки, имеющие самостоятельное значение, соотносящееся с понятием, состоящим из двух или более слов, из которых хотя бы одно имеет фразеологически связанное значение» [Гвоздарев 1989: 48].

«Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раз-дельнооформленная единица, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов» [Жуков 1978: 6].

Исследователь фразеологии лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедов считает, что «фразеология дагестанских языков переживает начальный этап своего становления» [Гюльмагомедов 1990: 3].

Дагестанские фразеологи также не имеют единого мнения по вопросу определения статуса фразеологических единиц. Так, М.М. Магомедханов считает, что ФЕ характеризуются такими особенностями, как устойчивость,

состоящая из двух и более раздельнооформленных и самостоятельных слов; воспроизводимость и целостность образования; наличие образности (экспрессивности); относительное постоянство состава, а также ограничения в размещении компонентов внутри себя, обладающие общенародным значением; в предложении обычно использующиеся в качестве ее определенных членов или частей или же вне состава предложения как самостоятельные устойчивые фразы. «Фразеологическая единица - это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух или более раздельнооформлен-ных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» [Магомедханов 1972: 27]. В своей другой работе «Проблемы национально-русской фразеографии», вышедшей в 1988 году, он настаивает на том же определении фразеологической единицы [Магомедханов 1988: 48].

Исследователь фразеологии цахурского языка А.Г. Караев к фразеологическим единицам относит только идиомы. Он сторонник узкого понимания объекта фразеологии [Караев 1969: 5-7]. А.Г. Караев в цахурском языке обнаруживает устойчивые и неустойчивые идиомы. К устойчивым идиомам он относит такие единицы, которые полностью потеряли связь с первичным значением компонентов, а к неустойчивым такие, которые «хоть и слабо, обнаруживают связь с первичным значением компонентов» [Караев 1969: 1819]. Своеобразен подход к определению фразеологического фонда лакского языка у С.М. Хайдакова. В лакском языке исследователь различает идиомы и фразеологизмы. Идиомами являются «отдельные слова и целые словосочетания, которые буквально не переводимы на другой язык» [Хайдаков 1961:118]. К фразеологизмам относит пословицы и поговорки, проклятия и заклинания [Хайдаков 1961: 114-115].

Лакские фразеологические образования С.М. Хайдаков классифицирует «по структуре» и постоянному месту составляющих эти единицы компонентов. При этом он выделяет: 1) «единицы, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и коли-

чество слов» (они автором называются «фразеологическими сращениями»); и 2) единицы, «у которых один компонент всегда сохраняет свою грамматическую форму и является семантической базой для всего словосочетания» [Хайдаков 1961: 115).

«Для плодотворного развития фразеологии любого из дагестанских языков, в первую очередь, необходимо оптимальное решение такого кардинального вопроса: что понимать под фразеологической единицей?» [Гюльма-гомедов 1978, №2: 92]. И наиболее оптимальным определением, эксплицирующим категориальную сущность единицы фразеологии и составленным с учетом особенностей лезгинского языка, он считает следующее: «фразеологизм - это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльма-гомедов 1978: 8-9]. Спустя более 10 лет это же определение исследователь повторяет и в другой своей «книге: «фразеологизм - это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и актуальностью для носителей языка» [Гюльмагомедов 1990: 4].

Этих же критериев фразеологичности придерживается и целый ряд молодых исследователей дагестанской фразеологии, т. е. представители фразеологической школы Гюльмагомедова, уже заявившие о себе кандидатскими диссертациями и другими серьезными публикациями: Гасанова [1992], Хангереев [1993], Абдурагимова [1983], Рамалданов [1989], Юзбекова [1994], Гаджиева [1995] и др.

Магомедов М.-Г.З. дает следующее определение идиоматичности: «Идиомы - словосочетания, обнаруживающие в своем синтаксическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка» [Магомедов 1980: 6]. По поводу данного определения Гюльмагомедов А.Г. пишет: «Во-первых, читателю непонятно, почему идиомы должны содержать специфические и неповторимые в семантическом и синтаксическом строении свойства данного языка. Во-вторых, где же эти признаки в таких единицах даргинского языка, как урхъула хя - «Тюлень» (букв. «морская собака»),

к1ули кабикиб «сглазил» (букв. «глаз упал»), урк1и-урк1илабад «от чистого сердца» (букв. «сердце из сердца»), урк1или урк1и бергун «сильно переживал» (букв. «сердцем сердце съедено»), ца дабрилизи к1ел кьяш кат1и «обязательно, непременно» (букв. «засунув в один чарык обе ноги») [Гюльмаго-медов 1990: 5-6].

