Потенциальные «ложные друзья» переводчика во фразеологии немецкого и русского языков: сопоставительный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Пивоварова Екатерина Владимировна

  • Пивоварова Екатерина Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 479
Пивоварова Екатерина Владимировна. Потенциальные «ложные друзья» переводчика во фразеологии немецкого и русского языков: сопоставительный аспект: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет». 2021. 479 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Пивоварова Екатерина Владимировна

Введение

Глава 1. Исследование фразеологизмов-«ложных друзей» переводчика в аспекте классической теории фразеологии и корпусного анализа

1.1. Фразеологические единицы

1.1.1. Определение понятия фразеологизм

1.1.2. Категориальные признаки фразеологизмов

1.1.3. Классификация фразеологизмов

1.1.4. Спорные вопросы при классификации фразеологизмов

1.2. Фразеологизмы-«ложные друзья» переводчика

1.2.1. «Ложные друзья» переводчика на уровне лексем

1.2.2. Определение понятия «фразеологизм-«ложный друг» переводчика»

1.2.3. Классификация фразеологизмов-«ложных друзей»

1.3. Корпусный анализ во фразеологии немецкого языка

1.3.1. Основы корпусного анализа

1.3.2. История корпусного исследования фразеологизмов

Выводы по главе

Глава 2. Анализ фразеологизмов-«ложных друзей» переводчика в корпусе немецкого языка DeReKo и Национальном корпусе русского языка

2.1. Общий обзор практического материала и этапы его исследования

2.2. Структурно-семантическая классификация потенциальных фразеологизмов-«ложных друзей» переводчика

2.2.1. Полные межъязыковые фразеологические паронимы

2.2.2. Частичные межъязыковые фразеологические паронимы

2.2.3.Полные межъязыковые фразеологические омонимы

2.2.4. Частичные межъязыковые фразеологические омонимы

2.3. Фразеологизмы, исключенные из списка потенциальных «ложных друзей»

2.4. Поправки в словарные статьи словарей Duden

Выводы по главе

Глава 3. Структурно-семантическая классификация немецких псевдоаналогов русских выражений на базе классификации Х. Бургера

3.1. Общая характеристика классов исследуемых фразеологизмов

3.2. Номинативные фразеологизмы

3.2.1. Семантические аспекты номинативных фразеологизмов

3.2.2. Синтаксические аспекты номинативных фразеологизмов

3.3. Предложные фразеологизмы

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение 1. Полные фразеологические паронимы

Приложение 2. Частичные фразеологические паронимы

Приложение 3. Полные фразеологические омонимы

Приложение 4. Фразеологизмы, исключенные из потенциальных «ложных

друзей» переводчика

Приложение 5. Частично идиоматичные выражения, актуальное значение которых обусловлено внутренней формой и основывается на метафоре

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Потенциальные «ложные друзья» переводчика во фразеологии немецкого и русского языков: сопоставительный аспект»

Введение

Данное диссертационное исследование посвящено феномену «ложных друзей» переводчика во фразеологии немецкого и русского языков в аспекте сравнительно-сопоставительного анализа.

Понятие «ложные друзья» переводчика (далее в работе ЛДП) не является новым в лингвистике. Исследование схожих по звуковой или графической форме лексем с разными значениями в двух языках впервые было проведено в конце 20-х годов XX в. французскими исследователями М. Кесслером и Ж. Дерокиньи [Koessler, Deшcqшgny, 1928]. С тех пор изучение «ложных друзей» переводчика на уровне лексем проводилось в разных парах языков, в том числе в паре немецкого и русского языков. Первой фундаментальной работой для данной пары считается словарь «ложных друзей» переводчика К.Г.М. Готлиба [Готлиб, 1972]. Научный интерес к проблеме лексических «ложных друзей» не иссякает и в XXI веке, о чем свидетельствует регулярное появление научной литературы, посвященной «ложным друзьям»-лексемам в разных языках [Kroschewski, 2000; Lipczuk, 2001; Борисова, 2002; и др.].

В современной лингвистике феномен «ложных друзей» переводчика получил дальнейшее развитие и вышел на новый уровень научного исследования - фразеологический. Изучение «ложных друзей» во фразеологии (далее ФЕ-ЛДП) предполагает выход за рамки отдельных слов и обращение к целым словокомплексам, цепочкам слов. В данном случае речь уже идет не о графическом или фонетическом, а о морфосинтаксическом сходстве устойчивых выражений в двух языках: сходстве их внутренних форм (буквальных значений) при расхождении актуальных значений - понимаемых как фигуральные, или лексикализированные, значения фразеологических единиц (далее ФЕ). Таким образом, выйдя на новый уровень, феномен «ложных друзей» рассматривается не только с позиции структурной или

внешней аналогии, но также и с позиции образной аналогии или аналогии внутренней формы.

Знакомство с литературой показало, что фразеологизмы-«ложные друзья» по праву вызывают интерес лингвистов и уже являлись предметом системного исследования. Стоит, однако, отметить, что имеющиеся на данный момент исследования ограничивались лишь сравнительно-сопоставительным анализом лексикографических источников, в первую очередь одно- и двуязычных словарей устойчивых выражений в различных парах языков. Такой подход не всегда гарантирует исследование современной информации, поскольку изменения, происходящие в языке, находят свое отражение в словарях лишь спустя определенный промежуток времени, а имеющиеся в них данные устаревают. Это в особенности касается изучения фразеологии немецкого языка. Фундаментальный Немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича, появившийся в 1975 г., был переиздан в 1995 г. и с тех пор не переиздавался. Новый немецко-русский фразеологический словарь Б.П. Шекасюка, изданный в 2013 г., мало подходит для исследования современной фразеологии, поскольку словарные статьи, содержащиеся в нем, представляют собой в том числе цитаты из песен разных десятилетий прошлого века и литературных произведений, написанных как в ХХ, так и в XIX вв. Новое издание одноязычного Словаря идиоматичных выражений Duden датируется 2013 годом. Таким образом, становится понятно, что изучение немецкой фразеологии в рамках лексикографии не может считаться исчерпывающим и соответствующим современному состоянию языка.

Научно-технический прогресс и проникновение технических новшеств во все сферы человеческого бытия в XXI веке обусловили появление нового подхода к исследованию фразеологии в целом и феномена «ложных друзей» переводчика в частности. Стремительное развитие компьютерных технологий позволило создавать масштабные базы лингвистических данных, а именно, лингвистические корпусы текстов, несомненным достоинством которых стала

общедоступность и актуальность представленного в них материала. Работа с лингвистическими корпусами позволяет задавать рамки исследуемого периода, выявлять изменения, происходящие с единицами языка на разных уровнях. Постоянное обновление и дополнение электронных собраний текстов современными источниками делает возможным изучение языка в его современном состоянии.

В данной диссертационной работе представлено сравнительно -сопоставительное исследование фразеологических единиц, являющихся потенциальными «ложными друзьями» переводчика в паре языков немецкий -русский. Сравнительный аспект заключается в выявлении формальных признаков немецких и русских фразеологизмов, обусловливающих их сходство, и основывается на работе со словарными статьями данных единиц. В рамках сопоставительного анализа мы выясняем, какими действительными различиями обладают исследуемые фразеологизмы, которые не позволяют назвать их переводными аналогами или эквивалентами и обусловливают их причисление к «ложным друзьям» переводчика.

Актуальность работы заключается в том, что она удовлетворяет назревшую потребность систематизировать ФЕ-ЛДП в помощь переводчикам и изучающим немецкий язык, а также уточнить актуальные значения немецких фразеологизмов, что обусловлено неточностью современных лексикографических источников. Актуальным данное исследование делает также то, что выявление различий между фразеологизмами основывается на корпусном анализе, который позволяет работать с современными письменными источниками немецкого и русского языков, отражающими язык в его современном состоянии.

Степень разработанности темы. Феномен ЛДП на уровне лексем был подробно рассмотрен как отечественными, так и зарубежными исследователями. Проблемы определения и классификации ЛДП-лексем представлены в трудах Г. Алексиадис [Alexiadis, 1993], Р.А. Будагова

[Будагов, 1988], Е. Виорель [Viorel, 1998], В.В. Дубичинского [Дубичинский, 1995], Илюшкиной М.Ю. [Илюшкина, 2015], А. Крошевски [Kroschewski, 2000], И.Н. Кузнецовой [Кузнецова, 1998], Р. Липчук [Lipczuk, 2001], Л.И. Сидоровой и В.И. Тхорика [Сидорова, Тхорик, 2002], А.В. Федорова [Федоров, 2002], И. Хореа [Horea, 2007], П. Хоэнхаус [Hohenhaus, 2000], С. Хуцишвили [Хуцишвили, 2010], Г. Шпили [G. Szpila, 2005]. С позиции переводческих трудностей ЛДП-лексемы освещены в работах С. Влахова и С. Флорина [1980], Н.К. Гарбовского [Гарбовский, 2004], В.Н. Комиссарова и

A.Л. Кораловой [Комиссаров, Коралова, 1990], Красоткиной Е.Ю. [Красоткина, 2011], Л.К. Латышева и А.Л. Семенова [Латышев, Семенов, 2003]. Вопросу систематизации ЛДП-лексем посвящены двуязычные словари

B.В. Акуленко [Акуленко, 1969] и К.Г.М. Готлиба [Готлиб, 1972].

Рост научного интереса к фразеологическим «ложным друзьям» приходится на конец XX - начало XXI вв. Первыми фундаментальными трудами в этой области можно считать работы Д.О. Добровольского [Dobrovol'skij, 1995, 1997], Е. Пиирайнен [Piirainen, 1999], Д.О. Добровольского и Е. Пиирайнен [Dobrovol'skij, Piirainen, 2005, 2009], А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский, 2008].

В настоящий момент аспектно-ориентированное рассмотрение феномена ФЕ-ЛДП представлено в рамках таких дисциплин, как общая фразеология немецкого и русского языков: Х. Бургер [Burger, 2015]. Х.А. Бухофер и Х. Бургер [Buhofer, Burger, 1992;], С. Лапинскас [Lapinskas, 2013]; когнитивная лингвистика: Д.О. Добровольский [Dobrovol'skij, 1995, 1997, 2016]. Д.О. Добровольский и Е. Пиирайнен [Dobrovol'skij, Piirainen, 2009, 2011, 2016], Е. Хальштайнсдоттир [Hallsteinsdottir, 2001]; культурология: И. Гошкетелиани [Goshkheteliani, 2013], Д.О. Добровольский и Е. Пиирайнен [Dobrovol'skij, Piirainen, 2005], Е. Пиирайнен [Piirainen, 2008, 2011], Н. Стамболишвили [Stambolishvili, 2011]; сравнительно-сопоставительное языкознание и переводоведение: Й. Дабровска-Букхардт

[D^browska-Burkhardt, 2017], Н.В. Дубинина и Л.В. Кульчицкая [Дубинина, Кульчицкая, 2004], И.В. Иванова [Иванова, 1999], В.Н Комиссаров и А.Л. Коралова [Комиссаров, Коралова, 1990], Л.И. Сидорова и В.И. Тхорик [Сидорова, Тхорик, 2002], С. Фидлер [Fiedler,1995], Е. Форгач [Бо^^, 2007], С. Хуцишвили [Хуцишвили, 2010] ,М.Я. Эльжуркаева [Эльжуркаева, 2013].

ФЕ-ЛДП с позиции корпусного анализа нашли рассмотрение в достаточно немногочисленных трудах таких авторов, как Д.О. Добровольский и Е. Пиирайнен [ОоЫоуо1^ку, Рпгатеп, 2005], Й. Мирек [Мнек, 2019], Ф. Моллика и Б. Вильке [МоШса, Wilke, 2019], Л.А. Нефедова [Nefedova, 2017], Е. Пиирайнен [Рпгатеп, 1999], М. Пчелина и Дж.В. Чхэ [Р^еНпа, С^е 2017]. Появившиеся работы свидетельствуют о смещении фокуса исследования единиц данного типа с традиционного лексикографического анализа в сторону разработки феномена ФЕ-ЛДП на материале обширных собраний современных письменных текстов.

Стоит, однако, отметить, что на данный момент отсутствует полное описание ФЕ-ЛДП в паре немецкого и русского языков, основанное на работе с современными источниками и подкрепленное данными корпусного анализа.

Объектом исследования являются потенциальные фразеологизмы-«ложные друзья» переводчика (формально сходные ФЕ немецкого и русского языков).

Предмет исследования представляют собственно «ложные друзья» переводчика как парные явления, связанные между собой отношением ложного отождествления в сознании неносителя языка.

Единица анализа - пара формально сходных фразеологизмов немецкого и русского языков.

Основной гипотезой исследования является возможность выявить комплекс признаков, обусловливающих в сознании неносителя языка ложное представление о тождественности формально сходных фразеологизмов (т.е. способствующих возникновению «ложных друзей»). В теоретическом аспекте

этот комплекс признаков позволяет типологизировать фразеологизмы-«ложные друзья».

