Процесс и результаты лексического взаимодействия русского и китайского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гун Лэй
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 214
Оглавление диссертации кандидат наук Гун Лэй
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Исследование заимствования как лингвистического явления в китайском и русском языках
1.1.Понятие заимствования в русском и китайском языкознании
1.2.Исследование заимствованной лексики в российской и китайской лингвистике
1.2.1.Источники и время заимствования
1.2.2.Типология заимствований
1.2.3.Сфера употребления заимствований
1.2.4.Способы освоения заимствований
1.3.Внешние и внутренние причины заимствования
Выводы по первой главе
Глава II. Китаизмы в лексической системе русского языка
2.1.Тематические группы китаизмов и время их заимствования
2.2.Китайские заимствования активного и пассивного
запаса
2.3.Семантическое освоение китаизмов
2.3.1.Семантическая структура слова апельсин
2.3.2. Семантическая структура слова жемчуг
2.3.3. Семантическая структура слова женьшень
2.3.4.Семантическая структура слова книга
2.3.5.Семантическая структура слова манго
2.3.6.Семантическая структура слова панда
2.3.7. Семантическая структура слова чай
2.4.Словообразовательные связи китаизмов
2.5.Ассоциативные связи китаизмов
2.5.1.Ассоциативные связи слова апельсин
2.5.2.Ассоциативные связи слова книга
2.5.3. Ассоциативные связи слова чай
2.6.Структурно-семантическая адаптация китаизмов
Выводы по второй главе
Глава III. Русские заимствования в китайском языке
3.1. Место русизмов среди других заимствований в китайском языке
3.2.Периодизация заимствований в китайском языке. Время заимствования из русского языка
3.3.Типология заимствованных из русского языка слов в китайском языке
3.4.Адаптация заимствованных из русского языка слов
3.5.Фонетическое освоение заимствований из русского языка
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1.Список заимствований из китайского языка
в русский
Приложение 2.Степень освоенности китаизмов в русском
языке
Приложение 3.Ассоциативные связи китаизмов
Приложение 4.Список заимствований из русского языка в
китайский
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Китаизмы в языке русского зарубежья на материале мемуарной прозы (первая половина ХХ в.)2020 год, кандидат наук Цзян Сюехуа
Лексика китайского происхождения в русском языке: функциональный подход2020 год, кандидат наук Ли Сыци
Особенности образования и освоения заимствованных слов на русскоязычном и китайскоязычном интернет-форумах2020 год, кандидат наук Чжан Кэ
Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка2014 год, кандидат наук Смирнова, Мария Сергеевна
Фонетико-морфологическое освоение русизмов в монгольских языках.2015 год, кандидат наук Бат-Эрдэнэ Сономжамцын
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Процесс и результаты лексического взаимодействия русского и китайского языков»
ВВЕДЕНИЕ
Лексический фонд любого языка находится в процессе постоянного изменения: в его состав входят новые единицы, одновременно выходят из лексики устаревшие элементы. Новые слова появляются с помощью словообразовательных ресурсов языка или на основе прямого и непрямого заимствования. Иноязычные элементы имеются в любом языке, это не лишает принимающий язык индивидуальности. Заимствования обогащают лексику языка, делают речь более точной. Заимствования проходят процесс адаптации, со временем некоторые из них прочно входят в состав языка-реципиента и не воспринимаются как заимствованные.
Проблема заимствований актуальна для современного языкознания. Особенно возрос интерес к этой проблеме в конце XX столетия и за последние годы, об этом свидетельствует рост публикаций (см., например, Н. Ф. Алефиренко, Юй Шэнбо [Алефиренко, Юй Шэнбо 2009], О. Д. Шмелева [Шмелева 2016]; Е. В. Маринова [Маринова 2012]; О. Ю. Руденко [Руденко 2012]; Е. В. Тихонова, Ю. П. Леонтьева [Тихонова, Леонтьева 2015]; И. А. Муравская [Муравская 2014]; Т. Е. Храбан [Храбан 2016], П. В. Шакин [Шакин 2013], А. С. Шмунер [Шмунер 2009] и др.), в том числе публикаций о заимствованиях в китайском языке и китаизмах в русском языке (см., например, Ли Бин [Ли Бин 2016]; Янь Цюцзюй [Янь Цюцзюй
2011]; Сюй Гаоюй [Сюй Гаоюй 1997]; О. В. Донова [Донова 2011]; Л. М. Шипановская, Цзян Ин [Шипановская, Цзян Ин 2016; Цзян Ин, Шипановская 2016]; Н. В. Перфильева, Ху Пэйпэй [Перфильева, Ху Пэйпэй
2012]; Юйлин Чэнь [Юйлин Чэнь 2015] и др.). Возрастание интереса к проблеме заимствования объясняется, во-первых, расширением межгосударственных связей всех народов и увеличением в связи с этим межъязыковых контактов. Во-вторых, с развитием науки и техники, расширением контактов в научной сфере деятельности значительно
увеличивается количество иноязычных терминов в лексике любого языка. Россия и Китай как соседние страны устанавливают всё более тесные контакты и активно сотрудничают в разных областях, межкультурная коммуникация двух народов с каждым годом становится всё более интенсивной. Современные темпы глобализации привели к ускорению всех обменно-информационных процессов, всё это в большей степени влияет на коренные языки народов, в том числе русских и китайцев. Сопоставление заимствованной лексики русского и китайского языков дает возможность продемонстрировать как универсальность, так и уникальность русской и китайской языковой ситуации, объяснить национально-культурные особенности процесса заимствования в двух разноструктурных языках.
В нашей диссертации проблемы заимствований рассматриваются непосредственно на материале современного русского и китайского языков. Данная диссертация представляет собой исследование круга явлений, которые позволили бы охарактеризовать систему лексических заимствований из китайского языка в русский и наоборот, обеспечить возможность сопоставительного анализа разноструктурных языков в области заимствований, основанного на сходстве и различии их лексических систем, культурных традиций, а также исторических особенностях развития двух народов.
Актуальность темы диссертации обусловлена рядом факторов:
1) важностью теоретического аспекта изучения языковых заимствований разноструктурных языков;
2) территориальным соседством, всё более расширяющимися образовательными, культурными, политическими, и экономическими связями Российской Федерации и Китайской народной республики, что в свою очередь способствуют возрастанию интереса к изучению языковых контактов;
3) важностью практического аспекта изучения заимствований:
незнание приемов заимствования иностранной лексики может привести к смысловым ошибкам при переводе.
Научная новизна данной работы заключена в следующем:
1) в использовании данных последних десятилетий, касающихся явления заимствования в китайском и русском языках;
2) в использовании материалов корпусной лингвистики;
3) в использовании широкого комплексного сопоставительного подхода к изучению заимствований из русского языка в китайский и из китайского в русский;
4) в условиях радикальных глобальных изменений русско-китайских отношений в разных областях науки, культуры и образования результаты работы расширяют представление о китайских заимствованиях в русском языке и о русских заимствованиях в китайском и помогают определить их перспективы.
Цель диссертации - проанализировать и классифицировать заимствования из русского языка в китайском и заимствования из китайского языка в русском, выявить причину заимствований и представить их многоаспектную характеристику.
В соответствии с указанной целью в исследовании ставились и решались следующие задачи:
1) выявить и классифицировать заимствования в русский язык из китайского, а в китайский - из русского;
2) исследовать процессы освоения китаизмов системой русского
языка;
3) исследовать процессы освоения русской лексики системой китайского языка;
4)провести сопоставительный анализ адаптации к национальной языковой системе выявленных заимствований в обоих языках.
Необходимость решения указанных задач определила объект
исследования - процесс и результаты заимствования иноязычной лексики в русском и китайском языках.
Предмет исследования - особенности освоения взаимозаимствованной лексики в русском и китайском языках.
Степень разработанности проблемы. При освещении основных теоретических вопросов мы опирались на работы российских и зарубежных китаистов. Заимствования в русском языке рассматривались на основе общих положений, разработанных И. А. Бодуэном де Куртенэ [Бодуэн де Куртенэ 1963], Л. А. Булаховским [Булаховский 1941; 1958], В. В. Виноградовым [Виноградов 1982], Ю. С. Сорокиным [Сорокин 1965], Л. П. Крысиным [Крысин 1968; 2002; 2004; 2006], С. В. Кудряшовой [Кудряшова 2015] и др. Позднее частные вопросы заимствования, в том числе и из китайского языка, рассматривались в трудах А. Л. Семенас [Семенас 1997; 2005], В. В. Иванова [Иванов 1973], В. И. Горелова [Горелов 1984; 2006], Т. П. Коростиной [Коростина 1998; 2000], Гао Минкая, Лю Чжэнтаня [Гао Минкай и др. 1984] и др. Как правило, большинство течений в языкознании Х1Х-ХХ вв. появлялись и развивались без заметного воздействия востоковедения. В XIX в. типологическое разнообразие языков осмыслялось как история последовательного развития общечеловеческого языка, поэтому исследователи исходили из того, что в китайском языке есть все те явления, какие имеются в «обычных» языках. Поскольку такое предположение не соответствует реальному положению дел, то лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических категорий и методов. Это объясняет тот факт, что в настоящий период в лингвистике Китая не уделяется должного внимания исследованиям заимствований. Цзи Сяньлинь во введении к книге Ши Ювэя о языковых контактах и заимствованиях пишет, что «традиционно в цивилизованных странах мира существуют специалисты, занимающиеся
исследованием заимствований. В Китае же ситуация неоптимистична: мало занимающихся данным исследованием лингвистов, словарей заимствованной лексики также немного» [Shi Youwei 2003, с. 4].
