Русско-персидские языковые контакты: на материале заимствований тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Акбари, Рогайе Мохарам
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат наук Акбари, Рогайе Мохарам
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
1.1. Теоретические проблемы языковых контактов
1.2. Территориальная и генетическая дифференциация русского и персидского языков
1.3. Исторические предпосылки русско-персидских языковых контактов
1.4. Сведения об обратных заимствованиях
1.5. Адаптации иноязычной лексики. Этапы и типы адаптации
заимствованной лексики
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Тематическая классификация русских заимствований в персидском языке
2.2. Особенности фонетической трансформации русизмов в персидском языке
2.3. Характер морфологической адаптации русизмов в персидском языке
2.4. Семантическая адаптация русских заимствований в персидском языке
2.5. Деривационные возможности русских слов в персидском языке
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ЛЕКСИКА ПЕРСИДСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Основные тематические группы персизмов в русском языке
3.2. Особенности функционирования активных и пассивных персизмов в словарном составе русского языка
3.3. Экзотизмы персидского происхождения в русском языке
3.4. Семантическая ассимиляция персидских заимствований в русском
языке
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
СОКРАЩЕНИЯ
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ СЛОВ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ СЛОВ ПЕРСИДСКОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей)2017 год, кандидат наук Азизова, Людмила Имирбековна
Арабские и персидские лексические заимствования в гагаузском языке1972 год, Сычева, Валентина Арсеньевна
Восточные заимствования в языке Московской Руси2011 год, доктор филологических наук Гилазетдинова, Гелиня Хайретдиновна
Рецепция арабских прототипов в русском языке2012 год, кандидат наук Светлова, Розалия Мансуровна
Арготизмы заимствованного происхождения в русском языке2021 год, кандидат наук Лисина Гульнара Монировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русско-персидские языковые контакты: на материале заимствований»
ВВЕДЕНИЕ
Исследование исторических контактов, взаимовлияния генетически и типологически родственных и неродственных языков открывает широкий простор для теоретических и практических выводов по вопросам межкультурного общения, дает возможность осветить круг проблем, связанных с ролью иноязычных лексических единиц в обогащении словарного фонда взаимодействующих языков.
Проблемам языковых контактов посвящены многие работы русских и зарубежных лингвистов: И. Айдуковича, Т.А. Бертагаева, Е.Э. Биржаковой, P.A. Будагова, Л.А. Булаховского, У. Вайнрайха, Э.Ф. Володарской, Л.П. Крысина, A.A. Леонтьева, Е.В. Мариновой, И.И. Огиенко, В.Ю. Розенцвейга, Б.А. Серебренникова, Л.В. Щербы и др.
Данная диссертация посвящена изучению русско-персидских языковых взаимосвязей. В работе раскрывается история взаимоотношения русского и персидского языков, осуществляется двустороннее рассмотрение результата этого взаимодействия. С одной стороны, выявляются слова русского происхождения в персидском языке и освещаются процессы их освоения на разных языковых уровнях, а с другой, - анализируются слова персидского происхождения, функционирующие в русском языке.
Актуальность исследования заключается в отсутствии системных исследований в области русско-персидских языковых контактов. Во-первых, в персидской лингвистической литературе ощущается потребность в выявлении полного объема русских заимствований и всестороннем фонетико-морфологическом, семантико-этимологическом и словообразовательном анализе русской лексики в современном персидском языке. Во-вторых, персидские слова в русском языке были изучены лингвистами в совокупности с другими иноязычными лексемами, прежде всего, в составе ориентализмов; а
если ими занимались иранские ученые, то они ограничивались лишь самыми общими аспектами их исследования.
Вопросы взаимоотношения славянских и иранских языков содержатся в трудах Ф.Е. Корша, JI.3. Мсерианца, А.И. Соболевского, В.И. Абаева, Д.И. Эдельман и др. И.И. Огиенко в работе «Иноземные элементы в русском языке» (1915 г.) впервые классифицирует заимствования по времени и способу их проникновения в русский язык. Исследованию слов персидского происхождения в русском языке и путей их проникновения в язык-реципиент посвящена работа казанского ученого Е.К. Бахмутовой «Иранские элементы в деловом языке Московского государства» (1940 г.). Российский иранист JI.C. Пейсиков в книге «Лексикология современного персидского языка» (1975 г.) дает лишь общее представление о заимствованиях в персидском языке, в том числе и о русских словах. Кроме того, в трудах персидских и русских иранистов отражаются отдельные аспекты изучения заимствований, вошедших из персидского языка в русский, ср. статью H.A. Белгардского (1937 г.), где исследуются названия персидских тканей в русском языке, работу Саджадие (1989 г.), посвященную иранским и авестийским словам в русском языке, исследование Л. Асгари (2006 г.) об этимологии персизмов в русском языке и др.
Иранские лингвисты в отдельных исследованиях рассматривают русизмы в персидском языке в ракурсе времени их вхождения (A.A. Садеги), семантических преобразований (М.Р. Мохаммади) и т.д. Вышеперечисленные работы свидетельствуют о недостаточной изученности русских и персидских заимствований в исследуемых языках. Поэтому комплексное изучение русской лексики в персидском языке и персидской лексики в русском языке на протяжении длительной истории развития контактирующих языков является весьма актуальным.
Объектом исследования служит взаимовлияние русского и персидского языков на материале заимствованных слов разных сфер употребления, появившихся как результат политико-экономических и материально-культурных контактов между народами.
В качестве предмета исследования выступают процессы лексического заимствования, характер последующей адаптации иноязычной лексики на фонетическом, семантическом, морфологическом и стилистическом уровнях системой языка-реципиента.
Термин заимствование нами понимается как иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой. Таким образом, заимствование - это и процесс освоения иноязычного элемента, и сам этот элемент. Под иноязычными элементами имеются в виду единицы различных уровней языка - лексики, фонетики, семантики, морфологии, синтаксиса. Такое понимание заимствования находит свое отражение в работах ученых петербургской (Ю.С. Сорокина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной) и казанской лингвистических школ (P.A. Юналеевой, K.P. Галиуллина, Л.К. Байрамовой, Н.В. Габдреевой, Г.Х. Гилазетдиновой и ДР-)-
Под русизмами (русскими словами, русскими заимствованиями) в данном исследовании понимаются исконно русские слова, а также слова европейского, тюркского и иного происхождения, заимствованные персидским языком через посредство русского языка и уже воспринимаемые носителями языка-реципиента как собственно русские.
Термин персизмы (персидские заимствования, персидские слова) используется как слова персидского происхождения, пришедшие в русский язык прямо или опосредованно (через тюркские или западноевропейские
языки). В диссертации рассматриваются персизмы, этимология которых принимается не всеми исследователями.
Цель исследования - установить закономерности комплексного освоения слов русского и персидского происхождения в анализируемых языках путем описания механизмов вхождения лексем из одного языка в другой в течение длительных русско-персидских языковых контактов.
Для достижения этой цели нами поставлены следующие задачи:
- описать исторические предпосылки контактов исследуемых языков;
- выявить лексические единицы русского и персидского происхождения, зафиксированные в анализируемых источниках, уточнить их количественный состав;
- исследовать процесс обратного заимствования в русском и персидском языках;
- определить особенности тематической организации русизмов и персизмов в сопоставляемых языках;
- провести всесторонний (фонетический, морфологический, семантический и словообразовательный) анализ освоения русизмов в персидском языке в сравнении с прототипическими единицами в языке-источнике, выявить причины возникающих преобразований;
- описать процесс семантической ассимиляции слов персидского происхождения в русском языке и их стилистический статус, определить место персизмов в словарном составе заимствующего языка. Источниками исследования послужили:
- разновременные этимологические словари русского языка -«Этимологический словарь русского языка: в 3-х т.» А. Преображенского (1949 г.), «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965 г.), «Этимологический словарь русского языка: в 4-х т.» М. Фасмера
(1987 г.), «Этимологический словарь русского языка» Г.П. Цыганенко (1989 г.), «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, Т.А. Бобровой (1994 г.), «Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т.» П.Я.Черных (1999 г.) «Этимологический словарь русского языка» Г.А. Крылова (2005 г.);
- этимологические словари персидского языка - «Этимологический словарь иранских языков: в 3-х т.» B.C. Расторгуевой и Д.И. Эдельман (2007 г.), «Этимологический словарь персидского языка ^^jjjjIs ¿)L> j ^^i^Lui oujt^a
c^jj ¿^ -» (2003 г.);
- «Историко-этимологический словарь осетинского языка: в 4-х т.»
