Англоязычные заимствования в русском и китайском языках: социопсихолингвистическое исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Тань Ин

  • Тань Ин
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 272
Тань Ин. Англоязычные заимствования в русском и китайском языках: социопсихолингвистическое исследование: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет». 2019. 272 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тань Ин

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ И КИТАЙ- 10 СКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Характеристика понятия «заимствование» в российской и 10 китайской лингвистике

1.1.1. История изучения заимствований в русской и китай- 10 ской лингвистике

1.1.2. Периоды заимствований в русском и китайском языках

1.1.3. Понятие «заимствование» в русской и китайской лин- 19 гвистических традициях

1.2. Способы заимствования в русском и китайском языках

1.2.1. Способы заимствования лексики

1.2.2. Особенности адаптации слов в русском и китайском 32 языках

1.3. Сферы использования лексических заимствований в русском 38 и китайском языках

1.4. Выводы

Глава 2. МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1. Наивное толкование как метод изучения функционирования 43 слова

2.2. Дизайн эксперимента

2.2.1. Характеристика информантов

2.2.2. Материал исследования: англоязычные заимствования 50 разных сфер

2.3. Методы анализа материала

2.4. Выводы

Глава 3. ПОНИМАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ 60 РУССКИМИ ИНФОРМАНТАМИ

3.1. Компонентный анализ толкований слов, полученных от 60 русских информантов

3.1.1. Слова сферы «личная жизнь»

3.1.2. Слова сферы «компьютерные технологии»

3.1.3. Слова сферы «экономика»

3.2. Влияние частоты и сферы употребления слова на его 101 понимание русскими информантами

3.3. Влияние социальных факторов на понимание заимствован- 103 ных слов русскими информантами

3.3.1. Влияние фактора «гендер» на понимание заимствован- 103 ных слов русскими информантами

3.3.2. Влияние фактора «возраст» на понимание заимство- 108 ванных слов русскими информантами

3.3.3. Влияние фактора «специальность» на понимание заим- 113 ствованных слов русскими информантами

3.3.4. Влияние фактора «образование» на понимание заимст- 115 вованных слов русскими информантами

3.4. Выводы

Глава 4. ПОНИМАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

КИТАЙСКИМИ ИНФОРМАНТАМИ

4.1. Компонентный анализ толкований слов, полученных от 120 китайских информантов

4.1.1. Слова сферы «личная жизнь»

4.1.2. Слова сферы «компьютерные технологии»

4.1.3. Слова сферы «экономика»

4.2. Влияние частоты и сферы употребления слова на его 161 понимание китайскими информантами

4.3. Влияние социальных факторов на понимание заимствован- 164 ных слов китайскими информантами

4.3.1. Влияние фактора «гендер» на понимание заимствован- 164 ных слов китайскими информантами

4.3.2. Влияние фактора «возраст» на понимание заимство- 169 ванных слов китайскими информантами

4.3.3. Влияние фактора «специальность» на понимание заим- 175 ствованных слов китайскими информантами

4.3.4. Влияние фактора «образование» на понимание заимст- 177 вованных слов китайскими информантами

4.4. Сопоставление понимания заимствованных слов русскими и 179 китайскими информантами

4.5. Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Экспериментальные анкеты

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Реакции информантов

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Распределения частот компонентов в толкованиях

заимствованных слов русскими информантами

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Распределения частот компонентов в толкованиях 265 заимствованных слов китайскими информантами

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англоязычные заимствования в русском и китайском языках: социопсихолингвистическое исследование»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению понимания заимствованных слов носителями русского и китайского языков в зависимости от их социальных характеристик.

Процесс активизации заимствования лексики стал значимым явлением в современном мире и является сейчас одним из основных процессов обновления лексико-семантической системы языка. Политическая и экономическая ситуация привели к тому, что на рубеже XX - XXI вв. практически во все языки мира наиболее часто заимствуются лексические единицы английского языка. Вошедшие в язык-реципиент англицизмы влекут за собой изменения, затрагивающие различные уровни языка: фонетический, лексический, морфологический и др. Такого рода явления находятся под пристальным вниманием лингвистов. В частности, изучением процесса заимствования занимались такие российские лингвисты, как Н.С. Арапова [2000], В.М. Аристова [197S], С.А. Беляева [19S4], О.Э. Бондарец [200S], М.А. Брейтер [1997], Э.Ф. Володарская [2001], В.Г. Костомаров [1969], Л.П. Крысин [196S, 2004, 200S, 2012], Т.В. Максимова [200S], Е.В. Маринова [2006, 200S, 2012, 2013], Е.В. Сенько [2001], Ю.С. Сорокин [1965] и мн. др. Исследование семантического аспекта освоения иноязычных слов проводили Н.В. Ваганова [2005], С.С. Изюмская [2000, 2001], Е.Е. Кругляк [2006], М.С. Селиванова [2007], М.В. Тарасова [2009], Т.Е. Шилова [2005] и др. В Китае заимствования изучаются в этимологическом аспекте Пан Юньчжуном [Pan Yunzhong, 1957, 19S9], Ши Ювэем [Shi Youwei, 1991, 2003], социально-культурологическом аспекте Чэнь Юанем [Chen Yuan, 192S, 19S3], Луо Чанпеем [Luo Changpei, 1950], лингвистическом аспекте Ван Текунем [Wang Tiekun, 1991], Гао Мин-каем [Gao Mingkai, 195S], Лю Чжэнтанем [Liu Zhengtan, 196S], Люй Шусяном [Lyu Shuxiang, 19S2], Ян Сипеном [Yang Xipeng, 2007] и т.д.