Остаются открытыми вопросы об источниках и дальнейших перспективах заимствования в китайском языке, их типологии, степени освоенности.
Основой базой исследования послужил разноплановый материал:
1) информация из словарей русского и китайского языков: толковых словарей русского и китайского языка, различного рода китайско-русских и русско-китайских отраслевых словарей, энциклопедических словарей, ассоциативных и словообразовательных словарей - 45 китаизмов и 433 русизма;
2)примеры употребления китаизмов из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) - 46 165 примеров.
В работе мы рассмотрели по возможности все, в том числе малоупотребляемые лексемы, а также слова терминологического и узкоспециального характера.
Необходимость разработки комплексного подхода к определила теоретическую базу исследования, которая включает в себя работы отечественных и зарубежных ученых (Н. Н. Амосова [Амосова 1956], Баранова Т. В. [Баранова 2003], Л. Блумфилд [Блумфильд 1968], И. Н. Геранина [Геранина 2008], Л. П. Крысин [Крысин 1968; 2000; 2004; 2006], А. П. Майоров [Майоров 1967]). В данной работе мы сосредоточились на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык. Этот аспект соответствует природе заимствованных слов. Ю. С. Сорокин отмечал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их
приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы» [Сорокин 1965, с. 4].
Методология работы базируется на основных положениях ведущих китаеведов и российских специалистов в области лексикологии и синологии. В исследовании использовались следующие методы: общенаучный индуктивно-дедуктивный метод, элементы семантического и коммуникативно-функционального методов, метод сопоставительного анализа, а также приемы перевода и интерпретации. Основные методы -системно-описательный и сопоставительный. Системно-описательный метод использовался при отборе и классификации материала, а сопоставительный - при установлении межъязыковых связей между лексическими единицами. Такая методология позволила достаточно широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы лексического взаимодействия русского и китайского языков. В процессе анализа заимствований из китайского языка в русском языке использовался метод корпусной лингвистики, процесс освоения китаизмов русским языковым сознанием анализировался на большом количестве примеров из Национального корпуса русского языка.
В работе выдвигается научная концепция, формулируемая следующим образом. Обусловленные социальными причинами, взаимозаимствования из русского и китайского языков развиваются по внутренним языковым законам каждого языка. Степень освоенности китайских и русских заимствований зависит от ряда культурных, языковых и социальных факторов, прежде всего от времени существования лексемы в принимающем языке и степени востребованности денотата в разных сферах жизни народа.
Суть данной теории раскрывается в положениях, выносимых на защиту:
1) Лексические заимствования из русского языка в китайский и из
китайского в русский носят в разных отношениях ограниченный характер: это собственно языковые и социально-культурные ограничения.
2) Процессуальный характер заимствованной лексики проявляется в том, что заимствованные слова имеют разную степень ассимиляции в грамматическом и функциональном отношениях. В русском языке имеются заимствования из китайского языка, полностью освоенные языковой системой (апельсин, жемчуг, книга, сатин, чай). Остальные китаизмы освоены частично и употребляются ограниченно. В китайском языке полностью освоенные заимствования из русского языка отсутствуют. В обоих языках преобладают однозначные заимствования.
3) Освоение заимствований из китайского языка в русский -комплексный процесс, в котором семантические свойства развиваются за счет модификации исходного значения путем образования производных слов и развития ассоциативных связей. Китаизмы включаются в языковую систему через адаптированное фонетическое включение.
4) Русизмы в китайском языке ограниченно употребляются в их исходном значении, они стремятся к ассимиляции и входят в языковую систему чаще всего через семантический перевод.
Теоретическая значимость исследования. По мнению исследователей, «в наши дни на смену «как-лингвистике» уже пришла «зачем/почему-лингвистика», в основе которой лежит примат объяснения» [Кибрик 2003, с. 103]. В предыдущих исследованиях, посвященных заимствованиям из русского языка в китайский и из китайского в русский, были представлены в основном описания тематических групп заимствований. Значимость теоретических инноваций данной диссертации заключается в том, что в ней объяснены процессы освоения заимствований из китайского языка, представлена картина расширения их значения, этот процесс сопоставлен с аналогичным в китайском языке. В научный оборот введены типология заимствованных из русского языка в китайский и из
китайского в русский слов, что представляет собой вклад в изучение теории лексического заимствования. Значимость данной диссертации заключается также в пополнении базы данных о предмете и объекте исследования; в разработке и обосновании методов исследования, в том числе с привлечением инновационных технологий.
Практическая значимость исследования. Материалы данного исследования могут быть использованы различными специалистами в области китайского и русского языков как при изучении языка в целом, так и при исследовании такого специфического явления, как заимствования отдельных иностранных слов. Результаты работы могут найти применение при разработке курсов лексикологии, лексикографии русского и китайского языков, лингвокультурологии, этнопсихолингвистики и межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, а также в практике преподавания китайского и русского языков. Разработанная в диссертации методика исследования значения китаизмов с успехом может быть применена к изучению других типов заимствований.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Порядок следования глав соответствует логике исследования. В первой главе рассмотрены вопросы теории и методологии изучения явления заимствования в русском и китайском языках, история изучения заимствований в обоих рассматриваемых языках, типология заимствований.
Во второй главе рассматриваются виды заимствований из китайского в русском языке, процессы их освоения в русском языке.
В третьей главе рассмотрены русские заимствования в китайском языке в различных сферах употребления.
В заключении обобщаются итоги исследования.
Имеются приложения, в которых системно представлен исследуемый материал.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета в период с 2016 г. по 2018 г. Основные положения работы изложены автором в докладах и выступлениях на международных научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы современной филологии. Студенческая научно-практическая конференция, посвященная 70-летию Победы в Великой Отечественной войне» (Уфа, 10 апреля 2015); «Актуальные проблемы современной филологии. I Молодежная очно-заочная научно-практическая конференция с международным участием, посвященная 60-летию филологического факультета БашГУ» (Уфа, 14 апреля 2017); «Славянские этносы, языки и культуры в современном мире. IV Международная научно-практическая конференция, посвящённая 60-летию филологического факультета БашГУ» (Уфа, 12-13 декабря 2017 г.); VI Конгресс РОПРЯЛ «Динамика языковых и культурных процессов в современной России» (Уфа, 11-14 октября 2018 г.).
По теме исследования опубликовано 11 научных работ, включая 4 статьи, напечатанные в рецензируемых периодических изданиях, рекомендуемых ВАК.
Работа имеет перспективы: дальнейшее исследование можно продолжить с расширением исследуемых языков, например, включив материалы из английского языка. Использование методики изучения заимствований с помощью национальных корпусов также является перспективным и должно найти дальнейшее применение.
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Любой естественный язык постоянно развивается, изменения в нем происходят постепенно, по большей части незаметно. На протяжении жизни одного поколения они наглядно представлены лишь в лексической системе. Реформаторский А. А. в своей книге «Введение в языкознание» писал, что «словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые» [Реформатский 1996, с. 248]. Одним из общепринятых способов пополнения лексики является заимствование. Заимствование, как отмечают лингвисты, «один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей» [Кодухов 1987, с. 222]. Как русский, так и китайский язык, постоянно принимают в свою языковую систему заимствованные лексические элементы. Войдя в систему языка, неологизмы-заимствования развиваются, адаптируясь в новой языковой среде.
1.1.Понятие заимствования в русском и китайском языкознании
В современном российском языкознании основные понятия, которые относятся к перемещению языковых элементов из одной языковой системы в другую, понимаются по-разному. Поэтому под заимствованием понимается и общее влияние другого языка (О. С. Ахманова), и воздействие лексики ограниченного употребления - диалектов, жаргонов - на литературный язык (С. О. Карцевский, Л. П. Крысин), а также процесс перемещения разных языковых элементов из одного языка в другой.