B.И. Абаева (1995 г.);
- словари иностранных слов - «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А.Н. Чудинова (1910 г.), «Словарь иностранных слов» И.В. Лёхиной, Ф.Н. Петровой (1949 г.), «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева (2000 г.), «Большой словарь иностранных слов» А.Ю. Москвина (2003 г.), «Современный словарь иностранных слов» А.Н. Булыко (2004 г.), «Новейший словарь иностранных слов и выражений», отв. ред. В.В. Адамчик (2007 г.);
- толковые словари русского языка - «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (1991 г.), « Словарь русского языка: в 4-х т.» А.П. Евгеньевой (1999 г.), «Толковый словарь русского языка: в 4-х т.» Д.Н. Ушакова (2000 г.), «Большой толковый словарь русского языка»
C.А. Кузнецовой (2000 г.), «Толковый словарь иноязычных слов» ЛТТКрысина (2007 г.), «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (2010 г.) и др.;
- словообразовательные словари - «Новый словарь русского языка.
Толково-словообразовательный. В 2-х т.» Т.Ф. Ефремовой (2000 г.),
8
«Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т.» А.Н. Тихонова (1985 г.);
- двуязычные словари - «Русско-персидский словарь» ГА. Восканяна (2004 г.), «Персидско-русский словарь: в 2-х т.» Ю.А. Рубинчика (2002 г.);
- толково-энциклопедические словари персидского языка - «Деххода: в 17-и т. - ^ оа!» (2012 г.), «Моин: в 6-и т. - ¿¿л* _>*» (2009 г.),
«Сохан: в 8-и т. - ¿Л,,. Л^ и др.
Эмпирической базой исследования стала картотека, насчитывающая около тысячи единиц (заимствованных слов и их производных), отобранных методом сплошной выборки из вышеназванных источников.
Методы исследования. Комплексный характер исследования позволил применить комбинацию ряда общенаучных (наблюдение, описание, типологизация, классификация, обобщение) и частных лингвистических методов (анализ словарных дефиниций, словообразовательный анализ и др.), метод компонентного анализа прототипов и коррелятов, метод стилистического анализа, статистический метод, а также метод сплошной выборки заимствованных лексем из словарей, печатных изданий, электронных ресурсов.
В ходе исследования используется синхронно-диахронический подход, обеспечивающий рассмотрение русских и персидских лексических заимствований как результат длительных языковых контактов.
Научная новизна. Работа является первым опытом исследования русско-персидских языковых контактов от самого раннего этапа их возникновения до новейшего периода. В работе проведено комплексное изучение заимствованных лексических единиц русского и персидского происхождения на фонетико-морфологическом, семантическом, словообразовательном и стилистическом уровнях с выявлением ассимилятивных моделей.
Тема предлагаемой работы до последнего времени не служила предметом системного изучения и получила лишь разрозненное освещение в специальной литературе.
Теоретическая значимость. Изучение русско-персидских языковых контактов имеет важное научно-теоретическое значение, так как конкретизирует факты процессов заимствования, адаптации и функционирования иноязычной лексики в разнотипных языках, связи которых развивались с древнейшего периода и продолжаются до настоящего времени. Результаты исследования могут пролить свет на отдельные моменты в истории торгово-экономических, культурных и политических отношений русского и персидского народов и их языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов при чтении курсов по русской и персидской лексикологии и лексикографии, сравнительно-историческому языкознанию, переводоведению и т.д., а также при написании учебников и учебных пособий по этимологии, лингвокультурологии, истории слов. Результаты проведенного исследования могут найти применение в практике преподавания русского языка как иностранного в персоязычной аудитории, а также в преподавании персидского языка на всех этапах обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наиболее существенными результатами русско-персидских языковых контактов являются лексические заимствования (русизмы и персизмы), представляющие собой особый пласт в системе изучаемых языков.
2. Заимствование персидских слов русским языком прямо или опосредованно (через тюркские и европейские языки) имеет давнюю историю (первые древнеперсидские элементы заимствовались славянскими племенами до VIII в. н.э.), в то время как русские слова непосредственно и намного позже
вошли в персидский язык (самые ранние заимствования датируются XV столетием).
3. Русизмы и персизмы разнообразны в тематическом плане. Русские заимствования широко представлены в технической и военной терминологии, а персидские - в торговой и обиходно-бытовой сфере.
4. Сопоставление русских и персидских прототипов и коррелятов в исследуемых языках позволяет констатировать существенные различия на фонетическом и морфологическом уровнях, что связано с активным воздействием фонетических и грамматических законов и норм заимствующего языка на прототипические единицы.
5. Лексико-семантическая рецепция русских и персидских прототипов в исследуемых языках характеризуется копированием значений (прежде всего моносемантичных лексем), а также наличием квантитативных и квалитативных преобразований.
6. Анализ персидских коррелятов свидетельствует о способности русских прототипов активно включаться в деривационные процессы языка-реципиента.
7. С точки зрения частотности употребления среди персизмов можно выделить активные и пассивные. Основной пласт заимствований составляют активные слова. А среди пассивных персидских лексем особо выделяются экзотизмы с местным и восточным колоритом, встречающиеся преимущественно в художественной литературе.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования докладывались на Международной научно-практической конференции КФУ «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 27-30 июня 2012 г.), на IV Международной научно-практической конференции КФУ «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань,
17-19 октября 2013 г.), на V Всероссийской научно-практической конференции «Татарская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (Казань, 21-22 февраля 2014 г.).
По теме диссертационного исследования имеется семь статьей, три из которых опубликованы в периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения (список русских и персидских анализируемых слов).
В первой главе «Проблемы взаимодействия разноструктурных языков» рассматриваются некоторые теоретические проблемы лингвистической контактологии, содержится историко-географический очерк по русско-персидским этноязыковым контактам, освещаются основные этапы и типы адаптации заимствованной лексики, а также процесс обратного заимствования некоторых лексических единиц.
Во второй главе «Лексика русского происхождения в персидском языке» представлены тематические группы русских слов в принимающем языке, описываются механизмы ассимиляции русизмов на фонетическом, словообразовательном и семантическом уровнях, определяется их словообразовательная активность.
Третья глава «Лексика персидского происхождения в русском языке» посвящена тематической классификации персизмов, рассмотрению особенностей стилистического функционирования активных и пассивных персидских заимствований в словарном составе русского языка, изучению персидских экзотизмов как лингвистического феномена, описанию процесса семантического освоения персизмов в языке-реципиенте.
В заключении излагаются основные итоги проведенного исследования и формулируются выводы.
ГЛАВА I
ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ
ЯЗЫКОВ
1.1. Теоретические проблемы языковых контактов
Изучение проблемы взаимодействия языков - одна из важнейших задач лингвистики. Однако в специальной литературе в настоящее время встречаются противоречивые мнения о проблеме языковых контактов и отсутствуют однозначные решения по ряду важных вопросов. До сих пор не выработана единая терминология и такие термины, как «языковые контакты», «заимствованное слово» и «заимствование» понимаются лингвистами по-разному.
Термин «языковые контакты» впервые был предложен А. Мартине в 1972 г., а получил признание и широкое распространение в книге «Языковые контакты» У. Вайнрайха (1979 г.). Этот термин должен был заменить ранее использовавшийся термин «смешение языков», который введен в употребление Г. Шухардтом. Ученый считал, что именно языковое смешение является основной причиной изменений, происходящих в языке, и выдвинул тезис о том, что несмешанных языков не существует [Шухардт 1950, с. 177]. Многие лингвисты, такие как И.А. Бодуэн де Куртенэ, Г. Пауль, Н.Я. Марр и др. придерживались этого мнения. Но Э. Сепир, А. Мейе и др., в противоположность им, не допускали мысли о возможности смешения языков.