Внимание лингвистов привлекают и вопросы, связанные с освоением

заимствованных слов носителями языка. Так, исследуются стратегии толко-

4

вания заимствованных слов, степень их понятности и актуализация различных семантических компонентов под влиянием социальных параметров говорящих [Дьяконова, 2002; Высочина, 2001; Литвинова, 2012; Мамонтова, 2004; Овчинникова, 2018 и др.].

Тем не менее, несмотря на большое количество трудов, посвященных заимствованию, в этой области остаются еще неразрешенные проблемы. К ним относятся неоднозначное понимание сущности заимствованных слов, не окончательная решенность вопроса о зависимости владения заимствованными словами от социальных факторов носителей языка, недостаточное количество языков, для которых изучены такие зависимости. В то же время сравнение влияния разных социальных факторов на понимание заимствований носителями разных языков позволило бы установить универсальное и специфическое в процессах вхождения заимствованных слов в языки-реципиенты. Необходимость изучения обозначенных вопросов делает настоящее исследование актуальным.

Объектом исследования в работе являются англоязычные заимствованные слова трех сфер - «личная жизнь», «компьютер» и «экономика» - в языковом сознании современных носителей русского и китайского языков.

Предмет исследования - структура понятий, стоящих за заимствованными словами, в языковом сознании информантов и ее варьирование в зависимости от социальных параметров носителей русского и китайского языков.

Цель исследования - моделирование структур понятий, связанных с современными лексическими заимствованиями из английского языка, и рассмотрение вариативности этих структур в русском и китайском языках в зависимости от таких социальных параметров говорящих, как «гендер», «возраст», «образование» и «специальность».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) провести лингвистический эксперимент по наивному толкованию заимствованных слов, в результате которого будет получен лингвистический

материал, позволяющий анализировать структуру понятия в сознании информантов - носителей русского и китайского языков;

2) проанализировать семантические компоненты в толкованиях, полученных от информантов - носителей русского и китайского языков;

3) сопоставить семантические компоненты полученных в ходе эксперимента наивных толкований заимствованных слов и компоненты словарных определений этих слов в русском и китайском языках;

4) выявить степень понимания заимствованных слов различными социальными группами информантов - носителей русского и китайского языков;

5) построить модель структуры понятий, связанных с заимствованными словами для разных социальных групп информантов - носителей русского и китайского языков;

6) сопоставить влияние социальных факторов на понимание заимствованных слов в русском и китайском языках.

В работе использован ряд методов, направленных на решение разных задач исследования: методы сбора данных - метод наивных толкований и метод субъективного шкалирования (оба метода предполагают обращение к языковому сознанию носителей языка); методы анализа материала - компонентный семантический анализ, сопоставительный анализ, статистический анализ.

Материал исследования - совокупность экспериментальных реакций в виде наивных толкований 30 заимствованных слов (15 русских и 15 китайских) трех сфер («личная жизнь», «компьютер», «экономика»), полученная от 80 информантов - носителей русского и китайского языков. Выборки русских и китайских информантов были сбалансированы по факторам «гендер» и «возраст» (до 27 лет уб старше 45 лет); кроме того, младшая возрастная группа (студенты до 27 лет) делилась по фактору специальность (по 10 информантов гуманитариев и негуманитариев для каждого языка); старшая возрастная группа (старше 45 лет) делилась по фактору образование (по 10 информантов с высшим и средним образованием для каждого языка). Всего в

работе было получено и проанализировано 1 200 реакций в виде наивных толкований заимствованных слов. Помимо этого, в дополнительном эксперименте на субъективную оценку частоты слова, в котором участвовало 60 информантов-студентов (30 русских и 30 китайцев), было получено и проанализировано еще 900 реакций.

Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится изучение структуры понятий, связанных с современными англоязычными заимствованиями в языковом сознании носителей китайского языка; впервые сопоставляются данные о понимании заимствованных слов носителями русского и китайского языков, в частности - сравнивается влияние социальных факторов на понимание заимствований в русской и китайской языковых общностях; кроме того, получены новые данные о структуре понятий, стоящих за конкретными заимствованными словами в русском и китайском языках.

Положения, выдвигаемые на защиту:

1. Структура понятий, связанных с заимствованными словами, в языковом сознании носителей языка не совпадает со структурой понятий, отраженной в словарных определениях данных слов: из исследованных понятий ближе всего к словарным определениям оказываются понятия, связанные со сферой личной жизни, дальше всего - понятия, связанные с экономической сферой.

2. Частота использования слова влияет на его понимание носителями языка, однако это сложная зависимость: в некоторых случаях понимание слова связано с его частотой по данным корпуса (речевой частотой), а в некоторых - с частотой по результатам психолингвистического эксперимента (субъективной частотой). Для русского и китайского языков характерна следующая зависимость: те слова, которые хуже понимаются носителями языка, всегда являются редкими и по данным корпусов, и по результатам психолингвистического эксперимента.

3. Важную роль в понимании заимствованных слов играет письменность: иероглифическая письменность не позволяет носителям китайского языка прочитать слово, если они не знают иероглифов, входящих в него, поэтому китайская группа информантов дала в эксперименте в целом больше отказов, чем русская; кроме того, китайцы склонны «расшифровывать» заимствованные слова по прямому значению входящих в них иероглифов, в то время как русские чаще обращаются к переводу частей сложных слов с английского языка.

4. Социальные факторы оказывают влияние на понимание заимствованных слов и в русском, и в китайском языках: наблюдаются возрастные, образовательные и гендерные отличия в структурах понятия, стоящих за заимствованным словом. Наиболее сильное влияние на вариативность структуры понятий из рассмотренных факторов оказывает фактор «образование».

5. Сопоставление влияния социальных факторов на понимание заимствованных слов в русском и китайском языках позволило установить универсальные и специфические для этих языков закономерности. В целом влияние социальных факторов в исследованных языках схоже, что свидетельствует о похожести российского и китайского социумов на современном этапе, однако наблюдается разница в действии некоторых факторов, например: фактор «возраст» оказывает более сильное влияние и на понимание заимствованных слов в китайском языке, а фактор «специальность» по-разному воздействует на понимание слов личной сферы в русском и китайском языках (в русском данные слова лучше понимают негуманитарии, а в китайском - гуманитарии).

6. Существуют индивидуальные стратегии, способствующие пониманию значения заимствований, связанные с языками, которыми владеют информанты.

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении понимания новых заимствованных слов, а также влияния социальных факторов на это понимание у носителей языков с разной структурой и разными системами

письменности, что важно для развития таких направлений языкознания, как психолингвистика, когнитивная лингвистика, социолингвистика, семантика, лексикология и лексикография, сопоставительное языкознание и теория языка в целом.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов при чтении курсов по психолингвистике, когнитивной лингвистике, социолингвистике, семантике, межкультурной коммуникации и др. Кроме того, результаты могут найти применение при преподавании русского языка как иностранного для китайцев и китайского как иностранного для русских.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка, четырех Приложений. Основной текст работы изложен на 272 страницах, включает 49 таблиц и 43 рисунка. Апробация результатов исследования проходила:

- на Межвузовской студенческой научной конференции «Филологические проекция Большого Урала» (Пермь, 2016);

- Международной научной конференции «Диалог культур: Россия и Китай на новом Шелковом пути» (Пермь, 2017, 2018, 2019);

- Студенческой научной конференции «Молодая филология - 2018: Человек, культура, социум» (Пермь, 2018);

- Международной научной конференции «Взаимодействие языков и культур» (Челябинск, 2018);

- Второй Международной конференции молодежного конвента «Многомерность общества: человек в социальном воздействии» (Екатеринбург, 2018);

По теме работы имеется 8 публикаций, из них 3 - из списка, рекомендованного ВАК.

Глава 1. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Характеристика понятия «заимствование» в российской и китайской лингвистике

1.1.1. История изучения заимствований в русской и китайской лингвистике

С развитием тесной связи между государствами и народами усиливается и взаимодействие языков. Заимствование играет важную роль в развитии языка, так как представляет собой один из важнейших способов обогащения его лексического состава.