В русском языкознании слабо дифференцируются понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово», часто они используются как синонимы. Так, лингвисты называет заимствованием «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский, Иванов 1987, с. 33]. В научной литературе принято использовать следующие термины для обозначения исследуемого в данной работе явления: «иноязычные слова», «лексические заимствования», «заимствованное слово», «заимствование», «иноязычный элемент», «иностранные заимствования», «русизм», «китаизм». В нашей работе мы используем первые четыре термина как взаимозаменяемые. В ходе работы мы использовали в качестве рабочих также следующие термины, используемые в работах современных авторов: «язык-донор» («исходный язык», «язык-источник»), «принимающий язык» («заимствующий язык», «язык-реципиент», «язык-рецептор», «язык-заимствователь»).
Заимствование как заметное лингвистическое явление давно привлекало внимание исследователей. В истории русского языкознания обнаруживаются разные аспекты исследования этого процесса: стилистический, системно-описательный, когнитивный,
лингвокультурологический, страноведческий, прогностический.
Первоначально, в XIX в., внимание привлекали стилистический и культурологический аспекты. Например, А. С. Шишков ("Рассуждение о старом и новом слоге российского языка", 1803), В. И. Даль выступали как противники заимствований, утверждали их «ненужность» для русского языка. Такой пуристический взгляд (лат. ригш - 'чистый') на русский язык неоднократно возникал и в дальнейшем. С течением времени пришло понимание неизбежности этого явления в любом языке, и заимствования стали привлекать внимание как системно-языковое явление. Они стали рассматриваться с точки зрения выбора языка-донора, откуда заимствуется
слово, с точки зрения ассимиляции слова в языке-реципиенте (фонетическая, грамматическая, семантическая адаптация), большое внимание уделялось причинам заимствований, месту заимствований в неологии и др.
В авторитетных справочниках и работах по русскому языку имеются определения исследуемого феномена. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» имеется следующее толкование термина: «Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой... Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными (т. е. через другой язык)» [ЛЭС 1990, с.158].
В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой определение заимствования дифференцируется на более узкое (лексическое) и широкое (общеязыковое): «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные суффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в 1-м знач.)» [Ахманова 1969, с. 150].
И. Г. Добродомов в энциклопедии «Русский язык» в развернутой статье предлагает следующее определение заимствования: «переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков», а также «сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т. п.), перенесенные из одного языка в другой» [Добродомов 1979, с. 84].
В понятие заимствования включают и внутриязыковые процессы: Л. П. Крысин и С. О. Карцевский включают в процесс заимствования проникновение слов из какого-либо специального языка (жаргон, сленг, говор, диалект) в общий язык [Карцевский 1923; Крысин 1968].
В толковании термина «заимствование» можно отметить отсутствие четкости в понимании этого явления, в нем имеется как общая часть, так и расхождения. Во-первых, под процессом заимствования чаще всего имеется в виду только лексическое заимствование (см. [Ахманова 1969], [Розенталь 1999], [Сорокин 1965] и др.). Эта точка зрения характерна для определения заимствования в последние сто пятьдесят лет, с конца XIX в. до начала XXI в. Во-вторых, определения носят констатирующий характер, в них по большей части не уточняется степень включенности иноязычного слова в чуждую ему языковую систему. Лишь в некоторых определениях учитывают ассимиляцию иноязычного слова в принимающем языке, т. е. под заимствованием понимается не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком слово (Ю. С. Сорокин, В. М. Аристова). Так, Ю. С. Сорокин отмечает, что «заимствованиями принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком» [Сорокин 1965, с. 37].
Таким образом, термин «заимствование» в русском языкознании объединяет как название самого процесса, так и его результат - иноязычное слово в системе языка-реципиента. В широком понимании заимствование включает любой элемент языковой системы. Для разноструктурных языков, какими являются китайский и русский, заимствования возможны только в области лексики.
Как символ, выражающий эмоцию и менталитет народа, заимствование, по мнению лингвистов, является способом выражения сложных национальных, культурных и психологических понятий (см.[Сюй Вэнькань 2005, с. 1]; [Пань Хэн, Чжан Юйминь, 2009, с. 97]). Появление заимствований в китайском языке отмечено с первого века нашей эры, это связано с распространением буддизма и с общением с населением древних стран Шелкового пути в Китае. Но древние исследования еще не было в полном смысле научными и систематичными. Настоящее изучение
заимствований в китайском языкознании в соответствии с современными научными стандартами началось только с XX в., это обусловлено распространением современных научных европейских школ и методик в Китае. В понятии китайцев, иероглиф считается самым основным средством письменности [Сюй Шии 2010, с. 491]. В самом начале исследования заимствований из-за того, что понятия «иероглиф», «слово» и «речь» не были четко отделены друг от друга, термины «заимствование» и «заимствованное слово» представлялись учеными по-разному.
Первоначально понятие «заимствование» было предложено Ху Илу в
1914 г. - [Ху Илу 1914]. Впервые употребил термин «заимствованное слово» ^ Ш (иноязычная речь) Ху Синчжи в своем труде «Словарь заимствованных слов» (1936 г.) [Ху Синчжи 1936], который считается первым словарем такого типа в китайском языке. Этот термин затем был использован известным лингвистом Люй Шусян в его труде «Очерк грамматики китайского языка», который был издан в 1956 г. [Люй Шусян 1956]. Одновременно с Люй Шусян лингвист Чжоу Цзумо предложил термины ^Ь^ШШ (иноязычное слово) и (ШШ (заимствованное слово) [Чжоу Цзумо 1959]. Последнее понятие совпадает с мнением американского лингвиста Э. Сепира, который усматривал связь между культурным и языковым заимствованием: «Каждая новая культурная волна приносит с собой новый груз лексических заимствований» [Сепир 1993, с. 174].
Лингвист Ло Чанпэй в 1950 г. в своем труде «Язык и культура» называл заимствованное слово Ш ^ (заимствованный иероглиф) [Ло Чжанпэй 2011]. Кроме этого в китайском языкознании имеются и другие варианты данного термина: ^Ь^ШШШ (иноязычные слово и речь) - Сунь Чансюй «Лексика китайского языка» (1956 г.) [Сунь Чансюй 1956], ^Ь^Щ ^ШШ (слово, которое выражает иностранное понятие) - Гонконгское научное общество китайской филологии в книге «Главная инструкция о слове,
выражающем иностранное понятие» (1993 г.) и У Шисюн в работе «О исследовании слов с экзогенными понятиями» (1995 г.) [Гонконгское научное общество китайской филологии 1993; У Шисюн 1995], (слово под иностранным влиянием) - Хуан Хэцин «Слово под иностранным влиянием в китайском языке» (1995 г.) [Хуан Хэцин 1995], ^Ь М ШШ (иноэтимологическое слово) - Чжун Цзия в книге «Китайские слова с иностранным происхождением: исследование на основе языковых материалов» (2003 г.)[Чжун Цзия 2003]. Выдающийся китайский лингвист Чжао Юаньжэнь еще называл заимствованное слово термином (в Ш (заимствованная речь) в своей статье «Примеры заимствованных слов китайского языка» (1970 г.) [Чжао Юаньжэнь 1992].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Русско-персидские языковые контакты: на материале заимствований2014 год, кандидат наук Акбари, Рогайе Мохарам
Англоязычные заимствования в русском и китайском языках: социопсихолингвистическое исследование2019 год, кандидат наук Тань Ин
Рецепция арабских прототипов в русском языке2012 год, кандидат наук Светлова, Розалия Мансуровна
Китайские заимствования в монгольских языках: на материале современного монгольского и бурятского литературного языков2007 год, кандидат филологических наук Дамдинова, Буда-Ханда Владимировна
Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей)2017 год, кандидат наук Азизова, Людмила Имирбековна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гун Лэй, 2018 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В. В. Акуленко. - Харьков, 1972. - 215 с.
2.Алефиренко, Н. Ф., Юй Шэнбо. Этноязыковое пространство: проблемы методологии на фоне сопоставления фраземики русского и китайского языков/ Н. Ф. Алефиренко, Юй Шэнбо // Проблеми зютавно! семантики. Збiрник наук.статей. /Вщп.ред. Тараненко О. О. Вип.9. - Кшв: Вид. Центр КНЛУ, 2009. - С. 29-33.
3.Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/Н. Н. Амосова. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.
4.Аристова, В. М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVП-XVШ вв. / В. М. Аристова. - М., 1978 - 113 с.
5.Баженов, Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: На материале китайского и русского языков. Автореф. дисс. ...канд. филол. наук/ Баженов Георгий Анатольевич. - М., 1999. - 20 с.
6.Баранова, Т. В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований. Автореф.дисс. ...канд.филол.наук/ Баранова Татьяна Викторовна. - Орел, 2003. - 32 с.
7.Бархударов, Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8.Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты/ Л. М. Баш // Вестник МУ. Сер. 9. Филология. -1989. - №4 - С. 22-34.
