Особенности образования и освоения заимствованных слов на русскоязычном и китайскоязычном интернет-форумах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Чжан Кэ

  • Чжан Кэ
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 175
Чжан Кэ. Особенности образования и освоения заимствованных слов на русскоязычном и китайскоязычном интернет-форумах: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2020. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжан Кэ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ: РАЗГРАНИЧЕНИЕ

ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ

1.1. Понятие лексического заимствования в русской лингвистике.

Анализ терминологического аппарата

1.2. Понятие лексического заимствования в китайской лингвистике. Понимание термина «заимствованное слово» в русском и китайском языках для характеристики общего объекта двуязычного сопоставительного анализа

Выводы по Главе I

37

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАННЫЕ КОМПЬЮТЕРНЫЕ И СЕТЕВЫЕ СЛОВА В РУССКОЯЗЫЧНОМ И КИТАЙСКОЯЗЫЧОМ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ

2.1. Фонетические и семантические заимствованные компьютерные и сетевые термины в русском языке

2.2. Фонетические и семантические заимствованные компьютерные и сетевые термины в китайском языке

2.3. Графические заимствованные компьютерные и сетевые термины в русском и китайском языках

2.4. Профессиональная и сленговая лексика в сфере информационно-коммуникационных технологий на русскоязычном и китайскоязычном форумах

Выводы по Главе II

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

64-105

3.1. Лексические единицы, образованные в русском языке в процессе фонетического заимствования иноязычных слов ^

3.2. Лексические единицы, образованные в китайском языке в процессе фонетического заимствования иноязычных слов. Особенности фонетического лексического заимствования в китайском языке в контексте специфики китайского языка

Выводы по Главе III

77

80

3.3. Лексические единицы, образованные в русском языке в процессе семантического заимствования иноязычных слов

3.4. Лексические единицы, образованные в китайском языке в процессе семантического заимствования иноязычных слов

3.5. Графические заимствованные слова и новые единицы, образованные с их участием в русском языке

3.6. Графические заимствованные слова в китайском языке ^

3.6.1. Графические заимствованные буквенные слова и слова-метисы в китайском языке

3.6.2. Графические заимствованные слова из японского языка в китайском языке

98

ГЛАВА IV. ОСОБЕННОСТИ ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОЯЗЫЧНОМ И КИТАЙСКОЯЗЫЧНОМ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ

4.1. Словообразовательная активность заимствованных слов в русском

и китайском языках

4.1.1. Заимствованное слово в словообразовательном процессе русского языка

4.1.2. Заимствованное слово в словообразовательном процессе китайского языка

4.2. Фонетико-графическое освоение заимствованных слов в русскоязычном и китайскоязычном интернет-общении

4.2.1. Фонетико-графическое освоение заимствованных слов в русскоязычном интернет-общении

4.2.2. Фонетико-графическое освоение заимствованных слов в китайскоязычном интернет-общении

4.3. Семантическое освоение русским и китайским языками заимствованных слов в интернет-общении

4.3.1. Развитие в заимствованном слове новых значений в процессе

его семантического освоения в русском языке

4.3.2. Развитие в заимствованном слове новых значений в процессе его семантического освоения в китайском языке

Выводы по Главе IV

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности образования и освоения заимствованных слов на русскоязычном и китайскоязычном интернет-форумах»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время усиление информационных потоков, расширение международных отношений, интенсивное развитие информационно -коммуникационных технологий способствуют активному процессу лексического заимствования на современном этапе развития русского и китайского языков. Особую значимость приобретают процессы заимствования иноязычных лексических единиц и их освоения в условиях интернетизации общества, когда технический прогресс приводит к возникновению и развитию новых способов массового общения в сети Интернет, которая объединяет многочисленные социальные и возрастные группы. Это объясняет возросшее внимание современных лексикологов к новым способам словообразования на основе процессов заимствования иноязычной лексики. Не меньший интерес представляют новые способы освоения заимствованных слов в коммуникативном пространстве Интернета. С активным развитием культуры интернет-форумов в российском и китайском обществе указанные процессы, характеризующие современный русский и китайский языки, привлекают внимание современных учёных и обусловливают проведение новых исследований, посвящённых новым заимствованным словам, что свидетельствует об актуальности выбранной темы.

В русском и китайском языкознании последнего десятилетия явление языкового заимствования изучается не только с точки зрения проблемы освоения слов иноязычного происхождения в русском и китайском языках, включая их фонетическое (Сулейманова, Загиров, 2013; Юй Хуэй, 2014; Богаченко, 2016; Чэнь Цзоюй, 2016), лексико-грамматическое (Маринова, 2012; Лю Вэйхун, 2013; Закирьянов, 2015; Меметов, 2019), словообразовательное (Перфильева, Ху Пэйпэй, 2012; Ли Хайянь, 2018; Прокутина, 2012) и семантическое освоение (Ши Ювэй, 2013; Чеснокова, 2014; Лунькова, 2020), их функционирование в языком интернет-общения (Горбунова, 2011; Литвинова,

2012; Сон, 2013; Балакина, 2014; Новиков, 2015; Уланова, 2016; Тюленева, 2016; Ма Вэй, 2016; Осетрова, 2018), но и в социолингвистическом (Бекишева, 2010; Бондарева, 2018; Чэнь Цянь, 2018) и лингвокультурологическом (Сю Ган; 2011; Ротарь, 2012; Маринина, 2014; Вэнь Юйцзин, 2016, Янь Цюцзюй, 2018) аспектах.

В исследовательских работах для обозначения заимствованных слов используется ряд терминов, употребление которых не всегда корректно: некоторые из них дублируют друг друга или употребляются в разных значениях. Таким образом, возникает необходимость в унификации ключевых и сопутствующих терминов и определении термина «заимствованное слово» в русском языке с учетом аналогичной терминологии в китайском языке для вычленения заимствованных слов как общего объекта двуязычного сопоставительного анализа. Разработка такой терминосистемы требует общей теоретизации проблем заимствования, что также свидетельствует об актуальности настоящей диссертационной работы.

Объектом диссертация являются заимствованные слова, функционирующие в русскоязычном и китайскоязычном интернет-пространстве.

Предмет исследования представляют способы заимствования иноязычных слов в современном русском и китайском языках и освоения заимствованных слов в процессе их функционирования на интернет-форумах.

Цель работы - сопоставление способов заимствования иноязычной лексики и особенностей ее освоения в русском и китайском языках интернет-общения.

Поставленной целью определяются следующие задачи:

1. С целью установления пределов общего объекта двуязычного сопоставительного исследования предложить единое определение термина заимствованное слово в русском и китайском языках на основе классификации их по способам заимствования.

2. Проанализировать и сопоставить способы заимствования иноязычных лексических единиц в области информационно-коммуникационных технологий в русском и китайском языках интернет-общения.

3. Описать употребляемые в интернет-общении лексические единицы с эмоционально-экспрессивной окраской, образованные в русском и китайском языках в процессе заимствования иноязычной лексики.

4. Рассмотреть и сравнить особенности освоения заимствованных слов в русскоязычном и китайскоязычном Интернет-пространстве.

Материалом исследования послужили 865 заимствованных лексических единиц, выбранных из более чем 400 тысяч словоупотреблений в сообщениях (за последние 5 лет) на одном их самых крупных и популярных форумов в русскоязычном и китайскоязычном Интернете: на русскоязычном интернет-форуме <аХВТ Конференция» (http://forum.ixbt.com) в разделах «Общие форумы», «Специализированные форумы», «Программы» и «Прочие форумы»; на китайскоязычном интернет-форуме «Тянья ( ^ Ш 'Вселенная')» (http://bbs.tianya.cn) в разделах «Ляо ван Тянь я (ТМ^Ш 'горячая точка на форумах Тянья')», «Дянь нао ван ло 'Компьютеры и интернет')» и

«Кэ цзи дунь тань (ЩШ^Ш 'Научно-технические форумы')».