Позднее термин «смешение языков» стал применяться в более узком смысле в противопоставление термину «заимствование» для обозначения явлений, связанных с коренной перестройкой взаимодействующих языков. Так, A.A. Реформатский писал, что не следует смешивать факты лексических заимствований и явление скрещивания языков [Реформатский 1996, с. 467].
В последнее время лингвистами все чаще используется термин «языковые контакты», который, по мнению большинства исследователей, наиболее точно характеризует рассматриваемое явление. Однако, как указывалось выше, этот термин понимается в настоящее время неоднозначно. Так, У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг и др. определяют языковой контакт как «поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами» [Хауген 1972, с. 61].
Нам представляется, что такое узкое понимание термина может не охватывать всего многообразия явлений, возникающих при взаимодействии языков, поэтому мы придерживаемся мнения Е.В. Опельбаума и считаем, что целесообразнее более широкое толкование термина «языковые контакты», который понимается как «языковые связи на одном, нескольких или всех лингвистических уровнях, устанавливающиеся между родственными и неродственными языковыми системами вследствие определенных историко-географических, социально-политических, культурных, психологических и других экстралингвистических факторов» [Опельбаум 1971, с. 16].
Итак, по данным «Лингвистического энциклопедического словаря», взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них называется языковыми контактами, социальные условия которых определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственным, политическим и другим причинам (см.: [ЛЭС 1998, с. 237]).
1.2. Территориальная и генетическая дифференциация русского и
персидского языков
На сегодняшний день языкознание определило несколько языковых макросемей, объединяющих основные мировые языки. К ним относятся индоевропейская, семитско-хамитская, уральская или финно-угорская, алтайская или тюркско-монгольская, иберийско-кавказская и т.д. языковые семьи. Индоевропейская семья включает в себя древнейшие родственные языки Евразии, перечень которых представляется вполне бесспорным. Это следующие группы: индо-иранская или арийская, балтийская и славянская, италийская или романская, германская, кельтская, такие отдельно стоящие языки, как греческий, армянский, албанский, и мертвые языки: хеттский, тохарский и т.д.
«Иранские и славянские языки, как известно, в генетическом отношении представляют собой отдельные семьи, входящие - через определенные промежуточные этапы - в большую индоевропейскую семью, точнее в одну из составляющих ее групп, условно называемую группой «сатэм». Помимо этого дальнего генетического родства их сближают некоторые общие черты, объясняемые сходными типологическими линиями развития. Кроме того, ряд общих черт и элементов объясняется языковыми контактами между иранскими и славянскими языками, т.е. в конечном счете - ареальными факторами» [Эдельман 2002, с. 4].
Как свидетельствуют источники, индо-иранские языки включают две группы: индийскую и иранскую. Эти две группы имеют значительное количество общих особенностей, хотя между ними обнаруживаются и небольшие отличия, не более, чем, например, между верхненемецким и нижненемецкими языками. «Народы, говорившие на этих языках, называли себя одинаково агуа - и имя Ирана сохраняет доныне это старинное название: род.
мн. числа aryänäm дал в среднеперсидском множ. число ёгап, которое затем стало произноситься Irän. Этнического имени, соответствующего этому названию, нет ни в одном из прочих индоевропейских диалектов; поэтому только одни индо-иранские диалекты могут называться арийскими, и в Германии пользовались термином arisch в том самом смысле, в каком мы употребляем индо-иранский» [Мейе 1938, с. 88].
Иранские языки на основании генетических и историко-фонетических признаков делятся на две большие группы, которые условно называются «западной» и «восточной» (по месту расселения древних носителей иранских диалектов в I тысячелетии до н.э. по отношению к району Даште Кавир -Великой Соляной пустыни в Иране).
О том, как группируются языки иранской семьи, в лингвистической литературе встречаются разные точки зрения. Наиболее развернутой и корректной, по нашему мнению, является классификация Д.И. Эдельман. Основной состав иранских языков ученый изображает следующим образом:
«Западная группа-южная подгруппа - вымершие: древнеперсидский, среднеперсидский; живые продолжения среднеперсидского в виде классического и современного персидского, таджикского и дари, татский язык, лурские и бахтиярские диалекты, кумзари, группа диалектов башкарди и другие малые языки и диалекты; северная подгруппа - вымершие: мидийский, парфянский; живые: курдский, белуджский, талышский, гилянский, мазандеранский, семнанский, сивенди, диалекты тати, малые языки и диалекты Центрального Ирана и др.
Восточная группа-северная подгруппа - вымершие: скифо-сарматские языки и диалекты, согдийский, хорезмийский языки; живые: осетинский, ягнобский; южная подгруппа - вымершие: бактрийский, сакские языки и диалекты; живые: пашто (афганский) с родственным ему
языком // диалектом ванеци, мунджанский с близкородственным йидга, ваханский, ишкашимский с родственным ему сангличским, языки и диалекты шугнано-рушанской группы (наиболее значимые - шугнанский, хуфский, рушанский, бартангский, рошорвский, сарыкольский), язгулямский язык (и вымерший в конце XIX в. старованджский язык)» [Там же, с. 6-7].
Известно, что славянские языки делятся на три основные группы: 1) восточнославянские: русский, украинский и белорусский, которые в XIV -XV вв. выделились из общего - древнерусского языка; 2) западнославянские: чешский и словацкий, лужицкий (верхнелужицкий и нижнелужицкий) в Лузации, полабский на нижнем течении Эльбы (язык, на котором говорили славяне за Эльбой, вышел из употребления в XVIII в.), польский и некоторые, примыкающие к нему такие говоры, как кашубский и словинецский; 3) южнославянские: македонский и болгарский, сербо-хорватский (большинство его говоров находится в Югославии), словенский и старославянский (вымерший язык с памятниками Х-Х1 вв.). Различия между этими тремя группами можно найти в исторической фонетике, типах чередований, отдельных морфемах и др.
Следует отметить, что, в отличие от иранских языков, членение славянской общности на группы опирается на существенные для каждой из них основные черты на разных языковых уровнях — фонетическом, морфологическом и словообразовательном.
1.3. Исторические предпосылки русско-персидских языковых контактов
Многовековые языковые отношения между различными языковыми группами и особенно персо-русские языковые изоглоссы и контакты являются одними из самых интересных научных проблем современного языкознания, которой посвящены отдельные работы. Как показывают исторические и лингвистические источники, персидский и русский языки контактируют
издавна. Однако, по поводу того, когда именно начались эти языковые контакты, ученые все же дискутируют.
О.Н. Трубачев указывает на славяно-иранские связи скифского времени в первом тысячелетии до нашей эры как свидетельство о пребывании и жизни славян на берегах Дуная [Трубачев 1983, с. 249-250].
Иранский русист X. Голами стоит на этой же позиции и считает, что распространение иранцев в это время на славянской территории оказало влияние на славянскую лексику и славяне заимствовали из иранского языка такие общеупотребительные лексемы, как бог, рай, святой и многие другие [Голами 2009, с. 85].
И.И. Огиенко в своей знаменитой книге под названием «Иноземные элементы в русском языке» пишет: «влияние иранских языков на наш язык одно из древнейших. Шло оно сперва при посредстве скифов и сарматов, живущих в южнорусской степной полосе, с которыми славяне столкнулись весьма рано, иранцы были их юго-восточными соседями» [Огиенко 2010, с. 27]. К персидским (иранским) заимствованиям автор относит следующие: господь, господарь, госпожа, господин, государь, сударь', древнейшими заимствованиями иранского происхождения он считает следующие слова: рысь, соха, ирей (южная страна), пенька, чаша, богатырь, курганъ, чертогь, шатер, болван, алмаз, нефть и др. [Там же].
