Лексика китайского происхождения в русском языке: функциональный подход тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Ли Сыци

  • Ли Сыци
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 278
Ли Сыци. Лексика китайского происхождения в русском языке: функциональный подход: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2020. 278 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ли Сыци

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КИТАИЗМЫ В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМНЫХ АСПЕКТОВ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ

1.1. Проблема выбора ключевого термина

1.2. Причины заимствования слов

1.3. Пути вхождения слов в язык-реципиент

1.4. Адаптация иноязычных слов в принимающем языке

1.5. Принципы классификации иноязычных слов

Результаты и выводы

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНО-ДЕРИВАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КИТАИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Модели образования слов на базе китаизмов

2.1.1. Имена существительные

2.1.2. Имена прилагательные

2.1.3. Глаголы

2.1.4. Наречия

2.2. Словообразовательная категория как лингвоментальная сфера реализации потенциала китаизмов

2.3. Словообразовательное гнездо как основная единица реализации когнитивно-

деривационного потенциала китаизмов

Результаты и выводы

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РЕЧИ: КОММУНИКАТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ

3.1. Общественно-политическая лексика

3.2. Философская лексика

3.3. Культурно-бытовая лексика

3.4. Топонимы китайского происхождения в русском языке

Результаты и выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика китайского происхождения в русском языке: функциональный подход»

ВВЕДЕНИЕ

В процессе развития человечества постоянно меняются экономические, культурные, политические и другие связи между народами, в том числе языковые. Наиболее важным проявлением языкового взаимодействия является процесс заимствования, в результате которого языки обогащаются иноязычными словами, отражающими различные реалии других стран и народов.

Иноязычные слова представляют собой значительную и неотъемлемую часть многих языков, не составляет исключение и русский язык. Изучение слов иноязычного происхождения издавна привлекает внимание лингвистов. Как отмечает В.А. Богородицкий, говоря о заимствованных словах в русском языке, «исследование таких слов является существенно необходимым, ибо иначе научное изучение русского языка было бы далеко неполным» [Богородицкий 1935: 322]. Анализу лексики русского языка, заимствованной из других языков, посвящено множество научных изысканий по разным направлениям (теоретическому, историческому, прагматическому, этимологическому): рассмотрены термины, используемые для обозначения элементов чужого языка в каком-либо языке (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Г. Шухардт, Л.В. Щерба), подвергались исследованию причины появления заимствований (Н.С. Валгина, В.А. Виноградов, Л.П. Крысин), изучались особенности адаптации иностранных слов в русском языке (Е.В. Маринова, И.В. Нечаева, А.В. Суперанская); проанализированы заимствования в различные исторические периоды (Е.Э. Биржакова, В.Г. Демьянов, Ю.С. Сорокин); подвергалась анализу специфика функционирования заимствованных слов в разных сферах общения, в числе которых общественно-политическая, культурная, торгово-экономическая и др. (О.Э. Бондарец, А.Г. Дедюхина, Л.И. Митирева). Кроме того, существуют работы, посвящённые этимологическому анализу иноязычных слов в русском языке, в том числе англицизмов, латинизмов, грецизмов, тюркизмов и слов, заимствованных из

китайского языка (А.И. Дьяков, Н.В. Каменская, Е.А. Оглезнева). Вместе с тем интересующая нас тема обладает несомненной актуальностью, которая определяется двумя наиболее важными факторами:

1. Экстралингвистический фактор состоит в проявившейся в последние годы тенденции к упрочению политических, торгово-экономических и культурно-образовательных связей между Россией и Китаем, в результате чего возрастает объём межъязыковой коммуникации между россиянами и китайцами; наиболее ярким проявлением языкового взаимодействия является заимствование каждым из национальных языков элементов языка страны-партнёра. В связи с этим увеличивается интерес к лексике китайского происхождения в русском языке, отражающей национальные реалии Китая, а следовательно повышается важность систематического представления этих слов для преодоления барьеров в межкультурном диалоге.

2. Лингвистический фактор заключается в усилении роли китайского языка в качестве нового активного источника пополнения лексического состава русского языка; этим определяется важность анализа реализации словообразовательного потенциала китаизмов в процессе их освоения русским языком. Изучение коммуникативно-речевых и когнитивных (в том числе лингвокультурологических) особенностей названных языковых единиц с позиций функционального подхода в соответствии с базовыми приоритетами современной лингвистики также свидетельствует об актуальности нашего исследования.

Тем не менее интересующая нас тема, при очевидной её актуальности, изучена недостаточно. Нам известно всего три диссертации, посвящённые заимствованным словам из китайского языка. В исследовании Ян Си рассмотрены разные источники вхождения китаизов в русский язык: художественный дискурс, массмедийный дискурс и неформальная интернет-коммуникация [Ян 2018]. Сопоставление лексического взаимодействия русского и китайского языков представлено в диссертационной работе Гун Лэя, в ней подробно описан процесс семантического освоения ряда китаизмов, таких как жемчуг, женьшень, книга, чай

и др. [Гун 2018]. В работе Цзян Сюехуа объектом исследования являются китаизмы, функционирующие в языке мемуарной прозы русского зарубежья. В этом исследовании представлены разные подходы к классификации китаизмов и рассмотрены особенности адаптации китаизмов к системе русского языка, в том числе на уровне словообразования [Цзян 2019]. Кроме того, нами была обнаружена одна монография, в которой проанализированы китайские языковые элементы в дальневосточном региолекте [Блохинская 2014], и немногочисленные статьи, посвящённые изучению китаизмов в разных аспектах: в них рассмотрены особенности ассоциативных связей китаизмов в сознании носителей русского и китайского языков [Курьянович, Ли 2018; Мыльникова 2009; Несина 2014], проанализирована специфика адаптации китаизмов в русском языке [Дун, Савилова 2016; Касимова 2014; Ли 2015], изучены особенности функционирования китаизмов в различных тематических сферах русскоязычной коммуникации [Дань 2016; Дварцова 2017; Касымова, Лэй 2017], исследован лингводидактический потенциал китаизмов [Гордеева 2014; Полетаева, Кременевская 2017] и др. Отметим, что упомянутые работы были выполнены в основном на материале собственно заимствований из китайского языка, деривационный аспект освоения этой лексики русским языком затронут лишь в нескольких из них [Гун 2018; Цзян 2019; Ян 2018], при этом функционирование китаизмов в качестве производящей базы для создания новых русских слов никогда не становилось ранее объектом системного анализа. Можно сказать, что в современной лингвистике нет ни одного фундаментального исследования китаизмов в интересующих нас аспектах, т. е. комплексный анализ слов китайского происхождения с позиций функционального подхода ранее не осуществлялся.

Объектом настоящего исследования выступает русская лексика китайского происхождения (3591 ед.), под которой мы подразумеваем прежде всего китаизмы (прямые заимствования из китайского языка (445 ед.), некоторые непроизводные слова, генетически восходящие к китайскому языку (54 ед.), а также образованные в русском языке на базе китаизмов дериваты (3092 ед.).

Предметом исследования являются языковые (деривационные, семантические, прагматические) и когнитивные свойства данных слов, рассматриваемые сквозь призму функционального подхода.

Цель данной работы заключается в выявлении функционального потенциала лексики китайского происхождения в русском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие основные задачи:

1) рассмотреть работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые проблемным аспектам заимствования; сформировать по этим вопросам собственную позицию, изложив её применительно к исследуемому эмпирическому материалу;

2) осуществить выборку китаизмов из словарей русского языка и разнообразных интернет-ресурсов; выявить пути их вхождения в русский язык; проанализировать специфику их адаптации к русской языковой системе;

3) разработать классификации китаизмов по степени ассимилированности и по тематическому принципу;

4) выявить дериваты китайского происхождения в русском языке и речи; проанализировать их словообразовательную структуру и модели словопроизводства;

5) установить особенности реализации когнитивно-деривационного потенциала китаизмов в рамках словообразовательных категорий и словообразовательных гнёзд с позиций функционального подхода;

6) описать особенности функционирования лексики китайского происхождения в русском языке с коммуникативно-дискурсивных позиций.

Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников разного типа (более 50 разновременных словарей: иностранных слов, словари этимологические, толковые, словообразовательные, топонимические и др.), а также тексты из Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ). Изучению также подвергались фрагменты текстов с лексикой китайского

происхождения, извлечённые из разнообразных интернет-ресурсов с помощью поисковых систем («Яндекс», Googlе), в их числе новостные сайты («ЭКД: Новый Китай», «РИА Новости», «Российская газета» и др.), различные тематические интернет-порталы («Восточное Полушарие» (универсальный), «Политфорум» (политический), «Стихи.ру» (художественный), «4PDA» (технический), «Путь Азии» (туристический) и др.), социальные сети («ВКонтакте», «Одноклассники», «Инстаграм», «Живой Журнал» и др.) и т. п.

Методология исследования базируется на получившем распространение в лингвистике конца ХХ-ХХ1 вв. принципе функционализма в изучении языка. Е.С. Кубрякова рассматривает функционализм как «такой подход в науке, когда центральной её проблемой становится исследование функций изучаемого объекта, вопрос о его назначении, особенностях его природы в свете выполняемых им задач, его приспособленность к их выполнению и т. д.» [Кубрякова 1995: 217]. А.В. Бондарко по поводу сущности функции языковой единицы говорит следующее: «Это её способность к выполнению определённого назначения, потенциал функционирования (в «свёрнутом виде») и вместе с тем реализация этой способности, т. е. результат, цель функционирования» [Бондарко 2011: 76]. Под функциональным потенциалом языковой единицы в «свёрнутом виде» учёный понимает «комплекс основных правил функционирования (поведения), входящих в функциональную характеристику данной единицы» [Там же: 74], который констатируется в системе языка, тогда как реализация этого потенциала осуществляется в функционировании этой единицы в реальном речевом акте. В понятии «функция» языковой единицы, соответственно, А.В. Бондарко выделяет два аспекта: потенциальный и целевой.

С учётом сказанного применяемый в данном исследовании функциональный подход реализуется в два этапа. Выявлению потенциальных функций китайских заимствований и особенностей их языковой (деривационной) и когнитивной реализации посвящён первый этап нашей работы, предполагающий соединение семасиологического анализа материала с последующим ономасиологическим

обобщением его результатов на категориально-словообразовательном уровне, открывающим путь к языковой картине мира. Как утверждает А.Н. Рудяков, «чтобы до конца понять значение одного слова, мало знать значения двух-трёх смежных. Знать нужно, как минимум, семантическое устройство фрагмента лексикона, отражающего соответствующую подсистему универсума. Нужно знать точный "адрес", точные "координаты" интересующего нас языкового понятия в глобальной "картине мира"» [Рудяков 2018: 28]. На втором этапе анализу подвергаются факты коммуникативно-дискурсивного «поведения» в речи лексических единиц китайского происхождения, рассматриваемые как результат целенаправленной, осмысленной носителями русского языка реализации их функционально-языкового потенциала.

Для решения поставленных задач в данной работе использована комплексная методика исследования, основанная на функциональном подходе к анализу эмпирического материала и предполагающая сочетание описательного метода, компонентного анализа лексики, словообразовательного анализа производных слов и контекстуального анализа примеров их функционирования в реальной коммуникации. Помимо собственно лингвистических, в работе также широко и последовательно используется количественный метод.

Теоретической и методологической базой данного исследования послужили общие положения российских и зарубежных специалистов в области изучения языкового заимствования (Е.В. Мариновой [Маринова 2008, 2011, 2012, 2014, 2016], В.Г. Костомарова [Костомаров 1999], Л.П. Крысина [Крысин 1968, 2000, 2002, 2004], И.И. Огиенко [Огиенко 1915], Ю.С. Сорокина [Сорокин 1965], Э. Хаугена [Хауген 1972] и др.); теоретические воззрения о функциональном подходе к анализу языковых единиц современных исследователей (А.В. Бондарко [Бондарко 2001, 2002, 2011], В. Матезиуса [Матезиус 1967], В.Б. Касевича [Касевич 1988]). Теоретическую основу нашей работы составили также труды специалистов в области словообразования: Е.А. Земской [Земская 1992, 2000, 2015],

Е.С. Кубряковой [Кубрякова 1976, 1978, 1981, 2006, 2009, 2010], В.М. Маркова [Марков 1981, 2001], Г.А. Николаева [Николаев 1972, 1987, 2007, 2009, 2011] и др.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексика китайского происхождения является одним из актуальных источников пополнения словарного состава русского языка. Она состоит из двух пластов: китаизмы, заимствованные непосредственно из китайского языка и пришедшие в русский язык через языки-посредники, и слова, образованные на базе китаизмов по правилам русского словопроизводства.

2. Типологические различия языковых систем русского и китайского языков оказывают значительное влияние на судьбу китаизмов в русском языке, что проявляется в двух аспектах: во-первых, при заимствовании китаизмов господствующее место занимают экстралингвистические причины; во-вторых, при переходе в русский язык абсолютное большинство китаизмов подвергается ассимиляции в большей или меньшей степени.

3. Участие китаизмов в русском словопроизводстве в качестве производящих слов служит важным доказательством высокой степени их адаптации к русской языковой системе. В составе использованных словообразовательных моделей доминируют аффиксальные способы, на базе китаизмов преимущественно образуются суффиксальные дериваты, большинство производных слов составляют имена существительные и имена прилагательные.

4. Слова китайского происхождения составляют важную часть языковой картины мира носителей русского языка. Словообразовательная категория рассматривается как лингвоментальная сфера реализации потенциала китаизмов, отражающая основные области функционирования слов китайского происхождения в познавательном процессе и в коммуникации носителей русского языка. Словообразовательное гнездо с вершиной-китаизмом в качестве формально-семантической микросистемы представляет собой результат лингвокогнитивного осмысления и структурирования говорящими ассоциируемых с этим словом понятий.

5. Функциональный потенциал производных единиц с китайскими корнями реализуется в процессе речепорождения и речевосприятия носителей русского языка. В разных дискурсах доминируют те или иные функции слов китайского происхождения; при этом номинативная и экспрессивно-оценочная функции остаются наиболее актуальными для реализации задач общения.

Научная новизна исследования обусловлена, прежде всего, тем, что в ней впервые предпринято исследование функционирования в русском языке двух генеалогически родственных пластов лексики китайского происхождения -китаизмов и их дериватов (последние никогда ранее не подвергались целостному системному изучению в деривационном аспекте). К новым научным результатам можно отнести следующие:

- предельно широкую выборку китаизмов современного русского языка из лексикографических источников и разнообразных интернет-ресурсов;

- установление всех словообразовательных моделей, использованных при образовании слов на базе китаизмов;

- систематизацию выражаемых этими дериватами категориально -словообразовательных значений;

- выявление особенностей функционирования лексики китайского происхождения в речи с коммуникативно-дискурсивных позиций, осуществлённое сквозь призму их тематической характеристики на материале многочисленных разножанровых текстов русского языка.

Новизна результатов исследования связывается также с последовательной количественной обработкой полученных эмпирических данных.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации некоторых общепринятых и спорных положений современной лингвистической науки, связанных с теорией заимствования, а также в обосновании собственной позиции по дискуссионным вопросам в отношении слов, пришедших из китайского языка в русский.

Практическая ценность исследования состоит в том, что материалы и результаты работы могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, этимологии, семантике, словообразованию, а также в специальных курсах по когнитивной дериватологии, лингвокультурологии, этнолингвистике. Материалы диссертации также могут найти применение при создании различного рода словарей (иностранных слов, словообразовательных, этимологических, толковых). Разработанная в предлагаемой работе методика функционального анализа лексики иноязычного происхождения (заимствованные слова и образованные от них дериваты) может быть использована для исследования лексики, восходящей к другим языкам.

