Опыт диахронического исследования поливариантных словосочетаний в аспекте теории поля (на материале немецкого языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Бахматов Даниил Андреевич
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 210
Оглавление диссертации кандидат наук Бахматов Даниил Андреевич
ВВЕДЕНИЕ
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Фразеологизм и свободное словосочетание в синхронии
1.1. Устойчивость, идиоматичность и узуальность как основные категории
фразеологии
1.2. Глагольно-именные словосочетания как часть фразеологического состава языка
1.2.1. Глагольно-именные словосочетания в работах отечественных исследователей
1.2.2. Глагольно-именные словосочетания в работах зарубежных исследователей
1.3. Фразеологическая вариантность и фразеологическая синонимия
1.3.1. Виды фразеологических вариантов
1.3.2. Лексическая вариантность ФЕ
1.3.3. Фразеологическая вариантность и фразеологическая синонимия
1.3.4. Особенности вариантности глагольно-именных ФЕ
1.3.5. Проблема взаимозаменяемости компонентов ФЕ
1.3.6. Фразеологическая вариантность и инвариантность
1.3.7. Фразеологическая вариантность и лексическая сочетаемость
1.4. Фразеология, парадигматика и теории семантического поля
1.4.1. Парадигматические отношения во фразеологии
1.4.2. Фразеология и теории поля
1.5. Выводы
Глава 2. Фразеологизм и словосочетание в диахронии
2.1. Диахронические процессы в лексико-фразеологической системе языка
2.1.1. Фразообразование
2.1.2. Фразообразовательное моделирование
2.1.3. О роли контекста в изменениях фразеологизма и словосочетания
2.1.4. Рождение фразеологизма и словосочетания. Окказионализмы и
неологизмы
2.1.5. Фразеологизация и идиоматизация
2.1.6. Дефразеологизация и рефразеологизация
2.2. Динамика и циклические процессы во фразеологии
2.3. Фразеология и корпусные исследования
2.3.1. Понятия коллокации и кооккуренции в корпусной лингвистике
2.3.2. Корпусные исследования фразеологии в немецком языке
2.4. Выводы
II. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ
Глава 3. Жизненный цикл словосочетания
3.1. Рождение словосочетания
3.2. О жизненном цикле словосочетания
3.3. Выводы
Глава 4. Вариантность глагольно-именных словосочетаний в диахронии
4.1. Поле вариантности глагольно-именных словосочетаний
4.2. Специфика материала исследования
4.3. Специфика поиска и выборки языкового материала
4.4. Анализ языкового материала
4.5. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Мотивационные основы введения предметных имен существительных в состав фразеологических единиц (на материале «Русско-английского фразеологического словаря» С. Лубенской)2024 год, кандидат наук Жэнь Цзялу
Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала2004 год, кандидат филологических наук Татаровская, Ирина Геннадьевна
Номинативные и коммуникативно-функциональные свойства фразеологизмов-идиом в кубинском варианте испанского языка1984 год, кандидат филологических наук Карнеадо, Море Сойла
Фразеологические единицы с компонентами "баш" и "голова" в кумыкском и русском языках2014 год, кандидат наук Даутова, Фарида Ильдусовна
Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета (на основе английской и китайской художественной литературы)2016 год, кандидат наук Лю Сяо
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Опыт диахронического исследования поливариантных словосочетаний в аспекте теории поля (на материале немецкого языка)»
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено диахроническому рассмотрению поливариантных1 глагольно-именных словосочетаний немецкого языка в аспекте теории поля.
Явление фразеологической вариантности (иначе: вариативности) не раз оказывалось в фокусе внимания отечественных языковедов (В.Н. Телия, И.И. Чернышева, Ю.А. Гвоздарёв, В.П. Жуков, Г.И. Краморенко и др.), подвергаясь различным трактовкам. Диахронические исследования фразеологии (А.В. Кунин, Ю.А. Гвоздарёв, Н.М. Шанский, М.А. Палевская, И.И. Чернышева, W. Fleischer, H. Burger, A. Häcki Buhofer, M. Dräger и др.) способствовали появлению такой дисциплины, как фразообразование (Ю.А. Гвоздарёв). В то же время исследования, посвящённые диахроническому развитию фразеологической вариантности, немногочисленны (Ю.А. Гвоздарёв, Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф).
