Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Смирнова, Мария Сергеевна

  • Смирнова, Мария Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Владимир
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 231
Смирнова, Мария Сергеевна. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Владимир. 2014. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Смирнова, Мария Сергеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

1.1. Проблема определения термина «заимствование» и типологии заимствованных элементов

1.2. Причины заимствования иноязычной лексики

1.3. Особенности процесса заимствования и его участники

1.4. Проблема ассимиляции заимствований

1.5. Проблема русских заимствований в английском языке. Определение понятия «русизм». Периодизация русских заимствований в английском

языке

1.5.1. Русские заимствования в словарях английского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА II. МЕТОДИКА И ПРОЦЕДУРА ПРОВЕДЕНИЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1. Основные этапы исследования

2.2. Основные методы и приемы исследования

2.3. Характеристика материала исследования, этапы его отбора и участники

эксперимента

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА П1. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

3.1. Сопоставление характера ударения и акцентной структуры слов в английском и русском языках

3.1.1. Синхронный анализ акцентных моделей русизмов (по материалам 18-го издания Произносительного словаря Д. Джоунза 2011 г.)

3.1.2. Основные тенденции ассимиляции акцентной структуры русских заимствований в диахроническом аспекте (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря)

3.2. Сопоставления систем вокализма в английском и русском

языках

3.2.1. Синхронно-диахронический анализ русских заимствований в области ударного вокализма (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря Д. Джоунза)

3.3. Сопоставление систем безударного вокализма и системы редукции в

английском и русском языках

3.3.1. Синхронно-диахронический анализ русских заимствований в области безударного вокализма (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря Д.Джоунза)

3.4. Сопоставление систем согласных английского и русского

языков

3.4.1. Синхронно-диахронический анализ русских заимствований в системе консонантизма

3.5. Фонетическая ассимилированность русских заимствований в английском языке

3.6. Результаты экспериментального исследования

3.6.1. Результаты анализа акцентной структуры слов узкого корпуса исследования в речи информантов

3.6.2. Результаты аудитивного анализа слов узкого корпуса исследования с точки зрения характера произношения гласных и согласных

3.6.3. Отклонения от нормированного произношения заимствований

в речи информантов

3.6.4. Анализ результатов эксперимента с точки зрения знакомства дикторов-

информантов со словом и языком-источником

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК АДРЕСОВ В ИНТЕРНЕТЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка»

ВВЕДЕНИЕ

В современном языкознании одной из самых актуальных, сложных и интересных проблем остается проблема заимствования слов на основе языковых контактов. В условиях современной социолингвистической ситуации в мире, характеризующейся стремительным развитием межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой деятельности, особую важность приобретает изучение произносительной стороны слов, используемых в коммуникации. Очень часто такими словами выступают заимствования. Заимствования представляют собой общий элемент для двух или более языков, при контакте которых неизбежно происходит взаимодействие и их языковых систем.

В последние годы заметно повысился интерес к проблемам «правильного» произношения слов не только родного языка, но и иноязычных слов. Это можно связать с тем, что в обществе постепенно возрастает осознание необходимости владения нормами литературного произношения. Корректное фонетическое оформление слова из другого языка является немаловажным фактором в успешном межкультурном общении.

Одной из важнейших лингвистических проблем является не только изучение формирования нормы литературного произношения в определенном языковом сообществе, но и определение социолингвистических закономерностей ее варьирования, колебания, в том числе под влиянием современных процессов коммуникации. Известно, что именно в живой речи появляются фонетические варианты слов, не свойственные строгим литературным норма языка. Для современной лингвистики интерес представляют не только нормированные варианты произношения, но и варианты, не являющиеся кодифицированными.

В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена настоятельной потребностью выявления особенностей адаптации иноязычных

слов к фонетической системе принимающего языка в условиях уплотнения языковых контактов в глобализирующемся мире и усилением вниманиям к различным аспектам межкультурной коммуникации.

Объектом исследования стали фонетические варианты русизмов, зафиксированные в одиннадцати изданиях Произносительного словаря Д.Джоунза, а также фонетические варианты, выявленные в речи информантов-носителей британского варианта английского языка. Предметом исследования являются соответствия фонетических вариантов анализируемых единиц основным тенденциям нормированного произношения английского языка.

Цель исследования заключается в выявлении основных тенденций ассимилированности русских заимствований в фонетической системе английского языка и установлении факторов, оказывающих на это влияние.

Соответственно общей цели в диссертации были поставлены следующие задачи:

определить ключевые понятия, такие как «ассимиляция», «заимствование», «русизм», «слово-этимон», «язык-источник», «язык-посредник», «язык-реципиент», «язык-этимон»;

- описать основные принципы классификаций заимствований;

- определить основных участников, причины и условия процесса заимствования;

- создать списки слов русского происхождения с использованием этимологических и толковых словарей английского языка;

- проанализировать и описать особенности отражения русских заимствований в словарях английского языка;

- создать базу фонетических вариантов слов русского происхождения на материалах одиннадцати изданий Произносительного словаря Д. Джоунза;

- классифицировать и сгруппировать выявленные единицы на основе морфологических факторов;

- установить основные критерии фонетического анализа выделенных групп;

- выявить и описать характерные особенности фонетической структуры слов в области вокализма, консонантизма и акцентуации на современном этапе и в диахронии;

- определить факторы, влияющие на изменения в фонетической системе заимствованных единиц;

- проанализировать фонетические варианты русизмов в речи носителей языка на предмет соответствия нормированным вариантам и отклонения от них;

- определить факторы, влияющие на отклонения от нормированных вариантов произношения русизмов в речи носителей языка.

Научная новизна обусловлена уже самим подходом к исследованию проблемы, тем, что в нем разработана и апробирована методика изучения тенденций ассимиляции заимствований в фонетической системе языка-реципиента. На основе анализа большого материала были предложены критерии, с помощью которых можно сопоставить кодифицированные фонетические варианты заимствованных слов и их реальные фонетические реализации. В работе впервые проводится комплексный анализ фонетических изменений русизмов под влиянием внутренних законов английского языка в диахронии и синхронии.

Методика исследования. В соответствии с поставленными задачами в работе применяются различные методы и приемы, в том числе метод сплошной выборки слов, лексикографический анализ, метод сопоставления, описательный метод, аудитивный анализ, метод анкетирования, количественный анализ. Их комплексное использование обеспечивает надежность и достоверность полученных результатов.

Материалом исследования послужили словари британского варианта английского языка The Concise Oxford Dictionary Of English Etymology 1993 г.,

Oxford Dictionaries Online 2014 (373 единицы), словари американского варианта английского языка Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 1989 г., Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 2004 r. (Merriam-Webster Online 2014) (382 единицы), Произносительный словарь Д. Джоунза 1928, 1937, 1947, 1948, 1963, 1977, 1993, 1997, 2003, 2006 и 2011 гг. издания (274 единицы); аудиозаписи узкого корпуса исследования, содержащего 74 частотных слова, начитанных носителями британского варианта английского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется дальнейшей разработкой проблемы фонетической ассимиляции заимствований. Предложенный подход к изучению адаптации заимствований позволяет получить представление о степени ассимилированности в синхронии и об общих тенденциях ассимиляции слов в диахронии.