Апробация работы. Основные положения и полученные результаты исследования были изложены в докладах на международных и региональных научных конференциях: XVI Республиканская научно-практическая конференция с международным участием старшеклассников и студентов «Языковой вкус эпохи» (Казань, 2017), VII Международная научно-практическая конференция «Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей» (Казань, 2017), Международный молодёжный научный форум «Ломоносов-2018» (Москва, 2018), IX Международная научно-практическая конференция «Перевод. Язык. Культура» (Санкт-Петербург, 2018), IV Международная научно-практическая конференция «Русский язык и русская речь в XXI веке: проблемы и перспективы» (Ижевск, 2018), Международная конференция «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 2018), Международная научно-практическая конференция «Социокультурная среда вуза и языковое развитие личности иностранного студента» (Москва, 2019), VII Международная научная студенческой конференция «Русский язык в XXI веке: исследования молодых» (Нур-Султан, 2020).

Результаты работы нашли отражение в 12 научных статьях, из них 3 опубликованы в журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства высшего образования и науки РФ: «Филология и

культура» (Казань, 2018), «Политическая лингвистика» (Екатеринбург, 2019), «Учёные записки Казанского университета. Серия Гумантарные науки» (Казань, 2020), и одна статья напечатана в журнале Genero & Direito, индексируемом в Web of Science (Core Collection).

Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и трёх приложений.

ГЛАВА 1. КИТАИЗМЫ В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМНЫХ АСПЕКТОВ

ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ

1.1. Проблема выбора ключевого термина

В процессе развития человечества экономические, культурные, политические и другие подобные связи между разными народами постоянно развиваются, касается это и языковых контактов. Нет ни одного языка, который бы не подвергался влиянию извне, так как носителям разных этнокультур невозможно жить совершенно изолированно.

Изучение языковых контактов вызывает интерес не только у лингвистов, но и у социологов, культурологов и др. По мнению Л.П. Крысина, исследование заимствования иноязычных элементов в русском языкознании началось примерно со второй половины XVIII в., по мере углубления процесса составления первого толкового «славено-российского словаря» в Российской академии, русские историки, филологи, общественные деятели, писатели, критики живо интересовались процессами вхождения в русский язык иноязычной лексики и её употреблением, высказывали свои соображения по поводу принятия или непринятия тех или иных слов, причём очень часто эти высказывания и споры выходили далеко за пределы узколингвистической сферы, в область идеологии, политики, социологии [Крысин 2004: 15]. В отличие от Л.П. Крысина, Т.Г. Линник считает, что потребность в научном изучении заимствований впервые возникает в связи с решением методологических задач сравнительно-исторического языкознания. В нём рассматривается проблема определения закономерностей исторического развития языка, один из перспективных путей решения которых усматривался в изучении развития родственных языков от наиболее древнего их состояния (праязыка) до современности [Линник 1989: 76]. Несмотря на то что учёные относятся к основе изучения заимствования иноязычных элементов по-

разному, в русском языкознании традиции анализа данного явления заложены довольно давно, однако интерес лингвистов к нему не ослабевает, поскольку на современном этапе по мере углубления глобализации иноязычное влияние на русский язык расширяется и иноязычных слов становится всё больше.

В каждом национальном языке функционируют элементы иноязычного происхождения. Этому лингвистическому феномену посвящена обширная литература, в которой можно обнаружить много сходных по содержанию терминов. На раннем этапе изучения проблематики широко использовался термин «смешение языков», введённый австрийским лингвистом Г. Шухардтом. По мнению учёного, ни один язык не существует отдельно от скрещений и чужих элементов, именно смешение языков ведёт к их изменению и развитию [Шухардт 1950: 177]. И.А. Бодуэн де Куртенэ поддерживал теорию «смешения языков» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 362], а Л.В. Щерба предлагал заменить этот термин выражением «взаимное влияние языков», так как понятие «смешение языков» отчасти предполагает, что два языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка [Щерба 1974: 60-62]. В дальнейшем для описания единиц и процессов такого плана в русском языкознании появляются такие терминологические единицы, как: заимствованное слово / заимствование / заимствованная лексика, иностранное

слово / иностранная лексика и иноязычное слово / иноязычная лексика. Рассмотрим их подробнее.

Термин «заимствование», зафиксированный в разных лингвистических словарях, включает в себя в основном два значения: переход языковых элементов (слова, морфемы, фонемы, синтаксической структуры, словообразовательных аффиксов, значения и др.) из одного языка в другой язык; элементы чужого языка, перенесённые из одного языка в другой в результате языковых контактов [СЛТ-1960: 104; СЛТ-1966: 150-151; Немченко 1995: 43; РЯ: 132; СЛТ-2010: 107; ЭСЛТиП I: 51, ЯБЭС: 158 и др.]. Эти два значения данного термина часто встречаются в работах лингвистов и не вызывают разногласия. При этом

Т.В. Жеребило подчёркивает, что процесс заимствования - «самый распространённый вид языковых контактов» [СЛТ-2010: 107].

Заимствованное слово, как отмечает О.С. Ахманова, представляет собой слово, появившееся в принимающем языке в результате заимствования [СЛТ-1966: 150-151]. Среди заимствованных слов лингвисты выделяют полностью усвоенные заимствованные слова, или освоенные слова, подчиняющиеся системе принимающего языка. В связи с высокой степенью освоенности иноязычность этих слов не ощущается носителями заимствующего языка, их иноязычное происхождения можно выяснить только с помощью этимологического анализа [Немченко 1995: 44; РЯ: 133; ЯБЭС: 158 и др.]. Учёные противопоставляют полностью усвоенные заимствованные слова иностранным, т. е. неосвоенным. Под группой иностранных слов понимают слова, которые сохраняют в себе графические, звуковые, грамматические и другие особенности, характерные для языка-источника и чуждые языку-реципиенту [СЛТ-1966: 519; ЯБЭС: 158; СЛТ-2010: 121 и др.]. Данное противопоставление вполне обоснованно. В случае, когда слова не полностью приспосабливаются к системе принимающего языка, следы их иноязычного происхождения ощущаются носителями языка-рецептора, подобные слова справедливо рассматриваются как чужие слова. Особого внимания заслуживает группа широко употребляемых заимствованных слов, которые не полностью адаптируются к системе русского языка, например, пальто, кофе. Подобные слова занимают промежуточную позицию между полностью усвоенными и неосвоенными словами.

Однако нужно отметить, что некоторые учёные, как уже было указано выше, используют термин иностранный для обозначения заимствованных языковых элементов. Принимая во внимание тот факт, что слово иностранный включает в себя значение «относящийся к иному государству, другой стране; принадлежащий им» [БТСРЯ: 394], мы считаем этот термин неполностью удачным. Как утверждает Л.П. Крысин, термин иностранный, внутренняя форма которого указывает на «иную страну», не вполне обоснован для обозначения заимствований

из языков народов России и бывшего СССР, также для интернациональных слов, существующих в многих языках [ТСИС: 6]. Мы придерживаемся мнения Л.П. Крысина, считаем вполне логичным заменить слово «иностранный» термином «иноязычный», употребляемым для обозначения любых лексических элементов неисконного происхождения.

В русской лексикологии при исследовании формирования лексического состава современного русского языка принято выделять два пласта слов с точки зрения их происхождения: исконные и заимствованные [Калинин 1978; Кузнецова 1989; Валгина 2001, Шанский 2009 и др.]. Вне всяких сомнений, к пласту заимствованной лексики относятся слова, вошедшие в русский язык извне, в том числе и старославянизмы. Л.П. Ефремов рассматривает в качестве заимствованной «лексику, включающую в свой состав слова, которые как единство определённого значения и определённого звучания восходят к соответствующим иноязычным прототипам, слова, появление которых в языке связано с иноязычным влиянием...» [Ефремов 1959: 22]. Под исконно русской лексикой лингвисты понимают «не только слова собственно славянского происхождения или на их основе возникшие в разные периоды развития русского языка, но и слова, появившиеся в нашей речи на базе заимствованных основ и корней или целых слов» [Шанский 2009: 170]. Трудно полностью согласиться с подобным мнением, по нашему мнению, не вполне логично рассматривать слова с иностранными корнями как исконно русские, поскольку иноязычной по происхождению является их основная - корневая -морфема. В связи с этим спорным представляется вопрос о том, какое место занимают дериваты, созданные на базе заимствований, в русском языке.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Сыци, 2020 год

Источники

1. Аннаев, М. О разновидностях традиционного цзунцзы [Эл. ресурс] / М. Аннаев. - URL: https://www.servioline.com/article/o_raznovidnostyah_tradicionno go_zongzi/ (дата обращения: 14.07.2019).