Целью данной работы является систематизация феномена фразеологических «ложных друзей» переводчика в немецко-русской паре языков на основании сравнительно-сопоставительного и корпусного методов исследования.

Данная цель предопределила решение следующих задач:

1) изучить основные аспекты фразеологии немецкого и русского языков: описать терминологический аппарат в наименовании фразеологических единиц, дать рабочее определение фразеологической единицы, изучить основные классы единиц данного типа;

2) рассмотреть феномен ЛДП на уровне лексем с целью выявления их специфики и возможности экстраполирования полученных выводов на более высокий фразеологический уровень;

3) провести теоретическое исследование ФЕ-ЛДП: определить предметное поле понятия «ФЕ-ЛДП», разграничить понятия «потенциальная ФЕ-ЛДП» и собственно «ФЕ-ЛДП», рассмотреть причины появления единиц данного типа;

4) выявить особенности метода корпусного анализа для исследования фразеологических единиц немецкого и русского языков и его разрешающих способностей;

5) определить формальные признаки отнесения фразеологизмов к потенциальным ФЕ-ЛДП для немецко-русской пары языков в рамках сравнительного анализа лексикографических источников;

6) выявить действительные расхождения между формально сходными фразеологизмами немецкого и русского языков на основании анализа немецких выражений в корпусе DeReKo (Deutsches Referenz-Korpus) Института немецкого языка в г. Мангейме и русских псевдоаналогов в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ): определить актуальное

значение, выявить структурные, семантические, синтаксические, стилистические особенности фразеологических единиц и их коннотации;

7) определить наиболее релевантные признаки причисления фразеологизмов к потенциальным «ложным друзьям»;

8) типологизировать рассмотренные ФЕ-ЛДП в паре языков немецкий-русский на основании выявленных признаков;

9) рассмотреть структурно-семантическую классификацию немецких псевдоаналогов Х. Бургера для установления возможной связи классов немецких фразеологизмов с явлением ложного межъязыкового отождествления в русском языке.

Теоретическую базу исследования составляют положения, разработанные в следующих направлениях лингвистических исследований:

1) во фразеологии немецкого языка: А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский [Баранов, Добровольский, 2008], Х. Бургер [Burger, 2015], А.Х. Бухофер и Х. Бургер [Buhofer, Burger, 1992], Б. Вотьяк [Wotjak, 1992], Д.О. Добровольский [Dobrovol'skij, 1995, 1997, 2016], Кр. Пальм [Palm, 1997], Е. Пиирайнен [Piirainen, 1999, 2008, 2014], Э. Роос [Roos, 2001], Ч. Фёльдес [Földes, 1996], В. Фляйшер [Fleischer, 1997], И.И. Чернышева [Степанова, Чернышева, 2005];

2) в теории и практике перевода: Алексеева И.С. [Алексеева, 2004], Алимов В.В. [Алимов, 2015], Л.И. Борисова [Борисова, 2002], С. Влахов и С. Флорин [Влахов, Флорин, 1980], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2004], Д.О. Добровольский [Добровольский, 2019], Д.О. Добровольский и

A.Д. Шмелев [Добровольский, Шмелев, 2018;], Г. Каммер [Kammer, 1985],

B. Коллер [Koller, 2007], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2004], Й. Мирек [Mirek, 2019], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974, 2004];

3) в компьютерной лингвистике: Н. Бубенхофер и М. Конопка [Bubenhofer, Konopka, 2014], М. Зайлер [Sailer, 2007], Л. Лемнитцер и Х. Цинсмайстер [Lemnitzer, Zinsmeister, 2015], Й.П. Колсон [Colson, 2007],

И. Миндт [Mindt, 2010], Р. Перкун [Perkuhn, 2005], А. Роткегель [Rothkegel, 2007], У. Хайд [Heid, 2007], К. Шерер [Scherer, 2014];

4) в лингвистике и методике преподавания иностранных языков: Р.С. Баур, Т. Остерман [Baur, Ostermann, 1999], Г. Гречиано [Gréciano, 1992], Е. Хальштайнсдоттир [Hallsteinsdóttir, 2001], Р. Хесски [Hessky, 1992].

Материалом исследования послужили 92 потенциальных ФЕ-ЛДП, для каждой из которых были рассмотрены 30 первых ко-текстов, «выпадающих» в корпусе DeReKo, при введении искомого фразеологизма в поисковую систему корпуса COSMAS. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из 11 тома одноязычного словаря Duden, посвященного устойчивым выражениям [Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Band 11, 2013], его последующий анализ производился в том числе при помощи методики количественного подсчета. Значения русских псевдоаналогов устанавливались на основе лексикографических источников, а также первых 30 ко-текстов в НКРЯ.

Методологической основой исследования является сочетание фундаментальных общенаучных принципов изучения языковых явлений, структурно-семантического и функционального подходов, а также методик компьютерной лингвистики.

Методы исследования. Для решения поставленных в диссертации задач на первичном этапе использовались экспериментальный метод и метод привлечения информантов, кроме того, были привлечены сравнительно-сопоставительный (в частности, лингвопереводческий), описательный, контекстуальный методы и метод корпусного анализа, заключающийся в рассмотрении первых 30 ко-текстов для искомого фразеологизма в корпусе DeReKo. Данные ко-тексты представляют собой последовательность из 7-8 предложений (отрывки из публицистических текстов), которые позволяют рассматривать не только непосредственное окружение искомого фразеологизма, но и облегчить выявление актуального значения и

произошедших с фразеологизмом изменений, пока не зафиксированных в лексикографических источниках немецкого языка. Следует отметить, что на начальном этапе производится анализ ко-текстов, под которыми мы понимаем непосредственное лексико-семантическое окружение исследуемых единиц. Обсуждение ко-текстов с носителем языка, консультирующим профессором Университета г. Гамбурага професоором, доктором филологических наук В. Имо, вывело нас на контекстуальный анализ, подразумевающий учет экстралингвистических факторов (времени появления, типа источника, ситуации порождения текста), что обусловливает переход от термина «ко-текст» к термину «контекст» в практической части данной работы. В отношении фразеологизмов русского языка, выступающих псевдоаналогами для немецких выражений, определение их действительного употребления в современном русском языке основано на изучении лексикографических источников (двуязычных и одноязычных словарей русского, немецкого и английского языков), проверке наличия того или иного значения у русского фразеологизма в Национальном корпусе русского языка, а также эмпирических знаниях автора работы, как носителя русского языка.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней представлен системный анализ ФЕ-ЛДП немецкого и русского языков, базирующийся на сочетании корпусного и лингвопереводческого методов, позволяющий установить полный набор признаков, способствующих возникновению ФЕ-ЛДП, необходимый для их типологизации. Кроме того, предпринимается попытка выявить связь между классом ФЕ и возможностью ее ложного отождествления.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее вкладом в решение проблемы формализации исследования феномена ФЕ-ЛДП: представлены определения потенциальных ФЕ-ЛДП и собственно ФЕ-ЛДП, установлены признаки, определяющие их возникновение, построена структурно-семантическая типологизация ФЕ-ЛДП, определена взаимосвязь

принадлежности немецких ФЕ к определенному классу и возможности возникновения ложных ассоциаций с формально сходными единицами русского языка, решен вопрос о системности явления ФЕ-ЛДП.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные данные могут использоваться как на начальном этапе изучения немецкого языка, так и на профессиональном уровне, например, практикующими переводчиками, для уточнения современного употребления немецких ФЕ и применяться в нормативных курсах по лексикологии, фразеологии, теории и практике перевода немецкого языка, на практических занятиях по немецкому языку. Материал, систематически представленный в Приложениях, может использоваться для совершенствования последующих изданий существующих фразеологических словарей, а также для составления современного словаря ФЕ-ЛДП немецкого и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В связи с существующей теоретической проблемой определения ФЕ-ЛДП возникает необходимость введения в теорию фразеологии понятий «потенциальный ложный друг переводчика» и собственно «ложный друг переводчика», их разграничения и определения места каждого из них в системе языка.

2) Сравнительно-сопоставительный подход к исследованию фразеологизмов-«ложных друзей» с опорой на эксперимент и привлечение информантов с дальнейшим использованием метода корпусного анализа позволяет выявить морфосинтаксические признаки сходства и отличия, а также определить признаки отнесения фразеологизмов к потенциальным «ложным друзьям».

3) Оптимальной выборкой при проведении корпусного анализа фразеологизмов-«ложных друзей» могут считаться 30 ко-текстов, необходимых и достаточных для уточнения семантических компонентов в актуальном значении фразеологизмов, установления изменений в их

морфосинтаксическом составе, стилевой принадлежности и коннотациях, которые, будучи не зафиксированными в словарях, могут стать причиной возникновения ФЕ-ЛДП.

4) Связь между классом ФЕ в немецком языке и вероятностью ее ложного отождествления в русском языке представляется возможным установить на основе структурно-семантической классификации немецких фразеологизмов

5) Вопрос системности ФЕ-ЛДП представляется возможным решить через разделение понятий «потенциальная ФЕ-ЛДП» и собственно «ФЕ-ЛДП». Теоретические аспекты потенциальных ФЕ-ЛДП, разработанные в данном исследовании, позволяют утверждать, что их закрепленность в системе языка сохраняется лишь до тех пор, пока они не переходят в класс собственно ФЕ-ЛДП.

Достоверность полученных в ходе исследования результатов обеспечивается широким охватом материала на немецком языке (всего было рассмотрено порядка 2700 контекстуальных примеров в корпусе DeReKo, каждый из которых обсуждался с консультирующим профессором Университета г. Гамбурга, доктором филологических наук В. Имо). Методология данного исследования соответствует современному уровню развития лингвистики, поставленной в работе цели и задачам.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на одиннадцати международных конференциях в России и Германии: Актуальные тенденции в литературоведении, лингвистике и дидактике (г. Хабаровск, ДВГГУ, 2013 г.); Актуальные проблемы изучения и преподавания немецкого языка и литературы в странах АТР (г. Владивосток, ДВФУ, 2014 г.); Deutscher Wortschatz - interkulturell (г. Москва, 2015 г.); Германистика России и Германии: интернациональный диалог (г. Эссен, Германия, 2016 г.); Актуальные проблемы изучения и преподавания немецкого языка в странах АТР (г. Владивосток, ДВФУ, 2018 г.); Международная конференция по

языкознанию, фонетике и фонологии (г. Воронеж, июнь 2018 г., сентябрь 2018 г., октябрь 2019 г.; г. Галле, Германия, июль 2017 г., ноябрь 2018 г., декабрь 2019 г.).

Основные положения данного диссертационного исследования обсуждались с зарубежными научными сотрудниками во время стажировок в г. Эссене, г. Галле, г. Гамбурге в период с 2015 по 2020 гг. Научные стажировки осуществлялись за счет гранта Немецкой службы академических обменов DAAD, позволившего принять участие в программе им. Владимира Адмони для аспирантов и докторантов, занимающихся исследованием немецкого языка (2017-2019 гг.), а также благодаря программе межуниверситетского сотрудничества GIP (Germanistische Partnerschaften -Партнерство германистов), объединившей университет г. Эссена, г. Гамбурга, ДВФУ г. Владивостока и ТОГУ г. Хабаровска и финансируемой из средств Министерства иностранных дел Германии. В результате сотрудничества с немецкими коллегами было согласовано предоставление автором списка рекомендуемых изменений и уточнений значений для внесения в словарные статьи к ряду немецких фразеологизмов.

Результаты диссертационного исследования отражены в одиннадцати научных статьях общим объемом 7,8 п.л., три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, а шесть входят в сборники, занесенные в современную библиографическую базу данных РИНЦ, а также в журналы, на момент публикации являвшиеся изданиями РИНЦ.