Результаты исследования могут быть использованы при исследовании русских заимствований в английском языке, в частности, при изучении их фонетического аспекта. В настоящем исследовании предпринята попытка восполнить пробел в изучении русизмов в английском языке в плане комплексного исследования их формальной структуры в синхронии и диахронии.

Кроме того, выводы работы могут также найти применение при изучении некоторых аспектов нормы и ее реализации в речи.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут найти применение при чтении курсов по теоретической фонетике, истории английского языка, в специальных курсах по практической фонетике, социолингвистике и лексикологии. Предложенный метод определения особенностей ассимиляции слова в фонетической системе принимающего языка может быть использован в аналогичных исследованиях.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Соответствие русизмов орфоэпическим нормам английского языка в речи носителей языка устанавливают по четырем основным критериям: акцентуация, ударный вокализм, безударный вокализм, консонантизм. Процесс адаптации русизмов в английском языке протекает равномерно во всех анализируемых областях. В заимствованных словах сохраняются признаки аутентичного произношения, когда это не противоречит внутренним законам языка-реципиента.

2. Среди имен собственных доля слов, демонстрирующих выраженную тенденцию к сохранению аутентичного произношения, выше, чем в группе имен нарицательных. Это связано с большей частотностью их употребления в речи.

3. Сохранение признаков аутентичного произношения в речи носителей английского языка чаще всего обусловливается знакомством с русским языком. Осознание носителями языка слова как иноязычного обусловливает стремление придать словам «иностранное», более «аутентичное» звучание.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списков использованной литературы и лексикографических источников, списка источников в сети Интернет и двух Приложений.

Во Введении формулируются основные положения диссертационного исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи, обосновываются актуальность и научная новизна, отмечаются практическая и теоретическая значимость, обозначаются используемые в ходе работы методы.

В Главе I «Теоретические предпосылки исследования проблемы заимствования» представлен теоретический анализ научных концепций, рассматривающих общие проблемы заимствования. В главе представлен критический анализ точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов на определение ключевых понятий процесса заимствования и ассимиляции,

типологии заимствованных элементов, этимологического аспекта. В главе также рассматриваются характерные особенности отражения русских заимствований в этимологических и толковых словарях английского языка британского и американского вариантов.

Во Главе II «Методика и процедура проведения эксперимента фонетического исследования» излагается методика проведения эксперимента, описываются критерии и этапы отбора исследуемых единиц, дается характеристика участников эксперимента.

Глава III «Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке. Лексикографическое и экспериментальное исследование» посвящена описанию результатов лексикографического и экспериментального исследования.

В Заключении подводятся итоги, обобщаются выводы проведенного исследования, намечаются пути дальнейшей разработки проблемы.

В Приложениях представлены таблицы, списки слов общего, широкого и узкого корпуса исследования, а также анкета для информантов-носителей британского варианта английского языка и некоторая информация о них.

Апробация материалов диссертационного исследования проводилась на следующих научных и практических конференциях: «Мир - Язык - Человек» (Международная научно-практическая конференция, г. Владимир, 2008 г.); «Фонетические аспекты языковой вариативности» (Межрегиональный семинар по проблемам билингвизма, г. Иваново, 2009 г.); «Проблемы гуманитарного образования в аспекте новых научных парадигм» (Международная научная конференция, г. Владимир, 2009 г.); «Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века» (IX Международная школа-семинар, г. Иваново 2011 г.); «Молодая наука в классическом университете» (ежегодная конференция, г. Иваново, 2008 - 2012 гг.); «Мир - Язык - Человек» (Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием, г. Владимир, 2012 г.); "Research Journal of International Studies" (XIII заочная научная конференция, г.

Екатеринбург, 2013 г.); «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (II Международная научная конференция, г. Челябинск, 2013 г.). По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объёмом 2,75 п.л.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Данная глава представляет теоретическую базу исследования проблемных аспектов процесса заимствования в целом, и особенностей взаимодействия русского и английского языков на различных этапах их развития, в частности. В данной главе решались следующие задачи:

- определить ключевые понятия, такие как «ассимиляция», «заимствование», «русизм», «слово-этимон», «язык-источник», «язык-посредник», «язык-реципиент», «язык-этимон»;

- описать основные принципы классификаций заимствований;

- определить основных участников, причины и условия процесса заимствования;

- создать списки слов русского происхождения с использованием этимологических и толковых словарей английского языка;

- проанализировать и описать особенности отражения русских заимствований в словарях английского языка.

1.1. Проблема определения термина «заимствование» и типологии заимствованных элементов

В работах отечественных и зарубежных лингвистов наблюдаются различия в терминологии, обозначающей понятие «заимствование». Большинством авторов синонимично используются три английских термина -«borrowing», «borrowed word-» и «loan word» [Гинзбург 1979; Арнольд 1986; Антрушина 1999; Ахманова 2004; Williams 1975; Crystal 2003; Ayto 2005; Podhajecka 2006]. У. Вайнрайх, помимо «borrowing» использует также термин «transfer» [Вайнрайх 1979].

В 5-ом издании «Словаря современного английского языка» издательства Лонгман понятия «borrowing» и «loanword» рассматриваются как синонимы [Longman 2009: 1026], однако анализ словарных определений данных понятий показывает, что понятие «borrowing» имеет определенно более широкий смысл, чем «loanword», обозначая как процесс заимствования, так и результат данного процесса; кроме того, данное различие определяется широтой сфер употребления понятия «borrowing». В качестве примера можно привести определение, взятое из словаря редакции Оксфорд: «а word or idea taken from another language, person, or source and used in one's own language or work» [Oxford Dictionaries Online 2014:

hnp://oxforddictionaries.com/view/entry/m en gb0094220#m en gbQ09422Q].

В отличие от «borrowing» термин «loanword» обозначает непосредственно заимствованное слово (лексическую единицу), словарное заимствование [Oxford Dictionaries Online 2014:

http://oxforddictionaries.com/view/entrv/rn en gb0476980#m en gb0476980; Crystal 2003: 449].

В лингвистической литературе нет единства и в понимании термина «заимствование», поскольку часто в него вкладывается содержание, определяемое задачами и методологией конкретного исследования. Кроме того, разноречивые взгляды на интересующее нас понятие объясняются различными методологическими установками представителями самых разных школ и направлений в языкознании [Аристова 1978: 4]. Так, У. Вайнрайх, один из основоположников теории языковых контактов, считал заимствование начальной стадией интерференции при билингвизме, где оно выступает как 1) перенос языковых элементов одной языковой системы в другую, в результате чего происходит 2) межъязыковое отождествление элементов двух языков и языковое смешение, языковые отклонения в речи билингва [Вайнрайх 1979: 217].