Д.И. Эдельман в своей книге подробно рассматривает общие типологические черты иранских и славянских языков, контакты народов-носителей этих языков и выделяет существенное влияние иранских языков на славянские. Помимо скифских разновременных заимствований в разных славянских языках и диалектах, сюда относятся древние заимствования из древних языков западноиранской группы - древнеперсидского и мидийского, которые в разных ареалах входили в славянские языки. «Заслуживает внимания
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Персидские заимствования в современном крымско-татарском языке1974 год, кандидат филологических наук Меметов, Айдер
Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.: Системно-функциональный аспект2003 год, кандидат филологических наук Иванова, Елена Анатольевна
Социолингвистические основы заимствования в абазинском языке2014 год, кандидат наук Харатокова, Марьят Губедовна
Персидские лексические заимствования в системе нахско-дагестанских языков2003 год, доктор филологических наук Эфендиев, Исрафил Исмаилович
Фонетико-морфологическое освоение русизмов в монгольских языках.2015 год, кандидат наук Бат-Эрдэнэ Сономжамцын
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Акбари, Рогайе Мохарам, 2014 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Абаев В.И. Избранные труды: В 4 т. / Отв. ред. и сост. В. М. Гусалов. -Владикавказ: Ир, 1995. - 724 с.
2. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. - 247 с.
3. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972.-215 с.
4. Андрианова Н.С. Процессы морфологической и семантической адаптации в научной терминологии русского языка на примере военной и технической терминосистем // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. научн. конф., Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - 4.1. - С. 133-135.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1978. - 150 с.
6. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском. - Ташкент, 1991. - 121 с.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-248 с.
8. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков // Русская речь. 1972. - № 6.
9. Байрамова Л.К. Ориентализмы в лексике и фразеологии болгарского
языка (в сопоставлении с татарским языком). - Казань: Алма-Лит, 2007. -
330 с.
10. Балалыкина Э.А. Николаев Г.А. Русское словообразование: учебное пособие. - Казань. Издательство Казанского университета, 1985. - 184 с.
11. Балалыкина Э.А. Основные принципы этимологического анализа. -Казань: Изд-во КГУ, 1980. - 56 с.
12. Балалыкина Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке // Ученые записки Казан, ун-та. - 1998. Т. 135. -С. 30-38.
13. Балалыкина Э.А. Современный русский язык. Морфология. Часть I: Имена. Наречия. Категория состояния. - Казань. Изд-во Казанского унта, 2003. - 172с.
14. Бахмутова Е.К. Иранские элементы в деловом языке Московского государства // Учен. зап. Казанск. пед. ин-та, 1940, вып. 3. - С. 40-71.
15. Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования. Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1988. -49 с.
16. Биржакова Е.Э., ВойноваЛ.А., КутинаЛ.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. - Л.: Наука, 1972. - 431 с.
17. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Издательство АН СССР, 1963. Т. 2.-С. 342-366.
18. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
19. Будагов P.A. Введение в науку о языке: (учебное пособие). - 3-е изд. -М.: Добросвет, 2003. - 543 с.
20. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. - М., 1954.-466 с.
21. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. -Варшава, 1886. - 18 с.
22. Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 432 с.
23. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблема исследования. (Пер. с англ. и коммент. Ю. Жлуктенко). - Киев: Вища школа. Изд. при Киев, ун-те, 1979. - 265 с.
24. Виноградов В.В. Вопросы современного словообразования // Исследования по русской грамматике. Избранные труды. - М.: Наука, 1975.-С. 155-165.
25. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 162-192.
26. Власичева В.В. Реализация культурной специфики заимствований из тюркских языков. - Вестник ТГГПУ. 2011. - №4 (26). - С. 168-172.
27. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - М., 2002. - № 4. - С. 96-118.
28. Воронкова И.С. О понятиях "экзотизмы" и "варваризмы" // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронежская государственная техническая академия, 2006. - № 2. - С.77-79.
29. Габдреева Н.В. Иноязычная лексика на современном этапе // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. - № 4. 4.2. -Н.Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И.Лобачевского, 2010. - С. 475-479.
30. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование. Дис. ... д-ра филол. наук. Казан, гос. ун-т. -Казань, 2001.-404 с.
31. Габдреева Н.В., Гурчиани М.Т. Словарь композитов русского языка новейшего периода. - М.: Флинта, 2012. - 280 с.
32. Гаврилов A.B. Европейские заимствования XIX века в русском языке. -М.: ЛЕНАНД, 2011,- 144 с.
33. Гайнуллина Н.И. Оказиональные слова иноязычного происхождения в лексической системе русского языка конца XVII - начала XVIII века // Филологический сборник. Алма-Ата, 1973. Вып. XII. - С. 105-109.
34. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. - М., 1974. - С. 23-29.
35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). -М.: «Междунар. отношения», 1977. - 264 с.
36. Галиуллин K.P. К проблеме хронологизации словарного состава русского языка (на материале тюркских элементов). Автореф. дис. .канд. филол. наук . - М., 1982.-22 с.
37. Галиуллин K.P. Тюркские лексические элементы в этимологических словарях русского языка (тюркологическая и историко-хронологическая части словарных статей) // Уч. зап. Казан, пед. ин-та.- Казань, 1976. -Вып. 161. -С.210-215.
38. Гилазетдинова Г.Х. Ориентализмы в русском языке Московского государства XV - XVII вв. - Казань: Казанский университет, 2011. - 202 с.
39. Гиунашвили Дж.Ш. О происхождении слова "стакан" // Иранское языкознание. - М.: Академия наук СССР, 1976. - С. 186-189.
40. Голами Хосейн, Хамидреза Даду. Русский и персидский языки: культурное и языковое взаимодействие и взаимовлияние // Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji., No. 47, Special Issue, Russian, Tehran Winter 2009, pp. 79-92.
41. Горбов A.A. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке // Вопросы языкознания. - М., 2011. - № 6. - С. 29-41.
42. Захватаева К.С. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация // Известия российского государственного
педагогического университета им. А.И. Герцена. - СПб., 2010. - № 126. -С. 165-170.
43. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: Моск. гос. ун-т, 1962.-383 с.
44.3вегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964 (Ч. 1). - 464 с.
45. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. - М.: Просвещение, 1973. - 304 с.
46. Зевакин Е.С. Персидский вопрос в русско-европейских отношениях XVII в. // Исторические записки [Ин-та истории АН СССР]. -М., 1940. - № 8. -С. 129-161.
47. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2013.-248 с.
48. Калинин A.B. Русская лексика. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1960. - 59 с.
49. Кальнова О.И. Экзотизмы как лингвистическая категория // Проблемы русской лексикологии. - Самара, 1991. - С. 95-103.
50. Конончук И .Я. К вопросу о словообразовательной адаптации заимствованных слов в русском языке XV1U в. // Вестник Томского государственного университета. - Томск, 2007. - № 300-3. - С. 8-10.
51. Краснова С.Г. Особенности квантитативных изменений семантического объема заимствований в диахронии // Лингвистические исследования. -Казань, 2012.-С. 150-159.
52. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие словарного состава современного русского языка.-М.: 1965.-С. 103-117.
53. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. -Вып. 5.-М., 1964.-С. 71-90.
54. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
55. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 240 с.
56. Левашов Е.А. История слов русского литературного языка (ХУШ-ХХ в.). - СПб.: «Нестор-История», 2008. - 199 с.
57. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. - Вып.7. - С.60-68.
58. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
59. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. Т. 37. - С. 211-235.
60. Малькевич А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации. Автореф. дисс. ...канд. фил. наук. Днепропетровск, 1986. - 16 с.
61. МариноваЕ.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - нач. XXI вв: проблемы освоения и функционирования. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 495 с.
62. Маринова Е.В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. Серия Филология. Вып. 4. Н. Новгород, 2003. - С. 138-142.
63. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. VI. - М., 1972. - С. 81-93.
64. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков.: пер. с французского. - Издательство: Москва-Ленинград, 1938. -510с.
65. Мейе А. Сравнительный метод в сравнительном языкознаний: пер. с французского. - М., 1954. - 99с.
66. Меметов А. Арабские заимствования в современном крымскотатарском языке // Советская тюркология. - Баку, 1985. - № 5. - С.9-21.