Композиция диссертации определяется целью и задачами, поставленными в исследовании. Работа включает Введение, три главы, Заключение, Список использованной литературы и пять Приложений.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяются предмет, цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на

защиту. В первой главе «Исследование фразеологизмов-«ложных друзей» в аспекте классической теории фразеологии и корпусного анализа»

рассматриваются теоретические аспекты исследования фразеологизмов: дается определение фразеологической единицы, приводятся категориальные признаки и классификации фразеологизмов, обсуждаются спорные вопросы, существующие в современной фразеологии. Во втором параграфе данной главы приводятся определения и классификации «ложных друзей» на фразеологическом уровне, рассматриваются возможные причины их возникновения. В третьем параграфе прослеживается история развития корпусного анализа немецкой фразеологии, определяются критерии репрезентативности корпусов и устанавливаются аспекты, требующие дальнейшего изучения в рамках корпусного метода. Вторая глава «Анализ фразеологизмов-«ложных друзей» в корпусе немецкого языка DeReKo» и Национальном корпусе русского языка посвящена непосредственному практическому анализу материала, отобранного из 11-го тома словаря устойчивых выражений Duden, в корпусе немецкого языка DeReKo, а также исследованию потенциальных русских псевдоаналогов для немецких фразеологизмов в Национальном корпусе русского языка. В этой главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языков сначала на основании лексикографических источников, а затем на материале корпусов DeReKo и НКРЯ, выявляются признаки отнесения фразеологизмов к «ложным друзьям», определяются наиболее значимые признаки, производится классификация отобранных потенциальных ФЕ-ЛДП, выясняются самые частотные группы ФЕ-ЛДП и обосновываются причины их высокой частотности. В третьей главе «Структурно-семантическая классификация немецких псевдоаналогов русских выражений на базе классификации Х. Бургера» мы рассматриваем виды немецких фразеологизмов, выделенные на основании комплексного подхода, и устанавливаем связь между классом фразеологизмов и степенью

проявления феномена ложного отождествления единиц немецкого и русского языков.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования и подводятся итоги, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Глава 1. Исследование фразеологизмов-«ложных друзей» переводчика в аспекте классической теории фразеологии и корпусного анализа 1.1. Фразеологические единицы 1.1.1. Определение понятия фразеологизм

Существует два основных подхода к определению фразеологии: фразеологии, как совокупности всех фразеологических единиц определенного языка, и фразеологии, как науки о фразеологическом составе языка [Fleischer, 1997, с. 3]. Е. Пиирайнен понимает под термином «фразеология» всю совокупность устойчивых многословных единиц языка, т.е. шаблонных выражений, являющихся элементами лексикона этого языка, которые выходят за рамки одного слова, но не выходят за рамки предложения. С этой точки зрения, фразеология является составной частью более сложного комплекса формульного языка, который включает в себя последовательности текстов или законченные тексты [Piirainen, 2008, с. 208]. Формульный язык в рамках фразеологии понимается как учение о типичности способов выражения, который проявляет себя в том числе в конвенционализированных или соответствующих общепринятым общественным нормам многословных выражениях [Filatkina, 2018, с. 14]. По мнению Х. Бургера, Д.О. Добровольского и др., при самом широком подходе к фразеологии можно употреблять термин «формульный язык» (formelhafte Sprache), «устойчивое словосочетание» (feste Wortverbindung), «формульные тексты» (formelhafte Texte). Однако для обозначения всего раздела лингвистики (в широком и узком понимании) следует оставить укоренившийся термин «фразеология» [Burger et al, 2007, с. 3]. О разграничении понятий формульного языка и фразеологии пишет также З. Штумпф [Stumpf, 2015, с. 22].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Пивоварова Екатерина Владимировна, 2021 год

Список литературы

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. 2-е изд. М.: Юрайт, 2012. 286 с.

2. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высш. школа, 1963. 335 с. [Электронный ресурс]. URL: http://padaread.com/?book=33852&pg=2 (дата обращения: 20.05.2020).

3. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow a s/akulenko.shtml (дата обращения: 15.05.2020).

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. 2-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2015. 237 с.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 216 с.

7. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 264 с.

8. Бабаева Р.И. Немецкие фразеологизмы с компонентом "Hund" в политической коммуникации // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. 2018. Вып. 14. С. 8-15.

9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. 2009. Вып. 6. С. 21-34. [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrarv.ru/download/elibrarv 13406025 50805642.pdf (дата обращения: 05.09.2020).

11. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика». Общенаучная лексика. Английский язык. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. 212 с.

12. Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем. М.: Изд-во МГУ, 1988. 79 с.

13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. [Электронный ресурс]. URL: http : //philolo gy .ru/linguistics2/vino gradov-77d.htm (дата обращения: 14.12.2018).

14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.

15. Выготский Л.С. Мышление и речь. Изд-е 5, испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.

16. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 456 с.

17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.

18. Гизатова Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник ЧитГУ. 2009. № 4 (55). С. 99-104.

19. Голикова Ж.А. Learn to translate by translating from English into Russian. Перевод с английского на русский. М.: ООО Новое знание, 2003. 287 с.

20. Гусева Т.И. Современный русский язык. Практическое пособие. [Электронный ресурс]. URL: https://info.wikireading.ru/276386 (дата обращения: 19.04.2019).

21. Дзенс Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. СПб.: Антология, 2012. 560 с.

22. Добровольский Д.О. Грамматика и фразеология: точки пересечения // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Российская академия наук, 2017. Вып. 76. С. 5-14. [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary 28200475 74195535.pdf (дата обращения: 18.08.2020).

23. Добровольский Д.О. Грамматика конструкций и фразеология // Вопросы языкознания. М.: Российская академия наук, 2016. Вып. 3. С. 7-21. [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrarv.ru/download/elibrarv 26240306 83985726.pdf (дата обращения: 03.08.2020).

24. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов в исследовании лексической семантики // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. междунар. конференции «Диалог 2004». М.: Наука, 2004. С. 179-184.

25. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова (РАН), 2015. Вып. 6. С. 413-449. [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrarv.ru/download/elibrarv 25390377 16695840.pdf (дата обращения: 15.08.2020).

26. Добровольский Д.О. «Показатели безразличия» в русско-немецком корпусе параллельных текстов // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова (РАН), 2019. Вып. 21. С. 202-213. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrarv.ru/download/elibrarv 42567241 81053750.pdf (дата обращения: 23.08.2020).

27. Добровольский Д.О., Шмелев А.Д. Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция «что ни говори» // Вопросы языкознания. 2018. С. 34-48. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrarv.ru/download/elibrarv 36313293 72525613.pdf (дата обращения: 20.08.2020).

28. Дубинина Н.В., Кульчицкая Л.В. Фразеологизмы-«ложные друзья переводчика» // Культурно-языковые контакты. Владивосток: Изд-во Дальневост. университета, 2004. № 6. С. 314-325.

29. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: дис. ... д-ра филол. наук. Красноярск, 1995. 205 с.

30. Едличко. А.И. Интернациональная политическая лексика: генезис, развитие, современное состояние (лексикографический аспект): Монография. М.: Изд-во Московского университета, 2016. 192 с.

31. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М.: Высш. школа, 2003. 315 с.

32. Иванова И.В. Проблемы перевода фразеологизмов (на материале немецких экономических текстов) // Ученые записки РОСИ. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. № 3. С. 47-51.

33. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екб.: Издательство Уральского университета, 2015. 84 с.

34. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ Восток-Запад, 2007. 636 с.

35. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1990. 127 с.

36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. 253 с.

37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004.

424 с.

38. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев: Инкос, 2004. 320 с.

39. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика // Вестник гуманитарного научного образования. 2011. № 1. С. 19-21.

40. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

41. Кряквин В.Ю., Нефедова Л.А. К вопросу об архаизации устойчивых словосочетаний и выражений (на примере интеллектуальных фразеологизмов немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. Вып. 12 (54). Ч. 2. С. 105-108. [Электронный ресурс]. URL: https://www. gramota. net/materi al s/2/2015/12-2/27.html (дата обращения: 30.06.2020).

42. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: на материале французского языка. М.: МГУ, 1998. 54 с.

43. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Учебник. М.: Флинта: Наука, 2007. 312 с.

44. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Высш. школа, Дубна: Феникс, 1996. 381 с.

45. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1986. 488 с.

46. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 280 с.

47. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.

48. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ. яз.). М.: Международные отношения, 1976. 208 с.

49. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). С. 79-87.

50. Разумовская В.А., Кононова В.А. Корпусный подход к фиксации новых речевых явлений (на материале лексемы knowledge) // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность. 2016. № 1. С. 37-46.

51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М: Международные отношения, 1974. 237 с.

52. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валей, 2004. 240 с.

53. Сидорова Л.И., Тхорик В.И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002. С. 206213.

54. Слепович В.С. Курс перевода (с английского на русский язык и с русского на английский язык). Учеб. пособие. М.: Тетрасистемс, 2005. 320 с.

55. Солодилова И.А. Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты современной фразеологии: Монография. Оренбург: ОГУ, 2011. 377 с.

56. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Академия, 2005. 304 с.

57. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2005. 252 с.

58. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М.: Международные отношения, 1975. 80 с.

59. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 376 с.

60. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 195 с.

61. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Филология Три, 2002. 415 с.

62. Хуцишвили С. Межъязыковые соответствия омонимичного характера в славянских языках. София: Болгарская русистика, 2010. 544 с.

63. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

64. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1977. 335 с.

65. Щагина О.В. Корпусная лингвистики и языковые корпуса: теоретический аспект // Казанская наука. Казань: Рашин Сайнс, 2018. № 12. С. 230-233.

66. Эльжуркаева М.Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубежом. Казань: Молодой ученый, 2013. № 2. С. 106-109.

67. Alexiadis G. Ist das Fest idiomatisch? Griechische «falsche Freunde» im deutschen Wortschatz // Sprachreport. Mannheim: Institut für die deutsche Sprache. 1993. № 2. S. 13-14.

68. Ayupova R. Phraseological Meaning and Image // Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Proceedings of the Conference / Mitkov R. London, UK: Editions Tradulex, Geneva, 2017. Vol. 2. P. 169-173. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/varia/Europhras2017-II.pdf (дата обращения 4.08.2020).

69. Baur R.S., Ostermann T. Erwerb von Phraseologismen durch Aussiedler aus Russland // Wörter in Bildern. Bilder in Wörtern / Baur R.S., Chlosta Ch., Piirainen E. Baltmannsweiler: Schneider, 1999. S. 47-70.

70. Blanco C.M. Die WEG-Metaphorik in der deutschen Phraseologie // Figurative Sprache. Figurative Language. Langage figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol'skij / Dalmas M. (et al) Tübingen: Stauffenburg, 2014. S. 59-77.

71. Bubenhofer N. Einführung in die Korpuslinguistik: Praktische Grundlagen und Werkzeuge. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bubenhofer.com/korpuslinguistik (дата обращения: 20. 08. 2018).

72. Bubenhofer N., Konopka M., Schneider M. Präliminarien einer Korpusgrammatik. Tübingen: Narr, 2014. 245 S.

73. Bubenhofer N., Ptashnyk S. Korpora, Datenbanken und das Web: State of the Art computergestützter Forschung in der Phraseologie und Lexikographie // Korpora, Web und Datenbanken: Computergestützte Methoden in der modernen

Phraseologie und Lexikographie / Pzashnyk S., Hallsteinsdottir E., Bubenhofer N. Baltmannsweiler: Schneider, 2010. S. 7-19.

74. Buhofer A.H., Burger H. Gehören Redewendungen zum heutigen Deutsch? // Fremdsprachen Lehren und Lernen / Henrici G., Zöfgen E. Tübingen: Narr, 1992. S. 11-32.

75. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2015. 241 S.

76. Burger H., Dobrovol'skij D., Kühn P., Norrick N.R. Phraseologie: Objektbereich, Terminologie und Forschungsschwerpunkte // Phraseologie / Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Burger H., Ungeheuer G., Wiegand H.E. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 1-10.

77. Chornobay S., Baptista J. Semantic Structuring of Verbal Idioms from the Conceptual Domain Death/ A Russian-Portuguese-English Contrastive Approach // // Computerized and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives / Corpas Pastor G. Geneva: Editions Tradulex, 2016. P. 129-138.

78. Colson J.P. The Contribution of Web-based Corpus Linguistics to a Global Theory of Phraseology // Korpora, Web und Datenbanken: Computergestützte Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie / Pzashnyk S., Hallsteinsdottir E., Bubenhofer N. Baltmannsweiler: Schneider, 2010. S. 23-35.

79. Colson J.P. The World Wide Web as a Corpus for Set Phrases // Phraseologie / Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Burger H., Ungeheuer G., Wiegand H.E. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 1071-1077.

80. D^browska-Burkhardt J. Zwischensprachliche Äquivalenz von Idiomen im trans-nationalen Deusch-Polnischen Diskurs // Phraseologie als Schnittstelle von Sprache und Kultur I. Abgrenzungen - sprach- und textvergleichende Zugänge /

Berdychovska Z., Lüger H.H., Schatte Ch., Zenderowska-Korpus G. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017. S. 135-151.

81. Dobrovol'skij D. Angewandte Phraseologie: Zu einigen aktuellen Problemen // Beiträge zur Phraseologie, Wortbildung, Lexikologie. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 70. Geburtstag / Grosse R., Lerchner G., Schröder M. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1992. S. 2936.

82. Dobrovol'skij D. Cross-linguistic Equivalence of Idioms: Does it Really Exist? // Phraseologie und Parömiologie. Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation / Dobrovol'skij D., Pamies A. Baltmannsweiler: Schneider, 2011. Bd. 27. S. 7-24.

83. Dobrovol'skij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: WVT, 1997. 288 S.

84. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Narr, 1995. 272 S.

85. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Stauffenburg, 2016. 399 S.

86. Dobrovol'skij D. Semantische Teilbarkeit der Idiomstruktur: zu operationalen Kriterien // Europhras 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske (Schweden) / Palm-Meister Chr. Tübingen: Stauffenburg, 2004. S. 61-68.

87. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective. Amsterdam: Elsevier, 2005. 419 S.

88. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg, 2009. 211 S.

89. Dräger M., Juska-Bacher B. Online-Datenerhebungen im Dienste der Phraseographie // Korpora, Web und Datenbanken: Computergestützte Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie / Pzashnyk S., Hallsteinsdottir E., Bubenhofer N. Baltmannsweiler: Schneider, 2010. S. 166-179.

90. Dyakiv Khr. Phraseologismen mit Farbkomponenten im Deutschen und Ukrainischen // Einblicke und Rückblicke: Beiträge zur deutschen Phraseologie und Parömiologie aus intra- und interlingualer Sicht / Gondek A., Jurasz A., Szczçk J. Balzmannsweiler: Schneider, 2018. S. 45-58.

91. Eismann W. Phraseologie, Korpus und Norm // Einblicke und Rückblicke: Beiträge zur deutschen Phraseologie und Parömiologie aus intra- und interlingualer Sicht / Gondek A., Jurasz A., Szczçk J. Balzmannsweiler: Schneider, 2018. S. 247258.

92. Fiedler S. Der Phraseologismus als Übersetzungsproblem (dargestellt an literarischen Esperanto-übersetzungen). [Электронный ресурс]. URL: http://www.interlinguistik-gil.de/wb/media/beihefte/01/Heft 1 Fiedler.pdf (дата обращения: 19.01.2019).

93. Filatkina N. Constructionalization, Konstruktionswandel und figurative Sprache (sprach)historisch betrachtet // Figurative Sprache. Figurative Language. Langage figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol'skij / Dalmas M. (et al) Tübingen: Stauffenburg, 2014. S. 41-57.

94. Filatkina N. Historische formelhafte Sprache. Theoretische Grundlagen und methodische Herausforderungen. Berlin/Boston: De Gruyter, 2018. 433 S.

95. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997. 299 S.

96. Flowerdew L. Corpus-based Analyses of the Problem-Solution Pattern. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2008. 180 S.

97. Forgacs E. Kontrastive Sprachbetrachtung. Szeged: Klebelsberg Kuno, 2007. 380 S.

98. Földes Cs. Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge. Heidelberg: Groos, 1996. 222 S.

99. Fujimura I., Aoki S. A New Score to Characterize Collocations: Log-R in Comparison to Mutual Information // Computerized and Corpus-based Approaches

to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives / Corpas Pastor G. Geneva: Editions Tradulex, 2016. P. 271-282.

100. Gladrow W. Kontrastive Analysen Deutsch-Russisch: eine Übersicht // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Helbig G., Götze L., Henrici G., Krumm H.J. Berlin, New York: De Gruyter, 2001. Bd. 19 (1). S. 385392.

101. Goshkheteliani I. Idioms in Cross-cultural Communication // Intercontinental Dialogue on Phraseology. Research on Phraseology Across the Continents / Szerszunowicz J. Bialystok, 2013. Vol. 2. P. 19-35.

102. Graefen G., Liedke M. Germanistische Sprachwissenschaft. Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache. Tübingen/Basel: A. Francke, 2012. 362 S.

103. Gréciano G. Leitbegriffe und Leitbilder in der deutschen Phraseologie // Fremdsprachen Lehren und Lernen / Henrici G., Zöfgen E. Tübingen: Narr, 1992. S. 33-45.

104. Hallsteinsdóttir E. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg: Dr. Kovac, 2001. 332 S.

105. Heid U. Computional linguistic aspects of phraseology II // Phraseologie / Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Burger H., Ungeheuer G., Wiegand H.E. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 1036-1044.

106. Hessky R. Aspekte der Verwendung von Phraseologismen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache // Fremdsprachen Lehren und Lernen / Henrici G., Zöfgen E. Tübingen: Narr, 1992. S. 159-168.

107. Hohenhaus P. Zur Verwendung humoristischen Materials // Info DaF. Berlin/New York: De Gruyter, 2000. № 27 (4). S. 433-448.

108. Hollós E. Auf dem schmalen Grad zwischen Kollokationen und festen Wortverbindungen // Feste Wortverbindungen und Lexikographie / Durco P. Berlin/New York: De Gruyter, 2010. S. 85-96.

109. Horea I. The Threat of False Friends in Learning English // The Journal of the Faculty of Economics-Economic Science Series, 2007. Vol. 2. P. 971-975. [Электронный ресурс]. URL: http: //www. intranslations. com/admin/files/falsefriends. pdf (дата обращения: 08.08.2020).

110. Kammer G. Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche. München: Otto Sagner, 1985. 252 S.

111. Karandeeva L.G., Salkhenova A.A., Popova S.V., Kvitkovskaya A.A., Konstantinova N.P. Pragmatic Aspects of the Functioning of Fixed Word Complexes in the German Business Discourse // Asia Life Sciences. 2020. № 1. P. 199-209. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/346032023 Pragmatic aspect of the fu nctioning of fixed word complexes in the German business discourse (дата обращения: 12.11.2020).

112. Knipf-Komlosi E., Komlosi L. Einige Aspekte zur Untersuchung von komplexen Konstruktionen // Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie / Brdar-Szabo R., Knipf-Komlosi E. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004. S. 205-224.

113. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Vuibert, 1928. 387 p.

114. Koller W. Probleme der Übersetzung von Phrasemen // Phraseologie / Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Burger H., Ungeheuer G., Wiegand H.E. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 605-613.

115. Koller W. Phraseologismen als Übersetzungsproblem // Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung / Sandig B. Bochum: Brockmeyer. S. 351373.

116. Kroschewski A. False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu

deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000. 598 S.

117. Kühn P. Phrasemsemantik: von der Kontextisolierung zur Gebrauchsspezifizierung // Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie / Brdar-Szabó R., Knipf-Komlósi E. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004. S. 147157.

118. Lapinskas S. Zu ausgewählten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Ein Lehrbuch für Studierende der Germanistik. Vilnius: Universität Vilnius, 2013. 276 S.

119. Lavrenciuc N. Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen. München: GRIN, 2010. 20 S.

120. Lemnitzer L., Zinsmeister H. Korpuslinguistik. Eine Einführung. 3. Auflage. Tübingen: Narr, 2015. 224 S.

121. Lipczuk R. «Faux Amis» in den deutsch-polnischen Wörterbüchern / R. Lipczuk // Germanistische Linguistik. Berlin/New York: De Gruyter, 2001. № 5/6. S. 299-304.

122. Losey León M.A. Computerisation of Phrase-to-Phrase Matching from a Standard Marine Communication Phrases Corpus: a Preliminary Empirical Study // Computerized and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives / Corpas Pastor G. Geneva: Editions Tradulex, 2016. P. 48-59.

123. Malá J. Phraseologismen zum Ausdruck der Emotionalität. Eine Untersuchung mit aus Text-Korpora // Kompendium Korpuslinguistik / Kratochvílová I., Wolf N.R. Heidelberg: Winter-Verlag, 2010. S. 255-263.

124. Mikheeva N.F., Rodríguez P.R. Foreign Language Phraseology in the US: Contrastive Analysis of Verbal Collocations // Current Issues in Modern Linguistics and Humanities. Сборник статей XII Всероссийской научно-методической конференции с международным участием. Российский университет дружбы народов. 2020. С. 64-72.

125. Mindt I. Methoden der Korpusliguistik: Der korpus-basierte und der korpus-geleitete Ansatz // Kompendium Korpuslinguistik / Kratochvilova I., Wolf N.R. Heidelberg: Winter-Verlag, 2010. S. 53-65.

126. Mirek J. English, German and Polish Phraseological Units Concerning Human Communication: Towards a Comparative Analysis // New Horizons in English Studies. Language. Lublin: Maria Curie-Sklodowska University Press, 2019. № 4. P. 3-18. [Электронный ресурс]. URL: https://iournals.umcs.pl/nh/article/view/8556/pdf (дата обращения: 08.08.2020).

127. Mollica F., Wilke B. Phraseologische Falsche Freunde im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch: eine Fallstudie anhand von Somatismen // Testi a linguaggi. Salerno: Universita degli Studi di Salerno, 2019. №2 13. S. 119-138. [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/40337311/Phraseologische Falsche Freunde im Sprac henpaar Deutsch Italienisch eine Fallstudie anhand von Somatismen (дата обращения: 05.08.2020).

128. Moon R. Korpuslinguistische Aspekte der Phraseologie. Corpus linguistic aspects of phraseology // Phraseologie/ Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung/ An International Handbook of Contemporary Research / Burger H., Ungeheuer G., Wiegand H.E. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 1045-1059.

129. Nefedova L. English Multi-word Expressions as False Friends between German and Russian: Corpus-driven Analyses of Phraseological Units // Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Proceedings of the Conference / Mitkov R. London, UK: Editions Tradulex, Geneva, 2017. Vol. 2. P. 154-161. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/varia/Europhras2017-II.pdf (дата обращения 1.08.2020).

130. Palm Cr. Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997. 132 S.

131. Pchelina M., Choe J.W. Teasing Apart Russian Idioms and Homonymie Compositional Expressions. A Word Embedding Approach // Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Proceedings of the Conference / Mitkov R. London, UK: Editions Tradulex, Geneva, 2017. Vol. 2. P. 178-181. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/varia/Europhras2017-II.pdf (дата обращения 4.08.2020).

132. Perkuhn R., Keibel H., Kupietz M. Korpuslinguistik. Paderborn: W. Fink, 2012. 144 S.

133. Perkuhn R., Belica C., al-Wadi D., Lauer M., Steyer K., Weiß Ch. Korpustechnologie am Institut für Deutsche Sprache // Korpuslinguistik Deutsch. Synchron, diachron, kontrastiv. Würzburger Kolloquium / Schwitalla J., Wegstein W. Tübingen: Max Niemeyer, 2005. S. 57-70.

134. Piirainen E. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis, 1999. 206 S.

135. Piirainen E. Figurative phraseology and culture // Phraseology: an interdisciplinary perspective / Granger S., Meunier F. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V., 2008. P. 207-228.

136. Piirainen E. Idiom Motivation from Cultural Perspective: Metaphors, Symbols, Intertextuality // Phraseologie und Parömiologie. Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation / Dobrovol'skij D., Pamies A. Baltmannsweiler: Schneider, 2011. Bd. 27. S. 65-73.

137. Piirainen E. Mettre le pistolet sous la gorge de qqn. - jmdm. das Messer an die Brust setzen: Zum Modellcharakter multilingualer Idiom-Entsprechungen // Figurative Sprache. Figurative Language. Langage figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol'skij / Dalmas M. (et al) Tübingen: Stauffenburg, 2014. S. 267-285.

138. Piirainen E. Phraseology in a European framework. A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms // Phraseology: an

interdisciplinary perspective / Granger S., Meunier F. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V., 2008. P. 243-258.

139. Piirainen E. Phraseologie und figuratives Lexikon. Tübingen: Stauffenburg, 2016. 421 S.

140. Piirainen E. Wide-spread Idioms in Europe and Beyond. New Insights into Figurative Language // Intercontinental Dialogue on Phraseology. Linguo-cultural research on Phraseology / Szerszunowicz J. Bialystok, 2015. Vol. 3. P. 1736.

141. Roos E. Idiom und Idiomatik. Aachen: Shaker, 2001. 357 S.

142. Rothkegel A. Computerlinguistische Aspekte der Phraseologie. Computional linguistic aspects of phraseology // Phraseologie / Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Burger H., Ungeheuer G., Wiegand H.E. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 1027-1035.

143. Sabban A. Flüchtige Figuriertheit - Ressourcen für kreatives bildhaftes Formulieren // Figurative Sprache. Figurative Language. Langage figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol'skij / Dalmas M. (et al) Tübingen: Stauffenburg, 2014. S.101-116.

144. Sailer M. Corpus linguistic approaches with German corpora // Phraseologie / Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Burger H., Ungeheuer G., Wiegand H.E. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 1060-1071.

145. Sarandin A. Diachrone Metapher aus Synchronperspektive (am Beispiel der Hofwechselstrophe Walthers von der Vogelweide // Figurative Sprache. Figurative Language. Langage figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol'skij / Dalmas M. (et al) Tübingen: Stauffenburg, 2014. S. 79-87.

146. Scherer C. Korpuslinguistik. Heidelberg: Winter-Verlag, 2014. 100 S.

147. Schindler Chr. Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen im Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen). Münster: LIT, 2005. 275 S.

148. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Berlin: Akademie, 1967. 130 S.

149. Slawski J. Spezifische Probleme beim Übersetzen von Phraseologismen am Beispiel des Kinderromans Emil und die Detektive von Erich Kästner. [Электронный ресурс]. URL: https: //bop.unibe. ch/linguistik-online/article/view/2230/3425 (дата обращения: 27.06.2020).

150. Stambolishvili N. Einige Betrachtungen über die Entstehung der Phraseologismen // Intercontinental Dialogue on Phraseology. Research on Phraseology Across the Continents / Szerszunowicz J. Bialystok, 2013. Vol. 2. P. 273-291.