2. Багдасарян, В. Э. Властная идейная трансформация: исторический опыт и типология / В. Э. Багдасарян, С. С. Сулакшин. - М.: Науч. эксперт, 2011. -342 с.

3. Барановский, К. Почему учёные не рекомендуют мужчине спать слева от жены / К. Барановский // Тестостерон [Эл. ресурс]. - URL: https://tstosterone.ru/pochemu-uchenye-ne-rekomenduyut-muzhchine-spat-sleva-ot-zheny/ (дата обращения: 22.09.2019).

4. Васильев, Л. C. Древний Китай. Т. 1: Предыстория, Шан-Инь, Западное Чжоу (до VIII в. до н. э.) / Л. C. Васильев. - М.: Издат. фирма «Вост. лит.» РАН, 1995. - 379 с.

5. Васильев, Л. C. Религии Востока: конфуцианство, буддизм и даосизм / Л. C. Васильев. - Изд. 4-е. - М.: URSS: ЛЕНАНД, 2015. - 183 с.

6. Виртуальный Брест. Статья «Признание в любви прямо на магазине в формате дацзыбао» [Эл. ресурс]. - URL: http://virtualbrest.by/news47225.php (дата обращения: 22.06.2019).

7. Высоцкий, В. С. Мао Цзедун - большой шалун / В. С. Высоцкий // Русская поэзия [Эл. ресурс]. - URL: https://rupoem.ru/vysotskiy/mao-czedun-bolshoj-shalun.aspx (дата обращения: 22.06.2019).

8. Галенович, Ю. М. Китайские сюжеты. Чем доволен и недоволен Китай / Ю. М. Галенович. - М.: Вост. кн., 2010. - 479 с.

9. «Ганьбэй»: китайцы за 10 лет на 3/4 увеличили потребление алкоголя // ЭКД: Новости Китая [Эл. ресурс]. - URL: http://ekd.me/2018/09/ganbej-kitajcy-za-10-let-na-34-uvelichili-potreblenie-alkogolya/ (дата обращения: 20.07.2019).

10. Гусман, М. Укреплять общность интересов - Председатель КНР Си Цзиньпин дал эксклюзивное интервью "Российской газете" / М. Гусман // RGRU

[Эл. ресурс]. - URL: https://rg.ru/2017/07/02/si-czinpin-kitaj-i-rossiia-dolzhny-ukrepliat-obshchnost-interesov.html (дата обращения: 11.10.2019).

11. Данилов, С. Пекин - столица культурного туризма Азии / С. Данилов // Отпуск. UZ [Эл. ресурс]. - URL: https://otpusk.uz/china/feedback_china3.php (дата обращения: 17.07.2019).

12. Деникин, А. И. Путь русского офицера / А. И. Деникин. - М.: Вече, 2012. - 316 с.

13. Ильина, Н. И. Возвращение: роман. В 2-х кн. Кн. 1. / Н. И. Ильина. - М.: Сов. писатель, 1969. - 512 с.

14. Камишек. Группа юмора в соцсети // Одноклассники [Эл. ресурс]. -URL: https://ok.ru/kamushe/topic/67171014243793 (дата обращения: 24.05.2019).

15. Китайский "ленд-лиз". Человеческий // Форум «Альтернативная История» [Эл. ресурс]. - URL: https://alternativahist.borda.ru/71-15-0-00000188-000-60-0 (дата обращения: 15.07.2019).

16. Контракт на постройку и эксплуатацию Китайско-Восточной железной дороги // Русско-китайские отношения. 1689-1916: Офиц. док. - М.: Изд-во вост. лит., 1958. - С. 74-77.

17. Косырев, Д. Сто лиц китайской «культурной революции» / Д. Косырев // РИА Новости [Эл. ресурс]. - URL: https://ria.ru/20110516/375314630.html (дата обращения: 22.06.2019).

18. Крюков, В. М. Ритуальная коммуникация в древнем Китае / В. М. Крюков. - М.: Памятн. ист. мысли, 2012. - 399 с.

19. Маслов, А. Как победить китайцев [Эл. ресурс] / А. Маслов. - URL: https://bzbook.ru/Kak-pobeditj-kitajczev.36.html#a36.Fundamentaljnye-osnovy-delovogo-etiketa-v-Kitae (дата обращения: 14.07.2019).

20. Мо, Я. Большая грудь, широкий зад / Я. Мо; пер. с кит., примеч. И. А. Егорова. - СПб.: Амфора, 2013. - 830 с.

21. Нагибин, Ю. Дневник / Ю. Нагибин. - М.: ПИК, 1996. - 616 с.

22. О старте проекта Годов российско-китайского межрегионального сотрудничества // Министерство иностранных дел Российской Федерации [Эл. ресурс]. - URL: http://www.mid.ru/foreign_policy/news/-/asset_publisher/cKNonkJE02Bw/content/id/3070896 (дата обращения: 01.05.2019).

23. Продукты, содержащие клетчатку. Список лидеров // Всё о Фитнесе и Здоровье [Эл. ресурс]. - URL: https://www.ingoodfit.ru/produkty-soderzhashhie-kletchatku/ (дата обращения: 11.10.2019).

24. Подберезский, И. Давайте жить дружно! Только вот получится ли? / И. Подберезский // Интернет-газета Мирт [Эл. ресурс]. - URL: https://gazeta.mirt.ru/stat-i/obschestvo/post-1045/ (дата обращения: 22.09.2019).

25. Попов, А. Китайские зарисовки: чики-чики / А. Попов // Travelreal [Эл. ресурс] - URL: http://travelreal.ru/azia/kitaj/kitajskie-zarisovki-chiki-chiki (дата обращения: 17.07.2019).

26. Распоряжение «О проведении Года российского туризма в Китае и Года китайского туризма в России» // Президент России [Эл. ресурс]. - URL: http://kremlin.ru/acts/bank/34793 (дата обращения: 01.05.2019).

27. Распоряжение «О проведении Года русского языка в Китайской Народной Республике и Года китайского языка в Российской Федерации» // Президент России [Эл. ресурс]. - URL: http://kremlin.ru/acts/bank/28528 (дата обращения: 01.05.2019).

28. Рисовые макароны по ВОКски // Форумы «SAY7» [Эл. ресурс]. - URL: https://forum.say7.info/topic39739.html (дата обращения: 11.10.2019).

29. Рособрнадзор рассказал о ЕГЭ по китайскому языку // Рособрнадзор Новости [Эл. ресурс]. - URL: http://obrnadzor.gov.ru/ru/press_center/news/index.php?id_4=6894 (дата обращения: 04.05.2019).

30. Ростовцев, А. Дацзыбао по Крыму / А. Ростовцев // Политнавигатор. Новости [Эл. ресурс]. - URL: https://www.politnavigator.net/daczybao-po-krymu.html (дата обращения: 22.06.2019).

31. Русско-китайский разговорник с транскрипцией // Путь Азии. Всё о туризме в Азии [Эл. ресурс]. - URL: https://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/35-russko-kitayskiy-razgovornik.html#chapter1 (дата обращения: 04.08.2019).

32. Рыков, С. Ю. Древнекитайская философия / С. Ю. Рыков. - М.: ИФРАН, 2012. - 310 с.