67. Мортазави М. Персидские заимствованные слова в русском языке. Магистр, дисс. - Тегеран, 2011. - 285 с.
68. Мохаммади М.Р., Сиями X. Персидские следы в лексике русского языка // Молодой ученый. - Казань, 2012. - №8. - С. 195-199.
69. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник,-Н. Новгород, 1995.-251 с.
70. Николаева Т.М. (отв. ред.) Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 560 с.
71. Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. -Волгоград, 2005. - 210 с.
72. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. Изд. 2-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010.- 136 с.
73. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. - Киев: Наукова думка, 1971. - 271 с.
74. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. - М.: Высшая школа, 1979.-254 с.
75. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 501 с.
76. Пейсиков JT.C. Лексикология современного персидского языка. - М.: Издательство Московского университета, 1975. - 206 с.
77. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. - 148 с.
78. Проценко Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2006. - №2. - С. 92-99.
79. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.
80. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: «Айрис-пресс», 2002. - 448 с.
81. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.
82. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского языка. - М.: «Восточная литература», 2001. - 600 с.
83. Рубинчик Ю.А. Лексикография персидского языка. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - 224 с.
84. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. - М.: «Восточная литература», 1960. - 142 с.
85. Рубинчик Ю.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке. Иранское языкознание. - М.: Наука, 1976. - с. 199208.
86. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведова. В 2-х т. - М.: Наука, 1980.
87. Русский язык сегодня. Вып.З. Сб. статей // РАН. Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. - М., 2004. - С.143-148.
88. Самотек JT.Г. Экзотизмы русского языка // Вестник Тюменского государственного университета. Сер. Филология. - 2011. - № 1. - С. 188193.
89. Свечкарева Я.В. О деривационном потенциале слова // Вестник Томского государственного университета. -Томск, 2007. - № 300-3. - С. 15-16.
90. Светлова P.M. Рецепция арабских прототипов в русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Казань, 2012. - 22 с.
91. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ.-М., 2001.-655 с.
92. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. 1955.-№31.-С. 7-25.
93. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 242 с.
94. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. - СПб., 1891. - 152 с.
95. Современная иранская проза: Антология иранского рассказа: в 2-х т. / Пер. с персидского. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2010. - Т. 1: 176 е.; Т. 2: 160 с.
96. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90 гг. XIX в. - М. - л.: Наука, 1965. - 565 с.
97. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка, т. 1. -СПб., 1893.- 1279 с.
98. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. - Минск: Изд-во БГУ, 1971. - 144с.
99. Тимина С.А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Киров, 2003. - 20 с.
100. Трубачев О.Н. Из славяно-иранских лексических отношений // Этимология. 1965: Материалы и исслед. по индоевр. и др. яз. - М., 1967. -С. 3-81.
101. Трубачев О.Н. Этногенез славян и индоевропейская проблема // Этимология. - М., 1992. - С. 12-28
102. Трубачев О.Н. Языкознание и этногенез славян: древние славяне по данным этимологии и ономастики (I) // Вопросы языкознания. - М., 1982, - № 4. - С. 10-26.
103. Трубачев О. Н.Языкознание и этногенез славян. Древние славяне по данным этимологии и ономастики. // Славянское языкознание: IX Междунар. съезд славистов, Киев, сент. 1983 г.: Докл. сов. делегации. -М., 1983.-С. 231-270
104. Трубачев О.Н. Языкознание и этногенез славян. // Вопросы языкознания. -М., 1984,-№2.-С. 15-30.
105. Фехнер М.В. Торговля русского государства со странами Востока в XVI в. - М., 1952. Вып. 21. - 139 с.
106. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 335 с.
107. Хабибуллина Е.В. Суффиксальное субстантивное словообразование в современном русском языке: на материале словарей новых слов. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Казань, 2001. - 20 с.
108. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - М., 1972. Выпуск 6. - С. 344-382.
109. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. -№2. - С. 53-59.
110. Широкова A.B. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках. - М.: Изд-во РУДН, 1992. - 128 с.
111. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. -244 с.
112. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1975.-280 с.
113. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию. - М., 1950. - С. 174-184.
114. Шхалахо С.Ш. Кавказизмы в лексической системе русского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2007. - № 2. - С. 63-67.
115. ЩербаЛ.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. - Т. 1. С. 40-53.
116. Щитова О.Г. Закономерности семантической ассимиляции неисконной лексики среднеобских говоров (на материале томских деловых документов XVII века) // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманит. науки (филология). 2007. Вып. 2 (65). - С. 45-52.
117. Щитова О.Г. Функционально-стилевая миграция заимствований как один из критериев их ассимиляции в языке-реципиенте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. Сер. : Гуманит. науки (филология). 2007. -№ 294. - С. 102-108.
118. Щитова О.Г. Комплексный анализ неисконной лексики в русской разговорной речи среднего приобья XVII века. Автореф. дисс. докт. фил. наук. - Томск, 2008. - 42 с.
119. Эдельман Д.И. Иранские и славянские языки: Исторические отношения. - М.: Вост. лит-ра, 2002. - 230 с.
120. Эдельман Д.И. Некоторые проблемы сравнительно-исторического иранского языкознания // Вопросы языкового родства. - М., 2009. - №1. -С.81-94.
121. Юсупова З.Ф. К вопросу об изучении именных частей речи в русском языке: функционально-семантический аспект // Филология и культура. - Казань, 2013. - № 1 (31). - С. 276-279.
122. Ансари М. История жизни Аббас-Мирзы, 1970 -
^JJ ' -1-ь 4 л.л.Л (|jj_i_o (j4jLi£. ^^Sx^j t Jinfl Ijjj-л ^jLuiSjl
123. Асгари JI. Персидские заимствованные слова в русском языке, 2006
ЛТДо JL^J 'Jjl ÜJI "IM и» JL^ «¿jlLujSlü^i Lolj i^^ujjj jj ^jli J^-J C^LA ÜJIJ inf
124. Афшар M. Путевые заметки Хосров-Мирзы в Санкт-Петербург, 1970-
^ij^^ijLi^ ЛТ1Л '(ji^ ' л I-¿j^jj^i <,J I I II'» 4-olj^ii-u i(i^laJI pLjj) 1 -"i n jLiil
125. Ахмади Гиви X., Анвари X. Грамматика персидского языка, 2005 -
ЛУЛ1 oljLiüt ¿jLj jjI^Ü < (>-"»■ ' ¡¿¿-^I
126. Белгардский H.A. Персидские слова в русском языке, 1937-
<1А 6 jl л IM < ТЛЧ Си мд I ojl ^ п j уд ^JL-UI j j j^ujli oliJ .1 .¿j ¡ß I M jjlSLL
. wn-uro
127. Мешкатоддини M. Фонетическая система языка, 1998 -
128. Мохаммади M.P. Русские слова в персидском языке: Семантические преобразования, 2006 -
i^^jJ ö t_I ^—4 Л il^-jl (^Ц ^ JJJLÄJ I^LU^J ^tujLä Jj! J) ^ ' ^J w ЛЛ-^ Л
V-Ur o^» ЛГД0
129. Садеги A.A. Русские слова в персидском языке и их история, 2005 -Л ijL^i. ..J. JL^ il^i ,1^.1 La^LijU j ^u,jli ¿,L>j jj I^JJ ^L^K ¡jJ^ ^jl^o
• Г-1Л ЛГЛ1
130. Саджадие Иранские и авестийские слова в русском языке, 1989 -
(j/^i^-i ЛТЯЛ <W\ «bj^iü .(j^ujj ¿jbj jJ ^Lluijl j a^lj .и
131. Самаре Я. Фонетика персидского языка, 2007 -
132. Хаг-шенас А. Фонетика, 2007 -
Л ТАЛ CJ^LLXIAJI ij^l^j ^i < злтк л ^uUu-o (3^-
133. Ханляри П. Грамматика персидского языка, 1973 -
134. Эзод-доле А. Хождение, 1995 -
ЛТУ1 (i^-olj jjJlj i^jl^j ij^jJL-u Jjj* ш л cuji «U .4-oL> t.1.1 ilj^j-o J л Ii Jлf «ÜjjJlj^.
