Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Азизова, Людмила Имирбековна

  • Азизова, Людмила Имирбековна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 177
Азизова, Людмила Имирбековна. Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2017. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Азизова, Людмила Имирбековна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

0.1. Квалификационные характеристики исследования

0.2. Из истории изучения арабских и персидских лексических заимствований в русском языкознании и дагестановедении

ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ

ПРОБЛЕМА

1.1. Лингвистические и экстралингвистические факторы в процессах заимствования единиц разных языковых уровней

1.2. О содержании термина "заимствование"

1.3. Проблема классификации заимствованных слов

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ТЕМАТИЧЕСКАЯ

КЛАССИФИКАЦИИ АРАБО-ПЕРСИДСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ

ПАРАЛЛЕЛЕЙ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Эквивалентная классификация лексических параллелей

2.2. Тематическая классификация заимствований

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБО-ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКАХ-РЕЦИПИЕНТАХ

3.1. Проблема адаптации и переосмысления заимствований

3.2. Развитие семантической структуры иноязычных слов в заимствующих языках

3.2.1. Сохранение семантики заимствованного слова

3.2.2. Сужение семантического объема заимствованного слова

3.2.3. Расширение семантического объема заимствованного слова

3.2.4. Смещение значения заимствованного слова

Выводы по 3 главе

ГЛАВА 4. АРАБО-ПЕРСИДСКАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ

ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ЛЕЗГИНСКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ

4.1. Арабо-персидская лексика в составе синонимических рядов

4.2. Арабо-персидская лексика в составе антонимических оппозиций

4.3. Арабо-персидская лексика в составе омонимических конструкций

Выводы по 4 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей)»

ВВЕДЕНИЕ

0.1. Квалификационные характеристики исследования

Изучение языковых взаимоотношений, важное как в теоретическом, так и в практическом отношениях, в настоящее время представляет собой одну из важнейших задач современной лингвистики. Наибольший интерес у исследователей, занимающихся проблемой языковых контактов, вызывает лексическое заимствование, использование иноязычного лексического материала для пополнения словарных запасов языка.

Поскольку в современном мире трудно найти язык, не испытавший в той или иной мере влияние со стороны другого языка, а лексические заимствования ныне стали атрибутом любого языка, то изучение специфики этого влияния, путей и способов адаптации инородных лексических элементов в заимствующем языке в значительной степени способствует более глубокому осмыслению сущности проблемы и процесса заимствования. На фактах освоения заимствований в разных языках можно проследить основные тенденции развития современных языков.

Взаимовлияние различных языков непосредственно связано с развитием культуры контактирующих народов и наиболее четко проявляется при исследовании компонентов различных уровней языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков. Одним из таких языковых уровней, привлекающим особое внимание лексикологов, является семантический уровень.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению арабских и персидских заимствований в лезгинском и русском языках, сравнительному анализу их адаптации на лексико-семантическом уровне в сопоставляемых языках. Очевидно, что нельзя познать адекватно сущность слова, не обращаясь ко всей лексико-семантической системе, как нельзя исследовать и лексико-семантическую систему в целом, "игнорируя слово как основную ее единицу" [Уфимцева 1986: 45].

В лексикологических исследованиях заимствования из арабского и персидского языков часто рассматривают совместно. Также часто используется термин "арабо-персидское заимствование". Это связано с тем, что не всегда можно четко установить языковой источник конкретного ориентализма. В одних словарях слова даются с пометой на персидское происхождение, а в других словарях те же слова авторы относят к арабским заимствованиям. Однако, учитывая тот факт, что арабский и персидский языки относятся к разным языковым семьям (несмотря на сильное воздействие первого на второй), с нашей точки зрения было бы некорректным исследовать слова, заимствованные из этих двух источников, не разграничивая друг от друга. Поэтому в своей работе мы рассматриваем примеры использования слов арабского и персидского происхождения раздельно с указанием языка-источника. Термин же "арабо-персидское заимствование" используется нами для обозначения не конкретной лексической единицы, а всей совокупности слов арабского и персидского происхождения, рассматриваемых в работе, т.к. процессы семантической рецепции и арабизмов и персизмов в заимствующем языке оказались однотипны.

Актуальность темы исследования предопределяется тем, что заимствование было и остается одним из наиболее продуктивных путей пополнения лексического состава языка, а также недостаточной изученностью в отечественной лингвистике проблем восточных заимствований в контексте межкультурной коммуникации, особенно учитывая усилившуюся в ХХ1 в. реактивизацию и интеграцию в исследуемых языках арабской лексики, связанную с усилением влияния исламской религии и арабо-мусульманской культуры.

Объектом диссертационного исследования стали 216 слов-параллелей арабо-персидского происхождения в лезгинском и русском языках (114 арабизмов и 102 персизма), источником для выборки которых послужили различные этимологические словари и словари иностранных слов. Под лексическими параллелями мы, вслед за В.В. Дубичинским, понимаем "совпадающие

в плане выражения и сходные/несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков" [Дуби-чинский 1995: 4].

Предмет исследования - рецепция семантики иноязычных лексических единиц, являющаяся одним из основных способов приспособления к системе заимствующего языка.

Целью диссертационной работы является всестороннее освещение характерных особенностей лексико-семантической рецепции арабо-персидских лексических заимствований, исследование различных типов семантических отношений заимствованных и исконных лексических единиц, определение функционального статуса заимствований, а также установление основных сходств и различий в семантическом освоении арабизмов и персизмов в типологически неродственных лезгинском и русском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- обобщить теоретико-методологические аспекты изучения ориента-лизмов в дагестановедении и русистике;

- собрать новый и подвергнуть анализу уже имеющийся языковой материал с учетом поставленных исследовательских задач;

- выделить корпус арабских и персидских заимствований в сопоставляемых языках и провести их лексикографическое описание;

- рассмотреть проблемы классификации восточных заимствований по эквивалентным и лексико-тематическим группам;

- на материале художественных, публицистических и фольклорных текстов исследовать и описать лексико-семантический объем заимствованных слов;

- на основе сопоставления заимствованной лексики в языках-источниках и языках-реципиентах выявить общие и специфические черты лексико-семантического освоения в лезгинском и русском языках;

- отразить проблемные аспекты лексической семантики в сопоставляемых языках: развитие семантических отношений в синонимических рядах, образование антонимических оппозиций и омонимических конструкций.