Особое место в диссертационном исследовании занимает понятие «жизненный цикл», использующееся в различных науках для обозначения закономерных, повторяющихся процессов и нашедшее своё отражение в лингвистике. В теории жизненных циклов в языке (А.А. Поликарпов) описываются циклические процессы в системе русского языка, - в первую очередь процессы, связанные с расширением и переосмыслением значения слова с течением времени. Циклическими являются, в частности, процессы в области терминообразования - терминологизация, детерминологизация
и ретерминологизация (М.Н. Володина). В то же время циклические процессы во фразеологии исследованы в меньшей степени, хотя известны явления узуализации (Н.Д. Голев, Л.И. Плотникова), фразеологизации (Л.И. Ройзензон), дефразеологизации (Л.В. Попова) и рефразеологизации (А. Д. Швейцер).
1 Словосочетания, обладающие несколькими вариантами, объединёнными общей семантикой, обозначаются в настоящей работе как поливариантные.
С учётом вышесказанного, степень разработанности темы диссертации оказывается недостаточной.
Современные корпусы текстов и средства анализа значительно облегчают работу исследователя фразеологии, однако отсутствие полной информации о развитии языка и несовершенство средств анализа не всегда позволяют получить точную картину диахронических изменений, которым подвержено то или иное словосочетание.
Актуальность исследования определяется использованием возросших в последнее время возможностей корпусной лингвистики, позволяющих проводить диахронический анализ различных единиц языка, включая словосочетания. К основным семантическим свойствам, характерным для словосочетаний, в том числе для фразеологических единиц, относятся узуальность, устойчивость и идиоматичность, подверженные изменениям в диахронии. Наличие богатого корпусного материала и компьютерных средств анализа создаёт необходимость осмыслить данные изменения с точки зрения различных языковедческих дисциплин. Анализ устойчивых словосочетаний, зафиксированных в словарях, при помощи корпусных средств позволяет в известной степени установить диахроническую картину развития языка.
Научная новизна исследования состоит в следующем.
1) В работе впервые применяется комплексный подход к исследованию словосочетаний, объединяющий фразеологическую вариантность, сочетаемость, теории поля, исследования с применением корпусных средств и лексикографических источников. Материал исследования рассматривается в синхронии и в диахронии, что даёт возможность описать поливариантные сочетания как особые системы, составить общее представление о тех изменениях, которым подвержены в диахронии глагольно-именные словосочетания с различной степенью переосмысления, а также отследить и осмыслить тенденции в их развитии.
2) Изменения узуальности, идиоматичности и вариантности впервые рассматриваются как части единого процесса - жизненного цикла
словосочетания, и с учётом этого устанавливаются пути развития поливариантных словосочетаний.
Объектом исследования являются поливариантные глагольно-именные словосочетания немецкого языка, а именно: свободные сочетания, коллокации и идиомы, содержащиеся в словаре Duden Band 8 (Das Synonymwörterbuch).
Предметом исследования являются диахронические изменения, которым подвержены поливариантные словосочетания и образуемые ими поля.
Материалом исследования стали группы синонимичных глагольно-именных словосочетаний с общими компонентами, содержащиеся в словаре Duden Band 8 (Das Synonymwörterbuch) и объединённые в семантические поля. При отборе языкового материала применялся метод многоступенчатой сплошной выборки, что определялось целями, задачами и рамками исследования. Каждое словосочетание снабжено соответствующими примерами из немецкоязычных текстовых корпусов DWDS - Referenz- und Zeitungskorpora и DeReKo. Всего отобрано 196 словосочетаний, образующих 28 семантических полей, с последующей идентификацией типов сочетаний.
Цель диссертационного исследования заключается в попытке диахронического изучения поливариантных словосочетаний немецкого языка. Это предполагает решение следующих задач:
1) обобщить наиболее существенные результаты исследований, связанных с диахроническими процессами во фразеологии, в области фразеологической вариантности, теории поля, а также в области фразообразования;
2) описать современные достижения корпусной лингвистики в области фразеологии;
3) выявить особенности развития поливариантных глагольно-именных словосочетаний в немецком языке;
4) установить и обобщить основные тенденции в развитии поливариантных сочетаний в немецком языке.