Ряд авторов рассматривают заимствование как ступень смешения языков в результате языковых контактов [Серебренников 1970; Щерба 1974; Жлуктенко и др. 1974, Мечковская 2000].

Наиболее широкого взгляда на заимствование придерживался С.О. Карцевский, который понимал под этим процессом не только вхождение в язык иноязычного слова, но и «проникновение слов из какого-нибудь специального языка (технического, жаргона или говора какой-нибудь группы, областного языка и т.д.) в общий язык» [Карцевский 1923: 26].

Точка зрения JL Блумфильда близка к вышеизложенной, так как автор выделял:

1) заимствование понятий культуры;

2) внутреннее заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью;

3) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов [Блумфильд 1960: 134].

С точки зрения структурной лингвистики заимствование представляет собой воспроизведение моделей одного языка в другом, причём характер этого воспроизведения может быть различным на разных уровнях языка [Хауген 1972:4].

Анализируя различные определения, молено сделать вывод, что данный термин существует, по крайней мере, в двух значениях - узком и широком. В широком смысле слова заимствование - это процесс адаптации нового элемента, взятого из другого языка, заимствующим языком; в узком смысле -это результат данного процесса. Так, например, И.В. Арнольд понимает заимствование как слово, взятое из другого языка, преобразованное в фонетической форме, написании, парадигме или значении в соответствии с нормами заимствующего языка [Арнольд 1986: 252]. P.C. Гинзбург определяет

заимствование как процесс усвоения слов из других языков, а также результат этого процесса [Гинзбург 1979: 161].

Словари по языкознанию дают как узкое, так и широкое описание термина. «Большой энциклопедический словарь» под редакцией В.Н. Ярцевой описывает заимствование как «...элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Добродомов 1998: 158]. О.С. Ахманова дает следующее определение: «Заимствование (borrowing) - 1. обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в первом значении)» [Ахманова 2004: 150].

Л.П. Крысин, один из ведущих специалистов по теории языковых заимствований в русском языке, придерживается широкого понимания данного термина и называет заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [Крысин 1968: 18]. Э.Ф. Володарская описывает заимствование как «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [Володарская 2002: 96]. В узком смысле слова, заимствование - это иноязычные элементы, инкорпорированные в язык некоторой группы говорящих, или перенесённые из одного языка в другой «субстанциональные элементы»: морфемы, слова, фразеологизмы [Там же]. В общем итоге загшствование предстает как материальный, конкретный результат языковых контактов на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровне [Зеленин 2008: 86].

Несмотря на разнообразие возможных элементов, переносимых из одного языка в другой, слово, как языковой знак, остается основным объектом заимствования. Слово, обладая номинативной функцией, несёт в себе информацию о предмете, явлении или индивидууме, который оно называет. Следовательно, с точки зрения семантики, заимствоваться могут как имена нарицательные, так и имена собственные. Одной из важнейших особенностей имён собственных является то, что, поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, они должны служить для обозначения этого предмета не только в исходной языковой среде, но и в других языковых и культурных средах. Следовательно, имена собственные - это объект межъязыкового и межкультурного заимствования [Ермолович 2001: 14].

Современные исследователи сходятся во мнении, что проблема типологии заимствованной лексики является весьма актуальной и спорной. Несмотря на большое количество существующих классификаций (например, таких учёных, как И.В. Арнольд, JIM. Баш, P.A. Будагов, Е.И. Диброва, В. И. Заботкина, Л.П. Крысин, Э.В. Кузнецова, Э. Хауген, Н.М. Шанский, О.Б. Шахрай и др.), в современной лексикологии отсутствует единая общепризнанная типология иноязычной лексики. Некоторыми авторами понятия «классификация заимствований» и «освоение заимствований» отождествляются.

Большинство классификаций иноязычной лексики строятся на основе таких принципов, как:

- источник заимствования (этимологический аспект);

- характер заимствования;

- время заимствования;

- функциональный статус иноязычного слова в заимствующем языке (стилистические особенности употребления);

- структурные особенности заимствования;

- степень адаптации заимствования к системе языка-реципиента и др.

Рассмотрим перечисленные принципы классификации заимствований подробнее.

1. Классификация по источнику заимствования. Слова иноязычного происхождения в любом языке неоднородны по степени функционального и формального освоения их этим языком. Эта неоднородность давно отмечена языковедами. Отсюда введенное немецкими лексикологами деление слов иноязычного происхождения на «заимствованные» («Lehnwörter» «loanwords») и «иностранные» («Fremdwörter» - «foreign words») [Шлейхер 1879; Браун 1993], В основе данного деления лежит функциональный критерий, то есть характер употребления слова. Согласно определению, данному в «Большом энциклопедическом словаре» под редакцией Н.В. Ярцевой, главное отличие заимствований от иностранных слов заключается в том, что последние «сохраняют следы иностранного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам», они «относятся, главным образом, к специальным отраслям знания или производства» [Добродомов 1998: 158].

Заимствованному слову, так же как и иноязычному противопоставляется исконное слово (native word, word of native word stock) [Арнольд 1986: 252]. В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой «исконное слово» определяется как «наиболее старое (основное) слово данного языка как представитель первоначального лексического состава» [Ахманова 2004: 185]. P.C. Гинзбург отмечает, что исконным также молено считать слово, этимологию которого сложно установить [Гинзбург 1979: 160].

К примеру, в русском языке выделяются следующие группы исконных слов, объединяемых своим происхождением: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские [Горшкова 1981: 26-27]. Что же касается английского языка, то его словарный состав включает в себя индоевропейский элемент, романский, германский и английский элементы [Амосова 1956].

Особой группой слов являются так называемые интернациональные понятия - «интернационализмы» и «интернациональные слова», чье положение среди общего числа групп заимствованной лексики считается среди лингвистов неоднозначным. Данное деление взято из «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой.

О.С, Ахманова рассматривает понятия «международные слова» и «интернациональные слова» как синонимы: «(международные слова) англ. international words. Слова, заимствованные большинством языков мира из языка народа, который создал или ввел в общее употребление обозначаемые ими предметы, англ. sputnik, нем. Sputnik < русск. спутник» [Ахманова 2004: 180]. Большинство трактовок других авторов (например, И.В. Арнольд и P.C. Гинзбург) близки к этому определению.

Более широкое определение данного термина у В.В. Акуленко, в понимание которого автор включает не только термины, но любые другие слова, имеющие сходство в значении, звучании, написании, мотивировки, хотя бы и не в полном наборе [Акуленко 1961: 61]. При таком подходе интернациональные слова не могут рассматриваться как полностью заимствованные, так как в их состав могут входить и исконные элементы [Акуленко 1961, Аристова 1978].

2. Классификация по характеру заимствования. Известно, что иностранные слова могут проникать в язык через письменные и устные источники, таким образом, условно заимствования делятся на устные и книжные [Добродомов 1998: 159]. Большинство книжных заимствований имеет так называемое орфографическое произношение, в связи с чем книжные заимствования по звучанию и значению ближе к языку-оригиналу. Кроме того, такие слова дольше остаются «неосвоенными варваризмами» и могут сохранять черты, чуждые фонетике заимствующего языка [Реформатский 1996: 483].