151. Stambolishvili N. Phraseologismen als kulturelles Gedächtnis // Phraseologie und Parömiologie. Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation / Dobrovol'skij D., Pamies A. Baltmannsweiler: Schneider, 2011. Bd. 27. S. 207-214.

152. Stein S., Stumpf S. Muster in Sprache und Kommunikation. Eine Einführung in Konzepte sprachlicher Vorgeformtheit. Berlin: Erich Schmidt, 2019. 337 S.

153. Steyer K. Corpus Linguistic Exploration of Modern Proverb Use and Proverb Patterns // Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Proceedings of the Conference / Mitkov R. London, UK: Editions Tradulex, Geneva, 2017. Vol. 2. P. 45-52. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/varia/Europhras2017-II.pdf (дата обращения 4.08.2020).

154. Steyer K. Ohne Vorliegen von Voraussetzungen. Ein historisches Syntagma im Netz produktiver Wortverbindungsmuster // Figurative Sprache.

Figurative Language. Langage figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol'skij / Dalmas M. (et al) Tübingen: Stauffenburg, 2014. S. 117-130.

155. Sternin I.A., Fleckenstein Ch. Studien zur kontrastiven Lexikologie und Phraseologie. Voronez, 1994. 114 S.

156. Storjohann P. Kookkurrenz aus korpus-linguistischer Sicht. Heidelberg: Winter, 2016. 72 S.

157. Stumpf S. Formelhafte (Ir)-Regularitäten. Korpuslinguistische Befunde und sprachtheoretische Überlegungen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015. 543 S.

158. Stypa H. Äquivalenzbeziehungen und Divergenz am Beispiel von deutschen Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand und ihren polnischen Entsprechungen. [Электронный ресурс]. URL: https://www.google.com/search?q=Linguistik+online+74%2C+5%2F15&oq=Ling uistik+online+74%2C+5%2F15&aqs=chrome..69i57i69i59.1823i0i7&sourceid=ch rome&ie=UTF-8 (дата обращения: 18.03.2019).

159. Silikowska A. Kognitive Aspekte der Phraseologie. Berlin: Peter Lang, 2019. 571 S.

160. Szpila Gr. False Friends in Dictionaries. Bilingual False Cognates in Lexicography in Poland // International Journal of Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2005. № 19 (1). P. 73-97. [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/9795497/FALSE FRIENDS IN DICTIONARIES BI LINGUAL FALSE COGNATES LEXICOGRAPHY IN POLAND (дата обращения: 10.08.2020).

161. Szpila Gr. Phraseological False Equivalence in Upper-Sorbian and Polish // Zeitschrift für Slawistik. Berlin/New York: De Gruyter 2011. № 56 (3). S. 350-358. [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/9795557/Phraseological False Equivalence in Upper _Sorbian_and_Polish (дата обращения: 04.08.2020).

162. Taslimipoor Sh. Cross-lingual Extraction of Multiword Expressions // Computerized and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and

Multilingual Perspectives / Corpas Pastor G. Geneva: Editions Tradulex, 2016. P. 232-237.

163. Topczewska U. Der Gegenstandsbereich der Phraseologie. Ein Diskussionsbeitrag zu ausgewählten Problemen // Phraseologie als Schnittstelle von Sprache und Kultur I. Abgrenzungen - sprach- und textvergleichende Zugänge / Berdychovska Z., Lüger H.H., Schatte Ch., Zenderowska G. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017. S. 21-39.

164. Viorel E. Falsche Freunde im eurolateinischen Kontext // Sprachreport. Mannheim: Institut für die deutsche Sprache, 1998. № 1. S. 6-8.

165. Wotjak B. Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze - (nicht nur) zur konfrontativen Phraseologie // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Földes Ch. Wien: Praesens, 1992. S. 197-217.

166. Yusupova S. Life Values Reflection in Idioms: Corpus Approach // Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Proceedings of the Conference / Mitkov R. London, UK: Editions Tradulex, Geneva, 2017. Vol. 2. P. 53-59. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/varia/Europhras2017-II.pdf (дата обращения 4.08.2020).

Список словарей

167. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.

168. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка // Немецко-русский учебный словарь. М.: Русский язык, 2001. C. 5-7.

169. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 576 с.

170. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

171. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей» переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.

172. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 994 с.

173. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2006. 776 с.

174. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.

175. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 12.05.2020).

176. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003. С. 102-103.

177. Немецко-немецкий словарь фразеологизмов «Redensarten-Index». [Электронный ресурс]. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php (дата обращения: 18.05.2020).

178. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. 750 с.

179. Корпус параллельных текстов Национального корпуса русского языка. [Электронный ресурс]. URL: (https://ruscorpora.ru/new/search-para-de.html (дата обращения: 26.05.2020).

180. Словарь социолингвистических терминов. [Электронный ресурс]. URL: https://sociolinguistics.academic.ru/582 /%D0%A0% D0%B5%D0 %B3%D0%B8%D 1 %81 %D 1 %82%D 1 %80 (дата обращения: 15.05.2019).

181. Словарь фразеологизмов. [Электронный ресурс]. URL: http://frazbook.ru/frazeologizmy (дата обращения:12.04.2020).

182. Словарь фразеологизмов русского языка онлайн. [Электронный ресурс]. URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/frazeolog.html (дата обращения: 12.04.2020).

183. Универсальный русско-немецкий словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://universal ru de.academic.ru/ (дата обращения: 12.04.2020).

184. Универсальный словарь «Universal-Lexikon». [Электронный ресурс]. URL: https://universal lexikon.academic.ru/ (дата обращения: 12.04.2020).

185. Учебный фразеологический словарь. [Электронный ресурс]. URL: https: //phraseologiya. academic.ru/ (дата обращения: 12.04.2020).

186. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Ярцева В.Н. М.: Большая советская энциклопедия, 1998. С. 559561.

187. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурный комментарий. М.: АСТ-Пресс, 2017. 784 с.

188. Шекасюк Б.П. Новый немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 864 с.

189. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11. Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag, 2013. 928 S.

190. Dolgopolov Y. A Collection of Confusable Phrases: False "Friends" and "Enemies" in Idioms and Collocations. Coral Springs, FL: Lumina Press, 2004. 516 p.

191. Grimm, J., Grimm, W. Deutsches Wörterbuch. [Электронный ресурс]. URL: http://dwb.uni-trier.de/de (дата обращения: 14.08.2019).

192. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin: De Gruyter, 2011. 1037 S.

Приложение 1. Полные фразеологические паронимы

1) SICH AUF DIE HINTERBEINE SETZEN/ STELLEN - СТОЯТЬ НА

ЗАДНИХ ЛАПКАХ

Sich auf die Hinterbeine setzen/ stellen Стоять на задних лапках

Актуальные значения Duden, 2013 (ugs. - разг.): 1. sich sträuben, widersetzen (противиться, не подчиняться); 2. sich anstrengen, Mühe geben (стараться, прилагать усилия). Duden online (ugs. - разг. ) 1. то же самое значение Актуальные значения 1. заискивать, угодничать (чаще чтобы что-л. получить или из страха потерять благосклонность кого-л.) [Лубенская, 2004, с. 331]

Признаки принадлежности пары фразеологизмов «sich auf die Hinterbeine setzen/ stellen» (дословно «садиться/ вставать на задние лапы») и «стоять на задних лапках» к классу полных межъязыковых паронимов:

1) сходная морфосинтаксическая структура - возвр. гл. + предлог + сущ. во мн. ч. в немецком языке и гл. + предлог + прил. + сущ. во мн. ч. - в русском;

2) присутствие в составе выражений аналогичных лексем: сочетания предлога с существительным во мн. ч. «auf die Hinterbeine» ('на задние ноги/ лапы') и русск. «на задние лапки»;

3) близкая внутренняя форма - образ перемещения из положения стоя в положение сидя или стоя на задних лапах в немецком языке и результат процесса изменения позы и нахождение в позе стоя на задних лапках - в русском;

4) несовпадение количества актуальных значений;

5) расхождение в каждом актуальном значении;

6) разная стилевая принадлежность (немецкое выражение относится к разговорному стилю, русское - общеупотребительно).

Рассмотрим употребление каждого варианта немецкого фразеологизма в корпусе DeReKo.

1 a) SICH AUF DIE HINTERBEINE SETZEN - СТОЯТЬ НА ЗАДНИХ

ЛАПКАХ

Значение Пример Количество контекстов

Первое актуальное значение 'противитьс я' Не зафиксировано 0%

Второе актуальное значение 'стараться' RHZ03/FEB.00228 Rhein-Zeitung, 01.02.2003; Horizonte erweitern, Rat anbieten Eine andere Möglichkeit ist der Besuch des BGJ Hauswirtschaft und Sozialwesen und danach die zweijährige Ausbildung als Kinderpflegerin - eine Schule gibt es beispielsweise in Koblenz -, um dann eventuell die Erzieherin daran anzuschließen. Anne freut sich, dass sie sofort nach dem Gespräch zur BBS gehen kann, um die Anmeldung abzustimmen. Sie weiß jetzt, dass sie sich auf die Hinterbeine setzen muss, um ihren Traumberuf realisieren zu können. 50% (7 из 14)

Фразеологич ески не связанное значение 'садиться на задние лапы' DEC13/JUL.04674 Darmstädter Echo, 19.07.2013; Vollbremsung auf den Hinterbeinen Die Reiterin beschleunigt dabei das Pferd auf gerader Linie im Galopp, ehe sie es mit dem Stimmkommando "Whoa" und tiefem Einsitzen abrupt abbremst, sodass es sich auf die Hinterbeine setzt und auf den Hinterhufen weiterrutscht, bis es mit den Vorderbeinen zum Stillstand kommt. Und dabei jede Menge Staub aufwirbelt. Der "Sliding Stop" wird bei Turnieren in der "Reining", der Dressur des Westernreitens, gefordert. Voraussetzung für eine pferdegerechte Ausführung sind weicher Boden und glatter Hufbeschlag. 50% (7 из 14)

Выражение «sich auf die Hinterbeine setzen» используется в корпусе

крайне редко. В 4-х архивах нам удалось найти лишь 14 контекстов с этим фразеологизмом. Редкое употребление фразеологизма можно объяснить тем, что он не типичен для письменного языка. В 50% контекстов выражение используется во фразеологически не связанном (свободном) значении и только тогда, когда речь идет о поведении животных. В остальных 50% данный фразеологизм используется в его втором актуальном значении «стараться», в котором он и может быть ложно отождествлен с русским фразеологизмом «стоять на задних лапках». Анализ на совместное использование данного немецкого фразеологизма с другими лексемами невозможен в виду отсутствия в корпусе достаточного количества контекстов.

1 b) SICH AUF DIE HINTERBEINE STELLEN - СТОЯТЬ НА ЗАДНИХ

ЛАПКАХ

Значение Пример Количество контекстов

Первое актуальное значение -'противиться' SBZ03/MAI.04090 Saarbrücker Zeitung, 10.05.2003; Nur noch ein Ritter von der traurigen Gestalt In dieser Woche hat Eichel eine weitere schwere Schlappe einstecken müssen. Obwohl er sich "auf die Hinterbeine stellte" (ein Mitarbeiter), musste Eichel die Explosion der Tabaksteuer akzeptieren. Gesundheitsminister Ulla Schmidt hatte dies verlangt, die Grünen hatten sie unterstützt, und der schwankende Kanzler war in Richtung der Steuerlügner umgekippt. Zuvor hatte er den sich sträubenden Kassenwart "gebeten", sich in das Unvermeidliche zu fügen. Der "blanke Hans", der in verzweifelten Momenten guckt wie ein hilfloses Kind, stimmte dem Deal, der Schmidts Gesundheitsreform mitfinanzieren soll, schließlich zu. 25% (8 из 30)

Второе актуальное значение 'стараться' SBZ07/APR.11843 Saarbrücker Zeitung, 27.04.2007; Sieg für die fröhlichen Jägersleut' Zum Abschluss der Preisverleihung schrieb Schneider den Karnevalisten ins Stammbuch, sich mehr Gedanken um originelle Kostüme zu machen. Damit weiter genügend Menschen zum Umzug kämen, müsste man „sich auf die Hinterbeine stellen und auch andere Gruppen wie Kindergärten oder Schulen ansprechen", damit diese am Umzug teilnehmen. 35% (13 из 30)

Фразеологически не связанное значение 'садиться на задние лапы' SAZ11/SEP.00869 Saale-Zeitung, 09.09.2011, S. 34; ohne Titel Pferdefreunde treffen sich in Hessen Bad Hersfeld Galoppierende Westernpferde, die so schnell stoppen, dass der Sand hochspritzt. Geschickte Pferde, die Schritte zur Musik machen und sich auf die Hinterbeine stellen. Oder Reiter und Pferde, die bei Spielen durch die Gegend preschen. Das und noch viel mehr können sich Pferdenarren am Wochenende bei einem großen Festival in Hessen anschauen. 30% (9 из 30)

Данный фразеологизм употребляется относительно часто в своем

прямом значении (30% рассмотренных нами контекстов) в качестве свободного словосочетания и только тогда, когда речь идет о животных. Данные случаи не представляют трудностей в понимании и дальнейшем переводе для неносителей немецкого языка.