В диссертации использованы такие методы исследования, как наблюдение, описание, обобщение, классификация, сопоставление, а также метод сплошной выборки. Для фиксации и описания изменений формы и содержания заимствованного слова в процессе освоения используются сопоставительный метод и метод компонентного анализа. При описании новых заимствованных слов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней предпринята попытка классифицировать заимствованные слова в русском и китайском

языках по способам их заимствования (фонетическому, семантическому, графическому) и на этой основе дать единое определение термина «заимствованное слово» в обоих языках; осуществлен анализ заимствованной русским и китайским языком за последние десять лет лексики, которая не зафиксирована в словарях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем установлены регулярные способы заимствования (фонетический, семантический, графический) иноязычной лексики в сравниваемых разноструктурных русском и китайском языках. В ходе сопоставительного анализа выявлены сходства и различия способов заимствования иноязычных слов и их освоения в русском и китайском языках интернет-общения. Исследование открывает возможности детального изучения механизмов словообразования на основе процессов заимствования иноязычной лексики.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее теоретических положений и представленных в работе материалов в педагогической практике: в курсах по сопоставительно-типологическому и общему языкознанию; в разработке спецкурсов по проблемам заимствования и словообразования; в практике преподавания русского и китайского языков. Полученный языковой материал может послужить основой для исследования особенностей текстов сообщений участников форумов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Существуют три основные категории заимствованных слов в русском и китайском языках по способам их заимствования: фонетические, семантические и графические заимствованные слова. На основании предложенной классификации определяется термина «заимствованное слово»: заимствованное слово - это единица языка, фонетические, графические или семантические признаки которой (или совокупность этих признаков) заимствованы из другого языка.

2. В исследуемом материале большинство заимствованных слов в русском языке, содержащих новую семантику (в частности, в сфере информационно-коммуникационных технологий), являются фонетическими заимствованными. В отличие от русского языка, китайский язык чаще всего заимствует компьютерную лексику семантическим способом в связи с семантической значимостью каждого слога-иероглифа.

3. Заимствованные слова, которые входят в состав лексики с эмоционально-экспрессивной окраской, образуются в русском и китайском языках по разным способам (в русском языке: способом метафоры, аффиксацией; в китайском языке: заменой иероглифов на основе фонетической ассоциации; в обоих языках: фонетической мимикрией, случайным ассоциационным семантическим заимствованием, графической ассоциацией, гибридизацией иностранных элементов и русских (китайских) лексем).

4. Как в русскоязычном, так и в китайскоязычном интернет-общении заимствованные слова адаптируются не только по существующим в языке способам ассимиляции, но и с помощью новых способов (в русскоязычном Интернете: эрративное написание, написание русских букв с клавиатуры, по умолчанию указывающей на латинские; в китайскоязычном: созвучное написание заимствованных слов с клавиатуры с готовой лексикой, созвучное написание заимствованных слов с китайскими территориальными диалектами), предоставляемых Интернетом.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения и Библиографии.

В Главе I «Теория заимствования: разграничение терминов и понятий» рассматривается история изучения лексического заимствования в русской и китайской лингвистической традиции. На основе анализа русской лингвистической терминологии, имеющей отношение к процессу лексического

заимствования, можно вычленить ряд актуальных терминов в теории заимствования. С учетом аналогичной терминологии в китайском языке дается единое определение термину заимствованное слово в русском и китайском языках в целях установления пределов общего объекта двуязычного сопоставительного исследования.

В Главе II «Заимствованные компьютерные и сетевые слова в русскоязычном и китайскоязычом интернет-общении» приводится сопоставительный анализ способов заимствования иноязычных лексических единиц в области информационно-коммуникационных технологий в русском и китайском языках. Отдельно рассматривается профессиональная и сленговая лексика в данной сфере, употребляемая на русскоязычном и китайскоязычном интернет-форумах.

В Главе III «Особенности образования лексических единиц в русском и китайском языках в процессе заимствования иноязычных слов»

описываются заимствованные слова в пласте общеупотребительной лексики и в составе лексики с эмоционально-экспрессивной окраской в русском и китайском языках. Рассмотрены разные словообразовательные способы в обоих языках при фонетическом, семантическом и графическом заимствовании иноязычной лексики.

В Главе IV «Особенности освоения заимствованных слов в русскоязычном и китайскоязычном интернет-общении» рассматриваются особенности освоения заимствованных слов в двуязычной интернет-среде: особенности их фонетико-графического освоения в интернет-общении, их словообразовательная активность, а также их способность к развитию новых значений в процессе их семантического освоения в речи участников интернет-форумов.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. И на русскоязычном, и на китайскоязычном интернет-форумах функционирует

большое количество новых заимствованных слов (в основном из английского языка), которые, будучи письменными по форме, фактически относятся к разговорно-просторечной лексике. Они характерны в большой степени для эмоционально-экспрессивной окраски и получают свою реализацию в сфере неофициального общения. Интернет как особенная сфера функционирования языка характеризуется стремлением интернет-пользователей к самовыражению, что обусловило ряд сходств в способах образования и освоения заимствованных слов в русскоязычном и китайскоязычном интернет-общении. А различия в заимствовании и освоении слов состоят в специфике реализации языковой структуры.

Библиография состоит из четырех разделов:

1) список используемой литературы, насчитывающий 230 монографий, научных статей, учебников, диссертационных работ и авторефератов диссертаций, в том числе на русском и английском языках - 189, на китайском языке - 41;

2) список лексикографических источников, включающий 42 словарей, в том числе на русском языке - 26, на китайском языке - 16;

3) список электронных источников, включающий 42 электронных версий словарей;

4) список интернет-ресурсов.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Материалы диссертации, а также выводы по отдельным проблемам были изложены в докладах на международной научно-практической конференции молодых ученых «Языки. Народы. Культуры» (Москва, РУДН, 28 октября, 2017; 19 октября, 2018).

Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК Минобрнауки России

1. Чжан Кэ. Понимание термина заимствованное слово в русской и китайской лингвистике // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - М.: Изд-во РУДН, 2017. - Т. 8. - № 3. - С. 724-734.

2. Чжан Кэ. Развитие заимствованных слов в русскоязычном и китайскоязычном Интернете // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во Грамота, - 2017. - № 10 (76): Ч. 2. - C. 182-186.

3. Денисенко В.Н., Чжан Кэ. Заимствованное компьютерное и сетевое слово в русскоязычном и китайскоязычном коммуникативном пространстве Интернета // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - М.: Изд-во РУДН, 2018. - Т. 9. - № 4. - С. 911-925.

4. Денисенко В.Н., Чжан Кэ. Графически заимствованное слово из японского языка в современном китайском языке // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - М.: Изд-во РУДН, 2019. - Т. 10. - № 4. - С. 735-748.

Статьи, опубликованные в изданиях Перечня Scopus и web of Science

1. Zhang, K, Denisenko, V. N., Ponomarenko, E. B., Zheltukhina, M. R., Denisenko, A. V., Shiryaeva, O. V. (2019). The Newest Borrowed Words and Methods of their Formation in the Russian- and Chinese-Language Internet Communication Space. Online Journal of Communication and Media Technologies, 9(4), e201924.

2. Денисенко В. Н., Денисенко А. В., Широбоков А. Н., Чжан Кэ. Семантическое освоение русским и китайским языками иноязычных лексических инноваций (на материале интернет-форумов) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. -Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 2019. - Т. 18. - № 9: Филология. - С. 44-55.

Статьи в других изданиях:

1. Чжан Кэ. Основные типы заимствованных слов в китайском языке // Языки. Народы. Культуры: альманах научных статей / отв. ред. Е.С. Михеева. -М.: РУДН, 2017. - С. 122-127.

2. Чжан Кэ. Фонетико-графическое освоение заимствованных слов в русскоязычном и китайскоязычном Интернете // Языки. Народы. Культуры: альманах научных статей / отв. ред. Е.С. Михеева; ред. Н.В. Новоспасская, О.В. Лазарева. - М.: РУДН, 2018. - С. 78-87.

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ: РАЗГРАНИЧЕНИЕ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ

1.1. Понятие лексического заимствования в русской лингвистике. Анализ терминологического аппарата.

В русском языкознании традиционной подход к пониманию заимствования, трактующий заимствование как переход элементов одного языка в другой, берет начало в 1886 году в работе С.К. Булича «Заимствованные слова и их значение для развития языка», а также отражен в исследованиях Л.А. Булаховского, 1953, 1958; В.В. Виноградова, 1994; С.А. Беляевой, 1984; В.И. Кодухова, 1987; А.А. Реформатского, 1987, 2000 и др. Например, в книге «Русский язык: Энциклопедия» заимствование определяется как «переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов...» (Рус. яз., 1979: 84)

Переход иноязычной единицы предполагает ее дальнейшее приспособление к нормам принимающего языка. Так, С.А. Беляева под заимствованием понимает «сложное явление, включающее момент проникновения элемента из другого языка, неоднократное употребление его на уровне речи и последующее вхождение в систему языка-рецептора» (Беляева, 1984: 5).