Языковой материал черпался из художественных, публицистических и фольклорных текстов на лезгинском и русском языках, а также из различных толковых и переводных словарей методом сплошной выборки. Материалом для исследования послужили также такие лексикографические источники по лезгинскому и русскому языкам, как "Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке" С.М. Забитова, И.И. Эфен-диева (2001); "Словарь ориентализмов лезгинского языка" А.А. Селимова (2001); "Толковый словарь лезгинского языка" А.Г. Гюльмагомедова в 2-х томах (2003-2005); "Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики" Г.А. Климова, М.Ш. Халилова (2003); "Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа" Г.А. Климова, М.Ш. Халилова (2010); "Словарь нахско-дагестанских языков: сопоставление иранских заимствований" И.И. Эфендиева (2010); "Этимологический словарь русского языка в 4-х т." М. Фасмера (1987); "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка" А.Н. Чудинова (1894); "Этимологический словарь русского языка в 3-х т." А. Преображенского (1949); "Этимологический словарь русского языка" Н.М. Шанского, Т.А. Бобровой (1994), "Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т." П.Я. Черных (1999); "Словарь иностранных слов современного русского языка" Т.В. Егоровой (2014); "Русский этимологический словарь" А.Е. Аникина, вып. 1-9 (2007-2015) и др.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии, лексической семантики, лингвистической контактологии: Н.Н. Амосовой, В.М. Аристовой, Ш. Балли, Е.Э. Биржаковой, Р.А. Будагова, С.К. Булича, У. Вайнрай-ха, Ж. Вандриеса, Л.П. Ефремова, Ю.А. Жлуктенко, Ю.Н. Караулова, И.Ю. Крачковского, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, Д.С. Лотте, И.И. Огиенко, Е.В. Опельбаума, Г. Пауля, Б. Пизани, И.И. Ревзина, А.А. Реформатского, В.Ю. Розенцвейга, В.И. Смирницкого, А.И. Соболевского, К. Флекенштейна,

Е. Хаугена, О.Б. Шахрая, М.А. Якобсона; а также работы таких дагестанове-дов, как Л.И. Жирков, М.М. Гаджиев, Р.И. Гайдаров, У.А. Мейланова, Б.Б. Талибов, А.Г. Гюльмагомедов, Г.А. Климов, М.Е. Алексеев, В.М. Загиров, Ф.А. Ганиева, И.Х. Абдуллаев, И.А. Дибиров, М.И. Магомедов, З.М. Малла-ева, М.Ш. Халилов, М.Ч. Чеерчиев, Р.Ш. Халидова, К.Р. Керимов, С.М. Заби-тов, С.Х. Шихалиева, И.И. Эфендиев и др.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании анализ фактического материала проведен в синхрон-но-диахронном аспекте методом лингвистического описания с использованием других методов лингвистического анализа, а именно: сравнительного метода (при сопоставлении заимствованной лексики в лезгинском и русском языках); сопоставительного метода (при синхроническом анализе семантических явлений, когда сопоставляются факты языков-источников и языков-реципиентов); исторического метода (при сравнении состояния одного и того же языкового факта в исторически разные периоды времени); использования приемов классификационного анализа при определении лексико-семантических групп; метода статистического анализа.

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена поставленными целью и задачами. Впервые проводится комплексное исследование лексико-семантической адаптации арабо-персидских заимствований в русском и одном из дагестанских языков в сопоставительном плане. В работе получил дальнейшее развитие и подтверждение фактическим материалом тезис об активном влиянии восточных языков на развитие словарного состава лезгинского и обогащение русского языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенный научный анализ вносит вклад в развитие общей теории заимствования; выводы и наблюдения, систематизированные в работе, будут способствовать дальнейшей проработке проблем межъязыкового взаимодействия, уточнению и дополнению существующих представлений о процессах адаптации иноязычной лексики в системе языка-реципиента.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования как основы для проведения диахронических и сопоставительных описаний лексической семантики, а также при составлении словарей иностранных слов. В практике вузовского преподавания работа может быть использована при разработке спецкурсов по лексической типологии, современной и исторической лексикологии, истории лезгинского и русского языков. Кроме того, материалы диссертационного исследования могут быть использованы в процессе преподавания арабского и персидского языков в лезгиноязычной и русскоязычной аудиториях.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Заимствование слов является естественным процессом, отражающим отношения между народами в разные периоды их истории. Использование лексических заимствований мотивируется отсутствием в языке-реципиенте лексической единицы, имеющей сходный с данным заимствованием понятийный смысл.

2. Лексико-тематическая классификация арабско-персидской лексики, являющаяся одним из важнейших способов изучения функционального статуса заимствованных слов, позволяет говорить о том, что заимствованные лексические единицы функционируют практически во всех сферах употребления современных лезгинского и русского языков.

3. Наибольшее количество арабо-персидских лексических параллелей в сопоставляемых языках представляют заимствования с полным сходством, т.е. слова, в которых совпадает значение слова, но имеются различия в фоне-тико-графическом облике.

4. Иноязычные слова, попадая в новую языковую среду, часто подвергаются количественным и качественным изменениям: сужению, расширению, смещению семантического объема, метафоризации и метонимизации. Тип семантического изменения обусловлен характером значений заимствованных слов и наличием в языках-реципиентах синонимичных им лексических единиц.

5. Процессы лексико-семантической адаптации заимствований в лезгинском и русском языках проявляются в их участии в семантических процессах развития полисемии, синонимии, антонимии и омонимии. Сложность парадигматических отношений иноязычных заимствований связана со сложностью самих понятий, которым они дают название, множественной коннотацией, приобретаемой ими в процессе функционирования в языках-реципиентах.