33. Сагдиев, Т. Китайские хунхузы: как они зверствовали в России / Т. Сагдиев // Кириллица [Эл. ресурс]. - URL: https://cyrillitsa.ru/narody/83993-kitayskie-khunkhuzy-kak-oni-zverstvova.html (дата обращения: 22.06.2019).

34. Соколов, С. В гостинице на Ленина открылась первая в Новосибирске китайская «димсамочная» / С. Соколов // NGS.RU [Эл. ресурс]. - URL: https://news.ngs.ru/more/65576971/ (дата обращения: 11.10.2019).

35. Солнцев, А. Комментарий на тему «Япония против Коммунизма» / А. Солнцев // Форум «Восточное Полушарие» [Эл. ресурс]. - URL: http://polusharie.com/index.php?topic=73865.0 (дата обращения: 22.06.2019).

36. Титаренко, М. Л. Духовная культура Китая: Т. 1: Философия / ред. т. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. - 2011. - 727 с.

37. Третьяк, А. Минфин назвал новый срок первого выпуска гособлигаций в юанях / А. Третьяк // Ведомости [Эл. ресурс]. - URL: https://www.vedomosti.ru/finance/articles/2019/10/17/813990-minfin (дата обращения: 20.10.2019).

38. Хасанов, Т. Нихао подкралось: китайские BMW и Audi могут приехать из Владивостока / Т. Хасанов // Известия [Эл. ресурс]. - URL: https://iz.ru/905569/timur-khasanov/nikhao-podkralos-kitaiskie-bmw-i-audi-mogut-priekhat-iz-vladivostoka (дата обращения: 15.08.2019).

39. Янчевецкий, Д. Г. У стен недвижного Китая / Д. Г. Янчевецкий. - СПб.: Порт-Артур, 1903. - 682 с.

40. alexeyl692. Отзыв о ресторане «Золотая Чашка» (г. Москва) // Трипадвизор [Эл. ресурс]. - URL: https://www.tripadvisor.ru/Restaurant_Review-

g298484-d15009982-Reviews-Zolotaya_Chashka-Moscow_Central_Russia.html (дата обращения: 02.07.2019).

41. Aurelian1988. Комментарий к статье «Некультурные "Культурные пассажиры"» // Пикабу [Эл. ресурс]. - URL: https://pikabu.ru/story/nekulturnyiequotkulturnyie_passazhiryiquot_4952700 (дата обращения: 22.06.2019).

42. Healthy Walla. 5 полезных свойств ягод годжи [Эл. ресурс]. - URL: https://detaly.co.il/5-poleznyh-svojstv-yagod-godzhi/ (дата обращения: 22.03.2020).

43. kroser8. Комментарий к статье «Мудро добивает экономику Венесуэлы» // Politforums.net [Эл. ресурс]. - URL: https://www.politforums.net/world/1370583476_2.html (дата обращения: 22.06.2019).

44. lol-shto. Комментарий к статье «Азиатское вторжение: как Китай захватил рынок мобильных игр» // Форум «4PDA» [Эл. ресурс]. - URL: https://4pda.ru/2017/05/23/342498/ (дата обращения: 22.10.2019).

45. sinologist. Комментарий к статье «Образование продолжается всю жизнь» // LiveJournal [Эл. ресурс]. - URL: https://curiouszabaikal.livejournal.com/3546.html (дата обращения: 22.03.2020).

46. Tumanskaya Dorianna. Комментарий в обсуждении темы «Эрмитаж» // ВКонтакте [Эл. ресурс]. - URL: https://vk.com/topic-8854_27561215?offset=6280 (дата обращения: 22.10.2019).

47. Nye, Jr. J. S. Soft Power: The Means to Success in World Politics / J. S. Nye, Jr. - N. Y.: Public Affairs Group, 2004. - 191 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Топонимы китайского происхождения

Топоним Грамматич еские характерис тики Фикс ация слова рями Производные слова

существительное прилагательное наречие глагол

Ойконимы (151 ед.)

астионимы (133 ед.)

Амой -я, м. + *амоец *амойский *по-амойски

Аньцин -а, м. + *аньцинский

Аньшань -ня, м. + аньшанец аньшаньский * по-аньшаньски

Аньян -а, м. + аньянец аньянский *по-аньянски

Баодин -а, м. + баодинец баодинский

Баотоу нескл., м. + баотоусец баотоуский

Баоцзи нескл., м. + баоцзинец баоцзиский

Бэйпин -а, м. + *бэйпинец *бэйпинский * по-бэйпински

Бэйпяо нескл., м. + *бэйпяозавр *бэйпяоский

Бэйцзин -а, м. + *бэйцзинец * Бэйцзинщина *бэйцзинский * по-бэйцзински

Бэйхай -я, м. + бэйхаец бэйхайский

Бэнбу нескл., м. + бэнбунец бэнбуский

Бэньси нескл., м. + бэньсиец бэньсиский

Вэйфан -а, м. + вэйфанец (цы) вэйфанский

Вэйхай -я, м. + вэйхаец (йцы) вэйхайский

Вэньчжоу нескл., м. + вэньчжоусец *вэньчжоуизм(яз.) вэньчжоуский * по-вэньчжоуски

Ганьчжоу нескл., м. + ганьчжоусец (цы) ганьчжоуский * по-ганьчжоуски

Гаосюн -а, м. + гаосюнец гаосюнский

Гирин -а, м. + гиринец гиринский

Гуанчжоу нескл., м. + гуанчжоусец *гуанчжоука * Гуанчжоущина * гуанчжоучане * гуанчжоучанки гуанчжоуский * по-гуанчжоуски

Гуйлинь -я, м. + гуйлинец(ньцы) * Гуйлиньщина гуйлиньский * по-гуйлиньски

Гуйсуй -я, м. + гуйсуец гуйсуйский

Гуйян -а, м. + гуйянец гуйянский *по-гуйянски

Далянь -я, м. + далянец * далянка *далянка * Далянщина *Даляньчик даляньский * по-даляньски

Даньдун -а, м. + даньдунец *даньдунка даньдунский * по-даньдунски

Датун -а, м. + датунец датунский

Дацин -а, м. + *дацинец *дацинский

Ибинь -я, м. + ибинец ибиньский

Инкоу нескл., м. + инькоусец инкоуский

Иньчуань -я, м. + иньчуанец иньчуаньский

Ичан -а, м. + ичанец (цы) ичанский

Ичунь -я, м. + ичунец (ньцы) ичуньский

Кайфын -а, м. + кайфынец *кайфынка кайфынский * по-кайфынски

Кантон -а, м. + кантонец *кантонпоп *кантонка * Кантонщина *кантонизм кантонский * некантонский * антикантонский * послекантонский * полукантонский * по-кантонски

Куйтун -а, м. + куйтунец куйтуньский

Куньмин -а, м. + куньминец * Куньминщина куньминский * по-куньмински

Ланьчжоу нескл., м. + ланьчжоусец ланьчжоуский * по-ланьчжоуски

*ланьчужоука (забегаловка)

Лоян -а, м. + лоянец лоянский *по-лоянски

Лучжоу нескл., м. + лучжоусец лучжоуский * по-лучжоуски

Люйшунь -я, м. + люйшунец люйшуньский

Лючжоу нескл., м. + лючжоусец лючжоуский

Ляоюань -я, м. + ляоюанец ляоюаньский

Ляоян -а, м. + ляоянец (цы) ляоянский *по-лоянски

Мааньшань -я, м. + мааньшанец мааньшаньский

Муданьцзян -а, м. + * муданьцзянец * Муданьцзянщина * муданьцзянка * муданьцзянский

Нанкин -а, м. + нанкинец нанка *нанкинка *Нанкинщина * нанкинчик * нанкинизм * нанкинист *Нанкинушка нанкинский нанковый * антинанкинский * донанкинский * по-нанкински