По характеру заимствования большинство лингвистов выделяют прямые заимствования и кальки. При прямом заимствовании «слово полностью

переходит в систему заимствующего языка, подвергаясь фонетическим изменениям в соответствии с особенностями этого языка» [Гилазетдинова, Жун Цзе 1998: 97].

Процесс калькирования называют так же термином «скрытое заимствование» [Добродомов 1997: 175]. Калькирование подразумевает «заимствование путём буквального перевода слова или оборота речи» [Ахманова 2004: 188]. В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические [Арапова 1998: 211]. Выделяются также гибридные заимствования или полукальки, образованные «частично из родного и частично из иностранного материала» [Хауген 1972: 352]. JT.M. Баш относит «гибридные слова» к квазизагшствованиям [Баш 1989: 28].

В лингвистической литературе калькирование так же понимается различно. Одни исследователи считают, что кальки - это разновидность заимствования, так как значение слова, вновь возникшего в заимствующем языке, мотивировано значением его прототипа [Ахманова 2004; Головин 1973]. В свою очередь, A.A. Реформатский подчеркивает специфичность сущности калькирования и отличает его от заимствованных слов [Реформатский 1967: 138]. P.A. Будагов отмечает промежуточное положение калек между исконной и заимствованной лексикой, подчеркивая при этом, что по звуковому и лексическому материалу кальки не отличаются от исконных слов, но по истории возникновения примыкают к заимствованиям [Будагов 1965: 119].

Следует также отметить точку зрения Д.С. Лотте, который под «буквальным заимствованием» понимает «заимствованное слово в чистом виде», то есть слово, перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования. При этом мелкие фонетические изменения, обусловленные различными системами звуков, во внимание приниматься не должны. Однако, если в процессе заимствования слова происходит изменение корня, прибавление

суффиксов, аффиксов и т.п., это свидетельствует об акте создания, в сущности, нового слова [Лотте 1982: 10-11].

3. Классификация по времени заимствования. По времени заимствования иноязычная лексика дифференцируется на первичные заимствования и вторичные [Крысин 2004а]. Вторичные заимствования также относят к типу скрытых [Маринова 2003: 134]. При вторичном заимствовании значение какого-либо иноязычного прототипа закрепляется за словом, которое представляет собой более раннее материальное заимствование, как правило, этого же прототипа (но в другом значении).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Смирнова, Мария Сергеевна, 2014 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аванесов, Р.И. Акцентная вариантность и вокализм слова [Текст] / Р.И. Аванесов // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М.: Наука, 1976. - С. 5-10.

2. Аванесов, Р.И. Фонетика современного русского литературного языка [Текст] / Р.И. Аванесов. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1956. - 241 с.

3. Аверьянова, И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.01/ И.Е. Аверьянова, Днепропетровск. - 1984.-204 с.

4. Айтмухаметова, Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2000. - 21 с

5. Акишина, A.A. Русская фонетика [Текст] / А. А. Акишина, С. А. Барановская. - 2-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1990. - 102 с.

6. Акопянц, A.M. О внутрилингвистических аспектах взаимодействия языков [Текст] / A.M. Акопянц // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: материалы докладов IV Международ, конгресса 2124 сент. 2004. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.80-81.

7. Акопянц, A.M. Заимствование как один из способов внешнекультурной номинации [Текст] / A.M. Акопянц // Университетские чтения - 2005: матер, науч.-метод. чтений ПГЛУ. Часть 1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.44-48.

8. Акуленко, В.В. Влияние современного русского языка в связи с развитием его словарного состава на западноевропейские языки [Текст]: дис. ...канд. филол. наук /В.В. Акуленко, Харьков. - 1955, - 654 с.

9. Акуленко, В.В. Существует ли интернациональная лексика? [Текст] // Вопросы языкознания / В.В. Акуленко, 1961.- №3.- С. 60-68.

10. Алексеев, М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии [Текст] / М.П. Алексеев // Учебные записки ЛГУ. Сер. «Филологические науки».-1944. - Вып. 9. - № 72. -С. 11- 137.

П.Алексеева, М.М. Особенности адаптации лексических заимствований из близкородственных языков (на примере полонизмов в лемковских говорах украинского языка) [Текст] / М.М. Алексеева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки, №12 (85). Санкт-Петербург, 2008. С. 168-174.

12. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава английского языка [Текст] / H.H. Амосова. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956.-218 с.

13. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка (на английском языке) [Текст]: учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова.- М.: Дрофа, 1999.- 288с.

14. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: Учеб. пос. для студ. пед. институтов / В.Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1985. - 245 с.

15. Арапова, Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. // Вестник МГУ, Серия 9: Филология / Н.С. Арапова, 1989. - №4. С. 9 -16.

16. Арапова, Н.С. Калька [Текст] / Н.С. Арапова // Болшой энциклопедический словарь, Сер. Языкознание, 1998 г. - 2-е изд. - Москва: Большая Российская энциклопедия. - С. 211.

17. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке [Текст] / В.М. Аристова. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. -152 с.

18. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке) [Текст] / И.В. Арнольд. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1986.-295 с.

19. Бабушкина, T.B. Фонетическая система русского языка [Текст] / Т.В. Бабушкина, H.H. Гурьева. - Тверь: Изд-во Тверского Гос. Ун-та, 1999. - 78 с.

20. Балль, Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Г.Ю. Балль, Москва. - 1952.-349 с.

21. Баранова, Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Т.В. Баранова, Орел. - 2003, 204 с.

22. Баш, A.A. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ, сер.9: Филология. - 1989, №4. С. 27-30.

23. Берков, В.П. Современные германские языки [Текст]: Учеб. / В.П. Берков. -2-е изд., испр. и доп. - Москва: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 336 с.

24. Биржакова, Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования [Текст] / Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, JI.JI. Кутина. - Л.: Наука, 1972. - 432 с.

25. Блумфильд, Л. Язык [Текст] / Л. Блумфильд // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и изречениях / под ред. В.А. Звегинцева. - М.: Просвещение, 1960.-Ч. II.-С. 125-152.

26. Бобылева, Е.А. Сравнительно-историческое исследование английского безударного вокализма [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.А. Бобылева, Москва. - 2004. - 229 с.

27. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Акад.наук. СССР, 1963. Т.1. С. 363-371.

28. Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Э. Бондарец, Таганрог. - 2004.- 183 с.

29. Брагина, A.A. Чужое - всё-таки чужое: О стилистической роли заимствований [Текст] / A.A. Брагина // Русская речь. - 1981. - № 4. - С.60-67.

30. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы [Текст]: пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. -Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. - 155 с.

31. Будагов, P.A. Введение в науку о языке [Текст] / P.A. Будагов. - М.: Просвещение, 1965. - 435 с.

32. Будагов, P.A. Очерки по языкознанию [Текст] / P.A. Будагов. - М.: Просвещение, 1953.- 280 с.

33. Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс [Текст]: учебник для студ. лингв, вузов и фак. / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т. И. Шевченко.- 2-е изд., испр.- М.: Академия, 2008. - 272 с.

34. Бурова, Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект [Текст]: автореф. дис. канд. филолог, наук. / Э.А. Бурова. - Ростов-на-Дону, 2004. - 19 с.

35. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] // Зарубежная лингвистика, 3-е изд.: пер.с англ., нем., фр. / Общ. Ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю, Городецкого. -М.: Прогресс, 1999.- С.7-42.

36. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования [Текст] / У. Вайнрайх. - Киев, 1979. - 273 с.

37. Васильев, А.Д. Слово в телеэфире: очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании [Текст] / А.Д. Васильев. - Красноярск. - 2000. - 92 с.

38. Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на

материале англицизмов [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. -Ставрополь, 2004. - 220 с.

39. Виноградов, В.А. Консонантизм и вокализм русского языка (практическая фонология) [Текст] / В.А. Виноградов.- Изд-во Моск. Ун-та, 1971. - 83 с.

40. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания, - 2002 - №4. - Москва: Наука. - С. 96-118.

41. Вольфсон, И.И. Словесное ударение в английском языке [Текст]: автореф. ... канд. филол. наук /И.И. Вольфсон, 1980. -М.- 18 с.

42. Гальчук, JIM. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности (на материале алтайского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02. / JIM. Гальчук. - Новосибирск, 1997. - 20 с.

43. Гибало, Е. Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Гибало. М., 1979. - 214 с.

44. Гилазетдинова, Г.Х. Русские заимствования в речи жителей города Харбина [Текст] // Русский язык за рубежом / Г.Х. Гилазетдинова, Жун Цзе. - №2. -1998.-С. 93-98.

45. Гинзбург, P.C. Лексикология английского языка (на английском языке) [Текст]: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Гинзбург Р. 3., Хидекель С. С., Князева Г. Ю. и Санкин А. А. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979, —269 с.

46. Головин, Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец-тей ун-тов и пед. ин-тов [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высш. школа, 1973. -320 с.

47. Горшкова, К. В. Историческая грамматика русского языка [Текст]: Учеб. пособ. для ун-тов / К. В. Горшкова, Г. А. Хабургаев. — М.: Высшая школа, 1981. —359 с.

48. Гранаткина, Л. 10. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе [Текст]: дис. ... канд. филол. наук /Л. Ю. Гранаткина. М., 1951. - 257 с.

49. Диброва, Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц [Текст]: в 2 ч. Ч. 1. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.-498 с.

50. Дикушина, О.И. Фонетика английского языка (на английском языке) [Текст] / О.И. Дикушина. - М.: Изд-во Лит-ры на Иностр. Языках, 1952.- 350 с.

51. Добродомов, И. Г. Калька [Текст] // Русский язык: Энциклопедия / И.Г. Добродомов. - М., 1997.

52. Добродомов, И.Г. Заимствование [Текст] / И.Г. Добродомов // Болшой энциклопедический словарь. Языкознание, 1998 г. - 2-е изд. - Москва: Большая Российская энциклопедия. - С. 158-159.

53. Дубенец, Э.М. Неологизмы в английском языке [Текст] // Иностранные языки в школе / Э.М. Дубенец. - 1991. - №5. С.90-92.

54. Дубенец, Э.М. Современный английский язык. Лексикология [Текст]: Пособие для студентов гуманитарных вузов.- М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.

55. Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов [Текст] / Л. П. Ефремов. - Алма-Ата, 1958. -288 с.

56. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

57. Ефименко, Т. Н. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира [Текст]: автореф. ...дис. канд. филол. наук: 10.02.19. - Теория языка / Т. Н. Ефименко, М., 2009. -19 с.

58. Жлуктенко, 10. А., Березинский, В. А. Английские неологизмы / Ю.А, Жлуктенко, В.А. Березинский. - Киев.: Наукова думка, 1983 - 154 с.

59. Забавников, Б.Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Б. Н. Забавников. М., 1971.-256 с.

60. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] /

B.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 124с.

61. Зеленин, A.B. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919-1939) [Текст] / A.B. Зеленин // Вопросы языкознания. - 2008. - №1. -

C. 85-120

62. Зеленецкий, A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков [Текст]: Уч. пос. для ВУЗов [Текст] / A.JI. Зеленецкий. - М.: Академия, 2004. — 252 с.

63. Иванова, Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.: Системно-функциональный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 [Текст] / Е.А. Иванова, Барнаул. - 2003. -22с.

64. Ильиш, Б.А. История английского языка (на английском языке) [Текст] / Б.А. Ильиш. - Ленинград: Просвещение, 1973. - 351 с.

65. Кабакчи, В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация [Текст] / Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. - СПб: СПбГУЭФ, 2009, С.78-97.

66. Каданцева, Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке [Текст]: автореф...дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Пятигорск, 2007.- 20с.

67. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) [Текст] / А.К. Казкенова // «Вопросы языкознания». - 2003. - №5 - С. 89-106

68. Кожевникова, Е.И. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20.-Саранск, 2011.- 164 с.

69. Козлова, Е.Е. Эмоционально-оценочные метаязыковые высказывания по отношению к заимствованным словам в различных типах дискурса [Текст] / Е.Е. Козлова // Вестник Томского гос. ун-та. - 2011. -№349. - С. 7-10.

70. Комягина, О.В. Вариативность акцентной нормы многосложных слов английского языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04.- Германские языки. - Иваново, 2011а.- 220 с.

71. Комягина, О.В. Вариативность акцентной нормы многосложных слов английского языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04.- Германские языки. - Иваново, 20116.- 20 с.

72. Конецкая, В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков [Текст] / В.П. Конецкая. - Москва: Высшая школа, 1993. - 201 с.

73. Коротких, Ю. Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук/ Ю. Г. Коротких. М., 1974. - 347 с.

74. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин. -М.: Просвещение, 1968.- 208 с.

75. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. - №2. - 1991. - С. 74-78.

76. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики [Текст] / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-С. 131-151

77. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни [Текст] // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996, с. 142-161

78. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий [Текст] // Вопросы языкознания / Л.П. Крысин, 2002. - № 6. - С. 30-34.

79. Крысин, Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык сегодня. - Сб. статей. - Вып. 3. - М., 2004а.-С. 143-149.

80. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 20046. — 888 с.

81. Кубрякова, Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира [Текст] / Е.С. Кубрякова // Филология и культура / Ред. Болдырев H.H. - Тамбов: ТГУ, 2003. - С. 32-34.

82.Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка [Текст]: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.-216 с.

83. Лобанова, Л.П. Лексические заимствования в языковой картине мира [Текст] / Л.П. Лобанова // Вопросы филологии. - 2001. - №3. - С. 68-77.

84. Лебедева Ю.Г. Звуки, ударение, интонация [Текст]: Учеб. пособие по фонетике русского языка для иностранцев / Ю.Г. Лебедева. - М.: Русский язык, 1975.-296 с.