9.Бельчиков, Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке/Ю. А. Бельчиков. - М., 1959. - 245 с.
10.Беляева, С.А. Словообразовательная активность заимствованного слова// Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Ежег. межвуз. тематич. сб./С.А. Беляева. - Владивосток, 1979. - Вып. 7. - С. 33155
11.Блумфильд, Л. Язык/ Л. Блумфильд. - М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
12.Богданова, Л. И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект / Л. И. Богданова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 4. - С. 11-17.
13.Богородицкий, В. А. Очерки по языковедению и русскому языку. 5-е изд./
B. А. Богородицкий. - М.: УРСС, 2004. - 221 с.
14.Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков/И. А.Бодуэн де Куртенэ //Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - Т.1. - С. 362-372.
15.Болсуновская, Ю. А., Матназаров, Т. У, Болсуновская Л. М. Русские и английские заимствования в китайском языке/Ю. А. Болсуновская, Т. У Матназаров, Л. М. Болсуновская// Молодой ученый. - 2015. - №8. - С. 1099-1101. URL https://moluch.ru/archive/88/17724/ (дата обращения: 22.03.2018).
16.Борисова, О. С. О проблеме включения иноязычного компонента в языковую парадигму: тематический принцип типологизации заимствований (на материале лексики русского и китайского языков конца XX-начала XXI вв.) / О. С. Борисова //Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2010. №2 (26). - С. 23-28.
17.Борисова, О. С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX-начала XXI в.). Автореф.дисс. ...канд.филол.наук / Борисова Ольга Сергеевна. - Бийск, 2009. - 26 с.
18.Борисова, О. С. Пути и источники заимствования в китайском языке/ О.
C. Борисова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. I. C. 21-25. URL: www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/6.html (дата обращения: 28.03.2018).
19.Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов/ М. А. Брейтер. -Владивосток: изд-во "Диалог", 1997. - 155 с.
20.Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? / Р. А. Будагов. - М.: Наука, 1977. - 264 с.
21.Булаховский, Л. А. Звуковые и грамматические особенности заимствованных слов в практике литературного русского языка первой половины XIX века / Л. А. Булаховский // Наукови записки Харювск.н-ту ноземних мов. - Харьюв, 1941, т. 2. - С.29-45.
22.Булаховский, Л. А. Иноязычные элементы в лексике древнерусской и петровского времени / Л. А. Булаховский // Исторический комментарий к русскому литературному языку. - Киев, 1958. - С.31-40.
23.Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке.
Учебное пособие / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 304 с. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-004.htm#i40 (дата обращения: 02.02.2018).
24.Вайнрайх, У Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вща школа, 1979 / У Вайнрайх. - 260 с.
25.Виноградов, В. В. Мода на иностранные слова / В. В. Виноградов // Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. 3-е изд. - М.: 1982. С. 65-71.
26.Вэй, Ю., Прощенкова, Н. В. Особенности заимствований из китайского языка в русской лексической системе / Ю. Вэй, Н. В. Прощенкова // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. Материалы VII международной научно-практической конференции. - Благовещенск -Хэйхэ, 22-23 мая 2017. Благовещенск: Изд-во БГПУ - С. 577-580.
27.Геранина, И. Н. О термине «заимствование» / И. Н. Геранина //Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. Сектор молодых ученых. № 6 (10) 2008. - С. 101-103.
28.Горелов, В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М.:
Просвещение, 1984. - 217 с.
29.Горелов, В. И. Стилистика китайского языка / В. И. Горелов. - М.: Восток-Запад, 2006. - 101 с.
30.Гочев, Г. Н. Иноязычные новационные единицы в лексике русского языка / Г. Н. Гочев // Мова. 2014, № 21. - С. 154-159.
31.Грановская, Л. М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX-начала XX в. / Л. М. Грановская // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 69-78.
32.Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М., 1993. -309 с.
33.Гун, Лэй. Процесс развития русских заимствованных слов в китайской лексике (в историческом аспекте) /Лэй Гун // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Научный журнал. - № 2 сентябрь 2015. - 21-25. URL: http://publikacia.net/archive/2015/9/2
34.Гун, Лэй. Русские заимствованные слова в китайском языке /Лэй Гун // Вестник Башкирского университета. Т.23, 2018. - №1. - С. 244-252.
35.Гун, Лэй. Слова китайского происхождения в составе концепта чай /Лэй Гун // Вестник Башкирского университета. 2018, Т.24. - № 2. - 510-513.
36.Добродомов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический и энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 158-159.
37.Донова, О. В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах (на матерниале русского и китайского языков). Автореф. дис. ...канд.филол. наук / Донова Олеся Владимировна. -Бийск, 2011. - 25 с.
38.Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Ефремов Л. П. - Алма-Ата, 1959. - 22 с.
39.Жукаускене, Т. С., Холдаенко, И. С. Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации/ Т. С. Жукаускене, И. С. Холдаенко // Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. № 1(8). - С. 31-42.
40.Иванов, В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В. В. Иванов. - М.: Наука, 1973. - 171 с.
41.Ильина, Л. А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований / Л. А. Ильина //Вопросы языка и литературы 1981. - С. 1317.
42.Караулов, Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю. Н. Караулов. - М.: Русский язык, 1993. - 330 с.
43.Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности / Ю. Н. Караулов //Русский ассоциативный словарь: в 2-х т. - М., 2002. Т. 1. - С. 750-782.
44.Каримова, Г. Ф. Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке. Автореф....дисс.канд.филол.наук / Каримова Гулзира Фахридиновна. - Душанбе. 2013. - 23 с.
45.Карцевкий, С. О. Язык, война и революция. Научно-популярный очерк / С. О. Карцевкий. - Страсбург , 1923. - 72 с.
46.Касымова, О. П., Гун, Лэй. Заимствования-китаизмы в русском языке (тематическая группа названия растении) / О. П. Касымова, Лэй Гун // Вестник Башкирского университета. 2017, Т. 22. - № 4. - С.1077-1081.
47.Касымова, О. П., Гун, Лэй. Процесс заимствования в китайском и русском языках / О. П. Касымова, Лэй Гун // Вестник Башкирского университета. Т.23, 2018. - №1. - С. 119-124.
48.Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка / А. Е. Кибрик. - СПб.: Алетейя, 2003. - 720 с.
49.Кильдибекова, Т. А., Колокольникова, Л. П., Миниярова, И. М. Функциональный аспект словообразования русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов вузов / Т. А. Кильдибекова, Л. П.
Колокольникова, И. М. Миниярова. - СПб.: «Борей-Арт», 2007. - 130 с.
50.Ким, Юань-Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц. Автореф. дис....канд. филол. наук. / П.Л. Ким Юань-Фу. - Алма-Ата, Казах. гос. ун-т им. С. М. Кирова, 1971. - 22 с.
51.Клёнин, И. Д. Звуковые заимствования в современном китайском языке (на материале военной лексики) / И. Д. Клёнин //Труды института. Сер. «Иностранные языки», 1969, №5. - С. 198-207.
52.Кодухов, В. И. Общее языкознание. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит.". - 2-е изд., перераб. и доп. / В. И. Кодухов. -М., 1987. - 288 с.
53.Коростина, Т. П. К вопросу об иностранных заимствованиях в современном китайском языке/ Т. П. Коростина // Вопросы языкознания. -1998. - № 3. - С. 84-91.
54.Коростина, Т. П. К вопросу об иностранных заимствованиях в современном китайском языке / Т. П. Коростина // Китайское языкознание. Изолирующие языки. X международная конференция. Москва. 20-21 июля 2000. - М.: Советский писатель, 2000. - С. 53-61.
55.Крысин, Л. П. Заметки об иноязычных словах / Л. П. Крысин // "Русская речь". - № 6. - 2000. - С. 38-41.
56.Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с.; 2 -е изд. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва, Просвещение, 2006. - 888 с.
57.Крысин, Л. П. Русское слово, своё и чужое / Л. П. Крысин. - М., 2004. -888 с.
58.Крысин, Л. П. О русском языке наших дней / Л. П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. Тезисы докладов междунар. научн. конф. (Пермь, Пермский университет, 12-17 ноября 2001 г.). - Пермь: ПГТУ, 2002.
- 296 с. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения 12 августа 2017 г.).
59.Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: ЯРК, 2000. - С. 142-161.
60.Кудряшова, С. В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта / С. В. Кудряшова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - № (36), 2015. - С. 66-75.
61.Ли, Б. Заимствование как способ пополнения лексического состава современного китайского языка / Б. Ли //Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Т. 31. - № 21 (242), 2016. - С. 64-67.
62.Линник, Т. Г. Проблемы языкового взаимодействия / Т. Г. Линник //Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989. - С. 71-90.
63.Ли, Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков / Сяндун Ли //Вопросы филологии. - М., 2003.