Разногласия среди фразеологов объясняются поисками метода исследования и наиболее адекватного определения для этой сложной и своеобразной языковой единицы. В последнее время для многих работ характерно именно стремление к объективности применяемых критериев. «Как бы ни отличались методы, применяемые разными языковедами при анализе материала различных языков, в последнее время для многих работ характерно именно стремление к объективности применяемых процедур и критериев. В этом стремлении - залог будущих успехов фразеологии» [Амосова 1966: 70].

Выработка методов фразеологического анализа - занятие сложное, и исследователи дагестанских языков должны разработать собственные методы исследования, наиболее адекватно подходящие к фразеологическим материалам своих языков.

Исследователи фразеологии самых разных языков в качестве критериев выдвигают самые различные признаки фразеологичности: устойчивость комбинаций, целостность значения, десемантизация компонентов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов и новообразований, эквивалентность слову, номинативность, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, структурное соответствие словосочетанию, постоянный порядок слов, невозможность замены компонентов синонимами, невозможность исключения и включения составных компонентов, сохранение грамматических и лексических архаизмов, затушевывание грамматических категорий, немотивированность внутренней формы, экстралингвистическая мотивированность внутреннего образа фразеологической единицы... и т. п.

Все указанные признаки в той или иной степени, конечно же, присущи лезгинским и даргинским фразеологическим единицам, но ни один признак

не может быть сам по себе достаточным и единственным квалификатором фразеологичности.

1.1. Невозможность буквального перевода

Ряд исследователей фразеологии выдвигает этот признак как основной критерий выделения идиом из всех УСК языка [Реформатский 1967; Телия 1966, 1990; Влахов, Флорин 1986; Пазов 1986 и др.]. «Невозможность буквального перевода идиом одного языка на другой является, действительно, одной из характерных (но внешних) особенностей этой группы фразеологизмов» [Пазов 1986: 213]. Неподдающиеся переводу единицы встречаются во всех лексико-семантических группах фразеологических единиц, а также в лексике, паремиологии. Но в «шкале непереводимости» первое место все же занимают фразеологизмы. Многие исследователи в качестве исходного пункта принимают существующие лингвистические классификации, которые в основном к делению фразеологических единиц подходят в зависимости от степени слитности компонентов, мотивированности // немотивированности их формы, десемантизации составляющих (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, М.М. Магомедханов). От степени слитности компонентов, несомненно, зависит и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Теоретики перевода утверждают, что нет в языке непереводимого и по этой логике ФЕ переводят либо фразеологизмом (в обеих языках обнаруживаются не зависящие от контекста полноценное и полноэквивалентное соответствие или аналог) - фразеологический перевод; либо иными средствами (полноценным лексическим переводом, калькированием, описательным толкованием) нефразеологический перевод [Влахов, Флорин 1986: 228-266].

Переводу с одного языка на другой препятствует и наличие в идиомах национального колорита, специфически этноокрашенного компонента (реалии, имя собственное - антропоним, топоним), связанностью самой единицы с этнографическими, историческими особенностями народа. «И отсюда - ос-

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Таибова Тахмина Таибовна, 2016 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

АбаевВ.И. Осетинский язык и фольклор. Т. 1. М.; Л., 1949.

Абдуллаев А.А. О языковых контактах на уровне фразеологии (на материале русского и дагестанских языков) // Проблемы фразеологии и фразео-графии. Махачкала, 1992.

Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М., 1971.

480 с.

Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т. II. Морфология. М., 1993.

Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т. III. Словообразование. М., 1993.

Абдуллаев С.Н. Дарган мезла грамматика, 2 б, синтаксис (6-7-ибти классунас учебник). Махачкала, 1952.

Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954.

Абдуллаев И.Х. Морфология лакского языка в историко-сравнительном освещении. Автореф. диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1992.

Абдурагимова З.М. О диалектной фразеологии даргинского языка // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов. Грозный, 1983.

Абдурагимова З.М. К вопросу об изучении фразеологии даргинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

Абрамец В.И. Совмещение как проблема семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

Авалиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разно-системных языках // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1985.

Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-

андийских языков. М., 1988.