Употребление фразеологизма в первом и втором актуальных значениях ('противиться' и 'стараться') происходит практически с одинаковой частотностью (25% и 35% соответственно) и в данных контекстах немецкий фразеологизм может быть ложно отождествлен с русским фразеологизмом. Немецкий «sich auf die Hinterbeine stellen» и русский «стоять на задних лапках» имеют разную этимологию и разные образы, чем объясняется разница в их актуальном значении. В основе немецкого фразеологизма лежит образ защитной или атакующей стойки, характерной для четвероногих животных (например, лошадей или медведей). Русский фразеологизм был впервые придуман И.А. Крыловым и употреблен в басне «Две собаки». Одна из собак, Жужа, была все время ласкова по отношению к своему хозяину, заискивала перед ним, в результате чего получала больше ответной любви. Остававшийся верным годами сторожевой пес Барбос, исправно несший свою службу, не был удостоен должным вниманием хозяина. Согласно русскому фразеологизму, лебезя и заискивая, можно извлечь собственную выгоду. Анализ на сочетание немецкого фразеологизма с другими лексемами показал, что в большинстве контекстов (26 из 149 контекстов, зарегистрированных в корпусе) фразеологизм используется совместно с глаголом «müssen» ('быть должным'), что свидетельствует о наличии семы принуждения, которая и способна стать причиной отождествления с русским лже-аналогом. К тому же стоит отметить, что разница между немецким и русским фразеологизмом существует не только в значении, что является первостепенным, но и в коннотациях: и немецкий и русский фразеологизмы существуют только в разговорном стиле, однако русская единица имеет еще помету «уничижительный», которая отсутствует в немецком языке.

2) J-M SAND IN DIE AUGEN STREUEN - ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В

ГЛАЗА КОМУ-Л.

j-m Sand in die Augen streuen Пускать пыль в глаза кому-л.

Актуальные значения Duden, 2013: 1. j-m etwas vormachen, j-n täuschen (вводить в заблуждение, одурачивать) Duden online: 1. то же самое значение Актуальные значения 1. (разг.). представлять себя или свои дела в более выгодном свете (хвастаясь, преувеличивая, выставляя что-л. более эффектно и т.д.) [Лубенская, 2004, с. 529]

Немецкий фразеологизм «j-m Sand in die Augen streuen» (дословно

«сыпать песок в глаза кому-л.») и русский «пускать пыль в глаза кому-л.» имеют следующие сходства:

1) идентичная морфосинтаксическая структура - мест. + гл. + сущ. в ед. ч. + предлог + сущ. во мн. ч.;

2) аналогичный лексемный состав с разницей в существительных «Sand» ('песок') и «пыль», а также глаголов «streuen» ('сыпать') и «пускать» в немецком и русском выражении соответственно;

3) аналогичная внутренняя форма - образ попадания смеси из мелких частиц в глаза.

Несоответствие данных фразеологизмов проявляется в:

1) объеме актуальных значений - значение русского фразеологизма уже, чем значение немецкого. Немецкий фразеологизм подразумевает обман и относится к ситуации в целом, а русский относится только к человеку, который обманывает, чтобы произвести более хорошее впечатление о себе;

2) стилевой принадлежности - русское выражение относится к разговорному стилю, немецкое стилистически нейтрально.

Употребление немецкого выражения в корпусе DeReKo.

Значение Пример Количество контекстов

Актуальное значение 'обманывать' BRZ06/JUL.05946 Braunschweiger Zeitung, 12.07.2006; Unabhängige Liste tritt im Süden an Die Einlagerung von Atommüll sei nicht zu verhindern. Man dürfe den Bürgern „keinen Sand in die Augen streuen", sagt Köhne, „sondern das beste daraus machen und eine finanzielle Entschädigung verlangen". 93,3% (28 из 30)

Актуальное значение 'усыплять', не зафиксированно е в словаре Duden BRZ09/FEB.02929 Braunschweiger Zeitung, 06.02.2009; Wer sich nachts im Bett von rechts nach links wälzt oder an die Decke starrt, weil er nicht einschlafen kann, hätte es sicher gern: das Sandmännchen. Kein Baldriantee, keine Schlaftabletten - stattdessen die unermüdlich müdemachende Puppe aus dem Fernsehen, die Kindergenerationen Sand in die Augen streute und so ins Reich der Träume schickte. 3,3% (1 из 30)

Игра слов из второго метафоричного значения 'усыплять' и значения 'обмана во сне' BRZ10/NOV.08940 Braunschweiger Zeitung, 18.11.2010; „Wir haben ausgeträumt“ Dann appellierten Ausschuss-Mitglieder, doch nun in die Zukunft zu blicken. Die Regio-Stadtbahn polterte auf den Eisenbahn-Friedhof, die Tränen trockneten schnell. Der Peiner Michael Kramer (CDU) feierte die Aufklärungsarbeit des Verbandsdirektors, die das Projekt als unbezahlbar entlarvte, als Abschied von der Sandmännchen-Politik: „Erstmals wurde uns kein Sand in die Augen gestreut, haben wir nicht mehr geträumt." 3,3% (1 из 30)

Во фразеологически не связанном (свободном) значении 'сыпать песок в глаза' Не зафиксировано 0%

В подавляющем большинстве случаев (93,3%) немецкий фразеологизм

используется в актуальном значении, зафиксированном в словаре, - значении 'обманывать'. В этих случаях он может быть отождествлен с русским лжеаналогом «пускать пыль в глаза», что недопустимо в связи с разным объемом значений фразеологизмов в русском и немецком языках.

Интересно использование немецкого фразеологизма в новом актуальном значении 'усыплять', не указанном в словаре. Это значение восходит к немецкой легенде о Песочном Человечке. Когда дети хотят спать, они потирают глаза. Тогда родители рассказывают им легенду о Песочном Человечке, который сыплет им песок в глаза и таким образом заставляет закрыть глаза и заснуть. Появление нового актуального значения требует фиксирования в новых изданиях словаря устойчивых выражений Duden.

Использование немецкого выражения для игры слов также представляет интерес. Так, в последнем примере мы можем увидеть отсыл к легенде о

Песочном Человечке и наслоение значения «обмана», который человек испытывает во сне. Обратимся к переводу представленного в таблице отрывка для пояснения выявленной игры слов на фразеологическом уровне: «Затем члены комитета выступили с призывом обратить теперь свой взгляд в будущее. Региональная и городская железная дорога с «грохотом покатилась на железнодорожное кладбище», но слезы быстро высохли. Страдалец Михаэль Крамер (ХДС) отметил просветительскую работу директора объединения, которая сорвала маску непомерной дороговизны с проекта и ознаменовала уход от политики «Песочного Человечка»: «Впервые нас не ввели в заблуждение, мы больше не спали». В данном отрывке мы можем заметить прямое указание на легенду о Песочном Человечке, выраженную в словосочетании «политика Песочного Человечка», и в то же время на обман, т.к. такая политика основана на обмане и представлении заведомо ложной информации. Далее игра слов усиливается использованием фразеологизма «Sand in die Augen steuern» и метафоры «мы больше не спали», т.е. были бдительны и не позволили одурачить себя.

Анализ на совместное использование немецкого фразеологизма «j-m Sand in die Augen steuern» с другими лексемами показал, что наиболее часто фразеологизм сочетается с существительными «Mensch» ('человек', частотность 147 из 1667 имеющихся в корпусе контекстов), «Leute» ('люди', частотность 142 из 1667) и «Bürgerin» ('гражданин/гражданка', частотность 132 из 1667). По нашему мнению, употребление немецкого фразеологизма с данными лексемами увеличивает возможность проведения ложных параллелей с русским выражением. Оба выражения как в немецком, так и в русском языке используются для характеристики деятельности именно человека. Для доказательства последнего утверждения обратимся к Национальному корпусу русского языка: «Естественно желание учащегося глубоко и основательно усвоить уроки; законна обязанность преподавателя идти любознательности навстречу. Грузов воспользовался обычаем и, видя

неопытность профессора, пускал пыль в глаза» [Гиляров-Платонов Н., Из пережитого, 1886]. В данном случае фразеологизм используется для

характеристики поступка героя, Грузова.

3) JMDN. UM DIE ECKE BRINGEN - ЗАГОНЯТЬ/ ЗАГНАТЬ

КОГО-Л. В УГОЛ

Jmdn. um die Ecke bringen Загонять/ загнать кого-л. в угол

Актуальные значения Duden, 2013 (salopp - фамильяр.): 1. j-n. umbringen (убить кого-л.) Duden online (ugs. - разг. ): 1. то же самое значение Актуальные значения 1. (разг.) используя неоспоримые факты и исчерпывающие аргументы сделать невозможным для кого-л. отрицать что-л. или защищать свою позицию в споре или дебатах [Лубенская, 2004, с. 725]; 2. (разг. экспресс). Ставить кого-либо в тяжёлое или безвыходное положение [Словари и энциклопедии на Академике].

Возможность принять немецкий фразеологизм «jmdn. um die Ecke

bringen» (дословно «вести/ нести кого-л. за угол») за полный эквивалент русского выражения «загнать кого-л. в угол» обусловлена следующими причинами:

1) схожесть морфосинтаксических структур - гл. + сущ. в вин. падеже + предлог + сущ. в ед. ч.;

2) наличие идентичных лексем «Ecke» и «угол».

Данные фразеологизмы не являются переводческими аналогами, поскольку:

1) они не совпадают в актуальных значениях и их количестве;

2) имеют различную экспрессивную окраску: русское выражение имеет помету экспрессивный, в то время как немецкое - нейтрально.

Употребление немецкого фразеологизма в корпусе DeReKo.

Значение Пример Количество контекстов

Актуальное значение'убить кого-л.' BRZ06/SEP.04601 Braunschweiger Zeitung, 09.09.2006; Lolita bringt das Leben bei, und Michel soll nicht sterben Dies wiederum hören die schwerhörige Oma Maria (Bitta Stieghan) und die hinterm Mond gebliebene Magd Leni (Regina Wehmann), und beide denken, der Michel soll um die Ecke gebracht werden. Als dann auch noch der 93% (28 из 30)

Lotterieinspektor Schabulke (Eckhard Schulte) auf dem Hof erscheint, um dem Michel seinen „Millionengewinn" in Form eines Schecks zu überbringen, geht das Durcheinander erst richtig los.

Фразеологически не связанное значение 'занести за угол' BRZ10/MAI.07861 Braunschweiger Zeitung, 20.05.2010; Immer wieder samstags ... Jeden Samstag dieselbe Routine: Die Wertstoffe, die sich im Laufe der Woche angesammelt haben, werden in großen Tüten zu den Wertstoffcontainern um die Ecke gebracht. 7% (2 из 30)

Немецкий фразеологизм «jmdn. um die Ecke bringen» употребляется в подавляющем большинстве контекстов (93% из отобранных нами контекстов) в своем словарном значении 'убить кого-л.'.

Очень редко (7% из отобранных нами контекстов) немецкий фразеологизм «um die Ecke bringen» употребляется в прямом значении 'нести за угол'. Следует отметить, что в этих контекстах выражение употребляется с неодушевленным предметом. Данные случаи не вызывают трудностей в восприятии и последующем переводе немецкого фразеологизма на русский язык.

Анализ на сочетаемость немецкого фразеологизма с другими лексемами показал, что в большинстве случаев (659 контекстов из 853 имеющихся в корпусе) невозможно определить количественные закономерности употребления немецкого фразеологизма. Однако удалось установить, что в 68 случаях выражение употребляется с модальным глаголом «wollen» ('хотеть, намереваться'), что говорит о наличии семы намерения или желания. Данная сема может проявляться также в русском фразеологизме. Об этом свидетельствует следующий пример: «Критика, по словам Королева, была не товарищеской, со стремлением загнать в угол» [Каманин Н., «Огонек», 1991]. В данном случае можно наблюдать значение намерения, которое выражается при помощи существительного «стремление». Наличие общей семы намерения у лже-аналогов в немецком и русском языках может стать дополнительной причиной для их отождествления.

4) NICHT AUS DER WELT SEIN - БЫТЬ НЕ ОТ МИРА СЕГО

Nicht aus der Welt sein Быть не от мира сего

Актуальные значения Duden, 2013 (ugs. - разг.): 1. leicht erreichbar sein (находиться в быстрой доступности) Duden online (ugs. - разг. ): 1. то же самое значение Актуальные значения 1. о мечтательном, не прагматичном человеке, не заинтересованном в вопросах повседневной жизни (о том, кто может вести себя необычно и иногда эксцентрично) [Лубенская, 2004, с. 371]

Немецкий фразеологизм «nicht aus der Welt sein» (дословно «быть не из

мира») вызывает ложные ассоциации с русским фразеологизмом «быть не от мира сего» по следующим причинам:

1) сходная морфосинтаксическая структура - гл. + отрицание + сущ. в немецком языке и гл. + отрицание + сущ. + мест. в русском;

2) аналогичная внутренняя форма - образ человека, находящегося за рамками объективной действительности.