Степень изученности темы исследования. Данная работа представляет собой первое комплексное сопоставительное исследование лексико-семантической адаптации слов арабского и персидского происхождения в разносистемных лезгинском и русском языках.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на всероссийской и международных научно-практических конференциях: IV Всероссийской научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и языкового образования" (Махачкала, 2016); XXV Международной научно-практической конференции "Язык и культура" (Новосибирск, 2016); V Международной научно-практической конференции "Наука и образование: проблемы и перспективы" (Таганрог, 2016). Содержание диссертации отражено в шести публикациях автора по теме исследования в журналах и сборниках научных трудов, в том числе в трех реферируемых журналах по списку ВАК РФ. В полном объеме диссертационная работа обсуждена и одобрена на заседании отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (202 источника) и приложения-словника арабских и персидских лексических параллелей в лезгинском и русском языках. Общий объем работы составляет 177 с.

Во введении обоснованы актуальность исследования и его научная новизна, сформулированы цель и основные задачи, определены теоретическая

значимость и практическая ценность результатов исследования, отмечается степень изученности проблемы, указаны основные источники отбора материала, методы и приемы проведения исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, указаны формы апробации результатов диссертационной работы.

Первая глава "Заимствование как лингвистическая проблема" посвящена изложению теоретических основ исследования в свете проблем лингвистической контактологии; анализируются лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на процесс и механизмы заимствования иноязычных единиц, обращено внимание на противоречивую интерпретацию понятия "языковые контакты" в трудах различных исследователей; рассматриваются состояние и перспективы изучения семантической структуры заимствованных лексических единиц, подвергается конкретизации терминологический аппарат.

Предметом исследования во второй главе "Эквивалентная и тематическая классификации арабо-персидских лексических параллелей в лезгинском и русском языках" являются эквивалентный анализ арабо-персидских параллелей на предмет обнаружения в них сходств и различий в семантическом наполнении и качестве фонетико-графической реализации, а также исследование тематических групп заимствований, объединяющих самые разнообразные сферы функционирования в сопоставляемых лезгинском и русском языках.

Третья глава "Семантическое освоение арабо-персидских заимствований в языках-реципиентах" представляет собой исследование иноязычных слов в современных лезгинском и русском языках с точки зрения соотносительности их семантической структуры со структурой соответствующего этимона в языке-источнике. Анализ осуществляется путем сравнения семантических структур слов в соответствующих языках с использованием словарных дефиниций, которые приводятся в основных лексикографических источниках.

Предметом исследования в четвертой главе "Арабо-персидская лексика в системе парадигматических отношений в лезгинском и русском языках" являются парадигматические связи иноязычной лексики с единицами лезгинского и русского языков на уровне синонимических рядов, антонимических оппозиций и омонимических конструкций.

0.2. Из истории изучения арабских и персидских лексических заимствований в русском языкознании и дагестановедении

Россия в силу своего географического положения всегда находилась в тесных взаимоотношениях с государствами Востока. Русский народ с древнейших времён вступал в культурные, торговые, военно-политические связи с восточными народами, что не могло не отразиться на лексике русского языка в виде многочисленных заимствований из восточных языков. Под восточной лексикой в отечественном языкознании обычно понимаются слова заимствованные из турецкого, арабского, персидского, хинди, китайского и др. языков.

Арабско-русские и иранско-русские языковые контакты не могли остаться без внимания языковедов и нашли отражение в ряде научных работ и этимологических заметках в специальных словарях при общем описании иноязычных слов. Попытки объяснения ориентализмов в отечественном языкознании начали осуществляться еще в во второй половине XIX в. и продолжились в начале XX в., однако эти работы представляли собой, как правило, лишь отдельные этимологические изыскания в рамках исследования лексики, заимствованной из восточных языков, см., напр., исследования Я.О. Ярцева (1850), Ф.И. Эрдмана (1885), А.И. Соболевского [1891]; П. Саввантова (1896), К. Иностранцева (1901), П.Б. Мелиоранского (1905), И.И. Огиенко (1915), А.А. Фреймана (1924) и др.

Одним из первых на лексику арабо-персидского происхождения, как на объект специального исследования, обратил внимание И.И. Огиенко. В своем труде "Иноземные элементы в русском языке: история проникновения заим-

ствованных слов в русский язык" исследователь попытался установить пути, по которым ориентализмы проникли в русский язык, и определил следующие типы заимствований: непосредственное заимствование; опосредованное заимствование через тюркские языки и опосредованное заимствование через европейские языки [Огиенко 1915]. Наблюдения и выводы И.И. Огиенко имели огромное значение в выявлении специфической природы слов восточного происхождения в сравнении со словами, заимствованными из других языков.

Значительный вклад в изучение арабских заимствований внес И.Ю. Крачковский, который обращал внимание на слабую исследованность и сложность процесса обогащения русского языка арабскими лексическими заимствованиями. Исследователь установил определенные временные рамки, в пределах которых арабские слова могли проникать в русский язык. Согласно его исследованиям, первая волна прямых заимствований может относиться к Х-Х11 векам - времени, когда между Древней Русью и арабским Востоком протекала оживленная торговля и когда началось паломничество в Палестину. В свою очередь в Восточную Европу, несомненно, могли ездить арабские купцы. К началу XII в. относятся и сведения о первом арабском поселенце в Киеве лекаре Петре Сириянине. "По всей вероятности, из таких разнообразных источников и складывался древнейший слой арабских слов в старом русском языке: возможно, что с той еще поры утвердились у нас некоторые названия тканей, часто живущие и до наших дней, как "миткаль", или драгоценных камней, как "алмаз" [Крачковский 1958: 14].

Исследователь также отмечает, что основная часть арабизмов в русский язык проникала все же не напрямую от арабов, а через тюрков или европейцев. Через тюркское посредство (татары, казанцы, бухарцы) с XIII в. появляются арабские слова арбат "остановка", "стоянка", рафли "гадание на песке", кандалы. С конца XVII в. начался приток арабских слов через Европу: мухояр "муар", Магомет (французская форма имени Мохаммед) [Там же: 15].

В дальнейшем проблемы арабско-славянских и иранско-славянских лингвистических отношений все больше стали находить отражение в специальных научных статьях отечественных лингвистов. Здесь в первую очередь следует отметить работы Е.К. Бахмутовой "Иранские элементы в деловом языке Московского государства" [1940]; Р.И. Бигаева "Восточная лексика в русской художественной литературе" [1948]; А.А. Зализняка "Проблемы славяно-иранских языковых отношений древнейшего периода" [1962]; В.И. Аба-ева "Скифо-европейские изоглоссы на стыке Востока и Запада" [1965]; И.Г. Добродомова "История лексики тюркского происхождения в древнерусском языке" [1966]; О.Н. Трубачева "Из славяно-иранских лексических отношений" [1967]; А.Аль-Хазраджи "Арабизмы в русском языке" [1977].