Иная трактовка заимствования представлена в справочной и учебной литературе, например, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», где отмечается, что «заимствование, с одной стороны, элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов. С другой стороны, заимствование - это сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» (Добродомов, 1990: 158). Другие лингвисты, О.С. Ахманова, 2004; Л.П. Крысин, 1998, 2000; Л.А. Ильина, 1984, 1998; В.И. Заботкина, 1989;

В.Г. Костомаров, 1999; А.Л. Семенас; Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, 2003; А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, 2005; Е.В. Маринова, 2008, 2009, 2012, также подразумевают под заимствованием процесс перехода языковой единицы и саму языковую единицу в результате этого процесса.

Таким образом, оказывается, что термин заимствование имеет два значения: «процессуальное» и «предметное» (Маринова, 2012: 88), значит, он не моносемичен. Автор настоящей диссертации предлагает «употреблять заимствованная единица (в зависимости от того, какая языковая единица была перенесена из языка-источника) взамен термина заимствование во втором значении» (Чжан Кэ, 2017: 725) в целях устранения дублетов и уточнения ключевых терминов.

Заимствованное слово как лексическую единицу, перенесенную из одного языка в другой. А заимствование - процесс перехода языковой единицы из одного языка в другой; лексическое заимствование - процесс перехода лексической единицы из одного языка в другой.

В 70-е - 80-е годы XX века в ряде исследований сложилась новый подход рассмотрения заимствований, в основе которого находится интерпретация лексического заимствования как «копирования или имитации иноязычных образцов» (Жлуктенко, 1974; Ильина, 1984).

О.И. Александрова справедливо отмечает, что «недопустима недооценка первостепенной роли исходного языка» (Александрова, 2010: 20).

Соглашаясь с традиционном походом о том, что «переход» или «перемещение» предполагает переработку языка-реципиента в формальном составе и лексическом значении заимствованного слова, и принимая новый подход, «рассматривающий лексическое заимствование как создание нового слова исконными языковыми средствами по иноязычным образцам» (эта трактовка в традиционном понимании заимствования применимо по отношению к «лексическим калькам»), мы рассматриваем лексическое заимствование как процесс перехода лексической единицы из одного языка в

другой и создания нового слова в языке-реципиенте под влиянием иноязычного прототипа.

В русской лингвистике наблюдается целый рад терминологических наименований, обозначающих иноязычное по происхождению слово в русском языке, не располагается строгими и однозначными определениями, как иностранное слово, чужое слово, заимствованное слово, заимствованная лексика, иноязычное слово, иностранное заимствование, иноязычное заимствование. Также нет однозначного определения термина заимствованное слово в большом количестве научных трудов.

В рамках традиционного подхода к теории заимствования в лингвистике выделяются иностранные слова по степени формального освоения заимствованных слов: «иностранные слова, в отличие от освоенных заимствованных слов в полной мере, сохраняют признаки иноязычности, характеризующие фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности, которые не свойственны словам заимствующего языка» (Виноградов, 1994: 212-213; Калинин, 1978: 75; Рус. Яз., 1979: 84).

В данной трактовке термин иностранное слово «указывает не только иноязычное происхождение лексической единицы, но и степень ее освоения (адаптации / ассимиляции) в языке-реципиенте» (Маринова, 2008: 22).

О.И. Александрова подчеркивает, что «в современных словарях иностранных слов, например, в «Словаре иностранных слов русского языка» Н.Г. Комлева, иностранное слово передаётся фонетическими и графическими средствами русского языка, имеет грамматические пометы и толкование лексического значения, и многие из них в русском языке становятся словообразовательными мотивирующими, вступают в парадигматические и синтагматические отношения» (Александрова, 2010: 28). По мнению исследователя, «такие слова логичнее называть словами иноязычного происхождения, а не иностранными словами» (там же: 28).

Л.П. Крысин называет все иноязычные по прохождению лексемы «иноязычными словами» (Крысин, 1994: 57). Традиционно в научных работах термин иноязычное слово функционировал в качестве синонима к термину иностранное слово, они оба означали либо слова чужого языка, либо слова, пришедшие в один язык из другого: «Иноязычное слово - слово какого-либо другого языка, отсутствующее в данном языке» (Булаховский, 1953: 137; Калинин, 1978: 65); «Иностранные слова могут заимствоваться в разное время...» (Виноградов, 1994: 293); «Иноязычный - заимствованный из другого языка» (Ахманова, 2004: 78).

В 2007 г. Л.П. Крысин составил «Толковый словарь иноязычных слов» и отметил, что «термин иностранное слово не покрывает все лексические элементы иноязычного происхождения в русском языке, например, слова из языков бывшего СССР» (Крысин, 2007: 6). Придерживаясь данной точки зрения, Е.В. Маринова выбрала термин иноязычное слово для обозначения лексической единицы иноязычного происхождения (Маринова, 2008: 22).

Таким образом, оказывается, что и иноязычное слово, и иностранное слово указывают на иноязычное происхождение лексической единицы. Тогда какой же термин обозначает слово чужого языка, не имеющее отношения к процессу заимствования - «иностранное слово» или «иноязычное слово»?

В рамках настоящего исследовании мы разграничиваем два данных термина таким образом: иностранное слово относится к словам чужого языка, которые не функционируют в других языках, т.е. иностранное слово находится за рамками вопросов заимствования. В этом же значении термин иностранное слово синонимичен термину чужое слово. Иноязычное слово рассматривается как слово иноязычного происхождения, пришедшее из других языков.

В современной русской лингвистике термину заимствованное слово приписывается понятие освоенность. В качестве основного положения ученые используют вывод Л.П. Крысина, который интерпретирует заимствованное слово как «освоенную лексическую единицу, передаваемую средствами

русской графики, принадлежащую к определенному грамматическому классу слов и имеющую определенное значение» (Крысин, 2007: 124). Е.В. Маринова к заимствованным словам относит полноправные лексические единицы русского языка, «не отличающиеся ни своим внешним видом, ни своими словоизменительными и словообразовательными особенностями от слов русской лексики» (Маринова, 2012: 11). По мнению В.М. Аристовой, заимствованными словами считаются те слова, которые освоены языком-реципиентом в достаточной степени (Аристова, 1985).

Рассматривая данные трактовки термина «заимствованное слово», мы не придерживаемся мнения Е.В. Мариновой о том, что «термин заимствованное слово соотносится только с теми словами, которые освоены языком в полной степени и утратили все признаки иноязычности» (Маринова, 2012: 21). Поскольку согласно данному суждению, лишь такие слова, которые подверглись длительной адаптации в системе русского языка, и потеряли все признаки иноязычного происхождения (в большинстве случаев их происхождение найдено только в этимологических словарях), могут относиться к заимствованным словам. И словарей заимствованных неологизмов быть не может.

Кроме того, как пишет Л.П. Крысин в «Толковом словаре иноязычных слов»: «...в настоящее время не существует общепринятого понимания того, что такое усвоенная или освоенная иноязычная лексика» (Крысин, 2007: 35). Лингвист указывает на неоднозначную квалификацию одного и того же слова разными учеными, как, слово пальто, по мнению одних исследователей, -«усвоенное заимствованное» (Панов, 2013); по мнению других, - «иностранное, частично освоенные» (Голуб, 2010). Факты свидетельствуют, что не установлен исследователями единый и четкий критерий для выявления степени освоенности иноязычной единицы.

На наш взгляд, заимствование - это одно из проявлений взаимодействия языков. Напомним, что мы рассматриваем лексическое заимствование как

процесс перехода лексической единицы из одного языка в другой и создания нового слова по иноязычному образцу. Значит, в широком понимании термина заимствованное слово, мы относим к заимствованным словам все слова, образованные в результате языкового взаимодействия.

С учетом степени освоения заимствованных слов, назовем слова иноязычного происхождения, которые вполне освоены принимающим языком, «собственно заимствованными словами», чтобы отличить их от других заимствованных слов, которые имеют заметные различия в произношении, графике, морфологическом строении и семантике исконного слова.

Тогда чем термин «заимствованное слово» отличается от «иноязычного слова»? В рамках настоящей диссертации мы предпринимаем попытку разграничивать термины заимствованное слово и иноязычное слово. Во-первых, мы согласны с замечаниями исследователей о том, что лексическое заимствование в качестве процесса перехода лексической единицы из одного языка в другой оказывается в одном ряду с таким языковым процессом, как образование слов, т.е. на основе иноязычных моделей создаются новые производные слова при помощи способов деривации (в исследованиях наиболее продуктивные из них - способы аффиксации, словосложения) (Жлуктенко, 1974; Ильина, Сычева, 1998). Данная точка зрения объясняет, что заимствованные слова включают в себя не только иноязычные слова (данный термин оформлен выше в диссертации: слова иноязычного происхождения, пришедшие из других языков), но и ряд производных слов, образованных в языке-реципиенте на основе иноязычных моделей при помощи разных словообразовательных способов. Во-вторых, нельзя не обращать внимание на другой тип новых слов, возникших под влиянием иноязычных прототипов (Иванов, 1973: 12; Маринова, 2012: 106), - кальки.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжан Кэ, 2020 год

БИБЛИОГРАФИЯ

На русском и английском языках:

1. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. 1976, № 6. - С.50-63.