Факторы, препятствующие отнесению данной пары фразеологизмов к переводческим эквивалентам:

1) различные актуальные значения;

2) различная стилевая принадлежность - разговорный стиль в немецком языке и нейтральный - в русском.

Употребление немецкого фразеологизма в корпусе DeReKo:

Значение Пример Количество контекстов

В актуальном значении 'быть в (легкой) доступности (физической)' BRZ10/FEB.01969 Braunschweiger Zeitung, 04.02.2010; Pastor Schreiber verlässt Vorsfelde Hinzu kämen familiäre Bindungen durch die Töchter, durch Freunde, durch die Mitgliedschaft im MGV oder der Feuerwehr. „Deshalb ist es gut, dass Lehre ja nicht ganz so weit weg ist, Freunde und Bekannte sind nicht aus der Welt." 40% (14 из 30)

Во втором актуальном значении 'быть в психологической доступности' ('быть готовым к взаимодействию, проявлять интерес'). FOC13/FEB.00222 FOCUS, 18.02.2013, S. 26-31; Gesamttitel: »Er ist so weich geworden« | Höhen und Tiefen des Pontifikats Benedikt XVI. geht, aber sein Erbe ist nicht aus der Welt. Der Nachfolger dieses wohl demütigsten Papstes der Neuzeit wird in seine Fußstapfen treten. Jemand mit anderem Charisma, eigenem Stil, aber gleich in dem Auftrag, nicht die Zentrifugalkräfte zu fördern, sondern 7% (2 из 30)

Значение не зафиксировано в словаре Duden. jene, die das Glaubensgut zusammenhalten, die mutig bleiben, authentisch verkünden und Zeugnis ablegen.

В актуальном значении ' существовать, не исчезнуть' (употребляется омонимичная грамматическая форма другого немецкого фразеологизма «nicht aus der Welt schaffen») HAZ07/DEZ.03661 Hannoversche Allgemeine, 13.12.2007, S. 30; „ Die Geste war eindeutig“ Ich sehe nicht locker darüber weg. Die Dummheit ist nicht aus der Welt geschafft, nur weil wir gewonnen haben. Ich hoffe, dass es die letzte Dummheit war. 53% (16 из 30)

Во фразеологически несвязанном значении 'быть не из этого мира' Не зафиксировано 0%

В большей части контекстов (53%) мы можем увидеть употребление

немецкого фразеологизма в значении 'существовать, не исчезать'. Однако в этих случаях речь идет, скорее, о другом фразеологизме «etw. aus der Welt schaffen», актуальное значение которого - 'избавиться от чего-л., убрать или ликвидировать что-л.'. В данных контекстах фразеологизм «etw. aus der Welt schaffen» употребляется в форме прошедшего времени Perfekt, которое образуется из вспомогательного глагола «sein» и третьей формы глагола schaffen - «geschafft». Зачастую третья форма глагола «schaffen» подразумевается, но опускается на письме, что ведет к формальному совпадению фразеологизмов «nicht aus der Welt sein» и «nicht aus der Welt schaffen». В тех контекстах, где употребляется полная форма фразеологизма «nicht aus der Welt schaffen», не возникает трудностей с пониманием и дальнейшим переводом на русский язык. Об этом свидетельствует следующий пример: HAZ08/JUN.01260 Hannoversche Allgemeine, 09.06.2008, S. 2; Mehr Realismus. Man muss nicht ein neues „atomares Zeitalter" ausrufen, wie es die Briten am Wochenende bei dem G-8-Energieministertreffen in Japan getan haben. Ein erster Schritt zu mehr Realismus wäre es aber, zumindest die Restlaufzeiten

moderner deutscher Reaktoren zu verlängern. Damit lassen sich die drohenden Energieprobleme nicht aus der Welt schaffen. Aber zumindest ihre Folgen für die Strompreise ließen sich ein wenig dämpfen. - «Не нужно провозглашать наступление новой «ядерной эпохи», как это сделали британцы на встрече министров энергетики стран Большой Восьмерки, состоявшейся в выходные в Японии. Первым шагом на пути к большему реализму стало бы, как минимум, продление оставшихся сроков эксплуатации современных немецких реакторов. Это бы не решило нависших энергетических проблем, но могло бы, по крайней мере, смягчить их последствия в области цен на электроэнергию». В данном случае мы можем наблюдать употребление немецкого выражения «nicht aus der Welt schaffen» в сочетании c существительным «Energieprobleme». Из контекста становится понятно, что речь идет о мерах преодоления энергетического кризиса, которые пусть и не решат всех проблем (дословно «не уберут проблемы в области энергетики из мира»), но послужат первым шагом на пути их преодоления.

Больший интерес для данного исследования представляют оставшиеся 47 контекстов, в которых употребляется интересующий нас фразеологизм «nicht aus der Welt sein». В подавляющем большинстве случаев (40%) немецкое выражение «nicht aus der Welt sein» употребляется в более обобщенном значении 'быть доступным в принципе' в отличие от словарного значения 'быть в легкой доступности', причем речь идет именно о «физической доступности». В 7% контекстов фразеологизм развивает смежное значение 'быть доступным', но относится теперь не к физической, а к психологической доступности. Речь в этих случаях идет о нематериальном наследии, воспоминаниях, которые остаются с человеком, доступны ему всегда. Исходя из проведенного анализа, следует отметить, что словарные статьи как в печатной, так и в электронной версии словаря Duden нуждаются в актуализации: сема легкой доступности присутствует у немецкого фразеологизма далеко не всегда, поэтому «leicht» ('легкий') в дефиниции

следует заключить в круглые скобки. Также необходимо указать на наличие семы психологической доступности и, поскольку ее наличие обнаруживается гораздо реже, чем семы физической доступности, необходимо взять это примечание в скобки: «(leicht) erreichbar sein (auch psychologisch)».

Анализ немецкого фразеологизма «nicht aus der Welt sein» на его сочетаемость с другими лексемами свидетельствует о том, что в большинстве случаев (частотность 307 из 2131 имеющегося в корпусе контекста) он употребляется с существительным «Problem» ('проблема'). В данных случаях, однако, употребляется сокращенная форма другого немецкого фразеологизма «etw. aus der Welt schaffen» с актуальным значением 'избавиться от чего-л.', омонимичная интересующему нас фразеологизму «aus der Welt sein» и сочетающаяся с существительным «проблема». Остальные контексты, в которых употребляется фразеологизм «nicht aus der Welt sein», не позволяют провести количественный анализ на сочетаемость фразеологизма с другими лексемами.

5) DIE (EIGENEN) VIER WÄNDE, JMDS VIER WÄNDE - В

ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ

Die (eigenen) vier Wände, jmds. vier Wände В четырех стенах (сидеть, жить)

Актуальные значения Duden, 2013: 1. jmds. eigenes Zuhause, die eigene Wohnung (чей-л. дом, собственная квартира) Duden online (ugs. - разг.): 1. jemandes Wohnung oder Haus, jemandes Zuhause, in das er sich zurückziehen kann (чья-л. квартира или дом, место, где человек чувствует себя дома и куда он может вернуться) Актуальные значения 1. проводить все или почти все время дома или в каком-то помещении; 2. (жить) как отшельник, мало общаясь или совсем не общаясь с другими, проводя все время дома [Лубенская, 2004, с. 658]

Немецкий фразеологизм «die (eigenen) vier Wände, jmds. vier Wände» (дословно «(собственные) четыре стены, чьи-л. четыре стены») и русский

фразеологизмом «(сидеть, жить) в четырех стенах» могут восприниматься как полные межъязыковые синонимы по следующим причинам:

1) фразеологизмы имеют идентичную морфосинтаксическую структуру. Структура немецкого выражения - (прил.) + колич. числ. + сущ. Структура русского выражения - предл. + колич. числ. + сущ.;

2) наличие идентичных местоимений «vier» и «четыре» и существительных «Wände» и «стены» соответственно.

Фразеологизмы не являются синонимами, поскольку:

1) имеют разные актуальные значения и их количество;

2) принадлежат к разным стилям - немецкий фразеологизм разговорный, русский - нейтральный;

3) имеют различные коннотации: немецкое выражение имеет ярко выраженную положительную коннотацию, русское - отрицательную.

Далее мы рассмотрим употребление немецкого фразеологизма «die (eigenen) vier Wände, jmds. vier Wände» в корпусе DeReKo. Для анализа мы используем фразеологизм не в его начальной форме (именительный падеж), а в форме дательного падежа «in den (eigenen) vier Wänden, in jmds. vier Wänden», которая полностью совпадает с формой русского фразеологизма «(сидеть, жить) в четырех стенах» и с большей вероятностью способна вызвать ошибки в понимании и дальнейшем переводе. Поскольку немецкое выражение имеет две разновидности (один вариант с прилагательным «eigen», второй без прилагательного, но с существительным в родительном падеже «jmds»), то далее мы проанализируем употребление каждого варианта в корпусе немецкого языка.

5 а) IN DEN EIGENEN VIER WÄNDEN

Значение Пример Количество контекстов

В актуальном значении 'чья-л. квартира, дом' HAZ07/OKT.03252 Hannoversche Allgemeine, 12.10.2007, S. 2; Forum widmet sich der Gesundheit Über das sichere Haus für Jung und Alt informiert der Deutsche Hausfrauen-Bund. Die Mitarbeiter erläutern Unfallgefahren zu Hause und in der Freizeit. Der Hausfrauen-Bund versteht sich mit diesem Angebot als gemeinnütziger Dienstleister für produkt- und herstellerneutrale Informationen und will dazu beitragen, 100% (30 из 30)

das Leben in den eigenen vier Wänden, im Garten, in der Freizeit und unterwegs für Groß und Klein sicherer zu gestalten.

Во фразеологически не связанном значении 'в собственных четырех стенах Не зафиксировано 0%

Немецкий фразеологизм «in den (eigenen) vier Wänden» употребляется в

100% контекстов в своем словарном значении 'чья-л. квартира', которое не совпадает с актуальным значением русского фразеологизма «(сидеть, жить) в четырех стенах». Анализ на совместное использование немецкого фразеологизма с другими лексемами показал, что наиболее частотным является его употребление с глаголом «leben» ('жить', 1260 контекстов из имеющихся в корпусе 14566) и «wohnen» ('проживать', 1017 из имеющихся 14566). Употребление немецкого фразеологизма с глаголами, аналогичными глаголам, с которыми употребляется его русский лже-аналог, повышает

вероятность возникновения ошибок.

5 б) IN DEN VIER WÄNDEN

Значение Пример Количество контекстов

В актуальном значении 'чья-л. квартира, дом' BRZ06/0KT.09611 Braunschweiger Zeitung, 20.10.2006; Zu: Siemens, Rundfunkgebühren, Fahrverbot Die islamische Prägung und massive Beeinflussung auf Kleinkinder und Frauen muss Gegenwind bekommen, um die kleinen Seelen zu retten und Mädchen und Frauen vom Patriarchismus in den vier Wänden etwas zu befreien. 66% (20 из 30)

Во втором актуальном значении 'в узком кругу лиц'. Данное значение не зафиксировано в словаре Duden. M96/607.26579 Mannheimer Morgen, 17.07.1996; Sinne und Seele stärken Seit zehn Jahren begleitet die Caritas-Beratungsstelle Kinder in schwierigen familiären Trennungssituationen. In den Gruppen haben Mädchen und Jungen die Möglichkeit, über Trauer, Wut und Ängste zu sprechen -und alles bleibt in den vier Wänden." Um Kindern Loyalitätskonflikte zu ersparen, herrscht das 27% (8 из зо)

Во фразеологически не связанном M00/JUL.37520 Mannheimer Morgen, 14.07.2000; „Ein Schritt zurück in die Normalität" 7% (2 из 30)

значении 'четыре стены'

Auch eine Konfirmandengruppe aus dem Karlsruher Raum - ebenfalls zu Gast bei der Matthäusgemeinde -interessierte sich dafür, was sich in den vier Wänden des modernen, seit 1997 betriebenen Gebäudes abspielt. Die Werkstatt auf der Mallau ist eine von vier dieser Einrichtungen des Vereins für Gemeindediakonie und Rehabilitation. Weitere Standorte sind Neckarau, der gleichzeitig mit einem Tag der offenen Tür vorgestellt wurde, Vogelstang und Weinheim, in denen insgesamt rund 680 geistig und mehrfach behinderte Erwachsene beschäftigt werden.