135. http: //www.mehrnews. com/ detail/News/2026455
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
1. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. В 4-х т.-Л.: Наука, 1958-1995.
2. Адамчик A.A. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - 2007 (электронный ресурс)
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
4. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология: ок. 7000 слов. - М.: Цитадель, 2000. - 928 с.
5. Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Московии. - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2003. - 816 с.
6. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25000 слов и словосочетаний. - М.: «Мартин», 2004. - 848 с.
7. Васильев К.Б. Словарь устаревших слов. - СПб.: ИД Авалонъ, Издательская группа " Азбука-классика", 2010. - 320 с.
8. Володарская Э.Ф. Арапова Н.С., Баш Л.М. и др. Словарь истории русских слов. Т.1. - М.: Изд-во Института иностранных языков, 2009. - 780 с.
9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. - М.: Русский язык, 1989-1991.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 1088 с.
11. Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1966.-376 с.
12. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М., 2000 (электронная версия).
13. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. - СПб.: Полиграфуслуги, 2005 (электронная версия).
14. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 2007. - 856 с.
15. Лёхина И.В., Петрова Ф.Н. Словарь иностранных слов. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949.-805 с.
16. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших вупотребление в русский язык, с означением их корней. - М., 1865.
17. Москвин А.Ю. Большой словарь иностранных слов: более 24000 слов. -Москва: Центрполиграф, 2003 . - 815 с.
18. Панькин В.М. Флиппов A.B. Языковые контакты: краткий словарь. - М.: Флинтна: Наука, 2011. - 160 с.
19. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. В 3-х т. -М.: Академия наук СССР, 1914-1949.
20. Расторгуева B.C. Эдельман Д.И. Этимологический словарь иранских языков. В 3-х т. - М.: Восточная литература РАН, 2000-2007.
21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов.
- М.: Просвещение, 1972. - 495 с.
22. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные. - М.: Наука, 1974. -767 с.
23. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка/ Под ред. А.Н. Чудинова. - издание третье. - СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910.
24. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х т. - 4-е изд., стер. -М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
25. Словарь древнерусского языка (XI - XIV) в 10 т. / Гл. ред. Аванесов Р.И.
- М.: Русский язык, 1988.
26. Словарь русского языка XVIII века. - Л.: Наука, 1984-2012. Вып. 1-19.
27. Словарь современного русского литературного языка. - М.,-л., 1950-1965. Т. 1-17.
28. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. - М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996.-764 с.
29. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145000 слов. - М.: Русский язык, 1985. - 886 с.
30. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4-х т. - М.: Издательство Астрель, Издательство ACT, 2000.
31. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: ок. 4500 слов. - М.: Прогресс,1986-1987.
32. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка: более 5000 слов. -2-е изд., перераб. и доп. - Киев: Радянська школа, 1989. — 511 с.
33. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т. - М.: Русский язык, 1999. - 629 с.
34. Чунакова О.М. Пехлевийский словарь зороастрийских терминов, мифических персонажей и мифологических символов. Институт востоковедения. СПб. - М.: Вост. лит., 2004. - 286 с.
35. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.
36. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Выпуск 2. - М.: МГУ, 1965.-270 с.
37. Амид — Словарь Амид -
ЛГ1Т JL»-" «ijL)^ Л jli ■ к ¿jjl "GLLJIISI Y < j i л г. I ti^i ¡¿j I n'. <.i I nr
38. Анандерадж - Полный словарь персидского языка -
otjt I M""II '^JJ уЦ- Л n У*-' JiJ V ^^jli SlA ji .umi aLijL
ЛГЛГ
39. Борхане Гате - Словарь Борхане Гате -
• NVV* -J ■ -,ljl .?."".! <¿jJJt_0 jxLolil «ALÍ. 0 i^JsUa ' Лл*^ "
40. Восканян Г.A. - Русско-персидский словарь -
Л VAT ¿JIjjL?- oljLiül .¿Ij^ «(^jLi SlAjs «.I .£.
41. Деххода - Толково-энциклопедический словарь в 17-и т. -
ЛП- ülSLijlj CiljLiiljl ' (ajjitli «LaljliJ
42. Моин - Толково-энциклопедический словарь персидского языка в 6-и т. -
• NVAA 'JJLJ^ JJ-ol oljl I м"'И <¿)I_>4J íjia. Л «O^-o (^jlj I\\S\J¿
43. Овчиникова И.К. - Русско-персидский словарь -
NVA- ¿jbjLa. oljLiül. (^jU -^.¿jLij^ HjSLlvajjl
44. Рубинчик Ю.А. - Персидско-русский словарь в 2-х т. -
Л VAN ¿jLjU. oljUilkl X SlÁjk '^V-MJ
45. Сохан — Большой толковый словарь персидского языка в 8-и т. -
Л VA\ • ¡i otjl ■ M'I'II A i м * Vift^i ¿)i c^j^j'
46. Мошири M. - Словарь европейских слов в персидском языке -
47. Шахиди H. - Словарь европейских слов в персидском языке -
.NVV4 < Ulüj oljLiül <¿JL>4J '(^-"j^ crfWjj' CS^ ^^ .a^aL .^„ьд .7.
48. http://bse.sci-lib.com
49. http://enc-dic.com/
50. http://www.inslov.ru
51. http://www.ruscoфora.ru/search-main.html
52. http://slovari.yandex.ru
СОКРАЩЕНИЯ
1. БСЭ - Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. Т.9/ Гл. ред.
A.M. Прохоров. 2-е изд. -М.: Советская Энциклопедия, 1974.
2. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: НОРИНТ, 2000. - 1536 с.
3. БЭС - Большой Энциклопедический словарь/ Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002.
4. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.
B.Н. Ярцевой. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
5. СОШ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: ООО «А ТЕМП», 2010. - 874 с.
6. ЭРЯ - Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия»; Дрофа, 1997.
7. СТКП - Словарь терминов каджарского периода -
8. ЭСПЯ - Этимологический словарь персидского языка, 1-ый т. -
Л ТАГ < jLjI «ol^vi-1 '(Jj^ (^"J^ ¿jLfj 4-tiuj i tiji _>-0 '' Л '—1' 1 "*>
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ СЛОВ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В
ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
oLattfT ['aftamat] (автомат) - 1. Аппарат (машина, прибор, устройство), после
включения самостоятельно выполняющий ряд заданных операций. 2. Индивидуальное автоматическое стрелковое оружие с надевающимся штыком-ножом.
J^.-Qj [vaksilband] (аксельбанты) - принадлежность воинской формы -
плетённые из золотых, серебряных или цветных нитей наплечные шнуры на мундире.
о1^Т ['aparat] (аппарат) - 1. Прибор, техническое устройство, приспособление.
2. Совокупность органов, выполняющих какую-н. особую функцию организма (спец.). 3. Совокупность учреждений, обслуживающих какую-н. отрасль управления, хозяйства. 4. Совокупность сотрудников учреждения, организации, какой-н. области управления.
см .м"ji [artist] (артист) - 1. Творческий работник, занимающийся публичным
исполнением произведений искусства (актер, певец, музыкант). 2. Человек,
который обладает высоким мастерством в какой-н. области (разг.).
¿¿ubjT ['arsin] (аршин) - 1. Старая русская мера длины, равная 0,71 м.
2. Линейка, планка такой длины для измерения.
^ul^uul ['eskenas] (ассигнация) - бумажный денежный знак в России (с 1769 по 1849 г.).
oJliu-T [asfalt] (асфальт) - 1.Чёрная смолистая масса, употр. для заливки покрытий дорог, улиц, тротуаров. 2. Дорога, покрытая такой массой.
¿LbT [atamán] (атаман) - 1. Высший начальник в казачьих войсках, а также
военно-административный начальник в казачьих областях. 2. Главарь, предводитель.
SL [bak] (бак) - большой сосуд для жидкостей.
[balálayká] (балалайка) - трёхструнный щипковый музыкальный
инструмент с треугольной декой.