2. Александрова О. И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2010. -228 с.

3. Алимурадов О.А. От концептосферы к лексике и обратно: проблемы метонимического моделирования ментального пространства языковой личности // Когнитивные исследования языка. Вып. VII. Типы категорий в языке: сб. науч. тр. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 233-241.

4. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 320 с.

5. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: учебное пособие / В.М. Аристова. Калининград: КГУ, 1985. - 64с.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. - Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1978. - 152 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. -376 с.

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с..

10. Багана Ж. Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во РУДН, 2007. № 1 (9). - С. 5-10.

11. Бахтикиреева УМ. Русский - полинациональный язык? // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во РУДН, 2014. № 2 . - С. 16-30.

12. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 439 с.

13. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. - М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.

14. Беляева С.А. Английские слова в русском языке ХУ1-ХХ вв. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. - 108 с.

15. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2004. -147 с.

16. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. - 192с.

17. Берков В.П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках // Современные языковые процессы: межвуз. сб. - СПБ.: Изд-во СПБ ун-та, 2003. - С. 3-22.

18. Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

19. Богданова Л.И. Новые слова в аспекте взаимодействия языков и культур // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во РУДН, 2015. № 2. - С. 41-50.

20. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей: на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в.: Дис. ... канд. филол. наук. - Бийск, 2009. - 232 с.

21. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: Диалог -МГУ, 1997. - 155 с.

22. Букина Л.М. Внешняя и внутренняя обусловленность языкового заимствования // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во РУДН, 2016. Том 20. № 1 (9). - С. 89-99.

23. Букина Л.М., Лунькова Л.Н. Англицизмы в современных интернет-статьях на французском языке // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. № 2. С. 110-117.

24. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. 5-е доп. и перераб. изд. Ред. Г.З. Гринштейн. - Киев: Радянська школа, 1958. - 488 с.

25. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. - М.: Учпедгиз, 1953. -179 с.

26. Булич С.К. Заимствованные слова и их значения для развития языка. Отдельный разрыв из «Русского филологического Вестника». Казань, 1886. - 18 с.

27. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. C. 7.

28. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. - 2001. - № 6. С. 203216.

29. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002, № 4. - С. 96-118.

30. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 45 с.

31. Галичкина, E.H. Компьютерная коммуникация: лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство. - Волгоград: Парадигма, 2012. - 322 с.

32. Галичкина E.H. Нестрогие жанры актуальной компьютерной муникации // Дискурс, концепт, жанр: коллективная монография. - Нижний Тагил: НТГСПА, 2009. - С. 274 - 282

33. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык: Учебник для филологических факультетов университетов. Ч. 1: Лексикология. Фонетика. Словообразование. - М.: Просвещение, 1962. - 344 с.

34. Глазачева, Н.Л. Сравнительная характеристика социолектов глобальной сети Интернет китайского и русского языков // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы II Международной заочной научно-практической конференции, посвященной Году китайского языка в России (Благовещенск, 1 октября 2010 г.) / под ред. Н.Л. Глазачевой, О.В. Залесской. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2010. - С. 41-53 (в соавторстве с О.А. Коломеец).

35. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2010. - 448 с.

36. Гончарова H.H. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): дис. ... канд. филол. наук. - Тула, 2000. -201 с.

37. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. Пособие / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

38. Горелов В.И. Стилистика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2006. -101 с.

39. Горошко Е.И. Информационно-коммуникативное общество в гендерном измерении: монография / Е.И. Горошко. - Харьков: ФЛП Либуркина Л.М., 2009. - 816 с.

40. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете : Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2007. - 173 с.

41. Грановская Л.М. Развитие лексики русского литературного языка в 70-е годы XIX - начале XX века / Л.М. Грановская // Лексика русского литературного языка XIX - начала XX века. - М.: Наука, 1981. - С. 183-311.

42. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык // Русская речь. 1987, № 5. - С. 65-72.

43. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -400 с.

44. Гун Лэй. Процесс и результаты лексического взаимодействия русского и китайского языков: Дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2018. - 214 с.

45. Делова О.В. Графическая неоднородность как категория гипертекста // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2002, № 6. С. 91103.

46. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. - М.: Наука, 2001.-409 с.

47. Денико Р.В. Активные процессы в сетевой терминологии русского языка XXI века: Дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2017. - 262 с.

48. Денисенко В.Н., Чжан Кэ. Заимствованное компьютерное и сетевое слово в русскоязычном и китайскоязычном коммуникативном пространстве Интернета // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - М.: Изд-во РУДН, 2018. - Т. 9. - № 4. - С. 911-925.

49. Добродомов И. Г. Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158-159.

50. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003.- С. 35-43.

51. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования: дис. ... канд. филол. наук. - Пермь, 2002. - 257 с.

52. Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Языки этики: сб. науч. тр. / под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 246-253.

53. Ерофеева Е.В. Понятие социолект в современной русской лингвистике // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов.

Вып. 8. Ч. 1. Нижний Новгород: Нижегород. гос. лингвистич. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2005. С. 141-149.

54. Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожан (территориальный социальный и психологический аспекты). - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. - 136 с.

55. Ерофеева Т.И. Социолект в стратификационном исполнении // Русский язык сегодня. Вып. 1: Сб. статей. М.: «Азбуковник», 2000. - С. 85-92.

56. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. - Алма-Ата: Изд-во Казах, ун-та, 1974. - 185 с.

57. Жилинская Л.А. Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 27 с.

58. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. -Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1974. - 175 с.

59. Жукаускене Т.С. Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации // Текст. Книга. Книгоиздание. - Томск : Изд-во Томского гос. ун-та, 2015. - № 1(8), С. 31-42.

60. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.

61. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2001, № 2. - С. 13-25.

62. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005. -544 с.

63. Захаров В.С. Социолекты как отражение социального расслоения общества / В.С. Захаров // Социальные варианты языка - II: матер. Междунар. науч. конф. Н. Новгород, 2003. - С. 37-42.

64. Захватаева К. С. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект: Дис... канд. филол. наук. - Владикавказ, 2013. -186 с.

65. Захватаева К. С. Заимствование как аспект неогенеза // Научная мысль Кавказа. 2011, № 1. - С. 118-123.

66. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. Изд. 3-е, стер. - Москва : УРСС, 2003. - 302 с.

67. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 171 с.

68. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология народов Сибири. -Новосибирск: ИИФИФ, 1984. - С. 102-115.

69. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. Серия Филология. - Новосибирск, 1998, № 4. - С. 91-96.

70. Ильясова С.В., Каллистратидис Е.В. Языковая игра в «сетевых языках» // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. Монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. Изд-е 2-е, стер. - М.: Наука, 2014. - С. 220-236.

71. История Китая / В.В. Адамчик, М.В. Адамчик, А.Н. Бадан и др. -Мн.: Харвест, 2004. - 736 с.

72. Казачкова. Е.М. Формирование и функционирование молодежного сленга в лингвокультурной среде: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Казачкова. Е.М. - М. 2006. - 16 с.

73. Калинин А.В. Лексика русского языка: Учеб. пособие для вузов. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 229 с.

74. Каменева.Н.А. Анализ лексических особенностей английского и русского языков в сфере информационных технологий // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во РУДН, 2019. Том 21. № 1. - С. 185-199.

75. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. - М.: Вост. кн., 2013. - 272 с.

76. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1987. - 288 с.

77. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. институтов по спец. № 2101 'Рус. яз. и лит.'. - М.: Просвещение, 1993. - 224 с.

78. Коновалова Ю. О. Россия - Китай. Этнокультурная специфика речевого общения. - Владивосток : Изд-во ВГУЭС, 2014. - 322 с.

79. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1988. - 232 с.

80. Копоть Л.В. Универбация как вид компрессивного словообразования в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2005. 210 с.

81. Костина Е.В. Феномен трансформации компьютерной лексики в русском языке: от термина к сленгу // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2014 (6).- С. 39-45.

82. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

83. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994, № 6. - С. 56-63.

84. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

85. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161.

86. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2002. № 6. -С. 27-34.

87. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века // Исследования по славянским языкам. - Сеул, 2000, № 5. - С. 63-91.

88. Крысин Л.П. Об интернационализации фонда словообразовательных морфем // Современное русское языкознание и лингводидактика. - Вып. 2. Сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рождения академика РАО Н.М. Шанского. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 69-72.

89. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.Винокур. - М.: Наука, 1996. - С. 135-138.

90. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка. - М., 1998. - С. 196-202.

91. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие. - М.: Издательский центр Академия, 2007. - 240 с.

92. Кузнецов А.В. Письменная разговорная речь в онлайн-коммуникации // Молодой ученый. 2011. № 3. Т. 2. - С. 24-26. - Электронная версия: URL -https://moluch.ru/archive/26/2877/ (дата обращения: 28.11.2018).

93. Кутузов А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: Дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2006. -173 с.

94. Л.П. Крысин. O некоторых новых типах слов в русском языке: слова-«кентавры» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), -С. 575-579.

95. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем (Metaphors We Live By) / Дж. Лакофф (George Lakoff), М. Джонсон (Mark Jonson). - Едиториал УРСС, 2004. - 256 c.

96. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. 2003, № 2 (14). -С. 30-34.

97. Литвинова Е.С. Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета (на материале подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр): монография / Е.С. Литвинова; науч. ред. Т.И. Ерофеева; Пермский гос. нац. исследовательский ун-т. - Пермь, 2012. - 166 с.

98. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. 1997. № 3. -С. 43-56.

99. Лу Исинь. Принципы создания корпусов китайского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2016 (181).- С.22-29.

100. Лукина М.С. Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Чебоксары, 2010. - 326 с.

101. Лунькова Л.Н., Букина Л.М. Семантические англицизмы французского интернет-форума // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 1. С. 92-101.

102. Лунькова Л.Н., Мордакина М.В. О взаимосвязи коннотации и стилистической маркированности (на материале английского и немецкого языков) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 3. С. 620-629.

103. Лунькова Л.Н., Никонов А.А. Лингвопрагматические особенности футбольных блогов на английском языке // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 2 (41). С. 34-39.

104. Лутовинова О.В. Языковая личность в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. Изд-е 2-е, стер. - М.: Наука, 2014. -С. 124-138.

105. Лысякова М.В., Гаевая А.А. Лексико-грамматические свойства дисфемизмов (на материале политического дискурса) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - М.: Изд-во РУДН, 2018. - Т. 9. - С. 50-76.

106. Маковский М.М. Теория лексической аттракции: Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем. - М.: Наука, 1971. - 252 с.

107. Мальковская И.А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. -М.: КомКнига, 2005. - 240 с.

108. Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикета в аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 4. С. 183-191.

109. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие / Е.В. Маринова. 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 296 с.

110. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования. - М.: Элпис, 2008. -496 с.

111. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования: Автореферат дисс. ... доктора филол. наук. - М.: 2008. - 45 с.

112. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования: Дис. ... доктора филол. наук. - М., 2009. - 509 с.

113. Маринова Е.В. О типах скрытого заимствования в современном русском языке // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка. 20-23 марта 2007 г. - М.: Изд-во МГУ, 2007. С. 134-135.

114. Маринова Е.В. Терминологические обозначения иноязычных слов разных типов и проблема классификации // Вестник Челябинского государственного университета. 2016, № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. - С. 117-120.

115. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. 3-е изд., стер. - Москва : Флинта : Наука, 2017. - 238 с.

116. Маркина К.А. Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии: Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2008. -180 с.

117. Масловская Л.Ю. Английские и французские кальки в современном русском языке // Молодой ученый. 2010, № 5. Т. 2. - С. 31-34.

118. Медведев Е.Ю. Переустановление семантических оппозиций как один из принципов организации литургийной православной проповеди // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - М.: Изд-во РУДН, 2017. - Т. 8. - С.654-663.

119. Медведева Е. В. Социолекты глобальной сети Интернет в сопоставительном аспекте // Альманах современной науки и образования. 2009, Т. 3. № 2. С. 92-95.

120. Меметов Айдер. Сфера функционирования и лексико-грамматическое освоение иноязычных заимствований в "кодекс куманикус" // Научный вестник Крыма. 2019, № 2 (20). С. 1-13.

121. Мечковская Н.Б. Естественный язык и метаязыковая рефлексия в век Интернета // Русский язык в научном освещении. - М.: Языки славянских культур. 2006, № 2 (12). С. 165-186.

122. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1981. - 280 с.

123. Москвичева С.А., Ли Сюэ. Категоризация номинаций языков в социолингвистическим пространстве китайской народной республики //

Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - М.: Изд-во РУДН, 2017. - Т. 8. - № 4. - С. 1103-1117.

124. Мусатов В.Н. Русский язык: морфемика, морфонология, словообразование. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 360 с.

125. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: уч. пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах / М.В. Никитин. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 756 с.

126. Никитина Т.Г. Современный молодежный лексикон в лингво-. культурологическом и лексикографическом аспектах. - Псков: Псковский государственный университет, 2012. - 328 с.

127. Новиков Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. - СПб: Изд-во Лань, 2003. -864 с.

128. Новоженова З.Л., Климкович А. Иноязычные слова в русской и польской интернет-коммуникации: дискурсивные и методические аспекты / Проблемы речевой коммуникации: межвуз. Сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2015. - Вып. 15. С. 82-90.

129. Обара Дж. Теоретические проблемы отслеживания. - Вроцлав: Изд-во Университета Бреслау, 1989. - 128 с.

130. Ортега-и-Гассет Х. Эссе на эстетические темы в форме предисловия. Две главные метафоры. - М.: «Искусство», 1990. - 147 с.

131. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англизмов конца XX века): Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - М.: 1999. - 27 с.

132. Падучева, Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня (сборник памяти Д.Н. Шмелева). - М.: Азбуковник, 2000. - С. 395-417.

133. Панов М.В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. К 70-летию А.А. Реформатского. - М., 1971. - С. 240-253.

134. Панов. М.В. История русского литературного произношения ХУШ-ХХ вв. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 456 с.

135. Полозова С.В. Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеологического состава современных русских жаргонов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во ВГУ 2008, № 3. - С. 83-87.

136. Попова Л.В. Проблема качества лингвистического термина: на материале авторских терминосистем функциональной грамматики: Дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2004. - 198 с.

137. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. [Ч. 1-2]. 1. Введение. 2. Составные члены предложения и их замена / Сост. А. Потебня. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Харьков: кн. маг. Д.Н. Полуехтова, 1888. - VI, 536, VI с.

138. Потехина Е.С. Фонематическое консонантное варьирование иноязычных слов в русском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2005. - 20 с.

139. Прокутина Е.В. Английские заимствования в нестандартной лексике современного русского языка: структурно-словообразовательный аспект -Тобольск : ТГСПА им. Д. И. Менделеева, 2012. - 150 с.

140. Прокутина. Е.В. Языковая игра как способ образования нестандартной лексики русского языка на базе английских заимствований // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2009, № 7 (188). Вып. 41. - С. 123-127.

141. Пунько 2009: Пунько, К.В. Общение в Интернете как новая форма речи // Современные проблемы науки и образования. 2009, N0 3. Часть 2. - С.141-142.

142. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 480 с.

143. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект-Пресс. 2000. -536 с.

144. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. - М.: Высш. шк., 1987. - 316 с.

145. Русский язык: Энциклопедия / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа, 1997. - 721 с.

146. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.

147. Савилова С. Л. Новейшая иноязычная лексика в русском студенческом социолекте XXI века: Дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2016. - 251 с.

148. Соколовская Т.Д. Активные процессы в современном русском языке: универбация, конденсация и др. сокращения. М.: Изд-во гос. ин-та рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2004. 152 с.

149. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

150. Селиванова М.С. Семантическая адаптация англицизмов в русском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Новгород, 2007. - 545 с.

151. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000. 312 с.

152. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М.: Наука, 1970. - 602 с.

153. Сидорова М. Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. - М.: 1989.ру, 2006. - 190 с.

154. Скворцов О. Г., Юдина О. Л. Метафоризация англоязычных заимствований в процессе их семантической адаптации в русском языке и речи // Дискуссия. 2011, № 6(14).- С. 115-118.

155. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

156. Смирнов, Е.Е. Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники: Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2007. - 156 с.

157. Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые слова и словари новых слов / Под. ред. Н.З. Котеловой. Л.: Наука, 1990. - С.76-85.

158. Стоянова Л.И. Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2004. - 22 с.