Немецкий фразеологизм «in den vier Wänden» употребляется в подавляющем большинстве контекстов в значении, более широком, чем указано в словаре Duden, а именно, не только 'квартира', но и 'дом как место, где человек живет и чувствует себя дома'. Мы можем установить, что во всех этих контекстах немецкий фразеологизм может быть ложно отождествлен с русским псевдоаналогом «в четырех стенах». Анализ на сочетаемость данного немецкого фразеологизма с другими лексемами выявил, что наиболее часто он употребляется с глаголом «bleiben» ('оставаться', частотность 39 из 584 контекстов) и прилагательным «übellaunig» ('в дурном настроении', частотность 19 из 584 контекстов). Как глагол «оставаться», так и прилагательное «в дурном настроении» придают немецкому фразеологизму негативную коннотацию, соответствующую его русскому лже-аналогу, которая может спровоцировать ложные параллели у русского читателя. Словарная статья в словаре Duden требует внесения поправок в связи с расширением значения фразеологизма.

В 27% контекстов немецкий фразеологизм употребляется во фразеологически не связанном значении как свободное словосочетание. Данные контексты также способны вызвать трудности в восприятии неносителем языка.

В 2% контекстов удалось выявить еще одно значение у немецкого

фразеологизма - 'в узком кругу людей', которое не зафиксировано в словаре

Duden. Небольшое количество контекстов, в которых фразеологизм

употребляется в значении, не указанном в словаре, не позволяет нам

243

констатировать развитие нового актуального значения и требует дальнейшего анализа.

6) JMDN. WIE EINE ZINTRONE AUSPRESSEN/ AUSQUETSCHEN -

КАК ВЫЖАТЫЙ ЛИМОН

Jmdn. wie eine Zitrone auspressen/ ausquetschen (Как) выжатый лимон

Актуальные значения Duden, 2013: 1. (ugs. - разг.) j-m sehr zusetzen, um etwas von ihm zu erfahren (наседать на кого-л., чтобы узнать что-л.) ; 2. j-n zu großen Geldzahlungen o. Ä. zwingen (принуждать кого-л. к большим денежным затратам) Duden online: 1. те же значения Актуальные значения 1. (разг.) об очень уставшем, физически истощенном человеке; 2. о человеке, исчерпавшем свой талант, творческий потенциал [Лубенская, 2004, с. 335]

Причисление немецкого фразеологизма «jmdn. wie eine Zitrone

auspressen/ ausquetschen» (дословно «выжать кого-л. как лимон») и русского фразеологизма «(как) выжатый лимон» к классу полных междуязычных паронимов обусловлено такими факторами, как:

1) наличие идентичного лексического компонента в составе немецкого и русского выражениий «Zitrone» и «лимон» соответственно;

2) наличие семантически близких лексем - глагола «auspressen/ ausquetschen» («выжимать») в немецком языке и причастия «выжатый» в русском;

3) сходство внутренней формы - образ выжимания лимона как процесса в немецком языке и результата этого процесса в русском.

Несмотря на все сходства данная пара фразеологизмов была отнесена нами к классу полных фразеологических паронимов на основании того, что выражения имеют одинаковое количество актуальных значений, но не совпадают ни в одном из них.

Поскольку немецкое выражение может функционировать с двумя глаголами «auspressen» и «ausquetschen», мы подвергли каждый вариант корпусному анализу.

6 а) JMDN. WIE EINE ZITRONE AUSPRESSEN

Значение Пример Количество контекстов

В первом Не зафиксировано 0%

актуальном

значении

'наседать на

кого-л., чтобы

что-то узнать'

Во втором M13/DEZ.08927 Mannheimer Morgen, 31.12.2013, S. 67% (20 из

актуальном значении 10; Wider den Wucher Der deutsche Fußball hingegen ist trotz der 30)

'принуждать к большим затратам' unausweichlichen Kommerzialisierung zurecht stolz auf seine tiefe Verankerung als Volkssport, die auch auf für Jedermann erschwinglichen Eintrittskarten fußt. Wer diesen Pfeiler mutwillig beschädigt, bringt das gesamte Konstrukt ins Wanken. In Zeiten enorm steigender Erlöse aus den Fernsehverträgen sollten die Vereine zudem schlau genug sein, das zahlende Publikum im Stadion nicht auszupressen wie eine Zitrone. Es macht ohnehin

nur noch einen Bruchteil ihrer Einnahmen aus.

В новом NUN98/N0V.00486 Nürnberger Nachrichten, 23% (7 из

актуальном значении, не 07.11.1998, S. 7; Nicht kreditwürdig: Ist nun auch die Neue Maxhütte 30)

зафиксированном в словаре, 'иметь недостаток в zahlungsunfähig geworden "Aicher hat die Belegschaft ausgepreßt wie eine Zitrone", so Betriebsratsvorsitzender Albert Vetter. Die

персонале' Vertreter der IG Metall erklärten, daß die Banken eine Kreditanfrage in der letzten Woche abgelehnt hätten.

В новом M02/APR.26742 Mannheimer Morgen, 09.04.2002; 10% (3 из

актуальном значении, не Möller: Lasse mich nicht auspressen Andreas Möller vom FC Schalke 04 will seine aktive 30)

зафиксированном в словаре, Laufbahn nach Abschluss der kommenden Bundesliga-Saison beenden. "Ich spiele definitiv nur noch ein Jahr. Es

'позволять себя ist mein großes Ziel, in diesem Jahr unter dem neuen

эксплуатировать, эксплуатировать кого-л.' Trainer Frank Neubarth Stammspieler zu sein", sagte der 34 Jahre alte Fußball-Profi. Der 85-malige Nationalspieler begründete seinen Entschluss vor allem damit, dass er nach den Partien immer mehr Zeit brauche, um zu regenerieren. "Ich lasse mich nicht auspressen wie eine Zitrone. Es muss ja nicht bis zum letzten Tropfen gehen", sagte Möller, der in 392 Bundesligaspielen 109 Tore erzielte.

Во фразеологически Не зафиксировано 0%

не связанном

значении

'выжимать как

лимон'

В большинстве контекстов (67%) немецкий фразеологизм «jmdn. wie eine Zitrone auspressen» употребляется в актуальном значении, указанном в словаре Duden, 'принуждать кого-л. к тратам'.

Употребление в первом значении, указанном в словаре Duden, 'наседать на кого-л. с расспросами' не было зафиксировано ни в одном из контекстов. Однако нам удалось установить, что немецкий фразеологизм «jmdn. wie eine Zitrone auspressen» употребляется в корпусе в двух новых актуальных значениях, не зафиксированных в словаре Duden - это 'испытывать недостаток в персонале, кадрах' и 'эксплуатировать кого-л.' (23% и 10% соответственно). Как мы можем видеть, значения немецкого и русского фразеологизмов перекликаются лишь в 10% случаев (нем. 'эксплуатировать', т.е. лишать физических сил тяжелым трудом, и рус. 'физически истощенный', т.е. не имеющий физических сил из-за тяжелой работы). Однако даже в этих случаях немецкий фразеологизм требует другого перевода на русский язык, а именно, «выжимать все соки». Такой перевод не нарушит правил сочетаемости русского языка и будет точно соответствовать смыслу немецкого выражения.

Проведенное корпусное исследование позволило установить развитие новых актуальных значений у фразеологизма «j-n wie eine Zitrone auspressen», которые должны быть внесены как в печатную, так и в электронную версию словаря Duden.

6 b) JMDN. WIE EINE ZITRONE AUSQUETSCHEN

Значение Пример Количество контекстов

В первом акутальном значении 'наседать на кого-л., чтобы что-то узнать' HMP12/SEP.01171 Hamburger Morgenpost, 13.09.2012, S. 16, 17; Mit wem würden Sie gern mal...? "Ich träume von einem Dinner mit Charlize Theron. Die würde ich ausquetschen wie eine Zitrone. Wie sie an Rollen rangeht, welche Tipps sie mir geben könnte. Sie ist nicht nur sehr hübsch. Sie hat auch eine unglaubliche Tiefe", sagt die Schauspielerin (36) zur MOPO. 17% (5 из 30)

Во втором актуальном значении ' принуждать к NUN98/NOV.00730 Nürnberger Nachrichten, 10.11.1998, S. 6; Für die Neue Maxhütte ist ein Massedarlehen zugesagt - Finanzmittel losgeeist Der Betriebsrat erneuerte den Vorwurf an den Maxhüttengesellschafter Max Aicher, er habe die Firma 50% (15 из 30)

большим затратам' "ausgelutscht und ausgequetscht wie eine Zitrone". Dessen anderen Unternehmen hätten im vergangenen Jahr prächtige Gewinne abgeworfen, nur die Maxhütte habe nichts verdient.

В новом актуальном значении, не зафиксированном в словаре, 'позволять себя эксплуатировать, эксплуатировать кого-л.' BRZ08/FEB.03357 Braunschweiger Zeitung, 07.02.2008; Die Wähler sind resigniert Die Stimmungslage des Wahlvolkes leidet auch am ungezügelten finanziellen Verhalten der Top-Manager in Großkonzernen (Die große Gier). Mitarbeiter werden ausgequetscht wie eine Zitrone oder entlassen. Top-Manager bekommen nach Fehlleistungen noch Abfindungen. 30% (9 из 30)

В новом актуальном значении, не зафиксированном в словаре, 'иметь недостаток в персонале' NUN01/0KT.00002 Nürnberger Nachrichten, 01.10.2001, S. 12; Debatte um WM-Ausbau des Frankenstadions: Reine Fußballarena ohne Aschenbahn Da hilft es auch nichts, als Sparmaßnahme den Personalbesatz der städtischen Verwaltung auszuquetschen wie eine Zitrone, nur um dann stolz verkünden zu können, Nürnberg habe die niedrigste Personalquote bezogen auf dessen Bevölkerung von ganz Bayern! 3% (1 из 30)

Во фразеологически не связанном значении 'выжимать как лимон' Не зафиксировано 0%

Немецкий фразеологизм «jmdn. wie eine Zitrone ausquetschen»

употребляется в большинстве случаев во втором актуальном значении, указанном в словаре Duden, 'принуждать к затратам', и может быть ложно отождествлен в этих контекстах с русским псевдоаналогом «(как) выжатый лимон». Употребление в первом актуальном словарном значении 'наседать с расспросами' происходит гораздо реже (17%). Однако и эти контексты способны вызвать ложные аналогии.

Интересным является употребление немецкого выражения в новых актуальных значениях, не зафиксированных в словаре Duden. Это те же значения, что были ранее установлены у варианта фразеологизма с глаголом «auspressen», а именно, 'испытывать нехватку в персонале' и 'эксплуатировать' (1% и 30% соответственно). Как было указано выше, хотя

немецкий фразеологизм и русский «(как) выжатый лимон» перекликаются в значении эксплуатации и физического истощения, они не могут использоваться в качестве эквивалентов в переводе. В русском языке предпочтительнее употреблять в таких контекстах выражение «выжать все соки», чтобы не нарушить правил переводного языка. Появившиеся актуальные значения должны быть зафиксированы в новых изданиях словаря Duden.

Проведение анализа на сочетание немецкого фразеологизма (обоих его вариантов) с другими лексемами является невозможным, ввиду его редкого использования в корпусе. Редкость немецкого фразеологизма в письменном языке объясняется его принадлежностью к разговорному стилю, о чем свидетельствует помета «ugs.» ('разговорный').

7) AUS DER HAUT FAHREN

Aus der Haut fahren Из кожи (шкуры) (вон) лезть (вылезать)

Актуальные значения Duden, 2013 (ugs. - разг.): 1. wütend werden (приходить в бешенство) Duden online (ugs. - разг.): 1. sehr ärgerlich, voller Ungeduld sein; wütend, zornig werden (злиться, быть нетерпимым; приходить в бешенство, негодовать) Актуальные значения 1. (разг.) прилагать особые усилия (чтобы сделать что-л.), особенно стараться [Лубенская, 2004, с. 291]

Немецкий фразеологизм «aus der Haut fahren» (дословно «выезжать из кожи») и русский фразеологизмом «из кожи (шкуры) (вон) лезть (вылезать)» находятся в отношениях полной паронимии. С одной стороны, выражения обладают схожими чертами:

1) морфосинтаксическая структура - предлог + сущ. + гл.;

2) практически идентичный лексемный состав. Немецкий предлог «aus» соответствует русскому «из», существительное «Haut» - русскому «кожа»;

3) внутренняя форма - образ сбрасывания кожи подобно змее.

С другой стороны, данные фразеологизмы не являются переводческими эквивалентами, поскольку они не совпадают в актуальных значениях.

Анализ немецкого фразеологизма в корпусе DeReKo.

Значение Пример Количество контекстов

В актуальном значении 'взбеситься, разозлиться' BRZ12/MAR.04773 Braunschweiger Zeitung, 09.03.2012; Merkel hat auch mal Ärger mit den Nachbarn Über diese Indiskretion lacht das politische Berlin seit Tagen: Ein Nachbar von Angela Merkel hat ausgeplaudert, was die Kanzlerin privat so richtig aus der Haut fahren lässt. 100% (30 из 30)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.