Рецепция арабских прототипов в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Светлова, Розалия Мансуровна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 167
Оглавление диссертации кандидат наук Светлова, Розалия Мансуровна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1. Отношение русской культурной среды к процессу заимствования в диахроническом аспекте
1.2. Основные понятия контактологии в отечественном и зарубежном языкознании
1.3. Классификация заимствованных слов
1.4. Пути, причины и условия заимствований в языке
1.5. Ассимиляция иноязычных лексем в русском языке
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ФЕНОМЕНОЛОГИЯ, ИЗУЧЕНИЕ, ФАКТОРЫ МИГРАЦИИ
2.1. Изучение заимствований восточного происхождения в русском языке
2.2. Изучение русских слов арабского происхождения
2.3. Взаимоотношения России с Востоком и Западом
2.4. Место слов арабского происхождения в системе современного русского
языка
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИЯ СЛОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Фонетическое освоение арабизмов в современном русском языке
3.2. Морфологическая адаптация арабизмов в современном русском
языке
3.3. Семантическая адаптация арабизмов в современном русском языке
3.4. Арабизмы в русском языке с функционально - стилистической точки зрения
3.5. Слова - прототипы в арабском языке с функционально - стилистической
точки зрения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ СЛОВ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Арабизмы в русской речи2018 год, кандидат наук Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн
Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект2004 год, кандидат филологических наук Валиуллина, Луиза Кирамовна
Арабизмы в современном русском языке2010 год, кандидат филологических наук Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб
Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков2001 год, доктор филологических наук Забитов, Саид Магомедович
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка2010 год, кандидат филологических наук Александрова, Оксана Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция арабских прототипов в русском языке»
ВВЕДЕНИЕ
Проблема формирования и развития системы русского языка занимает значительное место в современной лингвистике. Лексическая система русского языка обладает такими амбивалентными свойствами, как открытость, динамизм и в то же время устойчивость и консерватизм. По справедливому замечанию Г.Г. Скляревской, «постоянное изменение и допущение чужеродных элементов заложены в самом характере системы» [Скляревская 1998: 7]. В истории русского языка существовали периоды активного иноязычного воздействия, и в последние десятилетия следует отметить все возрастающее внимание ученых к этой проблеме. Данному вопросу посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов: Н.С. Авиловой, О.С. Ахмановой, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Булаховского, И.А. Василевской, В.В. Виноградова, Л.А. Воиновой, В.Г. Гака, Н.В. Габдреевой, Г.Х. Гилазетдиновой, Е.И. Земской, A.B. Калинина, М.Калиневич, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, И.И. Огиенко, A.A. Потебня, A.A. Реформатского, Ю.С. Сорокина, Фердинанда де Соссюра, М. Фасмера, Э. Хаугена, П.Я. Черных, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, Л.В. Щербы, P.A. Юналеевой и других.
Данная диссертация посвящена системному анализу заимствованной лексики арабского происхождения, функционирующей в русском языке и отражающей историю русско-арабских взаимоотношений. В работе устанавливаются особенности и закономерности фонетической, грамматической и семантической ассимиляции лексических единиц арабского происхождения на основе сопоставления общих и специфических свойств двух разноструктурных языков, каковыми являются русский и арабский.
Актуальность исследования обусловлена прежде всего отсутствием систематических исследований в данной области. Заимствованные слова арабского происхождения изучались, как правило, в совокупности с другой иноязычной лексикой или в составе восточного пласта. Среди значимых исследовательских работ можно назвать «Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики» под редакцией И.И. Срезневского (1854 год), где впервые представлены списки слов, сходных со словами из восточных языков, с указанием возможного источника; исследование; Ф. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы; монографию Н.К. Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря»; труды Н.М. Шанского и других лингвистов. В своих трудах И.И. Огиенко (1915) и И.Ю. Крачковский (1950) впервые дают классификации по времени и способу проникновения заимствований в русский язык. Но в статьях, монографиях, этимологических заметках исследователи рассматривали арабизмы в общей массе заимствованных слов. И только в конце XX в. -начале XXI в. появились диссертационные исследования: М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т.П. Гавриловой «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII - XVIII в.)» (1981), Х.А. Хуссайн «Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении» (2001), Л.К. Валиуллиной «Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект» (2004), О.И. Александровой «Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка» (2010) и других, которые посвящены анализу непосредственно лексики арабского происхождения в тот или иной исторический период либо в сопоставлении с другими языками. Вместе с тем приходится констатировать, что комплексное изучение арабской лексики в русском языке на протяжении всей его истории отсутствует. Анализ данных
слов важен для воссоздания общей картины развития словарного состава русского языка, понимания сущности языкового заимствования.
Русско-арабские языковые контакты представляют большой интерес, поскольку имеются специфические особенности процесса миграции, весьма отличающегося от западного влияния.
Объект исследования - словарные единицы разных сфер употребления, заимствованные русским языком прямо и опосредованно из арабского языка.
В определении термина «заимствование» мы придерживаемся дефиниций ученых петербургской (Ю.С. Сорокина, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, J1.JI. Кутиной) и казанской лингвистических школ (P.A. Юналеевой, K.P. Галиуллина, Г.Х. Гилазетдиновой, Н.В. Габдреевой), обозначая этим термином процесс перехода иноязычных элементов из одного языка в другой, а также результаты этой миграции.
Определяющим в идентификации арабизмов явился принцип, используемый Н.В. Габдреевой и ее учениками, - фонетико-семантическая корреляция, поскольку многие слова не имеют морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей, к тому же в современных этимологических и исторических словарях присутствуют разночтения в определении источника. Нами также учитывались данные, полученные предшествующими исследователями (И.И. Огиенко,"Очерки..." Н.В. Габдреева, JI.M. Грановская, В.В. Колесов, Ю.С. Сорокин и др.). В данном случае весьма уместным является высказывание Г.Шухардта «...ни в области фонетики, ни в области семантики мы не можем рассчитывать на математически точные результаты; на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности» [Шухардт 1950, 214].
Предмет исследования - диахронный процесс лексического
заимствования и последующей рецепции, заключающийся в установлении
особенностей и закономерностей фонетической, грамматической и
6
семантической ассимиляции лексических единиц арабского происхождения в русском.
Целью диссертационного исследования является описание механизмов и закономерностей комплексного освоения заимствований арабского происхождения как результата конвергентных и дивергентных свойств двух разнотипных языковых систем.
Для достижения данной цели нами решается ряд задач:
1. выявить лексические единицы арабского происхождения, которые зафиксированы в разновременных словарях;
2. с помощью этимологического анализа уточнить происхождение некоторых слов арабского происхождения;
3. привести тематическую классификацию арабизмов в русском языке;
4. на основании изоморфических и алломорфических характеристик прототипа и коррелята проанализировать всесторонне (фонетически, морфологически, семантически) русские слова арабского происхождения, выявляя степень и причины возникающих преобразований;
5. описать основные ассимиляционные модели субституций;
6. проанализировать исследуемые лексические единицы в русском и арабском языках с точки зрения стилистической характеристики.
Источниками послужили материалы РГБ (Москва), Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского (КГУ).