- № 2 (14). - С. 30-34.
64.Майоров, А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР). Автореф.дис. ... канд.филол.наук / Майоров Анатолий Петрович. -М., 1967. - 22 с.
65.Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ-начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. Автореф.... дисс. докт. филол.наук / Маринова Елена Вячеславовна. - М., 2008. - 39 с.
66.Маркина, К. А. Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии. Автореф....дис.канд.филол.наук / Маркина Ксения Анатольевна. - М., 2008. - 22 с.
67.Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика// Новое в
лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972. - С. 81-93.
68.Муравская, И. А. Лексическое заимствование как фактор изменения когнитивных структур. Автореф.диссер. ... канд.филол. наук / Муравская Ирина Александровна. - М., 2014. - 28 с.
69.Ночвина, Н. А. Заимствования и способы их адаптации в современном китайском языке. URL: http://nsportal.ru/ (дата обращения: 25.05.2018). 70.0гиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. Изд.3./ И. И. Огиенко. - М.: URSS, 2012. - 136 с.
71.Оглезнева, Е. А. Русско-китайское взаимодействие на дальневосточных территориях России: историко-лингвистический очерк / Е. А. Оглезнева // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. 2010. - № 8. - С. 6-25.
72.Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.
73.Перехвальская, Е. В. Сибирский пиджин (Дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура. Автореф.дис. ... доктора филол.наук. СПб, 2006. - 50 с.
74.Перфильева, Н. В.; Ху, Пэйпэй. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов / Н. В. Перфильева; Пэйпэй Ху // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), №8 (16), 2012. URL: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/8/hu.pdf (дата обращения: 22.03.2018).
75.Перфильева, Н. В.; Ху, Пэйпэй. Определение неологизма в российской и китайской лингвистиках / Н. В. Перфильева; Пэйпэй Ху //Русский язык за рубежом. № 2, 2012. - С. 54-58.
76.Пизани, В. Этимология / В. Пизани. - М., 1956. - 188 с.
77.Попов, Р. Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы / Р. Н. Попов // "Русский язык в школе". - № 1. - 1996. - С. 70-73.
78.Поливанов, Е. Д. Где лежат причины языковой экономии? / Е. Д.
Поливанов //История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. Хрестоматия/сост. Ф.М. Березин. - М.: Высшая школа, 1988.
- С. 45-52.
79.Рацибурская, Л. В. Иноязычные элементы в современных российских СМИ / Л. В. Рацибурская // Сгоайса et Slavica Шегйпа. IV (2008). - С. 225235.
80.Реформатский, А. А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова / А. А. Реформатский. - М.: АСПЕНТ ПРЕСС, 1996. - 536 с.
81.Розенталь, Д. Э.; Джанджакова, Е. В.; Кабанова, Н. П. Справочник по правописанию, произношению и литературному редактированию / Д. Э. Розенталь; Е. В. Джанджакова; Н. П.Кабанова. - М., 1999. - 320 с.
82.Руденко О. Ю. Феномен иноязычности в современном русском языке (на материале словарей и языка СМИ). Автореф. ...дисс.канд.филол.наук / Руденко Ольга Юрьевна. - Ростов-на-Дону. 2012. - 26 с.
83.Сапогова, Л. И. Реалии: фактор времени / Л. И. Сапогова // Вопросы лингвистической семантики. - Тула, 1979. - Вып. 3. - С. 54-60.
84.Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. - М., 2005. -314 с.
85.Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке / А. Л. Семенас //Вопросы языкознания. 1997. № 1. - С. 48-57.
86.Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир.
- М., 1993. - 656 с.
87.Серебренников, Б. А. Процессы заимствования и взаимовлияния в языках / Б. А. Серебренников //Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. С. 68-92.
88.Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века / Ю. С. Сорокин. - Л.: Наука, 1965. - 565 с.
89.Сорокина, Л. Н. Ситуация, процесс и результаты заимствования в лексике / Л. Н. Сорокина // Иностранные языки в высшей школе. - СПб.-М.,
1979. - Вып. 14. - С. 97-105.
90.Супрун, А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки, 1958. - №2. - С.50-54.
91.Сюй, Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков / Гаоюй Сюй. - Ханчжоу, 1997. - 139 с.
92.Тихонова, Е. В., Леонтьева, Ю. П. Неологизмы в китайском языке: пути появления и классификация / Е. В. Тихонова, Ю. П. Леонтьева //Молодой ученый. - 2015. - №18. - С. 536-538.
93.Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
94.Урысон, Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания, 1999. - № 6. - С. 79-82.
95.Уфимцев Ю. Китайские слова в русском языке, есть и такие!/ Ю. Уфимцев. URL: http:///?lang=ru&path=0:52&id=2970 (дата обращения: 12.02.2017).
96.Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. - М.: Муравей, 2003. - 222 с.
97.Хаматова, А. А. Анализ иностранных заимствований в современном китайском языке / А. А. Хаматова //Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2016. - № 3 (37). - С.14-20. URL: https://www.dvfu.ru/schools/school_of_humanities/publication/magazine/ Гуманитарные исследования№ 3 2016.pdf (дата обращения: 12.02.2018).
98.Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген //Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. - С. 344-379.
99.Храбан, Т. Е. Лексическое заимствование как результат межкультурной и межъязыковой коммуникации / Т. Е.Храбан //Ученые записки УО ВГУ им. П. М. Машерова. 2016. Т. 21. С. 138-143.
100.Цзян, Ин; Шипановская, Л. М. Русские заимствования в китайском языке как результат языковых контактов / Ин Цзян; Л. М. Шипановская //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. - № 7. Ч. 1. - С. 144-152.
101.Шакин, П. В. Вызов (challenge): влияние лексического заимствования на русскую концептосферу / П. В. Шакин //Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2013. № 1. - С. 166-172.
102.Шанский, Н. М.; Иванов, В. В. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. 2-е изд., испр. и доп. /Н. М. Шанский, В. В. Иванов. - М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
103.Шипановская, Л. М.; Цзян, Ин. Лексические заимствования из русского языка в китайский: исторический аспект (на материале «Словаря китайских заимствований» Лю Чжэнъяня, Гао Минкая, Май Юнцяня, Ши Юйвэя, 1984 г.) / Л. М. Шипановская; Ин Цзян // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2016. Т.2. № 2. - С.112-123.
104.Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
105.Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии / Д. Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1964. - 267 с.
106.Шмелева, О. Д. Лингвокультурные особенности наименований китайских лекарственных препаратов / О. Д. Шмелева //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016. -№ 4 (108). - С. 110-114.
107.Шмунер, А. С. Заимствования как отражение взаимодействия языковых картин мира (на материале русского, английского и японского языков) / А. С. Шмунер //Вестник Московского государственного областного университета. - 2009. - №1. - С. 136-141.
108.Шушарина, И. А. Полонизмы в русском языке / И. А. Шушарина // Филологические знания на современном этапе. Сб. статей / отв. ред. И. А. Шушарина. Курган: Курганский гос.ун-т. 2015. - С. 102-110.
109.Щерба, Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба //Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. Т. 1. С. 40-53. URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm (дата обращения: 12.04.2018).
110.Юйлин, Чэнь. Иноязычные заимствования в современном русском языке / Чэнь Юйлин //Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2015. - № 4. - С. 86-93.
111.Янь, Цюцзюй. Русские заимствования в китайском языке и их учет в обучении русскому языку китайских студентов / Цюцзюй Янь // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 5 (30). - С. 333-335.
112. Venuti, L. (Венути Л.). The Scandals of Translation: A History of Translation / L. Venuti (Л. Венути). - London and New York, Routledge. 2002. 224 p.
113.Shi, Youwei (Ши, Ювэй). Hanyu wailaici [Chinese loanwords] / Youwei Shi (Ювэй Ши). - Beijing: Commercial Press, 2003. 239 p.
114. шж. -п^тштптптйшш. rn ттъ^ш
Ш) » 2009 ^Ш 3 Ш, 116-124 И. - Цао Лия. Обозрение изучения заимствованных слов китайского языка в ближайшие 100 лет // Вестник Шэньчэньского университета (гуманитарные науки). 2009. - №3. - С. 116124
115. Ш. ШтШ- . Ш: 1999 122 И. - Чэнь Юань. Язык и социальная жизнь - социолингвистические записи. Пекин.: Книгоиздательство Саньлянь, 1979, второе издание, 1999. -122 с.
116. шш ш ш - ф® н^ ж я шъы ^ ж шш. ф^ш .
2004 ^. 633 И. - Фэн Тяньюй. Происхождение новых слов - культурное
взаимодействие китайского, западных и японского языков и формирование китайско-иероглифических терминов в новой эпохе. Китайское книгоиздательство, 2004. - 633 с.
ШШг^ШШ1^. 1958 189 и.