В настоящее время под влиянием глобализации интенсифицируются заимствования из английского языка в другие языки, в том числе в русский и китайский. Таким образом, исследование англоязычных заимствований имеет особое значение для российской и китайской лингвистики.

Изучение проблемы заимствования в языке имеет давнюю традицию в российской лингвистике. Еще в 1886 г. С.К. Булич опубликовал статью «Заимствованные слова и их значение для развития языка» в «Русском филологическом вестнике» [Булич, 1886]. В 1891 г. вышел курс лекций «Русские заимствованные слова» А.И. Соболевского [Соболевский, 1981]. Результаты изучения заимствования отражены во многих научных трудах, например, в работах М.П. Алексеева [Алексеев, 1944], В.М. Аристовой [Аристова, 1978], С.А. Беляевой [Беляева, 1984], Э.Ф. Володарской [Володарская, 2002], Я.К. Грота [Грот, 1903], Е.М. Иссерлин [Исерлин, 1965], Л.П. Крысина [Кры-син, 1965, 1968, 1991], Д.С. Лотте [Лотте, 1982], Е.В. Мариновой [Маринова, 2003], Ю.С. Маслова [Маслов, 2005], И.И. Огиенко [Огиенко, 1915], А.А. Реформатского [Реформатский, 2001], Н.М. Шанского [Шанский, 2009] и мн. др.

Выдающиеся российские лингвисты А.А. Потебня [Потебня, 2010], М.М. Покровский [Покровский, 2006], М.И. Срезневский [Срезневский,

1903] неоднократно обращались к исследованиям словарного состава языка. В ХХ в., в связи с произошедшими в России социальными сдвигами, в результате которых возникли новые явления и, соответственно, множество новых понятий, интерес к языковым новациям сильно возрос. В работах русских языковедов А.М. Селищева [Селищев, 1928], О.С. Ахмановой [Ахмано-ва, 1957], Р.А. Будагова [Будагов, 1965], Л.В. Щербы [Щерба, 1974], В.В. Виноградова [Виноградов, 1977], Д.Н. Шмелева [Шмелев, 1977], Н.М. Шанского [Шанский, 1987], Л.И. Скворцова [Скворцов, 1987] и др. исследуются вопросы взаимообогащения и изменения словарного состава русского языка в ХХ в. и показывается, что эти изменения часто можно соотнести с лексическими сдвигами в предшествующие исторические периоды развития русского языка. Фразеологические и лексико-семантические новшества второй половины ХХ в. рассматриваются в работах Н.С. Никитченко [Ни-китченко, 1985], И.А. Кулич [Кулич, 1990], В.Д. Боярского [Боярский, 1993], Н.З. Котеловой [Котелова, 1995], С.И. Алаторцевой [Алаторцева, 1998], Е.В. Сенько [Сенько, 2000] и др.

Кроме этого, различные лингвистические школы XIX - начала XX в. в силу объективных причин концентрировали внимание преимущественно на внеязыковых аспектах проблемы иноязычных влияний, лишь частично касаясь собственно лингвистических задач. Активно изучались этимологические характеристики, периодизация различных семантических пластов лексики, пути и причины проникновения в заимствующий язык, культурно-исторические и другие экстралингвистические аспекты заимствования. Разработка этих вопросов, которые явились важной предпосылкой последующего перехода к комплексному изучению внешних и внутренних характеристик языковых явлений, связанных с заимствованием, представлена в работах [Беляева, 1984; Виноградов, 1977; Гловинская, 1967; Горбачевич, 1978; Денисов, 1974; Елизова, 1978; Ефремов, 1970; Жирмунский, 1976; Журавлев, 1984; Майоров, 1973; Семенюк, 1970 и др.].

В последние годы значительно вырос интерес к проблеме изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах.

И.А. Бодуэн де Куртенэ отмечал, что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой» [Бодуэн де Куртенэ, 1963: 97].

Внеязыковой аспект рассмотрения проблемы заимствования слов предполагает анализ процесса заимствования от уровня и объема контактирования языков, степени владения иностранными языками у людей, вовлеченных в контакты, роста языкового обмена и общей образованности. При этом важным фактором выступает престижность языков интернационального общения и их распространенность [Вайнрайх, 1972; Виллер, 1967].

При исследовании иноязычных слов принципиальное значение имеет оценка конкретной языковой ситуации в социолингвистическом аспекте [Да-кохова, 1998; Крысин, 1989; Лернер, 1989; Панов, 1979; Сергеева, 1996; Шес-такова, 1974 и др.]: элитарный характер владения иностранным языком в прошлом столетии и демократизация социальной базы современного состояния языковых контактов проявляется в разных вариантах и формах слов иноязычного происхождения, например, в произношении [Линник, 1989; Мит-рофаненко, 1993; Поливанов, 1968; Пумпянский, 1963 и др.]. Применение и реализация иноязычных лексических единиц зависят от социосемантических сфер и имеют сложную зависимость от различных социальных эталонов и ценностей.