Эмпирической базой диссертационного исследования стали словари: «Словарь истории русских слов» Э.Ф.Володарской (2009); этимологические словари русского языка - «Этимологический словарь русского языка: в 4-х т.» М.Фасмера (1987), «Этимологический
7
словарь русского языка» Н.М.Шанского (1965), «Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т.» П.Я.Черных (1999);
- разновременные словари иностранных слов - «Словарь иностранных слов» Н.Г.Комлева (2006), «Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология» под редакцией Л.Б.Баш (2002), «Большой словарь иностранных слов» составитель А.Ю.Московии (2003), «Новейший словарь иностранных слов и выражений» ответственный за выпуск В.В.Адамчик (2003), «Современный словарь иностранных слов» А.Н.Булыко (2004), «Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху» H.A. Смирнова (1910), «Новый словотолкователь новых иностранных слов» Н.Яновского (1803-1806), Словарь русского языка XVIII века (19 выпусков) и другие;
- толковые словари русского языка - «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля (1880), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина (2002), «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой (1992), ССР ЛЯ, СРЯ, «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова и др.;
словообразовательные словари - «Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т.» Т.Ф.Ефремова (2000), «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова (1985);
двуязычные словари - «Русско-арабский словарь» В.М.Борисова (1981), «Русско-арабский словарь» Г.Ш.Шарбатова, «Арабско-русский словарь» Х.К.Баранова (1989);
- иностранные словари -
' 2003 ÜJ-J""1-^ jljl Jjl (jj ^Л I t-iil jlü-a
. 2007 isiP4i LS j'j^ J^J ür)' Öl ^Ls^aJl jlü^a
Методы исследования. В ходе исследования мы использовали как общенаучные методы (описание, сопоставление, обобщение и другие), так и общелингвистические, метод сплошной выборки лексем из словарей,
словарных дефиниций, метод компонентного анализа прототипов и коррелятов, метод стилистического анализа.
Научная новизна. В работе впервые дается комплексное исследование заимствованных лексических единиц арабского происхождения на фонетическом, грамматическом, семантическом уровнях. Рассматривается процесс проникновения, адаптации к нормам русского языка на всем протяжении его развития от самых ранних заимствований до иноязычной лексики новейшего периода с выявлением ассимилятивных моделей. Научная новизна работы состоит также в проведении эксперимента с арабоговорящими респондентами, по результатам которого нами выявлена зачастую отсутствующая стилистическая маркированность не только лексем, заимствованных из арабского языка, но и слов-этимонов (с учетом различных диалектов).
Теоретическая значимость заключается в продолжении традиций казанской лингвистической школы по разработке проблем взаимодействия разнотипных языков и особенностей рецепции арабских прототипов в историческом аспекте.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты могут быть использованы при чтении курса русской лексикологии, спецкурсов и спецдисциплин по лексикографии, лексической семантики, лингвистической стилистики, сравнительно-историческому языкознанию, переводоведению и т.д.. а также при написании учебников и учебных пособий. Результаты проведенного нами исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории, а также в преподавании арабского языка на всех этапах обучения.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на
Международной научной конференции ТГГПУ «Филология и образование:
современные концепции и технологии» (2010 г.), на Международной научной
9
конференции КГУ им. В.И.Ульянова-Ленина «Сопоставительная филология и полилингвизм» (2010 г.), на Международной научно-практической конференции МГУ им. М.В.Ломоносова «РКИ в современной образовательной и геополитической парадигме» (2010 г.), на международной заочной научно-практической конференции КГМУ «Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей» (2011 г.), на международной конференции «Туполевские чтения» (2009, 2010, 2011, 2012).
Результаты исследования используются на протяжении нескольких лет в практике преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятия «заимствование» и «иноязычная лексика» являются ключевыми в сравнительно-историческом языкознании и контактологии, требующими на современном этапе конкретизации и терминологического уточнения, поскольку используются как синонимичные. Однако дифференцирующим признаком является наличие ассимиляционного периода.
2. Слова арабского происхождения, или арабизмы, - это языковые единицы, заимствованные непосредственно из арабского языка, а также при посредстве других языков, но первоисточником которых является арабский язык. Основанием такого подхода является наличие сохранившейся в заимствованиях центральной семы.
3. Лексико-тематические группы слов арабского происхождения разнообразны. Арабизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни: религиозную, административно-правовую, бытовую и другие. Они широко представлены в технической и языковедческой терминологии.
4. Анализ арабских прототипов и коррелятивных слов в русском языке позволяет констатировать существенные различия и прежде всего на
фонетическом уровне, что связано с активным воздействием на прототипы фонетических законов и норм русского языка.
5. Сравнивая общие и специфические особенности арабских и русских коррелятивных существительных, мы выявили преобладающую группу слов, где имеются в наличии грамматические, семантические, фонетические расхождения, связанные с различными способами выражения грамматического значения, фонетическим алломорфизмом и семантической рецепцией.
6. Лексико-семантическая рецепция прототипов в русском языке проявляется в наличии квантитативных и квалитативных изменений, а также наращении этнокультурного компонента в языке-рецепторе.
7. Метод эксперимента с использованием в качестве респондентов носителей арабского языка выявил стилистические характеристики не только прототипов, но и коррелятов.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, которые делятся на разделы; заключения, библиографического перечня и списка анализируемых слов.
В первой главе - «Лексические заимствования в системе русского языка» дается обзор накопленных знаний в лингвистической науке, рассматривающих проблему языкового заимствования, различные виды классификаций заимствованной лексики, общеизвестные способы ассимиляции (фонетической, морфологической, семантической).
Вторая глава - «Лексика арабского происхождения в русском языке: феноменология, изучение, факторы миграции» рассматривается вопрос восточных заимствований в целом и арабизмов отдельно. Дается небольшой исторический экскурс взаимоотношений России с другими странами. Указывается время проникновения арабизмов в русский язык.
В третьей главе - «Процессы освоения слов арабского происхождения
в русском языке» Описаны механизмы ассимиляции заимствованных слов
11
арабского происхождения в фонетическом, морфологическом, семантическом, стилистическом уровнях языка. Представлено экспериментальное исследование стилистической маркированности с привлечением арабоязычных респондентов.
В заключении подводятся основные итоги диссертационной работы и формулируются выводы.
По теме диссертации опубликовано 11 научных трудов, в том числе 1 статья в журнале, рецензируемом ВАК.
ГЛАВАI
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО
ЯЗЫКА
И.А. Бодуэн де Куртенэ в программной статье «О смешанном характере языков» представил типологическую характеристику заимствованных компонентов, он писал, что процессу миграции могут подвергаться любые элементы языка: значения, слова, синтаксические конструкции и даже фонемы. Именно это и определило широкий подход к изучению заимствований. Наше исследование посвящено лишь лексическим элементам, поскольку это диктуется эмпирическим материалом. Сегодня уже стало аксиомой, что заимствование иностранной лексики является одним из источников пополнения словарного состава языка. По мнению Ю.Д. Дешериева, «...языки развиваются не только посредством развертывания своих внутренних потенциальных возможностей, но и путем взаимодействия и взаимообогащения. В обоих случаях действуют социальные факторы, являющиеся продуктом развития общества, а также факторы, связанные с развитием мышления» [Дешериев 1966: 18]. Заимствованные слова могут проникать в лексическую систему прямо и опосредованно, в связи с этим существуют различные критерии идентификации заимствованных слов - узкий и широкий.
В результате тесных экономических, политических, военных и культурных контактов на протяжении всего развития словарный состав русского языка пополнялся значительным количеством иноязычных элементов лексики. Можно с уверенностью утверждать, что лексика носит не только коммуникативный характер, но и отражает все изменения, происходящие во всех сферах жизни общества.
В условиях активного влияния иноязычных элементов пополняется не
только лексический словарный состав, но и преобразуется семантическое
13
поле языка, происходят заметные изменения в стилистике и словообразовании. Несмотря на это, процесс заимствования иноязычных элементов демонстрирует не слабость или бедность языков, а, наоборот, свидетельствует о способности к развитию. Как отмечает И.И.Огиенко, одним из важнейших факторов в деле развития языка является заимствование им чужих слов из других языков, - оно всегда увеличивает словесное богатство языка [Огиенко 1915: 10]. Процесс взаимовлияния языков не был отрицательным явлением, а напротив, этот процесс закономерный и естественный для развития каждого языка, который представляет собой результат общения и совместной деятельности людей, поэтому заимствования «характеризуют одну из важных сторон деятельности человека в языке» [Серебренников 1988: 68]. Если иноязычные элементы усваиваются языком-рецептором, приспосабливаются к нормам принимающего языка, то это свидетельствует о силе, о потенциале языка к развитию.