- Гао Минкай, Лю Чжэнтань. О заимствованных словах в современном китайском языке. Издательство иероглафичекой реформы, 1958. - 189 с.
118.йш, шш. тъыш^шзд^. ш тшш^йт
Ж» 2008 ^Ш 1 Ш, 111-114 и. - Гао На, Ту Я. Особенности современных заимствованных слов китайского языка //Вестник Гуйлиньского высшего специального учебного заведения. 2008. -№1. - С. 111-114.
119.йи тттптп^^. (лз&йт^м)»2002
^ Ш 1 Ш .88-92 И - Гао Янь. Изучение заимствованных слов в китайском языке в последние 50 лет // Учебный периодик Сунляо (гуманитарные науки). 2002. №1. С. 88-92.
120.М. ШШШШ. ЛйШЮ±. 2004.300 и. - Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка. Шаньдунское народное издательство. 2004. 300 с.
ш.шш.- ^шв^мшш^дашт ш
Ж» 2003 ^Ш 1 Ш, 63-67 И. - Го Цзяньин. Исследование заимствований в китайском языке за последний век // Вестник Чэньчжоуского педагогического высшего специального учебного заведения. 2003. - №1. -С. 63-67.
122.. Ф 0 ЙЙШ Ш ^ . ШЖ *^ Ш Ш± . 1999.283 И . - Го Си. Китайская социолингвистика. Издательство Нанькинского университета. 1999. - 283 с.
123.®£Ш. ШШмдадаШЙМ^ШШ. ш «^ШМ^^Ю 2000
^ Ш 3 Ш .104-106 И . - Хэ Вэньчжао. О принадлежности семантически заимствованных слов в китайском языке // Вестник Аньцинского педагогического института. 2000. - №3. - С. 104-106.
124.&М# . --
06ШШ . Ш ШШ^ШЙ» 2009 ^Ш 1 Ш , 84-88 И . - Хун Лифэнь (Малайзия). Лексическое взаимодействие китайского и малайского языков -представление о культурном слиянии в Малайзии // Изучение о Юго-восточной Азии. 2009. - №1. - С. 84-88.
125. № ^# . Й. Ш ШЖ> 1914 ^ 26, 27 ^f(J. - Ху Илу. О заимствовании // Газета Юнбао. 1914. - №26, №27. URL:
https://max.book118.com/html/2017/0620/116936706.shtm
(А й # ) > 2013 ^ Ш 4 Ш , 113-114 И . - Хуан Чуньжуй. Исследование тенденций закрепления русизмов среди новейших китайских слов // Вестник Хубэйского экономического института (гуманитарные науки). 2013. - №4. - С. 113-114.
127.ймм. ыш^шшш. Ш «дашетт». 1995-08. (7) .14-26 И
- Хуан Хэцин. Слово под иностранным влиянием в китайском языке // Корреспонденция об образовании словарного фонда. 1995. - №8. - С. 14-26.
шда. г^шштешшышмшшжж т
» 2011 ^Ш 1 ш. 99-102 И. - Хуан Ин. О влиянии японизмов на современный китайский язык и преподавание японского языка // Вестник Нинбоского университета (педагогические науки). 2011. - №1. - С. 99-102.
129.ттт. ыш^даш^ш. Ш «шя^А^^
Ж » 2003 ^ Ш 1 Ш .45-49 И. - Цзян Минлэй. О вариантности переводов заимствований китайского языка // Вестник Лючжоуского профессионального технического института. 2003. - №1. - С. 45-49.
130.WP. шя^ишдашшышшшш^. Ш 2009
Ш 172 Ш, 161-162 И. - Лэй Цзин. О влиянии заимствований на лексику китайского языка при новой эпохе // Коммерческие круги Китая. 2009. -№172. - С. 161-162.
131.^,т шшыш^шш-^ш. Ш 1990 ^Ш 2 ш. -
Ли Лэи. Об объединении заимствований современного китайского языка // Филологическое образование. 1990. - №2.
http://cpfd.cnki.com.cn/Article/CPFDTOTAL-JBYW199501001034.htm
132. ^ ШШ. Ш Ш ^ ^. ^Ж Ш Ю±. 2011. 221 И. - Ло Чанпэй. Язык и культура. Пекинское издательство. 2011. - 221 с.
133. ^ * Ш. Ш " Ш Ш Ш Ш ". ш « Ш ш £ ^ Ж Ж » 2000 ^ Ш 4
Ш .81-85 И . - Ло Юйянь. О новых фармально-заимствованных словах в современном китайском языке // Применение языка и письменности. 2000. -№4. - С. 81-85.
134. 1956 ^.438 И. - Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. Коммерческое издательство. 1956. - 438 с.
135. ЭД. Ш ^Ш Ш и . ш « X Ж Ж
Ж» 2009 ^Ш 9 Ш.164-165 И. - Ма Ли. О характеристике заимствованных слов в русском и китайском языках в новую эпоху // Вестник Тайюаньского профессионального технического института. 2009. - №9. - С. 164-165.
ш.ш, шишшшштш^шш^.
(ЙЙт) » 2009 ^Ш 1 Ш.97-99 И. - Пань Хэн, Чжан Юйминь. Новые заимствования русского и китайского языков и семиотика // Вестник Чанчуньского политехнического университета (социальные науки). 2009. -№1. - С. 97-99.
137.тШп. ЙСШШШ^Ш^»
2009 ^Ш 1 Ш.60-62 И. - Пань Цзе. О исторической эволюции заимствований в «Изучении заимствований современного китайского языка» // Вестник Цицикарского педагогического высшего специального учебного заведения. 2009. - №1. - С.60-62.
138.М#^. шш&ш*» 2006 ^Ш1Ш, 3-11 И . - Пань Уюнь. Заимствованные из пракитайского языка слова в корейском языке // Национальная филология. 2006. - №1. - С. 3-11.
139.^ Ф . иШШ ЖШ. ±Ш ШМЙ. 1989. 182 И . - Пань
Юньчжун. Очерк по истории китайской лексики. Шанхайское издательство древних литератур. 1989. - 182 с.
140.^ф. ш^шфшшш. ш «фшх^ж (&йт
^ ) » 1957 ^ Ш 3 Ш. - Пань Юньчжун. Заимствования из китайского языка до Англо-китайской коммерческой войны 1840 г. // Вестник Университета Чжуншань. 1957. - №3.
https://max.book118.com/html/2015/1210/31143674.shtm
141.т ш Ш^ЭДШ^^Ж» 1998 ^ Ш 1 Ш .41-46 И . - Жун Цзе. Интернациональные речевые элементы в межкультурной коммуникации между Россией и Китаем // Вестник Института иностранных языков НОА. 1998. - №1. - С.41-46.
шш. иш^шишь^ш^. (л^&йт^
М) » 2011 ^Ш 5 Ш, 72-75 И. - Шан Вэй. Ассимиляция и генерализация заимствований китайского языка // Вестник Цзилиньского педагогического университета (гуманитарные науки). 2011. - №5. - С. 72-75.
143.£^^ . иШ^^Ш . . 2000 ^. 239 И . - Ши Ювэй. Заимствованное слово в китайском языке. Коммерческое издательство. 2000. - 239 с.
144.£^ж ^даад^+^лт 1991 ^Ш 1 Ш.1-3 И. -
Ши Ювэй. 10 аспектов изучения лексического заимствования // Филологическое исследование. 1991. - №1. - С. 1-3.
145.£^ж ^м^даш'таа ш «шадшетт». 1995-08. (7) .813 И. - Ши Ювэй. Экзогенное "заимствование" и др. // Корреспонденция об образовании словарного фонда. 1995. - №8. - С. 8-13.
146.£^. - ^ШШ. 1991 320 ш. - Ши Ювэй. Посланец чужой культуры - заимствование. Цзилиньское педагогическое издательство. 1991. - 320 с.
147.ш^ш. ш тщт} 2002 ^Ш 3 Ш.
- Су Цзиньчжи. О принципах унификации современного заимствования китайского языка // Лексикографическое исследование. 2002. - №3. https://wenku.baidu.com/view/a51f7b83ec3a87c24028c41d.html
148. . . : Р^АЙЖ Ш± . 1956.507 Ш . - Сунь Чжансюй. Лексика китайского языка. Чанчунь.: Цзилиньское народное издательство. 1956. - 507 с.
149.ШШ. . Ш 2015
т Ш 12 Ш, 134-135 Ш . - Тянь Мяо. Сведения о типологии и развитии заимствований китайского языка // Вестник Цзилиньского инпроса. 2015. -№12. - С. 134-135.
150.Ш1. : ^ЖАЖЙшН&тШП^
. Ш Л А ^ Ж Ш± . 2007 т. 272 Ш . - Вань Хун. Очерк современной китайской социолингвистики: третья волна вхождения заимствований в китайский язык и продвижение на север гонгконгских и тайваньских слов. Издательство Нанькайского университета. 2007. - 272 с.