JL [bal] (бал) - большой танцевальный вечер.
(jüiVL [balans] (бланс) - 1. Соотношение взаимно связанных показателей какой-
нибудь деятельности, процесса. 2. Сравнительный итог прихода и расхода (спец.). 3. Сводная ведомость о состоянии приходно-расходных средств предприятия на определённую дату.
¿jJL [balón] (баллон) - 1. Шарообразный или цилиндрический сосуд
специального назначения. 2. Резиновая автомобильная, велосипедная камера, наполняемая воздухом. 3. Оболочка аэростата, наполняемая газом (спец.). JjjaiL [banderol] (бандероль) - 1. Бумажная обёртка в виде широкой ленты или
конверта. 2. Небольшое почтовое отправление в бумажной обёртке. 3. Ярлык на товаре в знак уплаты акциза или пошлины (спец.).
[bank] (банк) - 1. Финансовое предприятие, производящее операции со
вкладами, кредитами и платежами. 2. перен. Место, центр, где сосредоточены какие-н. предметы, объекты, сведения (спец.).
[bank-e] (банка) - 1 .Цилиндрический сосуд. 2. чаще мн. Маленький
грушевидный стеклянный сосуд, применяемый в медицине с целью вызвать местный прилив крови.
оЦ^Ь [ЬаШЬап] (барабан) - 1. Ударный мембранный музыкальный инструмент в
виде цилиндра, сверху и снизу обтянутого кожей. 2. Полый цилиндр в механизмах, а также вообще техническое устройство цилиндрической формы (спец.). 3. Цилиндрическая или многогранная часть здания, поддерживающая купол (спец.).
оЛ^Ц [Ьагкав] (баркас) - 1. Большая гребная шлюпка. 2. Небольшое портовое судно.
^ [Ьагхап] (бархан) - песчаный наносный холм в степях, пустынях. ¿кД«1и.1> [Ьавйуоп] (бастион) - крепостное военное укрепление пятиугольной формы.
[ЬШаНуоп] (батальон) - войсковое подразделение из трёх-четырёх рот и
специальных взводов, обычно входящее в состав полка или бригады.
¿¿^ [ЬепгТп] (бензин) - смесь лёгких углеводородов - бесцветная горючая
жидкость, продукт переработки нефти.
.ЦЬ [Ье1И] (билет) - 1. Документ, удостоверяющий право пользования чем-н. -
разовый или на определённый срок. 2. Документ, удостоверяющий принадлежность к какой-н. организации, партии, отношение к каким-н. обязанностям. 3. Бумажный денежный знак. 4. Листок, карточка с каким-н. текстом.
си^м.п [ЬТякиИ] (бисквит) - сорт лёгкого сдобного печенья.
[ЬоМп] (бобина) - в различных производствах: род катушки, валика для намотки чего-н.
[baykot] (бойкот) - 1. Отказ от работы, торговых связей, от участия в чём-
н. как способ политической и экономической борьбы. 2. перен. Прекращение отношений с кем-н. в знак протеста против чьего-н. поведения, поступка. fu^jàAL [bâlsevïsm] (большевизм) - течение в рабочем движении, возникшее в
России в начале 20 в. и основанное на марксистской теории, развитой впоследствии партией большевиков.
[bolsevik] (большевик) - член большевистской партии.
Jbjj [bors] (борщ) - суп со свёклой и другими овощами.
jijLJi [fastoni] (бостон)- 1. Род карточной игры. 2. Плотная шерстяная ткань с
мелкими рубчиками по диагонали. 3. Парный танец замедленного темпа.
[boske] (бочка) - 1. Деревянное, обтянутое обручами, или металлическое
цилиндрическое вместилище с двумя днищами и обычно с несколько выгнутыми бокам. 2. Старая русская мера жидкостей, равная сорока вёдрам (около 490 л). 3. Фигура высшего пилотажа - полный оборот самолёта вокруг его продольной оси.
cùjjj [berezent] (брезент) - грубая плотная льняная или хлопчатобумажная водозащитная ткань.
j&jj [berïgâd] (бригада) - 1. Соединение из нескольких батальонов
(дивизионов) или полков и подразделений специальных войск или военно-морское соединение из кораблей одного класса. 2. Личный состав, обслуживающий поезд. 3. Производственная группа, а также вообще группа, объединённая каким-и. общим заданием, деятельностью.
JuiÉl» [b0kseC0)l] (буксир) - 1. Самоходное судно, буксирующее другие суда,
плоты; 2. Трос для буксировки.
[boksovat] (буксовать) - о ходовых колёсах, гусеницах: вращаться;
скользя и не двигаясь с места.
jj [bolki] (булка) - хлебец из пшеничной муки, а также (обл.) вообще
пшеничный хлеб.
jji^Ij [vaks] (вакса) - чёрная мазь для чистки кожаной обуви.
JjMj [vanil] (ваниль) - родственное орхидее тропическое растение, а также его
плоды (стручки), употр. как пряность и в парфюмерии.
(jlj [van] (ванна) - 1. Большой, обычно продолговатый сосуд для купания,
мытья. 2. Мытьё или лечебная процедура в таком сосуде. 3. перен. Лечение воздействием на тело солнца, воздуха, грязей. 4. В технике: вместилище для растворов, жидкостей, используемое для их хранения или для различных технологических процессов. JAh»jj [vermisel] (вермишель) - сорт лапши.
wjj [vers] (верста) - 1. Старая русская мера длины, равная 1,06 км.
2. Выкрашенный черно-белыми полосами дорожный столб, отмечающий эту меру (устар.).
jLmjj [versad] (верстатка) - 1. Приспособление для ручного набора строк в
виде металлической пластинки с бортиками. В верстатку вставляют литеры и пробельный материал. 2. Узел линотипа, в котором образуется матрично-клиновая строка.
[vodka] (водка) - алкогольный напиток, смесь очищенного спирта (в 1 знач.) с водой.
JL^jj [vaksal] (вокзал) - большая станция (в 1 знач.) на путях сообщения.
■-....Л1. ^Ij [valibalist] (волейболист) - 1. Спортсмен, занимающийся
волейболом. 2. Игрок в волейбол. и*[gars] (газ) - шёлковая прозрачная ткань.
(>[garmon] (гармонь) - то же, что гармоника (в 1 знач.).
[getr] (гетры) - род тёплых чулок, закрывающих ногу от щиколотки до
колен.
[girz] (гильза) - 1. В огнестрельном оружии: трубка, стакан (во 2 знач.) для
пули, заряда. 2. Бумажный патрон папиросы, набиваемый табаком.
[gervanke] (гиря) - 1. Металлический груз определённого веса,
служащий мерой при взвешивании, а также для упражнений в тяжёлой атлетике. 2. Подвесной груз, регулирующий или приводящий в движение механизм.
jjjIjS ]geravor] (гравюра) - 1. Изображение (картины, рисунка), полученное
путём оттиска с клише, приготовленного гравёром. 2. Выгравированный рисунок.
oJjS [yerás] (гросс) - (спец.) мера счёта: двенадцать дюжин (при счёте некоторых галантерейных товаров, карандашей).
^jLlijjS [governator] (губернатор) - начальник какой-н. большой административно-территориальной федеративной единицы.
¿jleSjjj [dergomân] (драгоман) - переводчик при дипломатических
представительствах и консульствах, преимущественно в странах Востока.
[dezurni] (дежурный) - 1. Такой, который несёт дежурство; 2. Тот, кто
дежурит (в 1 и 3 знач.).
jjj^j [dîvïz] (дивизия) - 1. Основное тактическое соединение в различных видах
вооружённых сил. 2. Соединение военных кораблей одного или нескольких классов.
Jxuiil^ija [diferânsiyel] (дифференциал) -1. В математике: линейная функция,
приближенно равная нек-рой функции в окрестности какой-н. точки. 2. Механизм, дающий возможность расположенным на одной оси колёсам, вращающимся деталям двигаться с разной скоростью для совместной работы (спец.).