1.1. Отношение русской культурной среды к иноязычным заимствованиям в диахроническом аспекте
Несмотря на утвердившееся сегодня в лингвистике тезис, что заимствование является универсальным средством развития языка, существует две крайние позиции в отношении процесса миграции. Если рассматривать шире, дискуссии относительно заимствований являются продолжением давно ведущегося спора относительно самобытного развития России, ее культуры, частью которой является язык. Известное противостояние славянофилов и западников, шишковистов и карамзинистов имело в качестве предмета дискуссии самобытность языка и пути его дальнейшего развития.
Уже в начале XVIII века вместе с новыми понятиями и предметами из Европы в Россию хлынул поток иноязычных слов. Как отмечает В.Г.Белинский, с реформой Петра I «в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново: изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому необходимо было выражать чужие понятия чужими готовыми словами. Каждая эпоха русской литературы ознаменовалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его. Знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова» [Белинский 1956: 282].
Существует довольно много мнений относительно процесса лексических заимствований, которые формировались на протяжении всего развития русского литературного языка, и не все исследователи придерживались одной точки зрения. М.В. Ломоносов был противником использования чужих слов, называл их подлыми чужесловами и стремился найти в языке достойные определения для замены иноязычных терминов. Но, не имея возможности найти русский аналог научного стиля, вынужден был принять слово из иностранного языка, поскольку иностранная терминологическая лексика как нельзя лучше и точно передавала информацию. Но среди деятелей науки можно назвать и таких, которые готовы были очистить язык чуть ли не от всех слов нерусского происхождения, даже от тех, которые прочно вошли в систему, укоренились и никакой замены не требуют. Взамен заимствованных слов они предлагали придумывать свои. Это течение, как известно, получило название пуризм (от лат. риги8 - чистый), представители которого имели в качестве основного лозунга идею самобытности, которая принимала различные, иногда уродливые формы, ратующие за «очищение» родного языка.
В начале XIX века сторонником пуризма крайне строгим, непримиримым по отношению к любым заимствованиям и новшествам был филолог и литературовед A.C. Шишков. Все новое борцу за чистоту языка казалось «злонамеренной порчей». Образцом русской речи для него были церковнославянские тексты и фольклор.
Схожее отношение высказал А.П. Сумароков в своей статье «Об истреблении чужих слов из русского языка», где страстно выступая против иноязычных элементов (слов) и, настаивая на их изгнании из языка, предлагал заменить русскими аналогами, считая заимствование процессом «порчи» языка. Например, он предлагал поменять иностранное слово медицина на русское лечезнание, механика - силоделие, суп - похлебка и т.д.
Иначе поступил В.И. Даль, создавая «Толковый словарь живого великорусского языка», он включил иноязычные слова, чтобы подчеркнуть превосходство над ними их синонимов - исконно русских слов и таким образом изгнать их из русской речи. Например, В.И. Даль предлагал вместо заимствованного слова горизонт использовать «новое» (придуманное) -небозём, вместо слова адрес - насылка, пенсне - носохватка, эгоист -самотник и другие. Но, вопреки желанию автора, большинство иноязычных слов, отмеченных в словаре, укоренились в лексике русского языка.
Сейчас в современной лексикологии вопрос об иноязычных словах
также актуален и отношение разных авторов к заимствованию
противоречиво. Одни считают, что процесс пополнения языка иноязычными
словами искажает и засоряет русский язык; тормозит развитие его
внутренних словообразовательных возможностей (К.Ф. Яковлев, 1976;
И.Филин, 1991; A.JI. Вайнштейн). Раздаются мнения о вестернизации
русского языка, который не всегда справляется с иноязычным влиянием
(М. Кронгауз). Сторонники активных действий предлагают контролировать
поступление иноязычных новообразований. Мы разделяем мнение
основателя Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэна де Куртенэ,
16
который полагал, что язык - это явление саморазвивающееся и влияние человеческого сознания на его изменения минимальны.
А.И. Солженицын считает, что современная речь беднеет и становится не выразительной, и призывает всех кому дорог родной русский язык, защитить его от «современного нахлына международной английской волны» (Труд 1994. 23 июля). Писатель говорит, чтобы обогатить язык нужно «восстановить прежде накопленные, а потом утерянные богатства» [Солженицын 1995: 3]. Автор подчеркивает невозможность замены названий технических устройств (например, компьютер, лазер, ксерокс), но такие слова как «уик-энд», «брифинг», «имидж» он называет «невыносимыми» и призывает использовать «далевские предложения о замене слов - хотя бы для редких случаев, хотя бы в художественных произведениях» [Там же: 3].
Отметим, что для второй половины XVIII - XIX веков характерным является заимствование из французского языка (Габдреева 2001, 2011) Заимствуется бытовая лексика: буфет, жилет, пальто, салат, абажур и др.; политическая: авангард, агрессия, актив и др. Сторонники пуризма того времени отрицали заимствование французской лексики, которая в данный момент устоялась и прочно вошла в словарный состав русского языка. В 90 -е годы XX века в связи с экономическими, социальными и политическими изменениями в российском обществе получили широкое распространение английские заимствования: компьютер, дисплей, шопинг, ток-шоу, овертайм, байт и другие (P.P. Яхина, Э.Ф. Володарская).
Другая группа исследователей, в отличие от позиции поборников за
чистоту русского языка, не были столь категоричны в своих высказываниях
относительно естественного языкового процесса - заимствование
(Л.П.Крысин, 1994, 2000; Н.М.Шанский, 1981; В.Н. Телия, 1992,
Н.В.Новикова, 1992; М.М.Маковский, 1971; Э.Сепир, 1993; С.В.Гринев,
1982; И.А. Стернин, 2000, 2004; Е.А. Земская, 2001; Э.Ф. Володарская, 2002).
Оценивая процесс, исследователи подчеркивают, что изменение словаря
17
путем заимствования - это закономерное движение в языке, появление заимствованных слов демонстрирует активность заимствующего языка, способствует развитию языка.
Как считает В.Н. Телия, «приток заимствований в русский язык, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как негативное явление: ведь на дальнейших этапах развития язык неизбежно отторгнет избыточные элементы, те, которые не адаптировались, при этом оставшиеся не засорят, а обогатят наш язык, как уже наоднократно случалось в прошлом» [Телия 1992: 40].
К.И. Чуковский в своей книге о русском языке «Живой как жизнь» отчаянно выступает против «шишковщины», показывая, что в стремлении к «химически чистому славяно-русскому языку, свободному от латинизмов, галлицизмов, англицизмов и прочих кощунственных измов, нам придется выбросить за борт слова, унаследованные от Древнего Рима и Греции (например, республика, амнистия, тетрадь, фонарь, лаборатория, формула, доктор, грамматика, космос и тд.), а также слова, образованные в более позднее время от греческих и латинских корней: геометрия, физика, зоология, термометр, телефон и т.д.» [Чуковский 1966: 50] и многие другие «нужные и полезные» элементы, пришедшие из Италии, Англии, Франции, от тюркских народов и давно ощущаемые как русские. «Русский язык так своенравен, - отмечает К.И.Чуковский - силен и неутомим в своем творчестве, что любое чужеродное слово повернет на свой лад, оснастит своими собственными, гениально экспрессивными приставками, окончаниями, суффиксами, подчинит своим вкусам, а порою и прихотям» [Чуковский 1966: 50].
По мнению Э.Ф. Володарской, «заимствование - важный способ
обогащения словарного запаса языка, что при условии сохранения
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке2004 год, кандидат филологических наук Стоянова, Наташа Илиева
Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане2006 год, кандидат филологических наук Рахмони, Миджгони Равшандухт
Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей)2017 год, кандидат наук Азизова, Людмила Имирбековна
«Лексика арабского происхождения в современном русском общественно-политическом дискурсе »2020 год, кандидат наук Маджмае Хелан Карим Мохаммед
Русско-персидские языковые контакты: на материале заимствований2014 год, кандидат наук Акбари, Рогайе Мохарам
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Светлова, Розалия Мансуровна, 2012 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Авилова H. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени / Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1967.-247 с.