151.^ш. ьшт&т^шттт. шъгтшк^ш.
т ) > 2000 т Ш 2 Ш ( ЙШ 113 Ш ) , 75-77 Ш . - Ван Цзяньли. Монголизмы в китайском языке (в культурном аспекте) // Вестник Радиотелеуниверситета (философские и социальные науки). 2000. - №2-113.
- С. 75-77.
152. £ А. . Ш . 1993.320 Ш. - Ван Ли. История китайской лексики. Шаньдунское педагогическое издательство. 1993. - 320 с.
153.Шпй^. 1980. 621 Ш. - Ван Ли. История китайского языка. Китайское книгоиздательство. 1980. - 621 с.
Ш «^Ш&Ж^» 2010 тш 7 ш, 48-
49 Ш. - Ван Лицзе. Особенности новых заимствованных слов китайского языка // Исследование о языковом применении. 2010. - №7. - С. 48-49.
155.ХШШ. (ЙЖЮ » 2005
^ Ш 5 Ш .67-60 Ш. - Ван Шуцзянь. Характристика и история включения заимствований в китайский язык // Филологический учебный периодик (высшее образование). 2005. - №5. - С. 67-70.
156.Х&М. шш^ьЖШЙ^^ИШЯ. ш 1993 ^ш 1 Ш.
- Ван Текунь. Объяснение лингвокультурологических особенностей новых заимствованных слов китайского языка // Изучение китайского языка. 1993.
- №1. http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-HYXX199301014.htm
157.шж ш^ьмцшт ш «шш^т» 2002 ^Ш 1 Ш, 28-32 ш. -
Вэй Хуэйпин. О заимствованных лексемах китайского языка // Изучение китайского языка. 2002. - №1. - С. 28-32.
158.М^. ^ШШ^^Я^ЙМ&Й. ш 1999 ^Ш 4 Ш.25-
28 Ш . - У Чуаньфэй. О типологии заимствований китайского языка // Филологическое образование. 1999. - №4. - С. 25-28.
159.М«. Ш ШЙШ&Жт» . 1995-08.
( 7). 27-33 Ш . - У Шисюн. Об исследовании слов с экзогенными понятиями // Корреспонденция об образовании словарного фонда. 1995. -№8. - С. 27-33.
160.мшш. шш^мадшшжшшшрр. ш «^шга*^
Ж» 2003 ^Ш 1 Ш .102-107 Ш . - У Сыцун. Влияние заимствования на лексическую систему китайского языка // Вестник Юньнаньского педагогического университета. 2003. - №1. - С. 102-107.
16Ш&¥. . . 2006 287 Ш. - У
Тепин. Очерк общего языкознания. Пекин.: Издательство высшего
образования. 2006. - 287 с.
162. т ^ ф а . " ^" . 1993 т .4-12 ш -
Гонконгское научное общество китайской филологии. Главная инструкция о слове, выражающем иностранное понятие. 1993. - С. 4-12.
163.^. . Ш «ш^ято 2005 тш 9 ш, 9799 Ш. - Сян Жун. Обозрение изучения заимствованных слов в китайском языке после образования КНР // Теоритический ежемесячник. 2005. - №9. -С. 97-99.
164.#^. ШШ^ШШШ^. . 2007 т.289 Ш. - Сюй Лайди. Языковой контакт китайского и русского языков. Хэйлунцзянское народное издательство. 2007. -289 с.
( Ш ^ Щ ) > , 2010 т. 491-498 Ш . - Сюй Шии. Об особенностях заимствования китайского языка и о преподавании китайского языка как иностранного // Исследование служебных слов и частиц современного китайского языка и преподавание китайского языка как инстранного (2 т.). 2010. - С. 491-498.
166.. . . 2005 т. 72 Ш. - Сюй
Вэнькань. Об истории заимствования. Пекин.: Филологическое издательство. 2005. - 72 с.
167.^ш&ч . . Ш Ш&^ТУ» 1995 тш4
Ш .82-87 Ш - Ян Шите, Чжан Шоуэ. Суждение об исследовании заимствований современного китайского языка // Бохайская учебная периодика. 1995. - №4. -С. 82-87.
168.^ШШ. Ш^Ж^М^. ±ШАЙЖЮ±. 2007 т.296 Ш. - Ян Сипэн. Изучение заимствованных слов в китайском языке. Шанхайское народное издательство. 2007. -296 с.
169. ШШШ. ШШ^Ж. ^Ж: 1997 ^.254 Ш. -Е Фэйшэн, Сюй Тунцян. Основы языкознания. Пекин.: Издательство Пекинского университета. 1997. - 254 с.
170.Ш1. Ш^ШШФИ^ШШ^. ш 1994 ^Ш 2
Ш . 81-84 Ш - Юй Цзе. О тюркизмах в китайском языке // Вестник Центрального национального университета. 1994. - №2. - С. 81-84. 17ШФЙ. шшш^ту (&йт^М) » 1996
^ Ш 4 Ш , 34-39 Ш . - Чжан Цзиньмэй. Обозрение изучения заимствованных слов современного китайского языка // Иньшаньская учебная периодика (социальные науки). 1996. №4. С. 34-39.
172.. . ш «ФШШ» 1993 ^Ш4 Ш. -
Чжао Цзе. О смешенных словах с маньчжурским и китайским элементами в пекинском говоре // Китайская филология. 1993. - №4. http://ishare.iask.sina.com.cn/f/oupV6jn5GK.html
173.&^я. тттт (1970). —
. ^Ж: М. 1992 ^.310 Ш. - Чжао Юаньжэнь. Примеры заимствованных слов китайского языка (1970) // Начало и развитие современной китайской лингвистики. Сборник лингвистической работы Чжао Юаньжэнь. Пекин.: Издательство Цинхуаского университета. 1992. - 310 с.
174.ЭД^ОД. ШШ^Ш^ : Ш^. .
2003. - Чжун Цзия. Китайские слова с иностранным происхождением: исследование на основе языковых материалов. Докторская диссертация Восточно-китайского педагогического университета. 2003. http://www.docin.com/p-1595211925.html
175.М^- ш «ФИШ» 1962 ^Ш 10 Ш. -
Чжоу Динъи. Падение и рост фонетических и семантических заимствований
// Китайская филология. 1962. - №10.
https://searchworks.stanford.edu/view/10240200
176.. . ^^W&ШЮ±.
2006 ^ .617 Ш.- Чжоу Цзянь, Ян Шите. 100-летняя история исследования китайской лексики. Пекин.: Общество учения и исследования иностраннных языков. 2006. - 617 с.
177.М5Щ. --Ш
^ )) 1998 ^ Ш 4 Ш . - Чжоу Юйкунь. О японизмах в китайско-иероглифической форме как заимствованиях китайского языка // Китайско-иероглифическая культура. 1998. - №4.
http://www.cnki .com .cn/Article/CJFDTOTAL-HZWZ199804004.htm
178.МШШ. . ARШWШЮ±. 1959 ^.88 Ш.- Чжоу Цзумо. Лекция о китайской лексике. Пекин.: Народное педагогическое издательство. 1959. -88 с.
Ш 1996 81 да.1-17
Ш - Чжу Цзянин. Проблемы перевода заимствованных слов на двух берегах тайваньского пролива // Мир китайского языка. 1996. - №81. - С. 1-17.
180.3Р5^. ^ШцИ^^Ш^Шц]--ШШЖМЙ^Щ^. Ш
2009 ^Ш 4 Ш.20-27 Ш. - Цзоу Юйхуа. Могут ли оригинальные иностранные слова быть заимствованием китайского языка - а также о буквенных словах с характером оригинального слова // Терминологическая стандартизация и информационная техника. 2009. - №4. - С. 20-27.
181. Г Ж . А Ш i. ± Ш : Ш ^EP^tt .1923 ^ .133 Ш . - Янь Фу. Эволюционизм. Шанхай : Коммерческое издательство. 1923. - 133 с.
Словари
182. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 606 с.
183.Буров, В.С., Семенас, А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. - М.: Восточная книга, 2007.
184.Караулов, Ю. Н., Черкасова, Г. А., Уфимцева, Н. В., Сорокин, Ю. А., Тарасов, Е. Ф., Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов. - М.: Эксмо-Пресс, 2000. - 1308 с.
185.Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов. - Москва: Эксмо, 2006 (Тверь : Тверской полиграфкомбинат). - 669 с.
186.Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
187.Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука. 2003. - 320 с.
188.Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 2001. - 940 с.
189.Русский ассоциативный словарь: в 2-х т. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. - М.: АСТ; Астрель, 2002. Т. I. От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов. - 784 с.; Т. II. От стимула к реакции: более 100 000 реакций. - 992 с. URL: http://tesaurus.ru/dict/index.php (дата обращения: 25.01.2018).