Для достижения поставленных целей были использованы следующие методы: метод идентификации, диахронический и синхронический методы, компонентный анализ, многоступенчатая сплошная выборка, статистический анализ, метод моделирования, метод графов. В работе используются традиционная методология фразеологических исследований и современные методы исследования с применением средств корпусного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном подходе к рассмотрению изменений узуальности (степени употребительности / частотности) и идиоматичности (степени переосмысления), которым подвержены словосочетания. Данные изменения рассматриваются как единый циклический процесс, а именно жизненный цикл словосочетания. Это способствует углублению наших знаний в области фразеологической вариантности, диахронической фразеологии и динамики развития языковой системы в целом.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что выводы настоящего исследования могут найти применение при создании формализованных динамических моделей, описывающих развитие словосочетаний и отдельных слов, и основанных на корпусном материале. Возможно также использование выводов в качестве материалов для спецкурсов, спецсеминаров и практических занятий по фразеологии немецкого языка, по лексикологии, общему языкознанию и др. дисциплинам. Представление материала в форме схем-графов, отражающих как взаимную сочетаемость компонентов словосочетаний, так и присущую данным сочетаниям степень идиоматичности, может быть применено, в частности, при описании сочетаемости в словарях-тезаурусах.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Варианты, относящиеся к одному поливариантному словосочетанию, имеют
инвариант и находятся в отношениях контекстной синонимии друг к другу.
Соответственно, они образуют поле, которое может рассматриваться так же, как и любое другое семантическое поле.
2) Словосочетания подвержены в диахронии изменениям узуальности (частотности) и изменениям идиоматичности: первые связаны с переходом словосочетания в активный словарь, в пассивный словарь или в архивный фонд; вторые - с переходом словосочетания в иной тип. Соответственно, существуют определённые стадии «жизни» словосочетания, определяемые изменениями устойчивости и идиоматичности, которые в той или иной степени зависят друг от друга.
3) Данные процессы могут быть рассмотрены комплексно - как части единого циклического процесса. Совокупность стадий существования словосочетания представляет собой жизненный цикл, который проявляется по-разному у различных словосочетаний.
4) Жизненный цикл словосочетания существует на двух уровнях -количественном (изменения узуальности) и качественном (изменения идиоматичности, т.е. типа словосочетания). Результатом накопления изменений узуальности является освоенность словосочетания.
5) Степень освоенности свободного словосочетания или коллокации может стать основой для его перехода в идиому, т.е. для качественно-количественного перехода. Идиомами становятся свободные сочетания и коллокации, достаточно освоенные в языке.
6) Одной из причин, по которым происходят циклические процессы, являются описанные В.В. Виноградовым аналитические и синтетические тенденции к восприятию словосочетания как свободного или связанного (т.е. фразеологизма).
Структура диссертации: работа состоит из введения, 4-х глав, заключения и библиографии, содержащей более 250 работ отечественных и зарубежных исследователей.
Апробация результатов исследования: предварительные результаты исследования были изложены в докладах на Международной научно-
практической конференции «Германистика 2018: Nove et Nova» (29-30 марта 2018 г., МГЛУ) и XXV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2018» (9-13 апреля 2018 г., МГУ).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях в журналах, рекомендованных ВАК:
1. О проблеме применения отношений поля к анализу коллокаций // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2018. — № 13 (807). С. 31-39. (Импакт-фактор РИНЦ 0,129).
2. К вопросу о путях развития фразеологического состава языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. — 2019. — № 4. — С. 72-79. (Импакт-фактор РИНЦ 0,220).
3. О жизненном цикле словосочетания (на материале немецкого языка) // Litera. — 2020. — № 8. — С. 9-20. (Импакт-фактор РИНЦ 0,141).
4. О роли освоенности коллокаций в процессе их идиоматизации (на материале немецкого языка) // Учёные записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2020. - Т. 162, № 5. — С. 135-143. (Импакт-фактор РИНЦ 0,228).
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Глава 1. Фразеологизм и свободное словосочетание в синхронии
1.1. Устойчивость, идиоматичность и узуальность как основные категории фразеологии
В истории фразеологии как лингвистической дисциплины создавались и создаются различные классификации фразеологических единиц (ФЕ). Одним из насущных вопросов при этом является дифференциация, с одной стороны, фразеологизмов и не-фразеологизмов и, с другой стороны, отдельных типов фразеологических единиц.
Ведущими, испытанными временем критериями для данного разграничения оказались три: идиоматичность, устойчивость и узуальность (употребительность). Эти критерии в разное время получали различные обозначения.
Термином «идиоматичность», как правило, обозначается семантическая связанность компонентов словосочетания. Под семантической связанностью, в свою очередь, понимается наличие либо отсутствие самостоятельных значений у компонентов в рамках данного сочетания, т.е. степень переосмысления компонентов. Переосмысление, в свою очередь, понимается как потеря компонентом в составе данного сочетания своего самостоятельного, первоначального предметно-логического значения (полностью или частично). В число таких компонентов включаются и те, которые приобретают при этом дополнительное значение, и те, которые лишились исконного значения -ср. прилагательные в составе сочетаний заклятый враг, закадычный друг [Регинина, Тюрина, Широкова, 1980: 7]. В зависимости от того, насколько семантически членимо словосочетание, можно судить о его связанности.