2. Агеева А. В. К вопросу об оформлении категории рода иноязычной лексики в современном русском языке / A.B. Агеева // Филология и образование: современные концепции и технологии: Материалы межд. науч. конфер. Казань: Изд-во МОиН РТ. - 2010. - С. 7-9.
3. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. / Под. ред. А.Ф. Федорова. Харьков, 1972.
4. Александрова О.И. Функционирование арабских по происхождению заимствований в современном русском языке / И.О. Александрова// IV Степ-ие чтения. Сб. статей - М. 2003. С. 179 - 181.
5. Александрова О.И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка: Автореф. дис. ...канд. филол. наук / О.И. Александрова; М.: Изд-во РУДН, 2010 - 22 с.
6. Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб Арабизмы в современном русском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук / М.Г.Аль-Кадими; Воронеж, 2010. - 22 с.
7. Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб Арабизмы в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / М.Г.Аль-Кадими; Воронеж, 2010. -172 с.
8. Аль-Хазраджи С.А. Арабизмы в русском языке / С.А.Аль-Хазраджи // Народы Азии и Африки. - 1977. - №1. - С. 151 - 158.
9. Андрианова Н.С. Процессы морфологической и семантической адаптации в научной терминологии русского языка на примере военной и технической терминосистем // Языковая семантика и образ мира: материалы
Междунар. научн. конф., Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - 4.1. - С. 133-135.
10. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1974. - 367 с.
11. Арабская филология. Сбор, статей / под ред. А.А.Ковалева и Г.М.Габучана. - М.: Изд-во Московского университета, 1968. - 208 с.
12. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты /
B.М. Аристова. - Л.: Изд-во университета, 1978. - 150 с.
13. Аркадьева Э.Ф. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке /Э.Ф. Аркадьева // Русский язык в школе. 1974. № 2. С. 106110.
14. Арсентьева Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения // Языковая семантика и образ мира: Ученые записки Казанского университета. Казань, 1998. - 135. С. 24-30.
15. Асфандияров И. У. Восточная лексика в русском языке / И.У. Асфандияров. - Ташкент, 1991. - 121 с.
16. Асфандияров И.У. Лексические заимствования в русском языке // Русская речь. 1983. № 1. С. 111 - 113.
17. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков // Русская речь. 1972. № 6.
C. 92-98.
18. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1997. - 119 с.
19. Балалыкина Э.А. Основные принципы этимологического анализа / Э.А. Балалыкина. - Казань: Изд-во КГУ, 1980. - 56 с.
20. Балалыкина Э.А. Метаморфозы русского слова: Учебное пособие / Э.А. Балалыкина. - М.: Флинта, 2012. - 264 с.
21. Баранникова Л.И. Введение в языкознание / Л.И. Баранникова. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1973. - 384 с.
22. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вести. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1989.№ 4. С. 27-31.
23. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений в 13-ти томах. Т. 10. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1956. - 475 с.
24. Белкин В.М. Арабская лексикология / В.М. Белкин. - М.: Изд-во Московского университета, 1975. - 198 с.
25. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. - М.: Учпедгиз, 1959. - 74 с.
26. Бельчиков Ю. А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю.А. Бельчиков. - М.: Высшая школа, 1974.
27. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. -Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973. - 191 с.
28. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. - Л.: Наука, 1972.-431 с.
29. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г.А. Богатова. М.: Наука, 1984. - 254 с.
30. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. Т. 1-2
31. Борисов В.М. О двух арабизмах в русском языке // Русский язык в школе. - 1972. - №4 - 105 с.
32. Брашна A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина. - М.: Русский язык, 1986.- 151 с.
33. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей / A.A. Брагина. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
34. Брагина A.A. Чужое - свое (от заимствования к словотворчеству) // Грамматика и норма. М., 1977. С. 250-267.
35. Будагов P.A. Введение в науку о языке: (учебное пособие) / P.A. Будагов. - 3-е изд. - М.: Добросвет - 2000, 2003. - 543 с.
36. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили / P.A. Будагов. - М.: Высшая школа, 1967.
37. Будагов P.A. Об основном словарном фонде и словарном составе языка / P.A. Будагов. - Л., 1952. - 32 с.
38. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века / Л.А. Булаховский. - М., 1954. - 466 с.
39. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К. Булич. - Варшава, 1886. - 18 с.
40. Валиуллина Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Л.К.Валиуллина; Казан. Гос. Тех. Ун-т. - Казань, 2004. - 20 с.
41. Валиуллина Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: Дис. канд. филол. наук / Л.К.Валиуллина; - Казань, 2004. - 172 с.
42. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 162-192.
43. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.
44. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на разных этапах исторического развития // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы международного конгресса исследователей русского языка. М.: МГУ, 2001. - 299 с.
45. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное
лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. №1 С. 40-46
137
46. Габдреева H.B. Иноязычная лексика на современном этапе // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. № 4. 4.2. -Н.Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И.Лобачевского, 2010. - С. 475 - 479.
47. Габдреева Н.В. История французской лексики в русских разновременных переводах. M.: URSS, 2011.-304 с.
48. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Н.В.Габдреева; Казан. Гос. Ун-т. - Казань, 2001. - 44 с.
49. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Дис. ... д-ра филол. наук / Н.В .Габдреева; Казан, гос. ун-т. - Казань, 2001. - 404 с.
50. Габдреева Н.В., Краснова С.Г. Роль семно-семемной корреляции в процессах семантической архаизации заимствованных слов (на материале заимствованной лексики русского языка XVIII века) // Н.В. Габдреева, С.Г. Краснова // Вестник Чувашского университета. - 2010. - № 1. - С. 165 — 170.
51. Габдреева Н.В., Гурчиани М.Т. Словарь композитов русского языка новейшего периода. М.: Флинта, 2012. - 280 с.
52. Гаврилов A.B. Европейские заимствования XIX века в русском языке / A.B. Гаврилов. - М.: ЛЕНАНД, 2011. - 144 с.
53. Гаврилова Т.П. Русская лексика арабского происхождения в русском языке (на материале памятников XII - XVIII веков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
54. Газанчиян H.A. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Новосибирск, 1972. - 25 с.
55. Гайнуллина Н.И. Оказиональные слова иноязычного происхождения в лексической системе русского языка конца XVII - начала
XVIII века // Филологический сборник. Алма-Ата, 1973. Вып. XII. - С. 105109.
56. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания, 1966. №2
57. Гилазетдинова Г.Х. О метафоризации восточных заимствований в русских памятниках письменности XVI - XVII вв. // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. научн. конф., Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - 4.1. - С. 139 - 141.
58. Гилазетдинова Г.Х. Ориентализмы в русских памятниках письменности XV - XVII вв. (Жанрово-функциональный аспект): Дис. ...канд. филол. наук. Казань, 1989. -283 с.
59. Гилазетдинова Г.Х. Восточные заимствования в языке Московской Руси. Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г.Х.Гилазетдиновой; Казан. Фед. Ун-т. - Казань, 2011. - 48 с.
60. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков / Б.М. Гранде. - М.: Издат. фирма «Восточная лит-ра РАН», 1998. -439 с.
61. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б.М. Гранде. - М.: Изд. фирма «Восточная лит-ра РАН», 2001. - 592 с.
62. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX - нач. XX вв. Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978. С. 75 - 109.
63. Грот Я К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. - СПб, 1873. - 162 с.
64. Гурчиани М.Т. Структурно-семантическая классификация композитов в русском языке новейшего периода // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. научн. конф., Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008.-4.1.-С. 91-93.
65. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. - М.: Наука, 1990. - 157 с.
66. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д. Дешериев. - М.: Наука, 1966. - 402 с.
67. ДиброваЕ.И. Современный русский язык: теория, анализ языковых единиц в 2-х частях / Е.И.Диброва. - М.: Академия, 2006.
68. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков / Н.К. Дмитриев. - М.,
1962.
69. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник Академии наук Казахской ССР. 1959. № 5. с. 10-29.
70. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. Вып. 3. С. 18-22.
71. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Сопоставительное исследование / М.Н. Закамулина. - Казань, 1999. -125 с.
72. Звегинцев В.А. История арабского языкознания / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958.
73. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Киев, 1980. - 39 с.
74. История лексики русского литературного языка конца XVII -начала Х1Хвека/ Отв. Ред. Ф.П.Филин. - М.: Наука, 1981. -373 с.
75. Казембек, А.К. Объяснение русских слов, сходных со словами восточных языков / А.К. Казембек. - ИОРЯС. Т. I. - Спб.: типография Императорской академии наук, 1852. - С. 22-37, 71-80.
76. Калиневич М.М. Заимствования из французского языка в современный русский литературный язык / М.М. Калиневич. - Познань, 1978. -78 с.
77. Калинин A.B. Лексика русского языка / A.B. Калинин. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
78. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке / Е.Ф. Карский. - Варшава, 1910.
79. Кассина Т.А. образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание - Киев, 1982.- Вып.5. -С. 16-22.
80. Катлинская Л.П. О новых заимствованиях в русской лексике // Русский язык в школе. 1991. № 9. С. 60-62.
81. Козырев, В.А., Черняк В.Д. Свое и чужое: заимствованное слово в современной речи / В .А. Козырев, В. Д. Черняк // Вестник Герценовского университета. - 2007. - № 3 (41). - С. 54 - 60.
82. Ковалевская Е.Г. О судьбе «высокой лексики» в истории русского литературного языка XVIII - XX вв. // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII в. Л., 1984. -С. 96-117.
83. Козлова Р.Б. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов // Филологические науки, 1970 - №6.-С. 92-96 с.
84. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра / В.В. Колесов. - СПб: Юна, 1998. - 248 с.
85. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставитнльном изучении переводов // Тетради переводчика, 1970.- № 7. - С.46-50.
86. Кононов А. Н. История изучения тюркских языков в России / А.Н. Кононов, 2-е изд. Л., 1982.
87. Костомаров В.Г. Мой гений мой язык / В.Г. Костомаров. - М.: Знание, 1991.-63 с.
88. Краснова С.Г. Особенности структурных изменений значения заимствованных слов в процессе семантической архаизации (на материале заимствованной лексики русского языка XVIII века) / С.Г. Краснова //
Вестник ВятГГУ. Серия "Филология и искусствоведение". - 2010. - № 1 (2). -С. 32-33.
89. Краснова С.Г. О процессах семантической архаизации лексики современного русского литературного языка на материале творчества А.С.Пушкина // I Ахунзяновские чтения 2009, сборник научных и научно-методических статей, I Международной конференции. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2009. - С. 114-121.
90. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики / И.Ю. Крачковский. - М.-Л., 1950. - 526 с.
91. Крымский А.Е. История арабов и арабской литературы, светской и духовной / А.Е. Крымский. - М., 1912.
92. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.
93. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
94. Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова // Проблемы лексикографии. СПб., 1997. - С.40-48.
95. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П.Крысин; Рос. акад. наук, ин-т рус. яз. Им. В.В.Виноградова. - М.: Знак, 2008. - 318 с.
96. Кучеренко А.Н. «Ложные друзья» переводчика и проблемы перевода // I Ахунзяновские чтения 2009, сборник научных и научно-методических статей, I Международной конференции. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2009. - С. 253 - 259.
97. Ларионова, Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Автореф. дис... канд. филол. наук / Е.В. Ларионова. - М., 1994. - 22 с.
98. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII - начала XIX века (Лексика) / В.Д. Левин. - М.: Наука, 1964. -406 с.
99. Леонтьев A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка / A.A. Леонтьев. - М., 1963.
100. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. -Вып.7. - С.60-68.
101. ЛистроваЮ.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986. - 142 с.
102. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80- е годы XX века: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Киев, 1985.-24 с.
103. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры // Ученые зап. Тартуск. ун-та, 1975. -С. 168-322.
104. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
105. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике / М.М. Маковский. - М.: Высшая школа, 1989. - 199 с.
106. Малькевич А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации / А.Т.Малькевич: Автореф. дисс. ...канд. фил. наук. Днепропетровск, 1986. 16 с.
107. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -нач. XXI вв: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. - М.: Изд-во ЭЛПИС, 2008. - 495 с.
108. Маринова, Е.В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен / Е.В. Маринова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. - 2003. - № 1. - С.138-142.
109. Масленникова И.А. Испанская иноязычная лексика в современном русском языке: критерии проникновения иноязычных слов в систему заимствующего языка // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. научн. конф., Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. -4.1.-С. 109-112.
110. Мелиоранский П.М. Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского периода // Известия Отделения русского языка и словесности РАН 1905. -Т.Х.: Кн. 4.-С. 109-134.
Ш.Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели / Г.П. Мельников; Отв. Ред. Л.Г, Зубкова - М.: Наука,2003. -395 с.
112. Мучник И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском литературном языке // Развитие современного русского языка. М., 1963.-С. 51-54.
113. На стыке континентов и цивилизаций... ( из опыта образования и распада империй X - XVI вв). - М.: ИНСАНД996. - 768 с.
114. Норлусенян, В.Н. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы / В.Н. Норлусенян // Вестник Новгородского государственного университета. - 2010. - № 57. - С. 63 - 66.
115. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке / И.И. Огиенко. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010. - 136 с.
116. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика / М.В. Панов. М.: Высшая школа, 1979. - 254 с.
117. Пауль Г. Принципы истории языка / Г.Пауль. - М.: Изд-во Иностранной литературы, 1960. - 503 с.
118. Попова 3.Д., СтернинИ.А. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стериин. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. - 148 с.
119. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. Т. 1-2. М., 1958.-532 с.
120. Проценко, Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения / Е.А. Проценко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2006. - №2. - С. 92 - 99.
121. Рейцак А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Чебоксары, 1962. Вып. 2. - С. 425-434.
122. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов. / Под ред. В.А.Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
123. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 448 с.
124. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб. - М.: Прогресс, 1972. - 383 с.
125. Руми Джалал А-Дин Мухаммад, Маснави-йи Манави ( Поэма о скрытом смысле)- / Под ред. A.A. Хисматуллина. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2010. - 480 с.
126. Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Всесоюзная научная конференция. - М., 1991.
127. Русский язык сегодня. Вып.З. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова. Отв. Ред. Л.П.Крысин. - М.:2004. С.143-148.
128. Рыбалкин B.C. Арабская лексикографическая традиция / B.C. Рыбалкин. АН УССР, Инс-т востоковед, им. А.А.Потебни. - Киев: 1990. - 146 с.
129. СазоноваТ.Ю. От слова к смыслу / Т.Ю.Сазонова // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 72-76.
130. Самотик JI.T. Экзотизмы как единицы измерения восприятия русскими инонациональной среды / Л.Г. Самотик // Вестник Читинского государственного университета. - 2010. - № 5. - С. 44-49.
131. Самотик Л.Г. Экзотизмы русского языка / Л.Г. Самотик // Вестник Тюменского государственного университета. Сер. Филология. -2011. -№ 1.-С. 188- 193.
132. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1968.
133. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. 1955. № 31. С. 7-25.
134. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 242 с.
135. Скляревская Г.Н. Введение. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб. 1998.
136. Смирнов В.Д. К объяснению значения слова кандалы // Записки Восточного отделения Рус. Археолог. Общества. - 1912. - Вып.1. - С. 1-3.
137. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова А.И. Соболевский. - СПб., 1891. - 152 с.