Наньнин -а, м. + наньнинец (цы) наньнинский * по-наньнински

Наньтун -а, м. + наньтунец (цы) наньтунский

Наньцзин -а, м. + *наньцзинец *нанцзинский * по-наньцзински

Наньчан -а, м. + наньчанец (цы) наньчанский * по-наньчански

Наньчун -а, м. + наньчунец наньчунский

Нинбо нескл., м. + нинбосец (цы) нинбоский *по-нинбоски

Нэйцзян -а, м. + нэйцзянец нэйцзянский

Пекин -а, м. + пекинец пекинка *пекинка (капуста) *Пекинчик * пекинка (утка) * пекинизм *пекинизм (яз.) пекинский * пропекинский антипекинский *пекинистый * пекинизированный * постпекинский *непекинский * по-пекински * опекинить

* пекинист * пекинщик * пекинщица * пекинище * пекиночка *пекинушка (карста) * Пекинишко * пекинёнок * пекинятки * пекиновец * пекинистость * пекинство * пекинизация * Пекинщина *Пекиния * пекиноид * пекиномания * пекинолюб * пекиноголик * пекиноман * пекинофил * пекиновед * пекиновод * пекинолог * пекинология * пекиноведение * пекинофобия * пекинофоб * Подпекинье *пекинчанин * допекинский * послепекинский * предпекинский * запекинский * псевдопекинский * квазипекинский * полупекинский

*пуэр -а, м. НКРЯ

Сиань -я, м. + сианец *сианка сианьский *по-сиански

Синин -а, м. + сининец сининский *по-синински

Синьсян -а, м. + синьсянец синьсянский

Синьчжу нескл., м. + *синьчжуский

Сичан -а, м. + *сичанский

Сучжоу нескл., м. + сучжоусец сучжоуский * по-сучжоуски

Сюйчжоу нескл., м. + сюйчжоусец (сцы) сюйчжоуский * по-сюйчжоуски

Сямэнь / Сямынь -я, м. + сямэнец сямэньский (сямыньский) *по-сямэньски

Сянтань -я, м. + сянтанец сянтаньский

Тайбэй -я, м. + тайбэец * тайбэйка *Тайбэйчик * Тайбэюшка *Тайбэйщина тайбэйский * по-тайбэйски

Тайдун -а, м. + тайдунец тайдунский * по-тайдунски

Тайнань -я, м. + тайнанец тайнаньский

Тайчжун -а, м. + тайчжунец (цы) тайчжунский

Тайюань -я, м. + тайюанец тайюаньский

Таншань -я, м. + таншанец (ньцы) таншаньский

Телин -а, м. + *телинец (цы) *телинский

Тунхуа нескл., м. + тунхуаец тунхуаский

Тяньцзинь -ня, м. тяньцзинец *тяньцзинка * Тяньцзиньчик тяньцзиньский * по-тяньцзински

Уси нескл., м. + усинец усийский *по-усийски

Ухань -я, м. + уханец * уханка *уханефобия *Уханьщина *Подуханье * уханьчанин *уханьчанка уханьский * неуханьский * проуханьский *доуханьский * послеуханьский * внеуханьский * уханоподобный *по-уханьски

Уху нескл., м. + ухусец ухуский

Учан -а, м. + учанец (цы) учанский

Учжоу нескл., м. + учжоусец (цы ) учжоуский

Фошань -я, м. + фошанец фошаньский *по-фошаньски

Фучжоу нескл., м. + фучжоуец фучжоуский * по-фучжоуски

Фушунь -я, м. + фушунец (ньцы) фушуньский

Хайкоу нескл., м. + хайкоусец хайкоуский

Хами нескл., м. + хамиец хамиский

Ханчжоу нескл., м. + ханчжоусец * Подханчжовье ханчжоуский * по -ханчжоуски

Ханьдань -я, м. + ханьданец (ньцы) ханьданьский

Ханькоу нескл., м. + ханькоусец ханькоуский * по-ханькоуски

Харбин -а, м. + харбинец * харбинка *харбинчик (человек) *харбинчик(пиво) *харбинизм I * харбинистка * харбинистика * Харбинщина * харбиночка * харбинушка * харбиник * харбиновец *харбинист * харбинство * харбинизация * харбинер * харбиния * харбинчанка *харбинизм II (яз.) * харбинолюб *харбинофил * харбиновед * харбиноведение *харбинёнок * Подхарбинье *харбинчанин харбинский * харбиновский * харбинистый * прохарбинский * постхарбинский * нехарбинский * дохарбинский * послехарбинский * захарбинский * по-харбински

Хуайнань -я, м. + хуайнанец хуайнаньский

Хуанши нескл., м. + хуаншиец хуаншиский

Хэган -а, м. + хэганец (цы) хэганский *по-хэгански

Хэйхэ нескл., м. + *хэйхэец *хэйхэский *по-хэйхэски

Хэнъян -а, м. + хэнъянец хэнъянский

Хэфэй -я, м. + хэфэец хэфэйский

Цзилинь -ня, м. + цзилинец цзилиньский

Цзилун -а, м. + цзилунец цзилунский

Цзинань -я, м. + цзинанец цзинаньский * по-цзинаньски

Цзиндэчжэнь -я, м. + цзиндэчжэнец цзиндэчжэньский

Цзинин -а, м. + цзининец цзининский

Цзиньчжоу нескл., м. + цзиньчжоусец цзиньчжоуский

Цзуньи нескл., м. + цзуньинец * цзиньчжоузавр цзуньинский

Цзыбо нескл., м. + цзыбоец цзыбоский

Цзыгун -а, м. + цзыгунец цзыгунский

Цзюцюань -я, м. + * цзюцюаньский

Цзянмынь -я, м. + цзянмынец (цы) цзянмыньский

Циндао нескл., м. + циндаосец (цы) циндаоский * по-циндаоски

Циньхуандао нескл., м. + циньхуандаосец циньхуандаоский

Цюаньчжоу нескл., м. + цюаньчжоусец (цы) цюаньчжоуский

Чанчжи нескл., м. + чанчжиец чанчжиский

Чанчжоу нескл., м. + чанчжоусец (цы) чанчжоуский * по -чанчжоуски.

Чанчунь -я, м. + чанчунец чанчуньский

Чанша нескл., м. + чаншасец чаншаский

Чжанцзякоу нескл., м. + чжанцзякоусец чжанцзякоуский

Чжаньцзян -а, м. + чжаньцзянец (цы) чжаньцзянский * по-чжаньцзянски

Чжучжоу нескл., м. + чжучжоусец чжучжоуский

Чжэнчжоу нескл., м. + чжэнчжоусец (цы) чжэнчжоуский

Чжэньцзян -а, м. + чжэньцзянец чжэньцзянский * по-чжэньцзянски

Чунцин -а, м. + чунцинец *чунцинка *Чунцинщина чунцинский * по-чунцински

Чэнду нескл., м. + чэндусец чэндуский

*чэндука(и)

Чэндэ нескл., м. + чэндэсец чэндэский

Шанхай -я, м. + шанхаец шанхайский * по-шанхайски * шанхаить

шанхай * шанхаистый *шанхаисто * ошанхаить

шанхайчик * шанхайный *обшанхаить

* шанхайка * антишанхайский * шанхайнуть

* шанхайка (рынок) * постшанхайский * шанхайничать

* шанхайки * дошанхайский * сшанхайничать

* шанхаист * псевдошанхайский * зашанхаить

* шанхаизм (яз.) * нешанхайский * зашанхаивать

* шанхайщица * шанхайчатый * шанхаизировать

* шанхайщик * послешанхайский * шанхаизироваться

* шанхаище * прошанхайский

* шанхаечка * предшанхайский

* шанхаюшка * зашанхайский

* шанхайник * полушанхайский

*шанхаевец * неошанхайский

* шанхайство * шанхаеподобный

*шанхаизация * шанхаеобразный

* Шанхайщина * шанхаевидный

* шанхаяч * шанхаизированный

* шанхаер

* Шанхаия

* шанхаина

* шанхаянка

* шанхайчанка

*шанхаез(а)

* антишанхаец

* антишанхай

* недошанхай

* дешанхаизация

* шанхаистость

* шанхаелюб

* шанхаефил

*шанхаевед

*шанхаевод

* шанхаеведение

* псевдоШанхай

* полушанхай

* микрошанхай

* минишанхай

* макрошанхай

* Подшанхайье

*шанхайчане

* зашанхаивание

Шаньтоу нескл., м. + шаньтоусец шаньтоуский * по-шаньтоуски

Шаосин -а, м. + шаосинец *шаосинка шаосинский *по-шаосински.