Среди русских ученых в рамках социолингвистического аспекта изучения иноязычной и заимствованной лексики обсуждаются особенности языковой политики [Вуренич, 2004; Китанина, 2005], выявляются причины и условия использования лексики иноязычного происхождения [Федосеева, 2003; Камалетдинова, 2002], определяются экстралингвистические факторы ее распространения и основные социальные векторы, статусные и функциональные характеристики [Федосеева, 2003], описываются возрастные, образователь-

ные, профессиональные и другие отличия в степени владения иноязычным словом [Дьяконова, 2002].

В Китае заимствования исследуют с точки зрения трех аспектов: этимологического, социально-культурного и лингвистического.

Первые исследования заимствованных слов в Китае принадлежали не лингвистам, а культурологам. В начале XX в. Чэнь Юань начал упорядочивать названия реалий и терминов ислама [Chen Yuan, 1928], Фэн Чэнцзюнь начал собирать и переводить древнюю топонимику Западного Китая [Feng Chengjun, 1930] и т.п.

Лингвистические исследования заимствованной лексики китайского языка появились в первой половине XX в. [Shi Youwei, 2003: 205]. Пан Юньчжун исследовал источники заимствованных слов древнего и современного китайского языков [Pan Yunzhong, 1957, 1989]. Ши Ювэй всесторонне рассмотрел и обобщил результаты существующих исследований, составил словарь, включающий 3000 иностранных слов, в котором даны подробные описания источников данных слов в китайском языке [Shi Youwei, 1991].

Позже лингвисты обращают особое внимание на использование различных культурологических методов изучения источников иностранных слов, пришедших в китайский язык [Shi Youwei, 1991, 2003]. Важной в этом смысле оказалась работа «Язык и культура» Луо Чанпея, в которой, хотя и рассматривается только 12 иностранных слов, положено начало лингвокуль-турологического исследования иностранных слов [Luo Changpei, 1950].

Активная стандартизация иностранных слов началась после 1950-х гг. В октябре 1955 г. состоялась конференция «Современные правила китайского языка», которая стала крупнейшим событием в области языкознания в истории Китая. На конференции обсуждались вопросы стандартизации китайского языка в целом и функционирования иностранных слов в частности.

Таким образом, интерес к заимствованной лексике появился в китайской лингвистике значительно позднее, чем в русской. Так, Цзи Сяньлинь во введении к книге Ши Юйвэя пишет, что «традиционно в цивилизованных

странах мира существуют специалисты, занимающиеся исследованием заимствований... Ситуация в нашей стране неоптимистична: мало лингвистов, занимающихся данным исследованием, мало словарей заимствованной лексики» [Qi Xianglin, 1989: 59] (цит. по [Ху Пейпей, 2012: 35]).

В последние годы интерес к изучению явления заимствования растет. В работе Ли Яньцзе проведено диахроническое сравнение заимствований в разные периоды [Li Yanjie, 2006]; Чжун Цзия на основе языкового корпуса подробно анализирует источники заимствованных слов в китайском языке в древнее время и последние годы [Zhong Jiya, 2003]; Дан Цзинпэн рассматривает процессы и механизмы заимствования [Dang Jingpeng, 2017].

Китайские ученые также изучают заимствования в русском языке; результаты этих исследований изложены в трудах Сун Ханьцяунь, Фэн Ли, Ли Ланьи и др. В этих работах рассматриваются следующие функции заимствований в русском языке: познавательная, демонстрирующая, функция создания образа, создание метафорического эффекта [Sun Hanjun, 2000: 7], коммуникативная функция [Sun Hanjun, 2000: 7, Feng Li, 2006: 28-29], номинативная функция, функция выделения, оценочная функция, функция эвфемизма [Feng Li, 2006: 28-29]. Кроме того, Ли Ланьи раскрывает причины и способы образования заимствований в русском языке [Li Lanyi, 2003: 111-113].

С развитием влияния английского языка на китайский растет и интерес китайских лингвистов к изучению англоязычных заимствований.

1.1.2. Периоды заимствований в русском и китайском языках

Как в русском, так и в китайском языках иноязычные заимствования часто интенсифицируются в определенные периоды: в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований, так как развитие любого языка невозможно без контактов с другими языками.