Алексеев М.Е. Проблемы исторической грамматики лезгинского языка // ВЯ. 1991. № 2.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ВЯ. М., 1966. № 3.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.

Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // ВЯ. М., 1987. № 3.

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты. М., 1988.

Архангельский В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

Бадиев A.M. Послелоги со значением места и их генетические параллели в системе превербов // Тринадцатая региональная научная сессия... Тезисы докладов. Майкоп, 1990.

Баламамедов А.С. Влияние экстралингвистических факторов на заимствование фразеологических единиц (на примере рутульского языка ) // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

Баламамедов А.С. Сопоставительная фразеология как метод выявления национальной специфики отражения мира // Проблемы фразеологии и фра-зеографии. Махачкала,1992.

Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

Бенвенист Эмиль. Общая лингвистика. М., 1974.

Богушевич Д.Г. Единица, функция, уровень: К проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985.

Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М.; Л., 1949.

Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.

Братина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976.

Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. М. , 1983.

ВандриесЖ. Язык: Лингвистическое введение в историю. М., 1937.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре // Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Издание 4-е. М.,

1990.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.,1946.

Виноградов В.В. Избранные труды. История по русской грамматике. М., 1975.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. 4.1. Простое предложение. Махачкала, 1954.

Гаджиева С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Спецкурс. Махачкала, 1965.

Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в лезгинских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц вос-точнолезгинских языков. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Махачкала, 1992.

Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.

Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону,

1977.

Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

Гумболът В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Гумболът В. Язык и философия культуры. М., 1985.

Гюльмагомедов А.Г. Русско-лезгинский школьный фразеологический словарь. Махачкала, 1971.

Гюльмагомедов А.Г. Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков // Бюллетень по фразеологии. № 1. Тр. Самаркандского гос. ун-та, новая серия. Вып. 234. Самарканд, 1972.

Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978.

Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.

Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Методические материалы к спецкурсу «Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии»). Махачкала, 1990.

Гуьлмегьамедов А.Г. Лезги ч!алан фразеологиядин словарь. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1975.

Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.,

1980.

Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986.

Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М., 1926.

Жирков Л.И. Об основном словарном фонде дагестанских языков // ВЯ, 1953. № 3.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для вузов. М., 1986.

Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологитче-ских единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

Исаев М.-Ш.А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе (К проблеме структуры и функций глагольных словосочетаний). Махачкала, 1982.

Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.

Исаев М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика глагольных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Ежегодник ИКЯ. Т. 18-19. Тбилиси, 1992.

Исаев М.-Ш.А. Композиты и фразеологизмы как результат метафори-зации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992.

Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

Караев А.Г. Фразеология цахурского языка. Автореф. диссерт. на со-иск. уч. степени канд. филол. наук. Баку, 1969.

Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973.

Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

Кацнелъсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

Климов А.Г. Типология языков активного строя. М., 1977. Климов А.Г. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по фразеологии. Воронеж, 1978. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,

1989.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,

1986.

Ларин В.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Уч. зап. ЛГУ Сер. филол. наук. 1956. Т. 198. Вып. 24.

Лэм С.М. Очерки стратификационной грамматики (перевод с английского Д.Г. Богушевич). Минск, 1977.

МагомедовМ.-Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972.

Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала, 1988.

Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Л., 1982.

Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // ВЯ. 1973. № 2.

Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка (под редакцией). М., 1967.

Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1972.

Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.

Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

Пазов С.У.Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц абазинского языка. Автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. Тбилиси, 1983.

Пазов С.У. Фразеология абазинского языка. Учебное пособие. Карачаевок, 1990.

Пазов С. У. К вопросу к фразеографии абазинского языка // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

Рамалданов А.Р. Структурно-грамматические особенности наречных фразеологических единиц лезгинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М. , 1983.

Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.

Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. Махачкала, 1986.

Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966.

Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.

Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация

(виды наименований). М., 1977.

Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983.

Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

Телия В.Н. Семантика в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.

Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

Темирбулатова С.М. Соматические названия в хайдакском диалекте даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.

Трубецкой Н.С Избранные труды по филологии. М., 1987.

Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. V. Хюркилинский язык. Тифлис, 1892.

Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык. Тифлис, 1886.

Федоров А.И. Лекции по русской фразеологии. Новосибирск, 1964.

Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.

Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

Хангерееев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков. Автореф. диссерт. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1990. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,

1970.

Шанский М.Н. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. М., 1985.

ШмелевД.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.