Шихэцзы нескл., м. + шихэцзынец шихэцзыский

Шицзячжуан -а, м. + шицзячжуанец (цы) шицзячжуанский

Шэнли нескл., м. + *шэнлиец (йцы) *шэнлиский

*Шэньчжэнь нескл., м. НКРЯ * шэньчжэнец *шэньчжэнька (разг.) * Шэньчжэньщина * шэньчжэньский

Шэньян -а, м. + шэньянец *шэньянка шэньянский * по-шэньянски

Юэян -а, м. + юэянский

Янцюань -я, м. + янцюанец янцюаньский

Янчжоу нескл., м. + янчжоусец (цы) янчжоуский * по-янчжоуски

Яньань -я, м. + яньанец яньаньский

Яньтай -я, м. + яньтаец (йцы) яньтайский *по-яньтайски

комонимы (18 ед.)

Аньда -ы. ж. + аньдаский

Аньси нескл., м. + аньсиец аньсиский

Бамяньчэн -а, м. +

Баоцин -а, м. + баоцинец (цы) баоцинский

*Боао нескл., м. НКРЯ *боаоский

Ваньсянь -я, м. + ваньсянец ваньсяньский

Гаолань -я, м. + *гаоланец *гаоланьский

Даньян -а, м. + даньянский

Инчэн -а, м. +

Кайпин -а, м. + *кайпинец *кайпинский

Лункоу нескл., м. + *лункоуский

*Маотай -я, м. - *маотаец (йцы) *маотайский * по-маотайски

Миньсянь -я, м. + * миньсяньский

Мулань -я, м. + *муланец *муланьский

Мулин -а, м. +

Ниннань -я, м. + *ниннаньский

*Хуанмэй -я, м. НКРЯ *хуанмэйский

Цзинси нескл., м. + цзинсиец цзинсиский

Хоронимы (49 ед.)

административные хоронимы (42 ед.)

названия административных частей территории Китая (37 ед.)

Аньдун -а, м. + аньдунец *аньдунка аньдунский

Аньхой -я, м. + аньхоец аньхойский *по-аньхойски

Аомынь -ня, м. + аомынец аомыньский

Ганьсу нескл.ж. + ганьсусец ганьсуский *по-ганьсуски

Гирин -а, м. + гиринец гиринский

Гонконг -я, м. + гонконгец * гонконгка * гонконгчанка *гонконгизм I *Гонконгчик (суб.) * Гонконгушка *Гонконгище * гонконгизм II (яз.) * гонконгочка * гонконговец *гонконгство гонконгский * негонконгский * антигонконгский * гонконгизированный * гонконгистый * гонконгический * догонконгский * постгонконгский * послегонконгский * прогонконгский * предгонконгский * по-гонконгски * гонконгисто

* гонконгизация * Гонконгщина * гонконгница * гонконгша * гонконгер * Гонконгия * гонконганка * супергонконг * протогонконг * недогонконг * дегонконгизация * гонконгомания * гонконгоман *гонконгофил * гонконговед * гонконговедение * псевдогонконг * полугонконг * микроГонконг * минигонконг * гонконгчата * гонконгчанин *гонконгист * загонконгский * псевдогонконгский * полугонконгский * неогонконгский * гонконгоподобный * гонконгообразный * внегонконгский * внутригонконгский * пригонконгский

Гуаннань -и, ж. + * гуаннаньский

Гуандун -а, м. + гуандунец * гуандунка *Гуандунщина * гуандуновец *гуандунчик гуандунский * внутригуандунский * гуандунистый * гуандуновский * негуандунский * по-гуандунски

*Гуанси нескл., м. НКРЯ *гуансиец *гуансийский *по-гуансиски

Гуйчжоу нескл., ж. + гуйчожусец гуйчжоуский * по-гуйчжоуски

Дунбе(э)й -я, м. + *дунбэец *Дунбейщина *дунбейский * по-дунбейски

*дунбеизм (яз.)

Люйда нескл., ж. + люйдаский

Ляонин -а, м. + ляонинец *ляонинка *ляонинозавр *Ляонинщина ляонинский * по-ляонински

Маньчжоу-Го нескл., ср. + * маньчжоу-гоский

*Нинся нескл., м. - *нинсяский

*Синьцзян -а, м. НКРЯ *синьцзянец *синьцзянка * Синьцзянщина *синьцзянист * синьцзянизация *синьцзяновед * синьцзяноведение * синьцзянистика *синьцзянка (забегаловка) синьцзянский * антисиньцзянский * досиньцзянский * присиньцзянский * внутрисиньцзянский * внесиньцзянский * синьцзяноведческий * по-синьцзянски

Сычуань -ни, ж. твор. -нью + * сычуанец * сычуанька *сычуанька (кухня) * Сычуаньщина * сычуанизация *сычуаньство сычуаньский * сычуанистый * псевдосычуаньский * по-сычуаньски

Сянган -а, м. + сянганец *сянганка * Сянганщина * сянганизация сянганский * несянганский * сянгановский * внутрисянганский *по-сянгански

Тайвань -ня, м. + тайванец тайваньский *тайванисто * тайванизировать

*тайван(ь)ка * тайваньческий по-тайваньски * тайванизироваться

*тайванистка *тайванистый

* тайванист * тайваневедческий

* тайванизм (яз.) * нетайваньский

*тайваньщик * антитайваньский

*тайванище *тайваночка *тайванушка *тайванята *тайванянка *тайвановец *тайваньство * Тайваньщина * тайваньчанин * тайваньчанка * тайванистика *тайваноид *тайванюга *тайванёза * тайванизация * детайванизация * тайванистость * тайванемания * тайванелюб * тайванеман * тайванефил * тайваневед * тайваневод * тайваневедение * псевдотайвань * полутайвань * полутайванец * дотайваньский * послетайваньский * протайваньский * предтайваньский * супертайваньский * внетайваньский * внутритайваньский * притайваньский * тайванизированный

Фуцзянь -ни, ж. + фуцзянец фуцзяньский * по-фуцзяньски

твор. -нью *фуцзянка

*Фуцзянщина

Хайнань -ня, м. + хайнанец * хайнанька * Хайнаньщина *хайнаньчик *хайнаньство хайнаньский * послехайнаньский * дохайнаньский * антихайнаньский * нехайнаньский * по-хайнаньски

*Хонконг -а, м. - *хонконгец (цы) * Хонконгщина *хонконгский

Хубэй -я, м. + хубэец *хубэйка * Хубэйщина *хубэефобия хубэйский *по-хубэйски

Хунань -ни, ж. твор. -нью + хунанец *хунанька *Хунаньщина хунаньский * по-хунаньски

Хэбэй -я, м. + хэбэец *хэбэйка *Хэбэйщина хэбэйский *по-хэбэйски

Хэйлунцзян -а, м. + хэйлунцзянец *хэйлунцзянка (жен.) * Хэйлунцзянка * Хэйлунцзянщина хэйлунцзянский * нехэйлунцзянский * по-хэйлунцзянски

Хэнань -ни, ж. твор. -нью + хэнанец *хэнанька хэнаньский *по-хэнаньски

Цзилинь -ня, м. + цзилинец цзилиньский * по-цзилиньски

Цзянси нескл., ж. + цзянсиец цзянсиский

Цзянсу нескл., ж. + цзянсусец цзянсуский *по-цзянсуски

Цинхай -я, м. + *цинхаец *Цинхайщина *цинхайский * по -цинхайски

Чжили нескл., ж. + чжилиец чжилиский

Чжэцзян -а, м. + чжэцзянец *чжэцзянка * Чжэцзянщина * чжэцзянозавр чжэцзянский * нечжэцзянский * по-чжэцзянски

Шаньдун -а, м. + шаньдунец шаньдунский * по-шаньдунски

(бывшее * шантунгозавр

название *шаньдунка

Шантунг) * Шаньдунщина

Шаньси нескл., ж. + шаньсиец *шаньсика шаньсиский

Шэньси нескл., ж. + шэньсиец шэньсиский * по-шэньсийски

Юньнань -ни, ж. твор. -нью + юньнанец * Юньнаньщина * юньнанозавр юньнаньский * неюньнаньский * по-юньнаньски

названия стран (5 ед.)1

Аннам -а, м. + аннамец аннамит аннамитка аннамка аннамитский аннамский по-аннамски

*Поднебесная -ой, ж. НКРЯ *поднебесец

Тайсинг -а, м. +

Цзинь нескл., ж. + цзинец цзинский

городские хоронимы (7 ед.)