Непосредственно арабским и иранским заимствованиям в русском языке помимо научных статей были посвящены также и диссертационные работы: М.В. Шамсиевой "Фонетическая структура слов иранского происхождения в русском языке" [1973]; Т.П. Гавриловой "История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII-ХVII вв.)" [1981]; М.Х. Халлави "Лексические арабские заимствования в современном русском языке" [1986]; А.Х. Хуссайн "Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении" [2001]; Л.К. Валиулли-ной "Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект" [2004]; О.И. Александровой "Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка" [2010]; М. Аль-Кадими "Арабизмы в современном русском языке" [2010]; Р.М. Светловой "Рецепция арабских прототипов в русском языке" [2012].

В данных работах арабо-персидские заимствования в русском языке рассматривались в основном на лексико-семантическом и фонетико-морфологическом языковых уровнях, однако эта часть лексики русского языка все еще нуждается в углубленном изучении ее семантико-стилистического взаимодействия с единицами исконного словаря, что, безусловно, должно

способствовать более глубокому осмыслению внутренних процессов деривации.

Не менее интенсивно в последние десятилетия проводятся исследования по выявлению арабо-персидской лексики в дагестанских языках. О значимости этой работы говорит тот факт, что фактически в каждом монографическом исследовании по лексикологии дагестанских языков можно найти раздел, посвященный заимствованной восточной лексике. Считаем необходимым вкратце в хронологическом порядке представить наиболее значимые работы, которые были посвящены арабо-персидским заимствованиям в дагестанских языках.

Как известно, впервые заимствованную лексику в дагестанских языках начал выделять еще А. Дирр, помечавший в своих словниках иноязычные слова. Однако первые комплексные научные исследования заимствований из восточных языков появились лишь в советский период. К таким работам относятся диссертационные исследования Н.С. Джидалаева "К характеристике тюркско-дагестанских языковых контактов" [1972] и В.Л. Гукасяна "Взаимоотношения азербайджанского и удинского языков" [1973, в которых в основном рассматривались заимствования из азербайджанского языка.

Следующей крупной работой явилась диссертация О.И. Виноградовой "Древние лексические заимствования в дагестанских языках" [1980]. Основным объектом исследования в ней стали среднеперсизмы дагестанских языков, а также заимствования из армянского языка.

В монографии В.М. Загирова "Историческая лексикология языков лезгинской группы" [1987] помимо исследования арабизмов в лезгинских языках, дается хронологизация иранских заимствований, основанная на фонетических изменениях, происшедших в новоперсидских заимствованиях в сравнении со среднеперсидскими лексемами.

Необходимо отметить, что помимо работ, специально посвященных восточным заимствованиям, почти в каждой работе по лексикологии дагестан-

ских языков имеются разделы, посвященные ориентализмам, что, несомненно, говорит о важности изучаемого вопроса.

В авароведении иноязычные восточные заимствования исследовались в монографии Г.К. Казиева "Лексика аварского языка" [1967], в которой приводится группы ориентализмов. Автор отмечает, что иранизмы в аварском языке в основном относятся к названиям домашней утвари и растительному миру.

В специальной статье Н. Шейхова "Элементы персидского языка в аварском" приводится более 140 слов, заимствованных из персидского языка. [Шейхов 1974: 98-106].

Проблема заимствований в аварском языке поднимается и в работе М.Е. Алексеева и Б.М. Атаева "Аварский язык". В ней дается тематическая классификация заимствованных слов, включающая арабизмы, иранские заимствования, тюркскую и русскую по происхождению лексику [Алексеев, Атаев 1997].

В даргиноведении иноязычные восточные заимствования исследовались в работах М.-С. М. Мусаева. В статье "Заимствованная лексика даргинского языка" [1966: 161-173] автор отмечает, что в досоветский период даргинский язык заимствовал, в основном, восточную лексику, а наибольшее влияние на лексику даргинского языка оказал арабский язык. Исследователь отмечает трудности в определении путей проникновения арабизмов в устной форме. В работе исследуются фонетические изменения в иноязычной лексике, связанные с особенностями фонетической системы заимствующего языка, обращается внимание на проблемы их лексико-морфологического освоения. По мнению исследователя, степень адаптации большинства восточных заимствований привела к тому, что они почти не отличаются от собственно даргинских слов.

В монографическом исследовании М.-С. Мусаева "Лексика даргинского языка" [1978] дается классификация заимствованной лексики с точки их

зрения происхождения. Автор дает краткую характеристику семантической и фонетикой и морфологической адаптации иноязычной лексики.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Азизова, Людмила Имирбековна, 2017 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. - М., 1957. - №3. - С.31-44.

2. Абаев, В.И. О языковом субстрате / В.И. Абаев // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. - М., 1956. - С. 57-69.

3. Абаев, В. И. Из истории слов. Русское гривенка, персидское gir-vanka / В.И. Абаев. - ВЯ, 1958, № 4, с. 96-98.

4. Абаев, В.И. Скифо-европейские изоглоссы на стыке Востока и Запада / В.И. Абаев. - М., 1965.

5. Абдулжалилов, И.Г. Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Абдулжалилов Инквач Гитинамагомедович. - Махачкала, 2002. - 19 с.

6. Абдуллаев, И. X. Арабизмы в лакском языке. Журнал «Дусшиву» / И.Х. Абдуллаев. - Махачкала, 1958, № 1.

7. Александрова, О.И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Оксана Ивановна Александрова. - М. 2010. - 227 с.

8. Алексеев, М.Е. Аварский язык / М.Е. Алексеев, Б.М. Атаев. - М.,

1998.

9. Аликберов, К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане / К.А. Аликберов. - Махачкала. Издательство НИИ педагогики, 1999. - 159 с.

10. Аль-Кадими, М. Арабизмы в современном русском языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб. -Воронеж, 2010. - 21 с.