¿£1 jj [deràgon] (драгун) - в царской и нек-рых иностранных армиях: военный
нек-рых частей кавалерии.
jj [doroske] (дрожки) - лёгкий открытый рессорный экипаж.
L»jj [dumâ] (дума) - название некоторых государственных учреждений: 1)
нижняя палата Федерального Собрания Российской Федерации; 2) в России в 1906—1916 гг.: законосовещательное выборное представительное учреждение), tjijj [dus] (душ) - приспособление для обливания мелкими струйками воды, а
также само такое обливание.
ùee-jj [dujTn] (дюжина) - двенадцать штук (в счёте однородных предметов). [jelïtya(-e)] (жилетка) - (разг.) то же, что жилет (в 1 знач.).
[zakun] (закон) - 1. Не зависящая ни от чьей воли, объективно
наличествующая непреложность, заданность, сложившаяся в процессе существования данного явления, его связей и отношений с окружающим миром. 2. Постановление государственной власти, нормативный акт, принятый государственной властью; установленные государственной властью общеобязательные правила. 3. Общеобязательное и непреложное правило. 4. Общее название основных принципов и идей религиозного вероучения, свод правил какой-н. религии.
[zakücka] (закуска) - 1. Еда, кушанье, подаваемое перед горячими
блюдами. 2. То, чем закусывают, заедают выпитое.
¿<--1 [zamaske] (замазка) - мягкий, постепенно засыхающий состав для заделывания щелей, трещин.
^uLIj [zapas] (запас) - 1. То, что запасено, приготовлено, собрано для чего-н.
2. шитье, одежде: загнутый за шов излишек ткани для возможного припуска.
3. Разряд военнообязанных, прошедших военную службу или освобождённых от неё (но годных к службе в военное время) и призываемых в армию при мобилизации.
[zigzag] (зигзаг) - ломаная линия.
]'Imp[e]ratur] (император) - титул нек-рых монархов, а также лицо, носящее этот титул.
ji^util [espoxtor] (инспектор) - должностное лицо, занятое инспектированием чего-н.
jJIjS [yavalir] (кавалер) - человек, награждённый орденом, орденоносец.
¿IjS [yazzay] (казак) - 1. В старину на Украине и в России: член военно-
земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства. 2. На Дону, на Кубани, Тереке, Амуре и в других войсковых областях: крестьянин, потомок таких поселенцев, а также (до 1920 г. и в годы Великой Отечественной войны) боец кавалерийской воинской части, состоящей из этих крестьян; сейчас - потомок таких крестьян, бойцов.
, [kelasinkofj (Калашников) - автомат, принятый на вооружение в СССР
в 1949 году.
[kapitan] (капитан) - 1. Офицерское звание или чин, а также лицо,
имеющее это звание или носящее этот чин. 2. Командир судна.
[kapot] (капот) - (спец.) откидная крышка в различных механизмах.
jjj![karborator] (карбюратор) - (спец.) прибор, в котором происходит карбюрация.
[garyet] (карета) - большой закрытый четырехколесный конный экипаж на рессорах.
jjjijS [yarnlz] (карниз) - 1. Продольный выступ над окном, дверью вдоль
верхней части стены. 2. Перекладина, на которую вешают шторы (над окном, дверью). 3. Нависшая часть кручи, лавины (спец.).
•Uu^tS [garse] (касса) - 1. Ящик, шкаф для хранения денег и ценных бумаг.
2. Помещение, учреждение, в которых производятся денежные операции.
3. Денежная наличность организации, учреждения. 4. Аппарат, на котором отпечатываются талоны с указанием полученной суммы, а также кабинка, место, где находится этот аппарат и кассир (во 2 знач.). 5. Ящик с типографскими литерами для ручного набора (спец.).
150
[ка1уи§а] (катюша) - В годы Великой Отечественной войны: народное
название реактивного бесствольного орудия особой системы.
^0Уас1га<;] (квадрат) - 1. Равносторонний прямоугольник, а также
предмет или участок такой формы. 2. В математике: произведение числа на самого себя. 3. В математике: показатель степени, равный двум. 4. Название офицерского знака различия в форме равностороннего прямоугольника на петлицах в Красной Армии (с 1919 по 1943 г.).
[кеуав] (квас) - кисловатый напиток, настаиваемый с дрожжами на солоде,
а также на ржаном хлебе, сухарях.
ДО [каШ] (кефаль) - морская промысловая рыба с удлинённым и сжатым с боков телом.
¿ь^К [ке1о§] (клёш) - расширение, широкий раструб внизу (на юбке, брюках, пальто).
< ЛнК [кеШе] (клише) - 1. Рельефное изображение на металле, дереве,
пластмассе или линолеуме для полиграфического воспроизведения иллюстраций, чертежей (спец.). 2. перен. Шаблонная фраза, ходячее выражение, речевой штамп.
циЬз^ [кепуав] (князь) - 1. В феодальной Руси: предводитель войска и правитель
области. 2. Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду, а также лицо, имеющее этот титул.
^ЬЖ [ка1Ьа$] (колбаса) - 1. Пищевой продукт - особо приготовленный мясной
фарш в округлой и удлинённой прозрачной оболочке из кишки или из искусственной плёнки. 2. перен. То, что имеет такую форму (разг.).
^аН1Щог] (коленкор) - сильно накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань.
¿Ы12 [уа1рау] (колпак) - 1. Мягкий конусообразный головной убор. 2.
Конусообразная покрышка к разным предметам. 3. перен. Недалёкий человек, простак {прост, шутл.).
л<...\\< [кШевке] (коляска) - 1. Рессорный четырёхколёсный экипаж с откидным
верхом. 2. Маленькая ручная повозка для катания детей. 3. Небольшая тележка специального назначения.
[котапйог] (командир) - 1. Начальник воинской части, подразделения,
военного корабля, а также военизированной организации, стройотряда. 2. перен. Человек, который любит распоряжаться, командовать {разг.).
[котн^егп] (коминтерн) - международная революционная пролетарская
организация, объединявшая коммунистические партии различных стран (19191943 гг.); Коммунистический Интернационал, 3-й Интернационал. ^[котТг^огт] (коминформ) - Информационное бюро коммунистических
и рабочих партий.
«СиЦ^ [капрапуе] (компания) - 1. Общество, группа лиц, проводящих вместе
время. 2. Торговое или промышленное предприятие, торгово-промышленное объединение предпринимателей.
[кото(1] (комод) - предмет мебели, состоящий из нескольких
расположенных друг над другом выдвижных ящиков.
[котрШ:] (компот) - сладкое кушанье из сваренных на воде фруктов, ягод.
[ка^е!] (конфета) - сахаристое кондитерское изделие в виде плиточки,
шарика, батончика.
[капзегс!] (концерт) - 1. Публичное исполнение музыкальных
произведений. 2. Музыкальное произведение одного или (реже) нескольких солирующих инструментов и оркестра.
[кареМ] (копейка) - мелкая монета, сотая доля рубля.
о^л^л [уогтШ] (кормить) - 1. Давать корм (животным). 2. Вводить кому-н.
пищу в рот; давать есть. 3. Содержать, доставлять пропитание.
и'>> [уога1] (король) - 1. Один из титулов монарха, а также лицо, имеющее этот
титул. 2. Игральная карта с изображением мужчины в короне. 3. Главная фигура в шахматной игре. 4. перен. Предприниматель-монополист в какой-н. отрасли промышленности, торговли; 5. перен. В некоторых сочетаниях: лучший среди других подобных.
[коНе^ (котлета) - зажаренный кусок мяса (обычно с ребрышком -
отбивная котлета) или лепёшка из мясного, рыбного, овощного фарша.
си а £ [кере(Ш] (кредит) - 1. Ссуда, предоставление ценностей (денег, товаров) в
долг; коммерческое доверие. 2. перен. Доверие, авторитет. 3. Отпускаемая на что-н. денежная сумма.
[кого1] (кроль) - стиль спортивного плавания, при к-ром полусогнутые руки
поочерёдно выбрасываются над водой.
[когйк] (крюк) - 1. Металлический стержень с резко загнутым концом.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.