Аньюань -ня, м. + аньюанец аньюаньский

Гуанлин -а, м. + гуанлинец (цы) гуанлинский

Коулун -а, м. + *коулунец *Коулунщина *коулунский * по-коулунски

Сюаньхуа нескл., ж. + сюаньхуаец *сюаньхуазавр сюаньхуаский

Цзюлун -а, м. + цзюлунец цзюлунский

Цзяннин -а, м. + *цзяннинский

Юйцы нескл., м. + юйцинец юйцинский

Гидронимы (37 ед.)

потамонимы — названия рек (25 ед .)

Байхэ нескл., ж. +

Бэйцзян -а, м. + *бэйцзянский

Вэйхэ нескл., ж. + вэйхэец вэйхэский

Ганьцзян -а, м. + * ганьцзянский

1 К этой группе относится также топоним Китай, его дериваты подробно представлены в Приложении III.

Гохэ нескл., ж. +

Дунцзян -а, м. + *дунцзянский * по-дунцзянски

Инхэ нескл., ж. + инхэский

Ляохэ нескл., ж. + ляохэский

Миньцзян -а, м. + миньцзянский

Муданьцзян -а, м. + * Муданьцзянка

Нэньцзян -а, м. + * нэньцзянский

Сицзян -а, м. + сицзянский

*Сунхуацян -а, м. - * сунхуацзянский

Сянцзян -а, м. + сянцзянский

Хайхэ нескл., ж. + хайхэский

Ханьшуй -я, м. + *ханьшуец (йцы) ханьшуйский

Хуайхэ нескл., ж. + хуайхэский

Хуанхэ нескл., ж. + *Хуанхэка хуанхэский * прихуанхэский

Цзянлинцзян -а, м. + * цзянлинцзянский

Чанцзян -а, м. + *чанцзянец (цы) * Чанцзянщина *чанцзянский

Чжуцзян -а, м. + *чжуцзянский

*Шэньчжэнь -и, ж. — * шэньчжэнька

Ялуцзян -а, м. + ялуцзянский

Янцзы нескл., ж. + янцзыский * приянцзыский

Янцзыцзян -а, м. + янцзыцзянский

пелагонимы (10 ед.)

названия заливов (6 ед.)

*Бэйбувань -я, м. — * бэйбуваньский

Бохайвань -я, м. + * бохайваньский

*Даляньвань -я, м. — * даляньваньский

* Ханчжоувань -я, м. — * ханчжоуваньский

* Цзяочжоувань -я, м. — * цзяочжоуваньский

*Саньявань -я, м. —

названия полуостровов (2 ед.)

*Лэйчжоу (баньдао) нескл., ср. -

Ляодун -а, м. + ляодунец (цы) *Ляодунщина ляодунский

названия островов (1 ед.)

Пэнхудао нескл., ср. +

название архипелагов (1 ед.)

Пэнхуледао нескл., ср. + * пэнхуледаоский

лимнонимы — названия озёр (2 ед.)

Дунтинху нескл., ср. + *восточно- дунтинхуский дунтинхуский

Поянху нескл., ср. + *поянхуский

Оронимы (14 ед.)

названия хребтов или горных систем (12 ед.)

Бэйшань -ня, м. + бэйшанец бэйшаньский

Гандисышань -ня, м. + гандисышаньский

Иньшань -ня, м. + *иньшаньский * прииньшаньский

Куньлунь -ня, м. + * куньлунец *Прикуньлунье куньлуньский * прикуньлуньский * предкуньлуньский

Наньлин -а, м. + *наньлинский

Наньшань -ня, м. + * Принаньшанье * наньшаньский * принаньшаньский * преднаньшаньский

Сяошань -ня, м. + *сяошаньский

Тайханьшань -ня, м. + * тайханьшаньский

Тангла -ы, ж. + *танглаский

Тянь-шань -ня, м. + Притяньшанье *тяньшанец *тяньшанька тяньшаньский * затяньшаньский * внутритяньшаньский * по-тяньшаньски

*тяньшанька (ёлка) * Тяньшаньщина * тяньшаньозавр притяньшаньский * антитяньшаньский *дотяньшаньский * предтяньшаньский

Циньлин -а, м. + *циньлинский

Юйшань -ня, м. + *юйшанец *юйшаньский

названия нагорий (1 ед.)

Ляоси нескл., ср. + *ляосиский

названия равнин (1 ед .)

Сунляопинъ-юань -ни, ж. +

Урбанонимы (3 ед.)

*Тяньаньмэнь -ни, ж. НКРЯ *тяньаньмэньский

*Чжуннаньхай -я, м. НКРЯ * чжуннаньхайский

*Шаолинь -я, м. НКРЯ *шаолинизм * шаолинист *шаолинец * Шаолинщина * шаолинчик * шаолинщик * шаолинщица * шаолиновец *шаолинство * шаолинизация *шаолинер * шаолиниха *шаолинька (жен.) *шаолинька (суб.) * антишаолинь * недошаолинь * шаолинистость *шаолиньский * шаолиновский * шаолинистый * нешаолинский * шаолиновый * антишаолиньский * дошаолиньский * постшаолиньский * псевдошаолиньский * квазишаолиньский * полушаолиньский * неошаолиньский * нашаолиненный * по-шаолински *шаолинить *отшаолинить * пошаолинить * шаолиниться * зашаолинить * обшаолинить * нашаолинить * нашаолиниться * перешаолинить * ошаолиниться * расшаолинить * отшаолиниться *дошаолиниться

* шаолинёныш * шаолинёнок (нята) *псевдошаолинь * квазишаолинь *неошаолинь

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Неузуальные дериваты, образованные от слов китайского происхождения

Производное слово Пример употребления Мотивирующее слово

Источники Лексический класс/ Тематическая группа

Существительные (226 ед.)

Существительные с суф. -к(а)1 (со значением женскости) (18 ед.)

гуанчжоучанка (ки) Гуанчжоучане и Гуанчжоучанки! Посоветуйте пожалуйста агентство, ищу 1-2 спальную квартиру в Клиффорде. гуанчжоучанин Гуанчжоу (Топоним)

https://polusharie.com/index.php?topic=157998.1175 (дата обращения: 14.07.2019)

гуцинистка Лекцию с демонстрацией произведений цитры цинь проведёт - гуцинистка из Японии Эмико Такэноути (Emiko Takenouchi). гуцинист гуцинь (Искусство)

https://vk.com/wall-52718533?offset=160 (дата обращения: 14.07.2019)

даньдунка(ки) В середине сентября я почти случайно оказался на сутки в городе Даньдун на границе с КНДР. <...> некоторые даньдунки поднимаются на монумент в неподходящей для этого обуви даньдунец Даньдун (Топоним)

https://tudousi.livejournal.com/454854.html (дата обращения: 14.07.2019)

лаоистка Хи!.. теперь попробуй доказать, что ты не истинная лаоистка?.. лаоист Лао-Цзы (Антропоним)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.