11. Аль-Хазраджи, А. Арабизмы в русском языке // Народы Азии и Африки. / А.Аль-Хазраджи. - 1977, № 1. - С. 151-158.

12. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

13. Аникин, А.Е. Русский этимологический словарь / А.Е. Аникин. -М., 2007-2015.

14. Апресян, Ю.Д. Проблема синонима / Ю.Д. Апресян // Вопр. Языкознания. 1957. № 6.

15. Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка / В.Д. Аракин.

- М.: Учпедгиз., 1965. - 316 с.

16. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования / В. М. Аристова. - Л.: Издательство ЛГУ, 1978. - 150 с.

17. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие / И.В. Арнольд. - М.: ВШ, 1991. - 140 с.

18. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Наука, 2012. - 376 с.

19. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М., 1966. - 608 с.

20. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка / О.С. Ахманова.

- М.: Сов. энциклопедия, 1974. - 447 с.

21. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. - Казань: Издательство Казанского университета, 1968. - 367 с.

22. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. - Казань: Издательство Казанского университета, 1978. - 189 с.

23. Бабай, Н.Г. Проблемы иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке / Н.Г. Бабай // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 1983. - 264 с.

24. Багана, Ж. Роль тематической классификации в терминологиче-скихисследованиях / Ж. Багана, Е.Н. Таранова // Вестник РУДН, серия "Лингвистика", 2010, №3. - С. 46-48.

25. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Издательство иностранной литературы, 1955. - 416 с.

26. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М., 1961. - 205 с.

27. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

28. Баскаков, И.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков / И.А. Баскаков // Проблема двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 74-80.

29. Бахмутова, Е.К. Иранские элементы в деловом языке Московского государства / Е.К. Бахмутова. - Учен. зап. Казанск. пед. ин-та, 1940, вып. 3. -С. 40-71.

30. Белозерова, Е.Н. Об ассимиляции латинских прилагательных на -ate в английском языке в XVI-XVIII веках / Е.Н. Белозерова // Сборник исследований по английской лингвистике. - М., 1961. - С. 56-61.

31. Бигаев, Р.И. Восточная лексика в русской художественной литературе. / Р.И. Бигаев. - Звезда Востока. Ташкент, 1948, № 7. - С. 88-97.

32. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века (Языковые контакты и заимствования) / Е.Э.Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. - Л., 1972. - 431 с.

33. Блумфильд, Л. Язык. / Л. Блумфильд. - М., 1968.

34. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1.

35. Брагина, А.А. Чужое - свое. О разных типах словарного заимствования и роли синонимии / А.А. Брагина // Русская речь. - 1979. - №2. - С. 7580.

36. Будагов, Р.А. Проблемы развития языка / Р.А.Будагов. - М.-Л.,

1965.

37. Будагов, Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования / Р.А.Будагов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 302 с.

38. Будагов, Р.А. Слово и его значение / Р.А.Будагов. - М.: Добросвет -2000, 2003. - 64 с.

39. Булахов, М.Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков / М.Г. Булахов // Проблема двуязычия и многоязычия. - М.: Наука. - 1972. - С. 217-224.

40. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: фонетика, морфология, ударение, синтаксис. / Л.А. Булаховский -М.: Учпедгиз, 1954. - 466 с.

41. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. - Выпуск 6. - 1972. - С. 25-60.

42. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх // - К.: ВШ., 1979. - 264 с.

43. Валиуллина, Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Валиуллина Луиза Кирамовна. - Чебоксары, 2004. - 163 с.

44. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж Вандриес. - М., 1937.

45. Виноградов, В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка / В.В. Виноградов // Известия АН СССР. -Вып.3. - 1951. - 129 с.

46. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значения слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - №5. - С. 3 - 29.

47. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1974. - 312 с.

48. Виноградова, О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.09 / О.И. Виноградова. -М., 1980. - 15 с.

49. Гаврилова, Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII-XVII вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.П. Гаврилова. - М., 1981. - 23с.

50. Гайдаров, Р.И. Лексика лезгинского языка (особенности слова и словарного состава) / Р.И. Гайдаров. - Махачкала, 1977.

51. Гайдаров, Р.И. Лексика лезгинского языка / Р.И. Гайдаров. - Махачкала, 1966.

52. Гайдаров, Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР / Р.И. Гайдаров // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. - С. 101-107.

53. Гайдаров, Р.И. Современный лезгинский язык / Р.И.Гайдаров, А.Г. Гюльмагомедов, У.А. Мейланова, Б.Б.Талибов. - Махачкала, 2009.

54. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания /В.Г. Гак// Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. - М.: Наука, 1971. - С. 78-95.

55. Галиуллин, К.Р. Семантика и фонетический облик слова в истории ориентализмов русской лексики / К.Р. Галиуллин // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка: Тез. докл. и сообщ. (Волгоград, 2124 сент. 1982 г.).- М., 1982. - С. 205.

56. Ганиева, Ф.А. Отраслевая лексика лезгинского языка / Ф.А. Гание-ва. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2004. - 331 с.

57. Гиунашвили, Дж. Ш. О происхождении слова стакан. - В кн.: Иранское Языкознание. История, этимология, типология. (К 75-летию проф. В. И. Абаева) / Дж. Ш. Гиунашвили. - М., 1976. - С. 186-189.

58. Горная, П.Г. Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании XX в. / П.Г. Горная. - Учен. зап. Винницк. пед. ин-та, 1962, т. 20. -С. 70-79.

59. Гукасян, В.Л. Взаимоотношения азербайджанского и удинского языков: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02 / Ворошил Левонович Гукасян. - Баку, 1973. - 62 с.

60. Гусейнова, П.М. Русские заимствования в даргинском языке. автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Патимат Магомедовна Гусейнова. - Махачкала, 2002. - С. 24.

61. Гюльмагомедов, А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка / А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 1990.

62. Гюльмагомедов, А.Г. Синонимы лезгинских литературных терминов / А.Г. Гюльмагомедов. - Журн. "Дуствал", № 3, 1974.

63. Гюльмагомедов, А.Г. Лезги ч1алан словарь ("Словарь лезгинского языка") / А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 2003-2005.