138. Современный русский язык ч.1. Лексика и фразеология / Под ред. Д.Э.Розенталя. -М.: Высшая школа, 1979.
139. Солженицын А.И. Русский словарь языкового расширения / сост. А.И. Солженицын. - М.: Голос, 1995.
140. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки, 1997-№2 .- С.54-66.
141. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-е - 90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. - M.-JL: Наука, 1965. - 565 с.
142. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка, т. 1. СПб., 1893.- 1279 с.
143. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / H.A. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 170 с.
144. Стернин H.A. Что такое лингвистика / H.A. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, - 1987. - 87 с.
145. Суперанская A.B. Род заимствованных существительных в современном русском языке // Вопросы культуры речи. 1965. Вып.6 - С. 4458.
146. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию / А.Е. Супрун. - Минск: Изд-во БГУ, 1971.-144 с.
147. Телия В.Н. Типы языковых значений / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981.-269 с.
148. Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода / А.Р.Тимиргалеева: Автореф. дис. .. .канд. филол. наук. Казань, 2006. - 24 с.
149. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Л., 1985. - 17 с.
150. Трубецкой Н. Основы фонологии / Н. Трубецкой. - М.: 1960.
151. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений / Э.Г.Туманян // Вопросы языкознания. 1999. № 3. С. 86 - 89.
152. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы / A.A. Уфимцева. - М.: Наука, 1962.
153. Файзуллина Э.Ф. К вопросу об истории изучения заимствованной юридической лексики в русском языкознании // Филология и образование: современные концепции и технологии: Материалы Межд. Науч. Конфер.Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. - С. 419 - 421.
154. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1981.-327 с.
155. Филоненко В.И. Восточные заимствования в русском языке // Вопросы изучения русского языка. - Ростов-на-Дону, 1962. - С. 44-45.
156. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина, - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 335 с.
157. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. С. 3 - 16.
158. Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели: Дис. ...канд. филол. наук / Д.Р.Хайрутдинов; Казань, 2009. - 169 с.
159. Халлави М.Х. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М. 1986.
160. Хауген Э. Процесс заимствования / Э.Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972. С. 350 - 371.
161.Хуринов В.В. К вопросу о разграничении научного и газетно-публицистического стилей // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. научн. конф., Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - 4.1. - С. 62-64.
162. Хуссайн А.Х. Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении: Автореф. дис. ...канд. филол. наук / А.Х.Хуссайн; М., 2001. - 24 с.
163. Хуссайн А.Х. Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении: Дис. ...канд. филол. наук / А.Х.Хуссайн; М., 2001. - 172 с.
164. Чичина М.О. Сравнительный анализ русской и испанской антропонимики // 2 Международная конференция " Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы". Гранада, 2010.- Т.2. С.1466-1470.
165. Чуковский К.И. Живой как жизнь. О русском языке / К.И. Чуковский. - М.: Детская литература, 1966. - 207 с.
166. Шанский Н.М. В мире слов: Книга для учителя / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1985. - 255 с.
167. Шанский Н.М. Лексикология СРЯ / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 1964. - 316 с.
168. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 1975. - 239 с.
169. Шарбатов Г.Ш. Арабистика в СССР. Филология. - М.: Изд-во Восточная лит-ра, 1959. - 128 с.
170. Шарбатов Г.И. Современный арабский язык / Г.И. Шарбатов. -М.: Изд-во восточная литература, 1961. - 112 с.
171. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. №2. С. 53-59.
172. Шишков A.C. Рассуждение о старом и новом слоге / A.C. Шишков. - СПб., 1803.
173. Шлейхер А.Б., Срезневский И.И. Мнения о словаре славянских наречий (с приложением сведений о трудах А.Б. Схлеихера) / А.Б. Шлейхер, И.И. Срезневский, 1866.
174. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М., 1973.
175. Шумов С.А., Андреев А.Р. Ирак: история, народ, культура: документальное историческое исследование / С.А. Шумов, А.Р. Андреев. -М.: Монолит-Евролинц-Традиция, 2002. - С. 98-143.
176. Шумовский Т.А. Арабы и море: по страницам рукописей и книг / Т.А. Шумовский. - М.: Издательский дом Марджани, 2010.-190 с.
177. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении. // Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. - С. 174-184.
178. Щитова О.Г. Функционально-стилевая миграция заимствований как один из критериев их ассимиляции в языке-реципиенте / О.Г. Щитова // Вестник Томского государственного университета. - 2007. - № 294. - С. 102108.
179. Эрдман Ф. И. Изъяснение некоторых слов, перешедших из восточных языков в российский / Ф.И. Эрдман. - М., 1830. - С. 9-11.
180. Эфендиева А.Д. К истории слова аманат в русском языке // Ученые записки Азер. пед. ин-та языков им. М.Ф.Ахундова. - Баку, 1972. -№4. - С.50-55.
181. Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка: проблемы полиаспектного исследования / P.A. Юналеева. - Казань: Изд-во «Таглимат», 2000. - 172 с.
182. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка / Н.В. Юшманов. - СПб: Юридический центр Пресс, 1999. - 143 с.
183. Юшманов Н.В. Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии: изб. труды / Н.В. Юшманов. - М.: Восточная лит-ра, 1998. - 271 с.
184. Языки Азии и Африки IV Афразийские языки. Книга 1. Семитские языки. - М.: Наука, 1991. - 447 с.
185. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык / К.Ф. Яковлев. - М.: Молодая гвардия, 1976. - 96 с.
186. Fr. Miklosich Die türkische Elemente in der sudost- und osteuropaischen Sprachen, (1884-1890) - Denkschrift der Wiener Akademie der Wissenschaften. Philos.-hist. Klasse. Bd. 35, 36, 38.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
187. Адамчик A.A. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - 2003
188. Арабско-русский словарь. - Ташкент: «Тамалак», 1994. - 912 с.
189. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
190. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Ок. 42000 слов. - М.: Русский язык, 1989. - 928 с.
191. Баш JI.M. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология: ок. 7000 слов. - М.: 2000
192. Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю.Московин. - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2003. - 816 с.
193. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А.Кузнецова. СПб.: НОРИНТ, 2000. - 1536 с.
194. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Сов. Энциклопедия»; ОГИЗ, 1935 - 1940. -Т. 1-4.
195. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М. 1981. - 1136 с.
196. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25000 слов и словосочетаний. - М.: «Мартин», 2004. - 848 с.
197. Васильев К.Б. Словарь устаревших слов.—СПб.: ИД Авалонъ, Издательская группа " Азбука-классика", 2010 - 320 с.
198. Володарская Э.Ф., Арапова Н.С., Баш J1.M. и др. Словарь истории русских слов. Т.1. - М.: Изд-во Института иностранных языков, 2009. - 780 с.
199. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 1088 с.
200. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: 2006
201. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1998. - 848 с.
202. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Ок. 25 тыс. слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2003. - 856 с.
203. Новейший словарь иностранных слов и выражений / Отв. За выпуск Адамчик В.В. - Минск: , 2003. -
204. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -Азъ LTd, 1992. - 960 с.
205. Приорова И.В. Взаимодействие парадигматики и синтагматики в русском языке ( на примере свойств и функций несклоняемых имен): Автореф. дис.....докт. филол.наук. - Астрахань,2011. -46 с.
206. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1972. - 495 с.
207. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. - М.: Наука, 1978. - 349 с.
208. Словарь древнерусского языка (XI - XIV) в 10 т.АН СССР Инс-т рус. яз. Гл. ред. Аванесов Р.И. - М.: Русский язык, 1988.
209. Словарь русского языка XVIII века. Л.: Наука, 1984-2012. Вып. 119.
210. Словарь современного русского литературного языка. М., Л., 1950-1965. Т. 1-17
211. Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. 1910
212. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145000 слов. - М.: Русский язык, 1985. - 886 с.