159. Строгонова Е.А. Сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга в русском и китайском языках в контексте влияния социальной среды // Вестник науки Сибири. 2014, № 2 (12). С. 207-211.

160. Субботина М.В. Заимствованные слова в деривационных процессах современного русского языка (на материале композитного словообразования // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Филология. 2013, № 3 (1). - С. 399-405.

161. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. -М.: Наука, 1978. - 283 с.

162. Тейяр де Шарден П. Феномен человека. - М.: Наука, 1987. - 240 с.

163. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): автореф. дис. ... док. филол. наук / Г.Г. Тимофеева. С.-Петербург, 1992. - 24 с.

164. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально -сущностные доминанты: монография / Г.Н. Трофимова; Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам, Общество любителей российской словесности. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: РУДН, 2011. - 435 с.

165. Феоктистова В.М. Окказиональные иноязычные вкрапления в художественных текстах и языке средств массовой информации // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы научной конференции. - Тверь, 1999. С. 126-128.

166. Флекенштейн, К.Ф. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук; Моск. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 1963. - 260 с.

167. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высш. шк., 1983. - 256 с.

168. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. № 4. 1989. С. 3-9.

169. Ху Пэйпэй. Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2012. - 176 с.

170. Ху Пэйпэй. Способы образования английских неологизмов и особенности их передачи в русском и китайском языках // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во РУДН, 2011. № 4. - С. 78-83.

171. Чеснокова И.Д. Семантические изменения в процессе ассимиляции галлицизмов // Грани познания. 2014. № 5(32). С. 100-104.

172. Чжан Кэ. Понимание термина заимствованное слово в русской и китайской лингвистике // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - М.: Изд-во РУДН, 2017. - Т. 8. - № 3. - С. 724-734.

173. Чжан Кэ. Развитие заимствованных слов в русскоязычном и китайскоязычном Интернете // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во Грамота, - 2017. - № 10 (76): Ч. 2. - С. 182-186.

174. Чигина Н.В., Лескина К.С. Англицизмы в современном русском языке // Международный научный журнал «Символ науки». 2016, № 10 (3). -С. 92-94.

175. Чулкина Н.Л. Антропоцентрическая лингвистика и лингвокультурологические словари нового типа // Вопросы психолингвистики. 2015, № 25. С. 284-299.

176. Чулкина Н.Л. Семантическая идентификация языковых единиц как лексикографическая деятельность и как составляющая языковой способности // Русистика сегодня. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. 2000, № 1(4). С. 249-259.

177. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

178. Штукарева Е.Б. Языковая специфика интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. Монография / научн. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. Изд-е 2-е, стер. - М.: Наука, 2014. - С. 291-302.

179. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие / В.Ф. Щичко; М-во образования Рос. Федерации, Воен. ун-т. - М.: Восток -Запад : АСТ, 2007. - 223 с.

180. Юханова Е.А. Особенности языка интернета (русско-английские параллели) // Языки. Культуры. Перевод. - М: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2013. - С. 262-274.

181. Юхмина Е.А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2009. - 237 с.

182. Янь Цюцзюй. Лингвокультурологическая методика обучения китайских студентов русскому языку (на примере русских заимствований в китайский язык). - Санкт-Петербург: Нестор-История, 2018. - 214 с.

183. Alyunina, Yulia M. and Olga V. Nagel. The influence of modern English loanwords on the verbal code of Russian culture // Russian Journal of Linguistics. 2020. 24 (1). Р. 176-196. DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-1-176-196.

184. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 272 p.

185. Eckert P. Linguistic variation as social practice. Oxford: Blackwell. 2001.240 p.

186. Gladkova A., Larina T. Anna Wierzbicka, Words and The World // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2018. Т. 22. № 3. С. 499—520. doi: 10.22363/2312-91822018-22-3-499-520.

187. Maíz Arévalo, Carmen. Emotional Self-presentation on WhatsApp: Analysis of the Pro-file Status // Russian Journal of Linguistics. 2018. 22 (1).Р. 144-160. doi 10.22363/2312-9182-2018-22-1-144-160.

188. Sternberg R. Comprehending verbal comprehension / R. Sternberg, J. Powell // American Psychologist, 1983. Vol.38. - P. 878-893

189. Zavyalova V.L. Tracing the roots of phonetic variation in East Asian Englishes through loan phonology // Russian Journal of Linguistics. 2020 Vol. 24 № 3 Р. 569-588. DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-3-569-588.

На китайском языке:

190. Ань Чживэй. Многоаспектное исследование интернет-социолекта. -Тайюань: Народ Шаньси, 2012. - 245 с.

191. Ван Дэчунь. Исследование китайской лексики. - Цзинань: Издательство Шандун Цзяоюй, 1983. - 330 с.

192. Ван Дэчунь. Многоаспектные исследования языка. - Пекин: Издательство Цзинхуа университета, 2002. - 659 с.

193. Вэнь Юйцзин. Исследование японских заимствованных слов и особенности культуры языка // Завтрашние нравы. 2016, № 16. - С. 345.

194. Гао Минкай, Лю Чжэнянь. Исследование заимствованных слов в современном китайском языке. - Пекин: Реформа письменности, 1958. -189 с.

195. Гу Цзянпин. Японское заимствованное слово в китайском языке. -Шанхай: Издательство Шанхай Цышу, 2011. - 214 с.

196. Гу Чуэнь. Заимствованное слово. - Шанхай: Издательство Шанхай Хуабао, 2008. - 118 с.

197. Гэ Бэньи. Лексика современного китайского языка. - Цзинань: Издательство Шаньдонского университета, 2003. - 1027 с.

198. Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка. Цзинань: Шаньдонское народное издательство, 2002. 300 с.

199. Жун Цзе. Заимствованные слова в китайской и русской картинах мира // Научный журнал военного иностранного университета. - Чжэнчжоу: Издательство Военного иностранного университета, 1998. - С. 39-44.

200. Жэнь Сюэлян. Словообразование китайского языка. - Пекин: Общество и Наука, 1981. - 291 с.

201. Ли Женьчунь. Исследование способов образования и создания слов китайского языка. - Пекин: Юйвэнь, 2011. - 255 с.

202. Ли Хайянь. Исследование вхождения и изменения английских заимствованных слов в китайском языке. - Пекин: Китайские общественные науки, 2018. - 250 с.

203. Ло Чанпэй. Язык и культура. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 1950. - 220 с.

204. Лу Чживэй. Словообразование китайского языка. Пекин: Наука Пекин, 1957. - 155 с.

205. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. Пекин: Иностранные языки, 1999. - 231 с.

206. Лю Юнцюань. О проблемах букв в китайском языке // Употребление речи и письма. 2002. № 1. - С. 85-90.

207. Люй Шусян. Краткое введение грамматики китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 1982. - 463 с.

208. Ма Вэй. Сравнительный анализ интернет-сленга в русском и китайском языках // Молодежь Шаньси. 2016, № 1. - С. 36-37.

209. Ма Цзилон. Исследование слов-созвучий в Интернете // Вестник Эчжоского университета. 2014, № 5. - С. 47-49.

210. Ма Чжонхун, Ян Чанчжэн. Новые СМИ, Новая молодежь, Новая культура: исследование феномена популярной культуры в Интернете среди китайской молодежи. - Пекин: Издательство Университета Цинхуа, 2016. - 372 с.

211. Пань Вэньгуо, Е Буцин, Хань Ян. Исследование словообразования китайского языка: 1898-1990 гг. - Тайбэй: Сюэшэн Шуцзю, 1993. - 230 с.

212. Пэнь Вэньго. Исследование способов словообразования китайского языка. - Шанхай: Изд-во Китайского восточного педагогического университета, 2004. - 567 с.

213. Сю Ган. Влияние заимствованных слов на культуру китайского языка. -Тяньзинь: Народ Тяньзинь, 2011, - 199 с.

214. Ху Чжаоюнь. Английские заимствования в китайском языке в результате языковых контактов. - Цзинань: Издательство Шаньдунского университета, 2001. - 244 с.

215. Ху Юйшу. Современный китайский язык. - Шанхай: Шанхайский образовательный издательский дом, 1981. - 561 с.

216. Хуан Хэцзин. Заимствованное слово в китайском языке // Вестник образования слов китайского языка. - Гонконг, 1995, № 7. - С. 14-26.

217. Цзинь Цзин. Исследование новейших заимствованных слов из корейского языка. - Пекин: Мировые книги, 2014. - 498 с.

218. Цзоу Цзяянь, Ю Жуцзе. Китайский язык и общество китайцев. - Шанхай, Гонконг: Фудан дасюэ, 2001. - 296 с.