Для русского языка исследователи называют отдельные периоды заимствований. Так, в русской лингвистике выделяются следующие периоды:

1) древние годы;

2) XVII-XVIII вв. (заимствования из латинского и немецкого языков);

3) Петровская эпоха;

4) XIX-XX вв. (проникновение письменных заимствований);

5) современный период (с 1990-х гг. по настоящее время) (см., например, [Крысин, 1968, 2004 и др.]).

Приведем примеры заимствований в разные периоды. Например, наиболее древними иноязычными словами считаются слова, пришедшие в русский язык из скандинавских языков - шведского, норвежского, исландского: акула, кнут, крюк, пуд, имена Олег, Ольга, Глеб. В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племен (половцев, печенегов, турок, татар) в русский язык проникают тюркизмы: алмаз, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и др. Многие слова в древности заимствованы русским языком из греческого (сцена, театр, тетрадь, сандалии, скелет, хор, эхо).

Второй период - XVII-XVIII вв. - характеризуется проникновением многих слов из латинского языка, который долгое время был литературным языком почти всей Западной Европы [Филкова, 1973]. В основном в это время заимствуются научные и общественно-политические термины: доктор, квадрат, линия, мускул, пульс, станция, температура, цирк, экзамен. В этот же период в русский язык пришло немало слов из западноевропейских языков. Так, из немецкого (нередко через польский язык) заимствовалась военная, производственная, бытовая лексика: офицер, фронт, штаб, верстак, слесарь, маляр, шляпа, цех, тарелка, галстук, ярмарка и др. Тогда же заимствовались французские слова, чаще всего обозначая предметы одежды (костюм, кашне, шарф, шинель, фасон), мебель (гардероб, табурет, этажерка), пищу (сосиски, пюре, соус, майонез, компот), искусство (партер, фойе, премьера, этюд, эскиз).

В Петровскую эпоху в русский язык вошли различные тематические группы иноязычной лексики:

- бытовая лексика: банкет, билет, магазин;

- лексика, обозначающая новые социальные и бытовые понятия: дама, кавалер, лакей;

- термины из области культуры и искусства: гитара, концерт, опера;

- военная терминология: бомба, дистанция, офицер;

- научная терминология: рецепт, симптом, элемент;

- общественно-политическая лексика: нация, революция, республика;

- техническая и профессиональная терминология: верстак, машина, фабрика [Горшков 1969: 157-161].

Все эти заимствования настолько прочно вошли в русский язык, что, как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов. Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно.

Особенность процесса заимствования в XIX - начале XX в. - письменный путь проникновения иноязычных слов, прежде всего через научную и художественную литературу, частные письма, иноязычную прессу. Поэтому заимствования этого времени носят окраску книжного стиля (специальная терминология из различных областей науки, техники, искусства, общественно-политической жизни и т.п.). Многие из них имеют русские синонимы, например: абсолютный - полный, совершенный; абстрактный - отвлеченный; абсурд - нелепость, бессмыслица; активный - деятельный; детально - подробно, обстоятельно; игнорировать - пренебрегать и др.

Для китайского языка традиционно выделяют четыре периода активных заимствований:

1) Династия Восточная Хань (25 г. - 220 г. н.э.);

2) конец Династии Цин (после первой опиумной войны 1840 г. до первой половины XX в.);

3) период экономических и политических реформ 1978 г.;

4) современный период с 1990-х гг. по настоящее время [Ни Ре1ре1, 2012].

В разные исторические периоды между китайцами и иностранцами языковые контакты различались, поэтому источники заимствований в китайский язык также были разными. Во время Династии Хань в Китае начал вводиться буддизм, поэтому в этот период было много заимствований из санскрита и пали. Как отмечает Ван Ли, среди заимствованных слов этого времени также присутствуют слова из терминологии и реалий буддизма, которыми владеют только те, кто исповедует классический буддизм. Нескоторые из таких слов вошли в китайский общий язык, например Ш или ^^ 'Будда'; fP^ 'монах'. Кроме этого, бывают и семантические заимствования, которые используются до сегодняшнего дня, например 'мир', 'причина и следствие' [Wang Li, 1980].

Поскольку в конце Династии Цин европейские миссионеры и бизнесмены стали регулярно посещать Китай, в китайском языке появляются слова из европейских языков. Например, такие слова, как ^^ 'опиум', ^^ 'компания', 'винт', которых раньше не было в китайском языке, вошли в это время в язык. Позднее, в связи с переводом европейских художественных и научных произведений на китайский язык и в целом с усилением культурного обмена, источники заимствования стали более разнообразны. Так, в китайском языке много заимствованных слов из русского: 'платье', Ш ЕЕ 'хлеб', ШШШ 'СССР'; из французского: 'салон', ^^ 'шампанское', "Ё^ 'балет'; из немецкого: ffà'W 'нация'; из японского: f® 'активно',^Ш 'объективно' и т. д. [там же].