85. Ледяева, Е.В. К вопросу об изменениях в британской произносительной норме и ее роли в современном обществе [Текст] / Е.В. Ледяева // Билингвизм, интерференция, акцент: Межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Г.М. Вишневская. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. - С. 63-67.

86. Левина, Т.В. Эволюция акцентной нормы сложных слов английского языка в XX веке [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Т.В.Левина. -Москва, 2001.-424 с.

87. Левина, Т.В. Эволюционные процессы в орфоэпической норме слова современного английского языка [Текст]: учебное пособие / Т.В. Левина. -Владимир: ВГПУ, 2003. - 125 с.

88. Леонтьева, С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского языка: учебник на английском языке [Текст] / С.Ф. Леонтьева. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Менеджер, 1999. — 360 с.

89. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов [Текст] / Д. С. Лотте - М.: Наука, 1982. - 150 с.

90. Майоров, А. П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. П. Майоров. М., 1967. -266 с.

91.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст]: учебник для филологических специальностей вуза / Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1987.-272 с.

92. Маринова, Е.В. Особенности лексического заимствования в русском языке на рубеже веков [Текст] / Е.В. Маринова // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей. - Пенза, 2003. - С. 139-141.

93. Медведева, Т.В. Фонетическая ассимиляция русскоязычных заимствований в современном английском языке [Текст] / Т.В. Медведева // Социофонетика звучащей речи: Вестник Московского государственного лингвистического университета. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - Вып. 1 (607). - Серия Языкознание. - С. 133-143.

94. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков [Текст]: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

95. Мишин, А.Б. Русский акцент в английской речи [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / МГУ им. М.В.Ломоносова. -М., 1983.-24 с.

96. Наумова, H.A. Частотный словарь или письменный дискурс: к вопросу о методике корпусного отбора для фонологических исследований [Текст] / H.A. Наумова // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века:

Материалы IX Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011г.-Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011, С. 128-130.

97. Невежина, С.Б. О способах передачи иностранных слов в русском языке [Текст] / С.Б. Невежина // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: межвуз. тематич. сб. науч. тр. / Омский гос. ун-т им. Ф. М. Достоевского; под ред. Г. Г. Галич. - Омск, 2003. - Вып. 4. - 328 с.

98. Нестеров, А.П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов: на материале итальянских заимствований XV в. во французском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А.П. Нестеров, Челябинск, 2002. - 239 с.

99. Никитин, Д.С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты [Текст]: автореф. дис. ...канд.филол. наук: 10.02.19 / Д.С. Никитин, Ярославль, 2010. - 22с.

100. Перцев, Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.М. Перцев, Москва.-2009.- 162 с.

101. Пономаренко, JI.A. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1965. - 16 с.

102. Потапов, В.В. Динамика и статика речевого ритма: Сравнительное исследование славянских и германских языков [Текст] /В.В. Потапов. - М.: УРСС, 2004. - 344 с.

103. Потапов, В.В. Опыт лингвоконтрастивного исследования фонетических систем английского и русского языков [Текст] // Филологические науки / В.В. Потапов. - 1994. - №2. - С. 146-151

104. Потебня, A.A. Ударение [текст] / A.A. Потебня. - Киев, 1973.- 196 с.

105. Расторгуева, Т.А. История английского языка [Текст] / Т.А. Расторгуева. — 2-е изд., стер. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003 г. — 348 с.

106. Резник, Р.В. История английского языка [Текст]: учеб. пособие / Р.В. Резник, Т.А. Сорокина, ИВ. Резник. - М.: Флинта: наука, 2001. - 496 с.

107. Реформатский, A.A. Обучение произношению и фонологии [Текст] / Филологические науки / A.A. Реформатский. - 1959, № 2. С. 145-157

108. Реформатский, А. А. Введение в языковедение [Текст] / A.A. Реформатский / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

109. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст]: учеб. пособие для студентов-филологов заочного обучения / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. -М.: Высшая школа, 1991. - 572 с.

110. Розепцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов [Текст] / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 5-22.

111. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке [Текст] /В.П. Секирин,-Киев: Изд-во Киевск.ун-та, 1964. - 152 с.

112. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка [Текст]/ Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1970.-597 с.

113. Скрипник, Я.Н. Фонетика современного русского языка [Текст]: учеб.пособ. / Я.Н. Скрипник, Т.М. Смоленская. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010.- 152 с.

114. Смирницкий, А.И. История английского языка (средний и новый период) [Текст]: Курс лекций. - Изд-во Московского ун-та, 1965. - 136 с.

115. Смирницкий, А.И. Древнеанглийский язык [Текст] / А.И. Смирницкий. -М.: Филологический фак-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.- 320 с.

116. Смирнова, М.С. К проблеме определения термина «заимствование» [Текст] / М.С. Смирнова // Фонетические аспекты языковой вариативности: межвуз.

сб. науч. тр./ под ред. Г.М. Вишневской. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2010. С.95-100.

117. Смирнова, М.С. Отражение русских заимствований в словарях английского языка [Текст] / М.С. Смирнова // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: Материалы IX Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. -С. 172-175.

118. Сулейманова, П.А. Методика формирования произносительных навыков английского языка у учащихся 5 класса аварской школы: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02: Махачкала, 2004. - 175 с.

119. Суперанская, A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке [Текст] / A.B. Суперанская. - М.: Наука, 1968. - 312 с.

120. Телегин, Л.А. Морфонологическое использование английского словесного ударения [Текст] / Л.А. Телегин. - Самарканд: Изд-во СамГу, 1976. - 96 с.

121. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: СЛОВО. - 2000. - 166 с.

122. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. - М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

123. Торсуев, Г.П. Фонетика английского языка: Учеб. [Текст] / Г.П. Торсуев. -М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1950.-331 с.

124. Торсуев, Г.П. Обучение английскому произношению: Пособие для преподавателей английского языка, 2-е изд. [Текст] / Г.П. Торсуев. - М.: Изд-во «Учпедгиз», 1956. - 224 с.

125. Филатова, H.A. Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / H.A. Филатова, 2009. - Москва. - 290 с.

126. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология [Текст] / М.И. Фомина.-М.: Высш.шк., 1983.-335 с.

127. Фунтова, И.JI. Тенденции и основные правила, определяющие место словесного ударения в английском и русском языках [Текст] / И.Л. Фунтова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 12, №5, 2010-С. 227-232.

128. Харитонова, Е.В. Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты: на материале американского и британского переводов «Архипелага ГУЛАГ» А.И. Солженицына [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.В. Харитонова, Магадан. - 2007. - 257 с.

129. Хауген, Э. Процесс заимствования [Текст] / Э. Хауген // НВЛ. Языковые контакты. - Вып. 6. - Москва: Прогресс, 1972. - С. 344-382

130. Шайхутдинова, P.P. Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / P.P. Шайхутдинова, Казань. - 2008.- 211 с.

131. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. — М.: 1972.-240 с.