219. Цзя Сяожань. Калькирование китайским языком английских слов, связанных с цветами // Вестник Ляонинского технического университета (издание по общественным наукам). 2004, № 6 (4). - С. 420-422.

220. Чжан Дэсинь. Третья волна: освоение и правила заимствования // Употребление речи и письменности. 1993, № 3. - С. 70-76.

221. Чжан Сюань. Словообразование интернет-лексики по принципу созвучия // Прикладная лингвистика. 2010, № 6. - С. 81-83.

222. Чжан Сяопин. Исследование изменения и развития современной китайской лексики. - Цзинань: Издательство Цилу, 2008. - 310 с.

223. Чжан Тайянь. Полное собрание сочинений Чжан Тайяня. В 3 т. / под ред. Чжан Бинлиня. - Шанхай: Издательство Шанхай Жэньминь чубаньшэ, 1984. - 227 с.

224. Чжао Юаньжэнь. Явление многозначности в китайском языке // Сборник статей по лингвистике. - Пекин: Издательство Шану, 2002. - С. 820-835.

225. Чэнь Цянь. Социолингвистические и культурологические аспекты исследования заимствованных слов из русского языка // Журнал культуры, 2018, № 10. - С. 191-193.

226. Ши Ювэй. Заимствованное слово в китайском языке. - Пекин: Коммерческое издательство, 2003. - 239 с.

227. Ши Ювэй. Заимствованные слова - посланец иностранной культуры. -Шанхай: Издательство Шанхай Цышу, 2004. - 372 с.

228. Юй Гэньюань. Понятие «интернет-социолект». - Пекин: Китайская экономика, 2001. - 248 с.

229. Юй Хуэй. Фонетические признаки заимствованных слов в китайском языке. Тяньзинь: Издательство университета Нанькай, 2014. - 270 с.

230. Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. -Шанхай: Народ, 2007. - 296 с.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ На русском языке:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

2. Большой словарь русского жаргона: 25 000 слов, 7000 устойчивых сочетаний / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина; С.-Петерб. гос. ун-т. Межкаф. слов. кабинет им. проф. Б.А. Ларина. - СПб.: Норинт, 2000. - 716 с.

3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 685 с.

4. Булыко А. Н. Современный школьный словарь иностранных слов: 17 тысяч слов и словосочетаний. - М.: Мартин, 2005. - 623 с.

5. Грузберг А.А., Словарь русского литературного языка начала XXI века. - М.: ФЛИНТА, 2015. - 1438 с.

6. Захарова Л.А., Шуваева А.В. Словарь молодежного сленга (на материале лексикона студентов Томского государственного университета): учебно-методич. пособие. / Л.А. Захарова, А.В. Шуваева. - Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2014. - 126 с.

7. Краткий словарь современных понятий и терминов / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др.; сост. и общ. ред. В.А. Макаренко. 3-е изд., дораб. и доп. - М.: Республика, 2000. - 669 с.

8. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

9. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Русский язык, 2000. - 856 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

11. Матвеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. -Вып.3. - С. 153-157.

12. Мачкин Ю.Е., Коршунова Т.С. Словарь заимствований (англо-русский). -М.: Филоматис, 2007. - 1128 с.

13. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: ок. 20 000 слов и фразеологизмов. - М.: АСТ; Астрель, 2009. - 1102 с.

14. Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Панов М.В. - М.: Книга по требованию, 2013. - 360 с.

15. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. -3-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 832 с.

16. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. / Гл. ред.: А.М. Прохоров. - М.: Большая российская энциклопедия, 2001. Кн. 1: А - Н., Кн. 2: Н - Я. - 2015 с.: ил.

17. Словарь молодежного и Интернет-сленга. Толкование более 10 000 слов и выражений/ Авт.-сост. Н.В. Белов. - Минск: Харвест, 2007. - 256 с.

18. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В.Ю. Михальченко. -М.: РАН, Ин-т языкознания, 2006. - 312 с.

19. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий. - М.: Бук-пресс, 2006. - 528 с.

20. Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники. / А.П. Ершов, Н.М. Шанский, А.П. Окунева, Н.В. Баско / Под ред. А.П. Ершова, Н.М. Шанского. - М.: Просвещение, 1991. - 159 с.

21. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. РАН, Ин-т лингвистических исследований. -СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

22. Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика / под рек. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

23. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - М: ИТИ Технологии, 2006. -944 с.

24. Федоров В.М. Англо-русский словарь по электронным СМИ. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2008. - 1144 с.

25. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка ХХ1 века: ок. 1500 слов / Е.Н. Шагалова. М.: АСТ: Астрель, 2011. 413, [3] с.

26. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 1960-1970-х годов) / Под редакцией А.Н. Баранова. - М.: Метатекст, 1997. - 304 с.: ил.

На китайском языке:

27. Ван Лэй. Словарь интернет-сленга и жаргона Синьхуа. - Пекин: Коммерческое издательство, 2012. - 233 с.

28. Дон Чжэнминь. Словарь заимствованных слов из английского и японского языков. - Шанхай: Шанхай Ивэнь, 2015. - 319 с.

29. Ши Цюнь. Новый словарь японских заимствованных слов. - Пекин: Коммерческое издательство, 2003. - 1750 с.

30. Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов Синьхуа. - Пекин: Коммерческое издательство, 2019. - 1604 с.

31. Цю Гэньчэн. Словарь новейших заимствованных слов из японского языка. -Шанхай: Восточный издательский центр, 2007. - 711 с.

32. Цэнь Цисян. Словарь заимствованных слов китайского языка. - Пекин: Коммерческое издательство, 2015. - 450 с.

33. Чжу Хэчжон. Новый словарь английских заимствованных слов. - Пекин: Коммерческое издательство, 2014. - 516 с.

34. Цзинь Чэнкуй. Новый словарь заимствованных слов из корейского языка. -Пекин: Коммерческое издательство, 2011. - 1944 с.

35. Юй Гэньюань. Словарь новых слов современного китайского языка. -Пекин: Китайская молодежь, 1994. - 1198 с.

36. Ван Цзуньси. Словарь новых слов китайского языка. - Шанхай: Издательство Сюэлинь, 2011. - 263 с.

37. Цюй Вэй. Словарь новых слов современного китайского языка. - Пекин: Китайская энциклопедия, 2004. - 1367 с.

38. Цэнь Линьсян. Словарь заимствований в китайском языке. - Пекин: Коммерческое издательство, 1990. - 447 с.

39. Лю Чжэнтань, Гао Минкай, Май Юнцзянь, Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Шанхайское издательство Цышу. 1984. - 422 с.

40. Лю Юнцюань. Словарь буквенных слов в китайском языке. - Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 2001. - 272 с.

41. Словарь современного китайского языка. Издание 6-е, юбилейное, исправленное и дополненное. - Пекин: Коммерческое издательство, 2012. -1789 с.

42. Словарь современного китайского языка. Издание 7-е. - Пекин: Бизнес издательство. 2016. - 1800 с.

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Аванесов Р.И., Ожегов С.И. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова; Под ред. Р.И. Аванесова. М., 1983; 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1988. - 704 с. - Электронная версия: URL -http: //slovarina. ru/russkie/slovari/.

2. Бенюх О.П., Бенюх В.П., Веркина Н.К. Новый русский лексикон. Русско-английский словарь с пояснениями. - М.: Русский язык, 2001. - 208 с. -Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL -http ://dic. academic. ru/.

3. Бетс Г., Брайндли Б., Уильямс C. и др. Бизнес. Толковый словарь / под общей редакцией: д.э.н. Осадчая И.М. - М.: «ИНФРА-М», Издательство «Весь

Мир», 1998. - 502 с. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL - http://dic.academic.ru/.

4. Большой словарь иностранных слов. - М.: Издательство «ИДДК», 2007. -Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL -http ://dic. academic. ru/.

5. Википедия. - Электронный ресурс: URL - https://ru.wikipedia.org/.

6. Викиреальность. - Электронный ресурс: http://www.wikireality.ru/.

7. Викисловарь. - Электронный ресурс: URL - https://ru.wiktionary.org/.

8. Виноградов В.В. История слов. - М.: Толк, 1994. - 1138 с. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL - http://dic.academic.ru/

9. Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. - М.: Астрель: АСТ, 2003. - 1578 с. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL - http://dic.academic.ru/.

10. Соколов Матвей. Компьютерные жаргонизмы в речи школьников, 2012.-Электронная версия: URL - https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2013/04/15/ kompyuternye-zhargonizmy-v-rechi-shkolnikov.