В связи с реализацией политики открытости начиная с 1978 г. в Китае увеличивается объем контактов с другими государствами и, соответственно взаимодействие китайской культуры с другими национальными культурами. Это привело к тому, что некоторые традиционные языковые концепции и культурные установки китайцев постепенно начали меняться. Усиление психологической толерантности к иностранным культурам и языкам привело к

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тань Ин, 2019 год

ия -

т% -

мшт ц^шт^щттш +

ОТКАЗ -

ЯШ ОТКАЗ -

м® +

тт тя!ш +

й-шшш +

жтш ОТКАЗ -

-

ШВйЬЖйА -

Таблица 60. Реакция Китайского Информанта № 20.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 23 Высш. Негуманитарий 3

Слово Значение Употребляю

ЙШ т%

тж х*ш? +

ш щшп +

шт ОТКАЗ +

ш ШШжММ -

т% ттШ +

мшт шш +

+

ЯШ ОТКАЗ

м® ОТКАЗ +

тт ОТКАЗ -

Ш +

жтш ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

+

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 42 Высш. Гуманитарий 5

Слово Значение Употребляю

ЙШ ОТКАЗ -

тж ОТКАЗ -

ш +

Ш№ шшшшивда -

ИЯ АРР -

т% +

мшт а штш^мштат +

ОТКАЗ -

ЯШ Р2Р мятшздш +

шя +

т тш -

итт итш, ^-^шшшшшшжпт-ттш -

яя

жшмш ОТКАЗ -

-

§ й тттт^ -

Таблица 62. Реакции Информанта № 22.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 42 Высш. Гуманитарий 4

Слово Значение Употребляю

ЙШ +

тж ОТКАЗ +

ш т^тщщ +

Ш№ ОТКАЗ -

ш ОТКАЗ +

т% +

мшт АШШ.ВАШШ +

ОТКАЗ +

ЯШ ОТКАЗ +

шя ОТКАЗ +

т тш +

итт ОТКАЗ +

жммш ОТКАЗ +

ОТКАЗ +

ёдтмя а№№ АтштштАМ +

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 43 Высш. негуманитарий 3

Слово Значение Употребляю

ЙШ +

тж Шш?ЙШ +

ш ш +

шт ОТКАЗ -

шш ОТКАЗ -

т% +

мшт -

ОТКАЗ -

ЯШ ОТКАЗ +

м® шт-® -

тт +

ОТКАЗ +

жтш шш -

ОТКАЗ +

+

Таблица 64. Реакции Информанта № 24.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 46 Высш. негуманитарий 3

Слово Значение Употребляю

ЙШ ш^т +

тж шш? +

ш +

шт ОТКАЗ -

шш -

т% ^шт^йа +

мшт ОТКАЗ +

штъж +

ЯШ тшш +

м® ит-® +

тт ОТКАЗ +

+

жтш мшжш -

ОТКАЗ +

йа +

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 52 Высш. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ тж +

тж +

ш т^ш +

Ш№ -

ИЯ -

т% темаш +

мшт тш +

тшшш -

ЯШ +

шя шш +

т ОТКАЗ +

итт +

жшмш +

ЖШЪША +

+

Таблица 66. Реакции Информанта № 26.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 48 Высш. гуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ +

тж аш^тт^т +

ш +

Ш№ ОТКАЗ -

ш арр -

т% +

мшт ОТКАЗ +

ОТКАЗ -

ЯШ ОТКАЗ -

шя -

т штш +

итт ОТКАЗ -

жммш ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

ёдтмя +

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 43 Высш. гуманитарий 3

Слово Значение Употребляю

ЙШ +

тж ОТКАЗ +

ш -Щ&ШШМ +

шт ОТКАЗ -

шш ОТКАЗ -

т% ОТКАЗ +

мшт -

ОТКАЗ -

ЯШ ОТКАЗ +

м® м^шмм® -

тт ОТКАЗ +

ОТКАЗ +

жтш франшиза-вид отношений, льгота при передаче идеи -

ОТКАЗ +

ОТКАЗ +

Таблица 68. Реакции Информанта № 28.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 41 Высш. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ +

тж ОТКАЗ +

ш +

шт ОТКАЗ -

шш ОТКАЗ -

т% №№йа +

мшт ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

ЯШ ОТКАЗ -

м® ОТКАЗ +

тт ОТКАЗ +

-#шт +

жтш ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

ОТКАЗ +

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 56 Высш. негуманитарий /

Слово Значение Употребляю

ЙШ ШЪЩ +

тж а +

ш -

Ш№ ОТКАЗ -

ИЯ ОТКАЗ -

т% т^ш -

мшт ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

ЯШ т\ш -

шя ОТКАЗ +

т ОТКАЗ +

итт -

жшмш ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

Таблица 70. Реакции Информанта № 30.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 43 Высш. гуманитарий 5