64. Давитиани, А.А. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений / А.А. Давитиани // Проблема двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 344 - 356.

65. Дектярева, Т.А. Системный характер семантических изменений в лексике / Т.А. Дектярева. - Ученые записки I МГПИИЯ, 1956, Т. 9.

66. Дешериев, Ю.Д. Проблемы функционального развития языков и задача социолингвистики. Язык и общество /Ю.Д. Дешериев. - М.: Наука, 1968. - С. 39-55.

67. Джидалаев, Н.С. К характеристике тюркско-дагестанских языковых контактов: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.20 / Нурислам Сиражу-тинович Джидалаев. - Баку, 1972. - С. 55.

68. Добродомов, И.Г. История лексики тюркского происхождения в древнерусском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Игорь Ге-оргтевич Добродомов. - М., 1966. - 14 с.

69. Дубичинский, В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / В.В. Дубичинский. - М.: 2008. - 432 с.

70. Дубичинский, В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Владимир Владимирович Дубичинский. - Краснодар.: Изд-во Краснодар. ун-та, 1995. - 36 с.

71. Егорова, Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка / Т.В. Егорова. - М., Аделант, 2014. - 800 с.

72. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования / Л.П. Ефремов. - Алма-Ата, 1974. - 190 с.

73. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.П. Ефремов. - Алма-Ата, 1959. - 22 с.

74. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. - К.: ВШ., 1974. - 176 с.

75. Забавников, Б. Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Борис Николаевич Забавников. - Калинин, 1971. - 18 с.

76. Забитов, С.М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков / С.М. Забитов. - М., 2001. - 219 с.

77. Забитов, С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.09 / Саид Магомедович Забитов. - Махачкала, 1983.

78. Забитов, С.М. Виды синонимии лезгинских и арабских по происхождению лексем / С.М. Забитов // Тезисы докладов V конференции молодых ученых (28-29 июня 1985 г.). - Махачкала: Даг. ФАН СССР, 1985.

79. Забитов, С.М. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке / Забитов, С.М., И.И. Эфендиев. - Махачкала, 2001. - 174 с.

80. Загиров, В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы / В.М.Загиров. - Махачкала, 1987. - 143 с.

81. Зализняк, А.А. Проблемы славяно-иранских языковых отношений древнейшего периода / А.А.Зализняк. - Вопросы славянского языкознания. Вып. 6. М., 1962.

82. Ибрагимова, Э.Р. Арабизмы в табасаранском языке: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.02 / Эльмира Рамазановна Ибрагимова. - Махачкала, 2003. - 19 с.

83. Исаев, М.И. Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических факторов развития языка / М.И. Исаев // Язык и общество. - М.: Наука, 1968. - С. 81-99.

84. Казиев, Г.К. Лексика аварского языка /Г.К. Казиев. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1969.

85. Караулов, Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии /Караулов Ю.Н. // Научные доклады высшей школы. -1979. - Т.38. - №6. - С. 552-562.

86. Керимов, К.А. Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.02 / Курбан Абдуллаевич Керимов. -Махачкала, 2012. - 26 с.

87. Керимов, К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков / К.Р. Керимов. - Махачкала, 2002. - 265 с.

88. Кимягарова, Р.С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени ХУШ-ХХ веков / Р.С. Кимягарова // Вестник Московского университета. - Сер. 9. Филология. - 1989. - №6. - С. 69-78.

89. Климов, Г.А. Словарь кавказских языков: Сопоставление основной лексики / Г.А. Климов, М.Ш. Халилов. - М., РАН. Восточная литература, 2003. - 511 с.

90. Климов, Г.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Г.А. Климов. - М., 1970. - 597 с.

91. Клюева, В.Н. Проблема антонима / В.Н. Клюева // Ученые записки 1 МГПИИЯ. - М., 1956. Вып. 9.

92. Кодухов, В.И. Лексико-семантические группы слов: Лекция / В.И. Кодухов / Отв. ред. проф. Н.П. Гринкова. - Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1955. - 28 с.

93. Комиссаров, В.Н. Проблема определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии) / В.Н. Комиссаров // ВЯ. 1957. -№ 2. - С.49-58.

94. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история / Э.Косериу // Новое в лингвистике. - Выпуск 3. - М. - 1963. - С. 46-49.

95. Крачковский, И.Ю. Избранные сочинения / И.Ю.Крачковский. -М.-Л.: АН СССР, 1958. - Т. 5.

96. Критенко, А.П. Тематические группы слов и омонимия / А.П. Кри-тенко // Славянское языкознание. - К., 1962. - Вып. 4. - С. 198-211.

97. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 207 с.

98. Крысин, Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". Развитие лексики русского литературного языка / Л.П. Крысин / - М., 1965.

99. Крысин, Л.П. Об интернационализации фонда словообразовательных морфем / Л.П. Крысин // Современное русское языкознание и лингводи-дактика. - Вып. 2. Сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рождения академика РАО Н.М. Шанского. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 69-72.

100. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин.

- М.: Рус. яз., 2003. - 856 с.

101. Курбайтаева, Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.02 / Нарисат Башировна Курбайтаева. -Махачкала, 1999. - 21 с.

102. Кутина, Л.Л. Формирование норм словоупотребления при заимствовании и теория интерференции / Л.Л. Кутина // Теория языка: Методы исследования и преподавания. - Л.: Наука, 1981. - С. 157-159.

103. Кушлина, Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке / Э.Н. Кушлина. - Душанбе, 1968. - 40 с.

104. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - К.: Наукова думка, 1989. - С. 76-132.

105. Ломоносов, М. В. Полное собрание сочинений / М.В. Ломоносов.

- Т.5. - М., 1954. - 745 с.

106. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М., 1982. - 149 с.

107. Магаррамов, М.Д. Арабские лексические единицы в цахурском языке: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.02 / Магомед Джабраилович Магаррамов. - Махачкала, 2005. - 22 с.

108. Магомедов, М.И. Русский язык в многоязычном Дагестане: Функциональная характеристика / М.И. Магомедов. - Махачкала, 2010. - 182 с.