132. Шарипова, Н.Б. Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке (на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков) [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.Б. Шарипова, Челябинск, 2008. - 23с.

133. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики [Текст] // Вопросы языкознания. - 1961, №2. С. 53-58.

134. Шевченко, Т.И. Теоретическая фонетика английского языка [Текст]: учеб. / Т.И. Шевченко. - М.: Высшая школа, 2006. - 191 с.

135. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба - Л., 1974, С. 60-74

136. Щитова, О. Г. Процесс словообразовательной ассимиляции иноязычной лексики в русском языке как отражение культурных и языковых тенденций [Текст] / О. Г. Щитова // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2004.- №1.- С. 15-19

137. Щитова, О. Г. Функционально-стилевая миграция заимствований как один из критериев их ассимиляции в языке-реципиенте [Текст] / О. Г. Щитова // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2007. - № 294. - С. 102-108

138. Юзефович, Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке: на материале англоязычного описания российской истории советского периода [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Г. Юзефович, Санкт-Петербург, 2004.- 205 с.

139. Ясиненко, Н.П. Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России (культурологический аспект) [Текст]: дис. ... канд. культурологии: 24.00.01/ Н.П. Ясиненко, Москва, 2005. - 181 с.

140. Braun, Peter. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietäten / Peter Braun. - 3 Aufl. - Stuttgart, Berlin, Köln, Kohlhammer, 1993. - 265 S.

141. Ayto, John. Word Origins / J. Ayto. - 2nd edition. - Bloomsbury, 2005. - 576 p.

142. Bradley, H. The Making of English. - London, 1943.

143. Chomsky, N. The Sound Patterns of English / N. Chomsky, M. Halle. - New York: Harper & Row, 1968. - 187 p.

144. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / David Crystal.- 2nd edition. - Cambridge University Press, 2003. - 506 p.

145. Gick, B. A gesture-based account of intrusive consonants in English / Bryan Gick // Phonology, 16. - Cambridge University Press, - P.29-54

146. Gimson, A.C. Gimson's Pronunciation of English / A.C. Gimson. - 7th edn. / Rev. by Alan Cruttenden. - London: Hodder Education, 2008. - 362 p.

147. Ginzgurg, R.S. A Course in Modern English Lexicology. - M.: Higher School Publishing House, 1966. - 296 p.

148. Gussmann, E. Phonology. Analysis and Theory / Edmund Gussmann. -Cambridge University Press, 2002. - 234 p.

149. Jones, D. An Outline of English Phonetics / Daniel Jones. - 9th edn. - W. Heffer and Sons LTD, Cambridge, 1969. - 380 p.

150. Jones, D. An Outline of English Phonetics / Daniel Jones. - G.E. Stechert & Co. -New York, 1922.-245 p.

151. Ladefoged, P. A Course in Phonetics / Peter Ladefoged. - 4th edn. - Fort WorthA Harcourt College, 2003. - 289 p.

152. Laver, J. Principles of Phonetics / J. Laver. - Cambridge University Press, 1994. -707 p.

153. Mc Knight, G. English Words and Their Background / G. Mc Knight. - N. Y., 1923.

154. Mravinacova, J. K problematice neosemantizmu internacionalni povahy // Varia XI. Zbornik materialov z XI. kolokvia mladych jazykovedcov (Spisska Nova Ves 28.-30.11.2001)/J. Mravinacova Bratislava, 2005. S. 18-21.

155. O'Connor, J.D. Phonetics / J.D. O'Connor. - London: Penguin Books, 1991. -320 p.

156. Ogden, D. Introducing Phonology / David Odden. - Cambridge University Press, 2009. - 920 p.

157. Roach P. English Phonetics and Phonology. A Practical Course / Peter Roach -2nd edn. - Cambridge University Press, 1991. - 257 p.

158. Roach, P. Introducing Phonetics / Peter Roach - Penguin English, 1992. - 128 p.

159. Roach, P. Phonetics / Peter Roach. - Oxford University Press, 2001. - 117 p.

160. Schleicher, A. Die Deutsche Sprache / A. Schleicher. - Stuttgart. - 1879. - 348 S.

161. Sparks, C. The Popular Press and Political Democracy // Culture and Power. A Media, Culture and Society Reader / ed. by P.Scannell. London: Thousand Oaks, 1994. - P.278-292.

162. Sulan, B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus / B. Sulan // Slavica. - Bd 3. -Debrecen, 1963.

163. Timberlake, A. A Reference Grammar of Russian / Alan Timberlake. -Cambridge University Press, 2004.- 503 p.

164. Thomas, G. Linguistic Purism / George Thomas. - Longman: London, New York. - 1991. -250 p.

165. Vassilyev, V.A. English Phonetics. A Theoretical Course / V.A. Vassilyev. -Moscow: I-I.S.P.H., 1970. - 345 p.

166. Warner, N. The phonology of epenthetic stops: implications for the phonetics-phonology interface in optimality theory / Natasha Warner // Linguistics. - № 1, 2002.- P. 1-27

167. Williams, Joseph M. Origins of the English Language: A Social and Linguistic History / J. M. Williams. - New York: Free Press, 1975. - 325 p.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1. Агеенко, Ф.Л. Собственные имена в русском языке. Словарь ударений [Текст] / Ф.Л. Агеенко.- М.: МЦ ЭНАС, 2001.- 374 с.

2. Ахмапова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахмапова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

3. Баш, Л. М. Современный словарь иностранных слов: Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология [Текст] / Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. - 2-е изд., стереотип. - М.: ЦИТАДЕЛЬ, 2001. - 928с.

4. Большой энциклопедический словарь. Современная энциклопедия / И. Лапина, Е. Маталина, Р. Секачев, Е. Троицкая, Л. Хайбуллина, Н. Ярина. -М.: ACT, Астрель, 2008 г.- 1248 с.

5. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / С. А. Кузнецов. - 1-е изд.: СПб.: Норинт, 1998. - 567 с.

6. Ожегов, С.И., Шведова, НЛО. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, НЛО. Шведова.- М.: А Темп, 2009.- 944 с.

7. Поспелов, Е.М. Географические названия мира. Топонимический словарь [Текст] / под ред. Р.А. Агеевой. - М.: Русские словари, 1998.504 с.

8. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен [Текст] / А.И. Рыбакин. - 3-е изд., испр. - Москва: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000. - 224 с.

9. Федосюк, Ю.А. Русские фамилии: популярный этимологический словарь / Ю.А. Федосюк. — 6-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006.

— 240 с.

10. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. Ярцева В.Н. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998, 685 с.

11. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http: //dictionary.cambridge.org/. Дата обращения: 15.01.2011.

12. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology [Текст] / Edited by T.F. Hoad. - 9th edition. - Oxford University Press, 1993. - 576 p.

13. Jones, D. An English Pronouncing Dictionary [Текст] / D. Jones / showing the pronunciation of over 50000 words in intern, phonetic transcription / Rev. ed. with suppl. - London-Toronto, Dent, 1928. - XXVIII. - 426p.