Слово Значение Употребляю

ЙШ +

тж Ашт? +

ш +

Ш№ ОТКАЗ -

ИЯ ОТКАЗ -

т% +

мшт ОТКАЗ -

тшшш -

ЯШ -

шя ОТКАЗ -

т ОТКАЗ -

итт ОТКАЗ -

жммш ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

ёдтмя -

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 54 Средн. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ й^тм +

тж ОТКАЗ -

ш тшшж +

шт ОТКАЗ -

шш +

т% +

мшт ^«щ.хдатш +

ОТКАЗ -

ЯШ ОТКАЗ -

м® +

тт тшшяш-тя +

ш&т^шшй-тшт +

жшмш -пши +

-

хтшт^ш.ш^м&шйА -

Таблица 72. Реакции Информанта № 32.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 47 Средн. негуманитарий 4

Слово Значение Употребляю

ЙШ ш^т +

тж +

ш тт +

шт ОТКАЗ -

шш ОТКАЗ -

т% шш +

мшт ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

ЯШ ОТКАЗ -

м® +

тт ШтШ +

ааайтазадшш^ +

жтш -пжш +

ОТКАЗ -

+

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 45 Средн. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ ШЪЩ +

тж +

ш +

Ш№ +

Ш +-

т% +

мшт +

ОТКАЗ -

ЯШ +

шя +

т ОТКАЗ -

итт ОТКАЗ -

жтш ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

+

Таблица 74. Реакции Информанта № 34.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 45 Средн. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ +

тж а +

ш щщ +

Ш№ ОТКАЗ -

1-т ОТКАЗ -

т% +

мшт ОТКАЗ -

+

ЯШ шт +

шя ОТКАЗ -

т тт^тт'мтж +

итт ОТКАЗ -

жтш шти +

ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

М 43 Средн. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ +

тж ОТКАЗ -

ш Ш +

шт ОТКАЗ -

шш ОТКАЗ -

т% +

мшт ОТКАЗ -

тттш +

ЯШ х&т -

м® ОТКАЗ -

тт мштмшмай +

ОТКАЗ -

жшмш шш +

ОТКАЗ -

^т^йх^ш^аймяйш^м^-^мйа +

Таблица 76. Реакции Информанта № 36.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 43 Средн. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ -

тж ОТКАЗ -

ш ОТКАЗ -

шт ОТКАЗ -

шш ОТКАЗ -

т% +

мшт ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

ЯШ ОТКАЗ -

м® ОТКАЗ -

тт ОТКАЗ -

гязит-п^штйшт^ +

жммш ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

+

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 45 Средн. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ ОТКАЗ -

тж -

ш щщ +

Ш№ ОТКАЗ +

Ш ОТКАЗ +

т% тамзцащш -

мшт -

ОТКАЗ -

ЯШ ОТКАЗ -

шя ОТКАЗ -

т ОТКАЗ -

итт ОТКАЗ -

жтш +

ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

Таблица 78. Реакции Информанта № 38.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 45 Средн. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ ОТКАЗ -

тж ОТКАЗ -

ш тшшш +

Ш№ ОТКАЗ -

1-т ОТКАЗ -

т% гг кжшш +

мшт ОТКАЗ -

+

ЯШ ОТКАЗ -

шя ОТКАЗ -

т ОТКАЗ -

итт ОТКАЗ -

жтш ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 45 Средн. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ шът +

тж ОТКАЗ -

ш тшш +

шт ОТКАЗ -

шш ОТКАЗ -

т% ОТКАЗ -

мшт ОТКАЗ -

ттж +

ЯШ шшш +

м® ОТКАЗ -

тт ОТКАЗ -

-тт ОТКАЗ -

жшмш мшши +

ОТКАЗ -

ОТКАЗ -

Таблица 80. Реакции Информанта № 40.

Пол Возраст Образование Специальность Знание языка (английского)

Ж 45 Средн. негуманитарий 1

Слово Значение Употребляю

ЙШ +

тж ОТКАЗ +

ш тт +

шт ОТКАЗ -

шш ОТКАЗ -

т% ОТКАЗ -

мшт ОТКАЗ -

ШЖ& -

ЯШ -

м® ОТКАЗ -

тт ОТКАЗ -

-тт ОТКАЗ -

жммш мшжш +

ОТКАЗ -

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.