11. Ся Чжэннун, Чэнь Чжили. Китайский энциклопедический словарь «Цыхай». - Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 2009. - 3537 с. - Электронная версия: URL - http://www.cihai123.com/.

12. Елистратов В.С. Словарь русского арго (материалы 1980-1990 гг.), 2002. -Электронная версия: URL - http://slovari.gramota.ru/.

13. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - СПб., 2000. - Электронная версия: URL -http: //slovari. gramota. ru/.

14. Китайский язык Байду. - Электронный ресурс: URL -https: //hanyu.baidu. com/

15. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов русского языка. - М.: Эксмо-Пресс, 2000. - 1308 с. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL - http://dic.academic.ru/.

16. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. - СПб.: Полиграфуслуги, 2005. - Электронная версия: URL -https: //lexicography. online/etymology/.

17. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. - СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции, 2014. - Электронная версия: URL - http://slovari.gramota.ru/.

18. Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. Школьный этимологический словарь русского языка. 1-е изд. - 1994; 2-е изд. - М.: Дрофа, 2000, 399 с.; 3-е изд., испр. -Москва: Дрофа, 2004. - Электронная версия: URL -https: //lexicography. online/.

19. Национальная экономическая энциклопедия: Финансовый словарь проекта «Финам», проект www.finam.ru/dictionary. - Электронная версия: URL -http://vocable.ru/

20. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века. В 3 т. / под ред. Т.Н. Буцевой и Е.А. Левашова; Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2014. - 1356, [2] c. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL - http://dic.academic.ru/.

21. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / О.Е. Иванова, В.В. Лопатин (отв. ред.), И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Российская академия наук. Институт русского языка имени В.В. Виноградова, 2004. - 960 с. - Электронная версия: URL -http://wordsonline.ru/.

22. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. - М.: Юнвес, 2003. - 704 с. - Электронная версия: URL -https: //lexicography. online/etymology/.

23. Словарь интернет-сленга. - Электронный ресурс: URL -http: //drodionov. narod.ru/inet_slang.html.

24. Словарь интернет-терминов, интернет-сленга и жаргона. - Электронный ресурс: URL - http://internetrabota.net/.

25. Словарь компьютерного сленга. 2014. - Электронный ресурс: URL -http ://dic. academic. ru/.

26. Словарь компьютерных терминов, сокращений и сленга. - Электронный ресурс: URL - https://remontnik-pk.ru/2017/07/11/slovar/

27. Словарь компьютерных терминов. - Электронный ресурс: URL -http: //www. wikiznanie. ru/.

28. Словарь молодежного сленга. - Электронный ресурс: URL -http://teenslang.su/.

29. Словарь по политологии / под ред. В.Н. Коновалова. - Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 2001. - 285 с. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL - http://dic.academic.ru/.

30. Толковый словарь русского языка. - Электронный ресурс: URL -https: //formaslov.ru/

31. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - М.: ИТИ Технологии, 2006. -944 с. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL -http ://dic. academic. ru/.

32. Толковый словарь русского языка: более 40 000 слов. - Электронный ресурс: URL - http://tolkru.com/page/zasesty.php.

33. Тришин В.Н. Большой русский словарь-справочник синонимов русского языка системы ASIS. - Электронный ресурс: Словари и энциклопедии на Академике. URL - http://dic.academic.ru/.

34. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. -1216 с. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL -http ://dic. academic. ru/.

35. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Макс Фасмер; Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 3-е изд., стер. - М.: Изд. центр 'Терра', 1996. - Электронная версия: URL - https://lexicography.online/etymology/.

36. Фeдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. -М.: Астрель, АСТ. 2008. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL - https://phraseology.academic.ru/.

37. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ. 2008. - Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL - http://dic.academic.ru/.

38. Чумаков В.Т. Употребление буквы Ё: словарь-справочник: около 20 000 слов / Виктор Чумаков; Об-во любителей российской словесности. - 2-е изд. кн. 'Вместо ё печатать е - ошибка!'. - М.: Нар. образование, 2009. - 366 с. -Электронная версия: Словари и энциклопедии на Академике. URL -http ://dic. academic. ru/.

39. Энциклопедии, словари, справочники - онлайн: Молодежный сленг. -Электронный ресурс: URL - http://www.вокабула.рф/словари/молодежный-сленг/.

40. Энциклопедия Байду. - Электронный ресурс: URL - https://baike.baidu.com/.

41. Этимологические онлайн-словари. - Электронный ресурс: URL -https: //lexicography. online/etymology/.

42. Словарь современной лексики, жаргона и сленга. - Электронный ресурс: URL - https://argo.academic.ru/.

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

1. Английские шкращения (акронимы) для общения в сети. - Электронный ресурс: URL - https://www.english-language.ru/articles/item-1505898000/.

2. Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов. - Электронный ресурс: URL - https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65625b2ad68a5d53

a89521216d26_0.html.

3. Архангельск онлайн. - Электронный ресурс: URL - https://29.ru/.

4. Голикова К.С. Неологизмы в современной немецкой прессе и способы их перевода.- Электронный ресурс: URL - http://vital.lib.tsu.ru.

5. Гусейнов Г.Ч. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. - Электронный ресурс: URL -http: //magazines .russ. ru/nlo/2000/43/main8. html.

6. Ева Фориан. Калькирование как способ номинации в русском языке на переломе ХХ и ХХ1 столетий. - Электронный ресурс: URL -https: //dea. lib.unideb. hu/dea/bitstream/handle/2437/114237/postfile_up_ohrid_ci kk_vegso.pdf?sequence=3&isAllowed=y.

7. Иностранные заимствования в сленге. - Электронный ресурс: URL -http: //www. allbest. ru.

8. Каверина, Д. А. Англицизмы и американизмы в современном русском языке // Молодой ученый. 2014. - № 21(80). - С. 773-775. - Электронный ресурс: URL - https://moluch.ru/archive/80/14263/

9. Крайник О.М. К вопросу о современной молодежной речи. - Электронный ресурс: URL - https://www.altspu.ru/Journal/vestbspu/2002/gumanit/PDF/ krainik.pdf

10. Кувшинова Н.М. Пути ассимиляции заимствованной лексики в языке -реципиенте. - Электронный ресурс: URL -http: //www. rusnauka. com/3_SND_2017/Philologia/7_221588.doc. htm.

11. Лингвистика XXI века: сб. науч. ст.: к 65-летнему юбилею проф. В.А. Масловой / соред. В.В. Колесов, М.В. Пименова, В.И. Теркулов. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2014. - 944 с. - Электронный ресурс: URL -http://www.bibliorossica.com/book.html?search_query=%d0%9b%d0%b8%d0% bd%d0%b3%d0%b2%d0%b8%d 1 %81 %d 1 %82%d0%b8%d0%ba%d0%b0+XXI +%d0%b2%d0%b5%d0%ba%d0%b0&currBookId=20519&ln=ru.

12. Перфильева Н.В., Ху, Пэйпэй. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), №8(16), 2012. - Электронный ресурс: URL - http://cyberleninka.ru/article/n/razlichnye-traktovki-zaimstvovaniya-v-rabotah-kitayskih-lingvistov.

13. Поисковик видео. - Электронный ресурс: URL - https://v-s.mobi/.

14. Словарь Оксфор онлайн. - Электронный ресурс: URL -https: //www. oxforddictionaries.com/.

15. Субъекты уголовно-правовых отношений.- Электронный ресурс: URL -https: //www.bibliofond.ru/view.aspx?id=609252.

16. Теркулов В.И. . - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2014. - 944 сСоред. В. В. Колесов, М. В. Пименова, В. И. ТеркуловЛингвистика XXI векаНациональная экономическая энциклопедия. - Электронный ресурс: URL - http://vocable.ru/termin/bilet-sezonnyi.html.

17. Форум «Тянья». - Электронный ресурс: URL - http://bbs.tianya.cn/.

18. Форум «iXBT». - Электронный ресурс: URL - http://forum.ixbt.com/.

19. Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи, 2008. - Электронный ресурс: URL - https://obuchalka.org/20180809102917/anglo-russkii-slovar-sokraschenii-po-komputernim-tehnologiyam-informatike-elektronike-i-svyazi-cherepanov-a-t-2009.html

20. Шумакова Е.А. Язык молодeжи: употребление распростра^нных английских сокращений при общении в Интернете. - Электронный ресурс: URL - https://school-science.ru/2Z3/30505.

21. Электронный корпус русских газет. Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии МГУ им. М.В. Ломоносова. - Электронный ресурс: URL - http://www.philol.msu.ru/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.