213. Словарь русского языка: в 4-х т./ АН СССР, Инст-т рус. яз. ; Под ред. А.П.Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984
214. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: 0к.4500 слов. - М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003. - 864 с.
215. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т. - М.: Русский язык, 1999. - 629 с.
216. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1971. - 542 с.
217. Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский учебный словарь. — М.: Русский язык, 1979. - 140 с.
218. Яновский Н. Новый словотолкователь новых иностранных слов. В Зт. 1803-1806.
219. ' 2003 еХь)^1 ЯллЗаН ^ л' ¿X ^^ 220. . 2007 ^ ЗЬ11 Л уЛ СИ с^^1
Список анализируемых слов
Адат - неписаный закон, обычай у народов, исповедующих ислам. Азан - призыв муэдзина к молитве, возвещаемый с минарета. Азур - вид синей краски.
Айд - разложившаяся рыба, используемая для удобрения полей.
Аламбик - хим. небольшой куб, реторта для перегонки жидкостей.
Алгебра - 1. Раздел математики 2. Учебная дисциплина или урок.
Алгоритм - 1. мат. Совокупность действий для решения задачи; 2. Порядок
действия в процессе какой-либо деятельности, чьей-либо жизни.
Алембик - колпак перегонного аппарата.
Али - арабский титул, соответствующий «высочеству».
Алидада - вращающаяся вокруг своей оси деталь астрономических
угломерных инструментов.
Ализарин - красящее вещество.
Алиф - буква в арабском алфавите.
Алкализация - присоединение щелочей к веществам.
Алкалиметрия - определение количества кислоты в веществе путём присоединения к нему щёлочи.
Алкалоз - увеличение количества щёлочей в крови и тканях организма. Алкалоиды - органические вещества растительного происхождения. Алкана - травянистое растение сем. Бурачниковых с жёсткими листьями. Алканин - натуральный краситель, добываемый из корней алканы и используемый в химической, косметической и пищевой промышленности. Алкоголь - 1. Органическое соединение; 2. Винный спирт. Аллах - имя Бога у мусульман.
Алмаз - 1. Минерал, драгоценный прозрачный камень; 2. Острый осколок
такого камня, вделанный в рукоятку, для резки стекла.
Алудель - открытый с обеих концов грушеобразный глиняный горшок.
Алхимия - средневековое донаучное направление в химии.
154
Альбатрос - крупная морская птица отряда буревестников.
Альгвазил - полицейский, также судебный пристав в старой Испании.
Алькабала - налог на торговые сделки в старой Испании.
Алькальд, алькад - 1. Городской судья в старой Испании; 2. Глава
городской администрации в современной Испании.
Алькасар, алказар - замок или укрепленный дворец в Испании.
Альков - ниша в стене комнаты, отгороженная занавесом, аркой.
Альманах - 1. ист. Календарь с астрологическими предсказаниями;
2. Непериодический сборник литературных произведений разных авторов;
3. Непериодический сборник сведений из различных областей знаний. Альмукантарат - астр, всякий воображаемый круг на небесном своде. Амальгама - 1. Сплав ртути с другим металлом или раствор металла в ртути; 2. перен. разнородная смесь, сочетание чего-либо.
Аман - 1. Гарантия безопасности; 2. Просьба о пощаде.
Аманат - задолжник в Древней Руси и некоторых восточных странах.
Амулет - предмет, которому приписываются магические силы.
Анаша - 1. Индийская конопля, марихуана; 2. Наркотическое вещество.
Анилин - органическое соединение, маслянистая ядовитая жидкость.
Арак - крепкий спиртной напиток из сока кокосовой или финиковой пальмы.
Арсенал - Х.уст. Предприятие для изготовления, ремонта и хранения
оружия; 2. Склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения; 3. перен.
большой запас каких - либо средств, возможностей.
Артишок - 1. Травянистое растение сем. Сложноцветных; 2. Съедобные части этого растения. Аскер - турецкий солдат.
Атлас - плотная шёлковая ткань с гладкой блестящей лицевой поверхностью. Ашуг - народный поэт-певец и музыкант у народов Кавказа. Аят - мельчайшая структурная единица Корана.
Аятолла - в Иране: виднейший популярный деятель религиозного сообщества мусульман - шиитов.
Бакалея - 1. Некоторые продовольственные товары (чай, кофе, сахар...); 2. Отдел продовольственного магазина, магазин по продаже таких товаров. Баракан - шерстяная обивочная ткань.
Барбарис - 1. Кустарниковое растение сем. Барбарисовых; 2. Сорт карамели с привкусом этих ягод.
Бахрома - гладкая тесьма с висящими с одной стороны нитями. Бейн - лит. двустишие в поэзии народов Востока.
Бисер - собир. 1. Мелкие разноцветные стеклянные бусинки; 2.перен. Мелкие капельки чего-либо; 3. перен. Ровный мелкий почерк. Бура - минерал класса боратов. Бураке - борно-кислый натрий.
Бурнус - 1. Длинный шерстяной плащ арабов белого цвета с капюшоном;
2. Длиннополое, просторное пальто из сукна, которое носили женщины.
Бязь - плотная хлопчатобумажная ткань.
Вакиль - родовой старейшина у среднеазиатских народов.
Вакуф, вакф - имущество, выделяемое на религиозные цели.
Вали - 1. Правитель вилайета в Турции; 2. Генерал-губернатор в Иране.
Варан - крупная хищная ящерица.
Васла - знак над алифом, обозначающий, что алиф не произносится.
Ваххабизм - течение исламского фундаментализма в сунитском исламе.
Ваххабиты - имя аравийского религиозного деятеля (1703-1787).
Визирь, везирь - высший сановник, государственный советник.
Вилайет - крупная административно-территориальная единица в Тунисе.
Вуду - в исламе, акт очищения, производимый перед молитвой.
Вукуф - общее обязательное молитвенное стояние у мусульман.
Газават - священная война мусульман против неверных.
Газель - стихотворная форма в поэзии народов Востока.
156
Газель - 1. Горная коза из группы антилоп; 2. перен. Стройная, грациозная девушка (обычно в стихах о Востоке).
Гази - 1. Участник газавата; 2. Почетный титул военачальников. Газырь - одно из патронных гнезд, нашитых на грудной части черкески. Гарем - 1. Женская половина дома; 2. Жены и наложницы богатого мусульманина; 3. Группа самок вокруг одного самца у животных. Гармала - травянистое растение сем. Порнолистниковых. Гашиш - наркотик, приготовленный из листьев индийской конопли. Гиджра, хиджра - мусульманское летоисчисление, берущее начало с 622 г. Графин - стеклянный или хрустальный сосуд с узким длинным горлом. Гулямы - ист. 1.Рабы в мусульманских странах; 2. Постоянная конная гвардия в арабском халифате; 3. Рядовые воины в Османской империи. Гяур - презрительное название иноверца у мусульман. Дамма - крючок над буквой обозначает звук у.
Джадидизм - движение мусульман Поволжья, Крыма и средней Азии.
Джанаба - в исламе: ритуальная нечистота.
Джезва - сосуд для приготовления кофе по-турецки (турка).
Джинн - злой или добрый дух в арабской мифологии.
Дийа - у мусульман: плата за кровь.
Динар - 1. Древняя арабская золотая монета; 2. Денежная единица Алжира, Ирака, Иордани и др. стран; 3. Разменная монета Ирана.
Дирхем, дирхам - 1. Средневековая арабская серебряная монета; 2. Разменная монета Иордании и Кувейта; 3. Денежная единица Марокко. Духан - небольшой ресторан, харчевня на Кавказе и ближнем Востоке. Жираф - крупное жвачное животное отряда парнокопытных с длинной шеей. Закят - обязательный годовой налог в пользу бедных.
Зенит - 1. астр. Точка пересечения небесной сферы с вертикальной линией;
2. перен. Высшая степень чего-либо.