109. Макаев, Э.А. Вопросы синтаксиса индоевропейских языков / Э.А. Макаев // Ученые записки 1 Московского гос. пед. института иностранных языков. - Т.7. - М. - 1955. - С. 12-22.

110. Максимова, Т.В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком / Т.В. Максимова // Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава ВолГУ (12-21 апреля 1995 г.). - Волгоград, 1995. - С. 331-333.

111. Маллаева, З.М. Лексические заимствования в аварском языке (темпоральная лексика) / З.М. Маллаева // Вопросы кавказского языкознания.

- Махачкала: ДГУ, 1997. - С. 30-33.

112. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 3. - М., 1963.

113. Мартынов, В.В. К лингвистическому обоснованию гипотезы о висло-одерской прародине славян / В.В. Мартынов // Вопросы языкознания.

- 1961. - №3. - С. 50-56.

114. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. - М.: Просвещение, 1987. - 272 с.

115. Мейланова, У.А. Об иранских лексических элементах в лезгинском языке. V Региональная научная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков / У.А. Мейланова, Б.Б. Талибов // Проблемы языковых контактов на Кавказе. Тезисы докладов. Орджоникидзе, 1973. - С. 6-7.

116. Микитич, Л.Д. Иноязычная лексика. / Л.Д. Микитич. - Л.: Просвещение, 1967. - 104 с.

117. Михайлов, М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Из курса лекций по языкознанию / М.М. Михайлов. - Чебоксары, 1969. - 135 с.

118. Михельсон, А.Д. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней / А.Д. Михельсон. -М. Издание книгопродавца А.И. Манухина, 1865. - 718 с.

119. Мохарам, А.Р. Русско-персидские языковые контакты (на материале заимствований): дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Акбари Рогайе Мохарам. - Казань, 2014. - 185 с.

120. Мусаев, М.-С.М. Заимствованная лексика даргинского языка / М.-С.М. Мусаев // Проблемы лингвистического анализа. - М., 1966. - С.161-175.

121. Мусаев, М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ) / М.-С.М. Мусаев. - Махачкала, 1978. - 129 с.

122. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие / М.В. Никитин М. - М.: ВШ, 1988. - 168 с.

123. Нерознак, В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) / В.П.Нерознак // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1986, Т. 45. №5. - С. 402-412.

124. Новиков, Л.А. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. / Л.А. Новиков, В.В. Иванов, Е.И. Кедайтене, А.Н. Тихонов. -М.: Рус. яз., 1987. - 160 с.

125. Новиков, Л.А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения. / Л.А. Новиков. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.

126. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. - Киев, 1915. - 136 с.

127. Опельбаум, Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. / Е.В. Опельбаум. - Киев, 1971. - 271 с.

128. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г.Пауль. - М., 1960. - С. 499.

129. Петров, М.Б. Семантическое переоформление русизмов в болгарском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.03 / М.Б. Петров. - М., 1971. - 24 с.

130. Пизани, В. Этимология. История - проблемы - метод / В. Пизани.

- М. 1956. - 188 с.

131. Плотников, Б.А. Основы семасиологии / Плотников, Б.А. - Минск: Высшая школа, 1984. - 223 с.

132. Подчасова, С.В. Новые слова . "адвертайзинга" / С.В. Подчасова // Русская речь. - 1995. - №2. - С. 71-75.

133. Полякова, Т.М. Иноязычные вкрапления как средство языковой игры (на материале современной русской прессы / Т.М. Полякова // Русский язык и литература в учебном заведении. - 2003. - №2. - С. 41-44.

134. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня -М.: Учпедгиз., 1958. - 536 с.

135. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И.Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М., 1964. - 243 с.

136. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / Реформатский, А.А.

- М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

137. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / Реформатский, А.А.

- М., 1955. - 400 с.

138. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

139. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука, 1972. - 534 с.

140. Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков / А. Росетти // В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 6, Языковые контакты. - М., 1972. - С. 112119.

141. Рубинчик Ю.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке. Иранское языкознание / Ю.А. Рубинчик. -М., 1976. - С. 199-208.

142. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, ДНЦ РАН, 2013 - 760 с.

143. Светлова, Р.М. Рецепция арабских прототипов в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Розалия Мансуровна Светлова.

- Казань, 2012. - 22 с.

144. Селимов, А.А. Словарь ориентализмов лезгинского языка / А.А. Селимов. - Махачкала, 2001. - С. 544.

145. Серебренников, Б.А. Об устойчивости морфологической системы языка / Б.А. Серебренников. - М., 1952. - 143 с.

146. Симонок, В.П. К вопросу об усвоении французских заимствований / В.П. Симонок // Филологический анализ (теория, методика, практика): Межрегион. сб. науч. ст. - Киев - Днепропетровск - Херсон: АПН Украины, ДГУ, ХГПУ, 1995. - Вып.7. - С.122-128.

147. Смирницкий, А.И. Значение слова / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. - 1954. - №2. - С.79-89.

148. Смирницкий, А.И. Лексика английского языка / А.И. Смирницкий.

- М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1956. - 260 с.

149. Соболевский, А.И. Русские заимствованные слова. / А.И. Соболевский. - СПб., 1891.

150. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIX века / Ю.С. Сорокин. - М.-Л.: Наука, 1965. -565 с.

151. Сороколетов, Ф.П. К вопросу о системных отношениях в лексике народных говоров / Ф.П. Сороколетов // Диалектная лексика. 1975. - Л.: Наука, 1978. - С. 14-25.

152. Стернин, И.А. Общественно-политические процессы в России и изменения в русском языке и общении /И.А. Стернин // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. - Воронеж, 1996. - Т.2. - С. 84-85.

153. Стоянова, Н.И. Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Наташа Илиева Стоянова. - Махачкала, 2002. - 216 с.

154. Стоянова, Н.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в даргинском языке / Н.И. Стоянова, И.И. Эфендиев. - Махачкала, 2005 - 139 с.

155. Талибов, Б.Б., Гаджиев, М.М. Лезгинско-русский словарь / Б.Б. Талибов, М.М. Гаджиев. - М., 1966. - 604 с.

156. Трубачев, О.Н. Из славяно-иранских лексических отношений / О.Н. Трубачев // Этимология, 1965. М., 1967. - С. 11.

157. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой / Пер. с нем. - М.: Изд-во ин. лит-ры, 1960. - 372 с.

158. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологическо-го описания лексики / А.А. Уфимцева. - М. 1986. - 240 с.

159. Уфимцева, АА. Семантика слова / А.А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - С. 67-76

160. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка в 4-х т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1986-1987.

161. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода /А.В. Федоров. - М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1953. - 335 с.

162. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. - София, 1967. - С. 535 - 536.

163. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1982. - 335 с.

164. Флекенштейн, К. О некоторых теоретических проблемах калькирования / К. Флекенштейн // Этимологические исследования по русскому языку, Вып. V, М., 1966.

165. Фрейман, А.А. Ирано-славянские заметки / А.А. Фрейман. - ДАН СССР, Сер. В. - 1924. - С. 47-50. - Апрель-июнь.

166. Хайдаков, С.М. Очерки по лексике лакского языка / С.М. Хайда-ков. - М., 1961. - 199 с.

167. Халидова, Р.Ш. Аварско-андийские языковые контакты: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02 / Рашидат Шахрудиновна Халидова. - Махачкала, 2006. - 255 с.

168. Халиков, К.Г. Арабизмы в багвалинском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.02 / Каримула Гаджиевич Халиков. - Махачкала, 2000. - 18 с.

169. Халилов, М.Ш. Заимствованная лексика в хваршинском языке. / М.Ш.Халилов, Р.Ш. Каримова. - Махачкала, 2013. - 335 с.

170. Халилов, М.Ш. Аварские заимствования в некоторых андийских языках / М.Ш. Халилов, Х.М. Магомаева. - Махачкала, ДНЦ РАН, 2005.

171. Халлави, М.Х. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / М.Х. Халлави. - М., 1986. - 15с.

172. Халунов, А.Н. Ориентализмы в аварском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Абакар Насибович Халунов. - Махачкала, 1998. - 25 с.

173. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6, - М., 1972. - С. 61-80.

174. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6, - М., 1972. - С. 344-393.

175. Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / А.Х. Хуссайн. -М., 2001. - 172 с.

176. Чеерчиев, М.Ч. Арабские и персидские лексические заимствования в закатальском диалекте аварского языка / М.Ч. Чеерчиев // Историческая и социально-образовательная мысль. Том 6, №2 6-2. - Краснодар, 2014. - С.172-174.

177. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. / П.Я. Черных. - М.: Русский язык, 1993. 1182 с.

178. Черч, А. Введение в математическую логику. - Т.1. / А. Черч. - М.: Иностр. лит-ра, 1960. - 265 с.

179. Чудинов, А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. / А.Н. Чудинов. - Санкт-Петербург, 1894, 2-е изд. - 989 с.

180. Шамсиева, М.В. Персидские слова в «Хожении купца Федота Ко-това в Персию». - В кн.: Вопросы русского языкознания / М.В. Шамсиева. -Душанбе, 1973. - С. 55-63.

181. Шамсиева, М.В. Фонетическая структура слов иранского происхождения в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Махбуба Вахабовна Шамсиева. - М., 1973. - 23 с.

182. Шанский, Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - М.: Прозерпина, 1995. - 328 с.

183. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай. - ВЯ, № 2. 1961.

184. Шейхов, Н. Элементы персидского языка в аварском / Н. Шейхов // Гьлъи №2. - Махачкала, 1974 - С. 98-106.

185. Шихалиева, С.Х. Развитие национальных языков Дагестана в условиях глобализации: диалог культур в зеркале языка / С.Х. Шихалиева // Язык и общество в современной России и других странах. - М., 2010. - С. 355-358.

186. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М., Наука, 1973. - 280 с.

187. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Известия АН СССР. ОЛЯ. - 1940. - №3. - С. 89-117.

188. Эпштейн, М. Русский язык в свете творческой филологии / М. Эпштейн // Знамя. - 2006. - №1. - С. 192-207.

189. Эфендиев, И.И. Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Исрафил Исмаилович Эфендиев. - Махачкала, 1997. - 20 с.

190. Эфендиев, И.И. Иранизмы в лезгинском языке / И.И. Эфендиев. -Махачкала.: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2000. - 184 с.

191. Эфендиев, И.И. Классификация иранизмов в лакском языке / И.И. Эфендиев // Кавказский вестник. - Тбилиси, 2002, №5. - С. 79-82.

192. Эфендиев, И.И. Персидская лексика в нахско-дагестанских языках. / И.И. Эфендиев. - М., 2003. - 260 с.

193. Эфендиев, И.И. Словарь нахско-дагестанских языков: сопоставление иранских заимствований / И.И. Эфендиев. - Махачкала, 2010. - 164 с.

194. Эфендиева, А.Д. Заимствования из восточных языков в русском языке позднего средневековья (XVI—XVII вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Алия Джалаловна Эфендиева. - Л., 1975. - 15 с.

195. Юзбекова, С.Б. Русско-лезгинский терминологический словарь / С.Б. Юзбекова. - Махачкала, 2011. - 475 с.

196. Якобсон, М.А. Французские заимствования в испанском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / М.А. Якобсон. - Баку, 1968. - 20 с.

197. Ebel, Hermann. Ueber die Lehnwörter der deutschen Sprache / Hermann Ebel. - Trowitzsch, Berlin 1856. - P. 216.

198. Gorlach, М. (1994) A Usage Dictionary of Anglisism in Selected European Languages. /М. Gorlach // International Journal of Lexicography. - Vol. 7. -P. 223-246.

199. Herzog, G. Culture Change and Language / G. Herzog // Language, culture, personality. - Menasha, 1941. - Р. 35-56.

200. Koonin, A. English Lexicology. /A. Koonin. - M., 1940. - 324 р.

201. Meillet, A. Linguistique historique et linguistique generale / A. Meillet. - V.1. - Paris., 1926. - 351 p.

202. Vendryes, I. Le Langage / I. Vendryes. - Paris, 1921. - 257 р.

203. Whitney, W.D. On mixture in language / W.D. Whitney // Transactions of the American Philological Association. - 1881. - №12. - Р. 89-99.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.