14. Jones, D. An English Pronouncing Dictionary [Текст] / D. Jones / showing the pronunciation of over 54000 words in intern, phonetic transcription / 4th ed., rev. and enlarg. - Lnd., Dent; N.Y., Dutton, 1937. -XXVIII. - 495p.

15. Jones, D. An English Pronouncing Dictionary [Текст] / D. Jones / containing 56285 words in intern, phonetic transcription / 8th ed. - Lnd., Dent, 1947. -XXVIII.-490p.

16. Jones, D. An English Pronouncing Dictionary [Текст] / D. Jones / containing 56300 words in intern, phonetic transcription / 9th ed. (rev. with supplement)

- Lnd., Dent, 1948. - XXVIII. - 490p.

17. Jones, D. Everyman's English Pronouncing Dictionary [Текст] / Daniel Jones. - 11th ed. (completely revised). - London, 1963. - 540p.

18. Jones, D. Everyman's English Pronouncing Dictionary [Текст] / Daniel Jones. - 14lh ed. / Ed. by A.C. Gimson. - London, 1977. - 560p.

19. Jones, D. Everyman's English Pronouncing Dictionary [Текст] / Daniel Jones. - 14th ed. / Ed. by A.C. Gimson, extensively revised by Susan Ramsarsn. - London, 1993. - 576 p.

20. Jones, D. English Pronouncing Dictionary [Текст] / Daniel Jones. - 15th ed. /

Ed. by P. Roach, J. Hartman. - Cambridge University Press, 1997. - 583 p.

___ th

21. Jones, D. English Pronouncing Dictionary [Текст] / Daniel Jones. - 16 ed. /

Ed. by P. Roach, J. Hartman, J. Setter. - Cambridge University Press, 2003. -583 p.

th

22. Jones, D. English Pronouncing Dictionary [Текст] / Daniel Jones. - 17 ed. / Ed. by P. Roach, J. Hartman, J. Setter. - Cambridge University Press, 2006. -594 p.

23. Jones, D. English Pronouncing Dictionary [Текст] / Daniel Jones. - 18th ed. / Ed. by P. Roach, J.Esling, J. Setter. - Cambridge University Press, 2011. -580 p.

24. Longman Dictionary of Contemporary English [Текст]: Pearson English Language Teaching. - 5th edition. - 2009. - 2082 p.

25. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary [Текст] / Ed. by Frederick C. Mish. - 11th ed. - Merriam-Webster, Inc. - 2003. - 1664 p.

26. Merriam-Webster Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. Дата обращения: 15.01.2014.

27. Oxford Dictionaries Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://oxforddictionaries.com. Дата обращения: 15.01.2014.

28. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New-York: Portland House, 1989. - 2075 p.

СПИСОК АДРЕСОВ В ИНТЕРНЕТЕ

1. Айдукович, Й. О понятии «язык-посредник» на материале словарей сербского, болгарского и македонского языков [Электронный ресурс] портал Балканская Славистика / Й. Айдукович. - Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/articlel 1 .html. Дата обращения: 15.01.2014.

2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс]: учебное пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2001. - 304 с. - Режим доступа: http://hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html?part-008.htm. Дата обращения: 15.01.2014.

3. Виноградов, В.А. Язык-посредник: Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс] / В.А. Виноградов, 2001. - Режим доступа: http://slovari.vandex.ru/~khhrh/EC3/. Дата обращения 15.01.2014.

4. Дьячок, М.Т. Акцентная база (к постановке проблемы) [Электронный ресурс] / М.Т. Дьячок, В.В. Шаповал // Opuscula glottologica professori Cyrillo Timofeiev ab discipulis dedicata. - M., 2002. - C. 16-19. - Режим доступа: http://www.philologv.ru/linguisticsl/dyachok-02.htm. Дата обращения: 15.01.2014.

5. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Электронный ресурс] / В.И. Заботкина. - М.: Высшая Школа, 1989.-Режим доступа: http://enative.narod.ru/theory/manuals.htm. Дата обращения: 15.01.2014.

6. Ильина, Л.А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? [Электронный ресурс]: портал / Л.А. Ильина, О.В. Сычева. - Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.rU/iournals/humscience/4 98/17 ILINA.HTM. дата обращения: 15.01.2014.

7. Карцевский, С.О. Язык, война и революция: Научно-популярный очерк [Электронный ресурс] / Пр.-доц. Сергей Карцевский // Современные

записки. - Стразбург, 1922. - Кн. X. - Культура и жизнь. - С. 313-320. -Режим доступа: http://www.minuvshee.ru/page.php7icN25 8. Дата обращения: 15.01.2014.

8. Кронгауз, М. Разрешите позаимствовать [Электронный ресурс] / Максим Кронгауз // Журнал «Вокруг Света». Рубрика Лингвистика. - №1 (2856). - 2012. - Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/print/vs/article/7600/. Дата обращения: 20.08.2012.

9. Кузьмина, H.A. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) [Электронный ресурс] / H.A. Кузьмина, О.С. Макарова // Омский научный вестник. Филологические науки. - №5,- 2008.- С. 130-134.-Режим доступа: http://lib.omgtu.ru/?id=ShowFT&o=sp&b=63f0d77da952a7cfa9d47db3f62f26 Ь6&р=130-134. Дата обращения: 15.01.2014.

10. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. - 2002. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krvsin-02.htm. Дата обращения: 10.01.2014.

П.Мухин, C.B. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований [Электронный ресурс] / C.B. Мухин // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. - 2007. - Вып. 532,-Режим доступа: http://www.mgimo.ru/files/150256/150256.pdf. Дата обращения: 10.01.2014.

12. Серебренников, Б.А. Язык как общественное явление [Электронный ресурс] / Б.А. Серебренников // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. - М., 1970. - С. 417-450. -Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/serebrennikov-70.htm. Дата обращения: 15.01.2014.

13. Центр происхождения фамилий. Научно-исследовательский центр. [Электронный ресурс]: портал. - Режим доступа: http://famcentre.ru/ . Дата обращения: 15.01.2015.

14. ВВС Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/. Дата обращения: 15.01.2014.

15. Observer Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://observer.guardian.co.uk/. Дата обращения: 15.01.2014.

16. Padgett, Jaye; Tabain, Marija. Adaptive Dispersion Theory and Phonological Vowel Reduction in Russian [Электронный ресурс] // University of California, Santa Cruz Macquarie University, 2005. 58.p. - Режим доступа: http://people.ucsc.edu/~padgett/locker/vreductpaper.pdf. Дата обращения: 23.01.2014.

17. Podhajecka, Miroslawa. Russian borrowings in English: Similarities and Differences in Lexicographic Description [Электронный ресурс] / M. Podhajecka. - Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2005. - P. 123134. - Режим доступа: http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2005/paperl353.pdf. Дата обращения: 13.01.2014.

18. Telegraph Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/. Дата обращения: 15.01.2014.

19. Times Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thetimes.co.uk/. Дата обращения: 15.01.2014.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.