Зинджантроп - ископаемая человекообразная обезьяна.
157
Зуав - солдат французских колониальных войск. Йа син - название 36-й суры Корана.
Ибн - сын; ставится перед именем отца у арабского народа.
Идафа - способ оформления несогласованного определения в араб. яз.
Икаб - в исламе: наказание.
Имам - у мусульман: титул верховного правителя. Имама - мужской головной убор мусульман. Иман - в исламе: слова веры.
Интифада - массовое выступление палестинцев на Западном берегу реки Иордан и в секторе Газа против израильской оккупации. Инфитах - политика «открытых дверей» в Египте. Иншаалла - во имя Бога.
Ислам - одна из мировых религий наряду с христианством и буддизмом. Кааба - мечеть в Мекке.
Кабала - 1. Долговое обязательство; 2.перен. Полная, крайне тяжелая
экономическая зависимость.
Кади - судья в мусульманских странах.
Кайф - 1. Состояние опьянения; 2. (сленг мол) эффект удовольствия от разного рода чувственных впечатлений.
Калам - тростниковая палочка, используется вместо пера для письма. Каламин - минерал класса силикатов серой или желто-бурой окраски. Каланча - наблюдательная вышка над зданием пажарной части. Может использоваться как перен., разг., шутл. об очень высоком человеке. Кали - хим. Гидрат окиси калия.
Калибр - 1. Диаметр канала ствола огнестрельного оружия; 2. Точный размер каких-либо предметов производства, деталей; 3. перен. Размер, величина, форма чего-либо; 4. Измерительный инструмент. Калий - химический элемент, металл серебристо-белого цвета. Калиф - халиф.
Калифат - халифат.
Кандалы - 1. Железные кольца, скрепленные между собой цепями; 2. перен. То, что связывает человека, лишает его воли.
Кантор - единица массы в странах Ближнего Востока и Средиземноморья. Карат - веса драгоценных камней, равная 0.2 г. Кармазин - старинное тонкое сукно красного цвета. Кармин - ярко-красная краска.
Касида - стихотворение панегирического, а также элегического или
религиозно-поучительного характера в арабской поэзии.
Кафе - небольшой ресторан, где подают кофе, чай.
Квинтал - мера веса во многих странах Латинской Америки.
Керш, куруш - 1. То же, что пиастр; 2. Разменная монета.
Кибла - направление на Мекку.
Кисмет - в исламе: судьба, ниспосланная Аллахом человеку. Китаб - религиозная книга, написанная на белорусском языке. Киф - гашиш.
Коллият - полное собрание сочинений одного.
Контарь - 1. Единица массы во многих странах Ближнего Востока и Средиземноморья (от 45 до 320 кг); 2. уст. Разновидность безмена. Коран - главная священная книга мусульман (создавалась в VII-VIII веках). Косхалва - сорт халвы из грецких орехов на меду.
Кофе - 1. Вечнозеленое растение сем. Мореновых;2. Порошок из семян
кофейного дерева, а также напиток из этого порошка.
Кофеин - вещество, содержащееся в кофейных зернах.
Кофеман - страстный любитель кофе.
Кумач - хлопчатобумажная ткань ярко-красного цвета.
Куркума - травянистое растение сем. Имбирных.
Куфический - куфические письма - разновидность арабского письма.
Куфр - неверие; непризнание ислама или отход от его норм.
159
Кясра - черта под буквой обозначает звук и. Лак - раствор смол в спирте.
Лютня - старинный струнный щипковый музыкальный инструмент. Люфа - 1. Травянистое растение сем. Тыквенных с плодами;2. Мочалка из этого растения.
Магазин - 1. Торговое предприятие; 2. Приспособление в приборах,
аппаратах, оружии, куда закладывается несколько однородных предметов.
Магарыч - угощение в связи с заключением какой-либо выгодной сделки.
Магометанин - устаревшее название мусульманства.
Мазар - гробница мусульманского святого.
Мазут - маслянистые остатки.
Майдан - площадь, где происходят собрания.
Макама - краткий рифмованный юмористически-сатирический рассказ. Макраме - узловое плетение грубой нитью декоративных. Макрух - тип поступков и действий в исламе.
Мамелюк, мамлюк - 1. Воин-раб тюркского происхождения; 2. Представитель военно-феодальной касты в Египте в ХШ-ХУ1 веках. Мангал - жаровня на ножках.
Мандуб - в фикхе: действия и поступки, не являющиеся обязательными. Марабу - 1. Крупная тропическая птица сем. Аистов с пышным оперением; 2. Перья этой птицы как украшение.
Марабут - член средневекового мусульманского военно-религиозного ордена дервишей в Северной Африке. Масдар - отглагольное существительное.
Массаж - растирание, разминание тела с лечебной или гигиенической целью. Мастаба - современное название гробниц древнеегипетской знати. Мат - проигрышное положение в шахматной игре.
Матрас, матрац - 1. Мягкая подстилка для лежания, тюфяк; 2. Съемная часть кровати.
Махди - 1. Именование Махди Ахмеда, вождя восстания в Судане против
англичан (1881-1885); 2. Вождь, который по мусульманской традиции,
должен явиться перед концом света и спасти благоверных.
Меджлис - 1. Нижняя палата партамента Ирана; 2. Парламент Турции.
Медресе - у мусульман средняя религиозная школа.
Мекка - место, посещаемое людьми благодаря своей известности.
Мектеб - мусульманская школа для мальчиков.
Месневи - жанровая форма поэзии Востока.
Мечеть - мусульманское культовое сооружение, храм.
Минарет - башня при мечети.
Мираб - лицо, ведающее оросительной системой.
Мискаль - иранская мера веса, равная 4.64 г.
Мисюрка - древний шлем со спадающей на плечи железной сеткой.
Мишура - 1. Позолоченные или посеребренные металлические нити;
2. перен. Внешний, показной блеск, поддельная роскошь.
Могар - травянистое растение сем. Злаковых.
Мокко - один из лучших сортов кофе.
Мохер - мягкая пушистая шерсть козы ангорской породы.
Муаллим - учитель Альтаира ибн Ла-Ахада.
Мулат - потомок от брака представителей белой и черной расы.
Мулла - служитель религиозного культа у мусульман.
Мульк - вид частной земельной собственности на Востоке.
Мумиё - смолоподобное вещество сложного состава.
Мумия - 1. Труп человека или животногр; 2. перен. Человек, напоминающий чем-либо высохший труп.
Мумия - минеральная краска в виде порошка различных цветов. Муссон - устойчивый сезонный ветер.
Мутазилиты - представители рационалистического течения в исламе.
Муфтий - у мусульман: высшее духовное лицо.
161
Мухаяр - хлопчатобумажная ткань с добавлением шерсти или шелка. Муэдзин - служитель мечети. Мюрид - у мусульман: послушник.
Набат - 1. Сигнал тревоги; 2. Большой войсковой барабан в Древней Руси.
Набоб - 1. Титул правителей индийских провинций; 2.перен. Европеец,
разбогатевший в Индии; 3. перен. Очень богатый человек.
Надир - астр, точка пересечения небесной сферы с вертикальной линией.
Наиб - заместитель или помощник какого-либо начальника.
Намаз - ежедневная пятикратная молитва.
Натр - гидрат окиси натрия (каустическая сода).
Натрий - хим. элемент, щелочной металл серебристо-белого цвета.
Нашатырь - хлористый аммоний.
Нория - ковшовый элеватор.
Пальмира - 1. Поэтическое название городов; 2. Вееролистная пальма; 3. Одно из гарнитур шрифтов.
Попугай - тропическая лесная птица с ярким оперением.
Раджм - в исламе: побитие камнями - вид смертной казни.
Райя - податное сословие в государствах Ближнего и Среднего Востока.
Рака - водка первой выгонки в некоторых районах Кавказа и Средней Азии.
Рамадан, рамазан - девятым месяц мусульманского лунного календаря.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.