190.Русский язык. Энциклопедия./Гл.ред. Ф. П. Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - 431 с.
191.Словарь ассоциативных норм русского языка. Прямой / Под ред. А. А. Леонтьева. - M.: Изд-во Моск. Ун-та, 1973. Обратный словарь / Г. А. Черкасова. Электронное издание. 2006 г. URL: http://it-claim.ru/Projects/ASIS/Leont/Index.htm (дата обращения: 22.09.2017).
192.Словообразовательный словарь современного русского языка. /Под ред. О. А. Ульяновой М.: Аделант, 2013. 511 с. URL:
http://enc.biblioclub.ru/Encyclopedia/241943_Slovoobrazovatelnyy_slovar_sovre mennogo_russkogo_yazyka (дата обращения 10 ноября 2017 г.).
193.Тихонов А. Н. Новый словообразовательный словарь для всех, кто хочет быть грамотным, 2014. URL: https://studfiles.net/preview/5274998/page:29/ (дата обращения: 21.04.2018).
194.Фасмер М. Этимологический словарь Перевод с немецкого О. Н. Трубачева, с дополнениями. Под ред. и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Первое русскоязычное издание. М., 1964-1973; второе - 1986-1987. Т. 4. М.: Прогресс, 1987. - 864 с.
195. . UШ^ЖШШт. . 1990 т.497 И.- Цэнь Цисян. Словарь заимствованных слов в китайском языке. Коммерческое издательство. 1990. - 497 с.
196. ТШШ. Ш^X^т. ±т: . 1922 т.4 # - Дин Фубао. Большой словарь по Буддизму. Шанхай: Шанхайское медицинское издательство. 1922. 4 т.
197. . и ш^ЬЖШШ т. ± т ^ ш мй . 1984 т .422 И . - гао
Минкай и др. Словарь заимствованных слов китайского языка. Шанхайское словарное издательство. 1984. - 422 с.
198. Шff£. ^ЖШ^т. ±т: ^^0. 1936 т.412 И.- Ху Синчжи. Словарь заимствованных слов. Шанхай.: Книжный магазин Тяньма. 1936. -412 с.
199. шшшшт ш 6 М) . 2012 т.1790 И.- цзян
Ланьшэн. Словарь современного китайского языка. Коммерческое издательство. 6-е издание. 2012. - 1790 с.
200. ^Фшш^т отшишшшшшшт. 2001
т .426 И .- Гонконгское научное общество китайской филологии. Этимологический словарь новых слов старого и современного китайского
языка. Издательство больших словарей китайского языка. 2001. - 426 с.
201. шш. 21 ^шшшшшт. 2007 469 и.
- Цзоу Цзяянь, Ю Жуцзе. Словарь новых слов китайского языка 21 века.
Издательство Фуданьского университета. 2007. - 469 с.
201Шанский, Н. М., Иванов, В. В., Шанская, Г. В. Краткий
этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е,
испр. и доп. Под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. - М:
Просвещение. 1971. - 542 с.
Электронные источники 203.Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 02.06.2018).
Приложение 1 Список заимствований из китайского языка в русский
1.апельсин 2.бадьян 3.байховый 4.бузы-позы 5.вок
6.гаолян 7.дао 8.джонка 9.дзен 10.жемчуг
11.женьшень 12.инь 13.кетчуп 14.каолин 15.книга
16.Конфуций 17.кумкват 18.кунфу 19.личи 20.маджонг
21.манго 22.манты 23.панда 24.пиньинь 25.путунхуа
26.пуэр 27.сатин 28.тайпин 29.тофу 30.улун
31.ушу 32.фанза 33.фунчоза 34.Фэн Шуй (фэншуй) 35.хунвэйбин
36.хунхуз 37.цигун 38.чай 39.чау-чау 40.чесуча
41.чумиза 42.шарпей 43.ши-тцу 44.юань 45.ян (янь)
Степень освоенности китаизмов в русском языке
оо о
№ № Китаизм Фонетическое освоение Графическое освоение Грамматическое освоение Семантическо е освоение Словообразова тельные связи Употребление (стилистически е ограничения; акт./пасс.запас) Употребительн ость по данным НКРЯ
1 апельсин + + + Многозначн ное 3 производных Нейтральное; акт. 519 вхождений
2 жемчуг + + + Многозначн ное 7 производных Нейтральное; акт. 826 вхождений
3 женьшень + + Многозначн ное 1 производное Нейтральное; акт. 98 вхождений
4 кетчуп + + + Однозначно ное Нет производных Нейтральное; акт. 67 вхождений
5 книга + + + Многозначн ное 10 производных Нейтральное; акт. 17 697 вхождений
6 манты + + + Р1.Т Однозначно ное 1 производное Нейтральное; акт. 53 вхождения
7 чай + + + Однозначно ное 13 производных Нейтральное; акт. 23 778 вхождений
8 сатин + + +, Эпв.Т Однозначно ное 1 производное Нейтральное; акт. 269 вхождений
9 байховый + + + Однозначно ное Нет производных Нейтральное 7 вхождений
10 кумкват + + + Однозначно ное Нет производных Неологизм; пасс. 6 вхождений
11 вок + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Неологизм; пасс. 1 вхождение
я
►а
л
О
ж
п Я
п 2
12 бадьян + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 4 вхождения
13 личи + + Нескл. Однозначно ное Нет производных Неологизм; пасс. 10 вхождений
14 манго + + Нескл. Однозначно ное 1 производное Неологизм; пасс. 165 вхождений
15 пуэр + + + Однозначно ное Нет производных Неологизм; пасс. 3 вхождения
16 улун + улун/оолонг +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Неологизм; пасс. 2 вхождения
17 тофу + + Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 12 вхождений
18 фунчоза + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. -
19 кунгфу + кунфу/кунгфу/ кунгфу Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 12 вхождений/0 3 вхождения/
20 маджонг + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 9 вхождений
21 суджок + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 1 вхождение
22 ушу + + Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 81 вхождение
23 цигун + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 74 вхождения
24 Дао + + Нескл. Однозначно ное 1 производное Спец.; пасс. 443 вхождения.
25 инь + + Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 252 вхождения
26 дзен + + Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 113 вхождений
27 Конфуций + + + Однозначно ное 1 производное Спец.; пасс. 177 вхождений
28 фэншуй + Фэн Шуй /фэншуй Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 79 вхождений/ 68 вхождений
29 ян + ян/янь Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 70 вхождений /342 вхождения
30 чау-чау + + Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 37 вхождений
31 шарпей + + + Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 18 вхождений
32 ши-тцу + + Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. -
33 панда + + + Однозначно ное 1 производное Нейтральное; акт. 99 вхождений
34 путунхуа + + Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 4 вхождения
35 пиньинь + + Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 1 вхождение
36 каолин + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 33 вхождения
37 гаолян + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Спец.; устар.,пасс. 31 вхождение
38 фанза + + + Однозначно ное Нет производных Спец.; устар.,пасс. 105 вхождений
39 тайпин + + + Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 14 вхождений
40 хунвэйбин + + + Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 2 вхождения
41 хунхуз + + + Однозначно ное Нет производных Спец.; устар.,пасс. 29 вхождений
42 чесуча + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 5 вхождений
43 чумиза + + +, Эпв.Т Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. 7 вхождений
44 джонка + + + Однозначно ное Нет производных Нейтр.; пасс. 26 вхождений
45 бузы (позы) + бузы/позы/буз ы-позы Нескл. Однозначно ное Нет производных Спец.; пасс. -
46 юань + + + Однозначно ное Нет производных Нейтр.; пасс. 522 вхождения
Приложение 3 Ассоциативные связи китаизмов
Русский ассоциативный словарь: в 2-х т. Т. I. От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов. -784 с. Т. II. От стимула к реакции: более 100 000 реакций. - 992 с. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. -М.: АСТ; Астрель, 2002.
Апельсин
Прямой поиск
Статистика по запросу:
всего реакций на стимул: 101, различных реакций на стимул: 49, одиночных реакций на стимул: 32, отказов: 2.
Реакции на стимул "апельсин":
Реакции Частота
вкусный 12
оранжевый 12
вкусный 10
круглый 6
есть 3
съесть 3
фрукт 3
/ 2
вкусно 2
лимон 2
марокканский 2
нету 2
оранжевое 2
сок 2
сочный 2
съели 2
цитрус 2
Morocco 1
ананас 1
ароматный 1
большой 1
брат 1
витамин Р 1
вода 1
где 1
гнилой 1
запах 1
зеленый 1
кислый 1
корка 1
красный 1
мандарин 1
Марокко 1
мультфильм 1
Новый год 1
объедение 1
оранжевый фрукт 1
оранжерея 1
приятно 1
рыжий 1
синг-синг 1
сладкий 1
спелые 1
спелый 1
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.