Подавляющее большинство классификаций ФЕ основано на явлении идиоматичности.
Интерес представляет то, что идиоматичность языкового выражения часто зависит от реализации определённой семантики слова-компонента выражения.
Фразеологизм, будучи неоднословной единицей, может рассматриваться с точки зрения синтаксиса. Проблема синтаксической связанности устойчивых сочетаний, т.е. синтаксической зависимости друг от друга компонентов некоторых сочетаний, поднималась ещё до возникновения фразеологии как науки академиком А.А. Шахматовым [Шахматов, 2001: 278-279], см. также [Виноградов, 1977: 142].
Примерно в то же время основатель фразеологии как языковедческой дисциплины Шарль Балли (Ch. Bally) различает свободные и связанные сочетания в зависимости от того, насколько их компоненты сцеплены друг с другом семантически: некоторые слова сохраняют свой смысл лишь в составе связанного сочетания. Семантически связанные сочетания становятся предметом фразеологии [Bally, 1921: 67-68], см. также [Аничков, 1997: 185-187, 429-433], [Виноградов, 1977: 143].
Анализируя достижения Шахматова и Балли, В.В. Виноградов обращает внимание на то, что нецелесообразно рассматривать сочетания c точки зрения слишком общего понятия разложимости [Виноградов, 1977: 142]. Также Виноградов развивает недостаточно разработанные в то время семантические основания для различения отдельных типов фразеологизмов. С учётом этого он создаёт широко известную семантико-синтаксическую классификацию фразеологических единиц русского языка.
Вслед за классификацией Виноградова появляются и другие классификации, дифференцирующие различные типы фразеологизмов разных языков с точки зрения семантики и синтаксиса - см. [Шанский, 1957], [Чернышева, 1970], [Кунин, 1972], [Баранов, Добровольский, 2013]. Понятие идиоматичности соотносится со степенью переосмысления выражения практически всеми исследователями. Как было отмечено выше, существуют свободные и фразеологически связанные значения слов. В составе фразеологизма слово может как приобретать переносное значение, так и терять свою семантическую индивидуальность - ср. биться, как рыба об лёд. В обоих случаях слово связано и
деактуализировано - лишено вещественного значения, а также основных признаков слова и семантической связи с теми же словами в свободном употреблении [Жуков, 1978: 6-7, 71].
В 1950-е - 1960-е гг., с развитием математической лингвистики и машинного перевода, возникает потребность в чётком определении и формализации понятий устойчивость и идиоматичность. Особенно много трактовок получило первое из них, в результате чего нередко стало смешиваться со вторым. Первая попытка избежать этого принадлежит И.А. Мельчуку, исследовавшему слово в составе словосочетания с точки зрения наличия или отсутствия у него переводного эквивалента, т.е. синонима. Устойчивость понимается им как вероятность совместного появления данного слова с другими компонентами в составе данного сочетания. Идиоматичность трактуется как наличие у данного слова переводного эквивалента только в составе данного сочетания. Мельчук оговаривается, что идиоматичность может иметь ту или иную измеримую степень2, и приходит к выводу, что идиоматичность обратно пропорциональна числу сочетаний, где общее слово имеет специфический перевод, т.е. может быть заменено синонимом: чем больше существует таких сочетаний, тем меньше их идиоматичность [Мельчук, 1960: 78].
В соответствии с этим, Мельчук выделяет четыре типа сочетаний:
1. устойчивые идиоматичные, т.е. обладающие высокой степенью устойчивости и идиоматичности (попасть впросак, т.к. здесь глагол попасть имеет семантику «совершить [промах]»;
2. устойчивые неидиоматичные - напр., закадычный друг;
3. неустойчивые идиоматичные (в сочетании была не была все три компонента переводятся по-разному: была не была = будь, что будет);
4. неустойчивые неидиоматичные: сюда относятся все свободные сочетания (быстро ехать), а также такие несвободные сочетания, как составные
2 Для формализации понятия «идиоматичность» известный исследователь М.М. Копыленко использует, как и И.А. Мельчук, математические методы - см., напр.: [Копыленко, 1966: 4555].
термины (удельный вес, органическое соединение ), пословицы, поговорки
и др. [Мельчук, 1960: 79-80].
Ср. четыре разряда словосочетаний, выделяемые современным исследователем В.М. Савицким по признакам устойчивости/ переменности и переосмысленности: 1) непереосмысленные переменные, 2) непереосмысленные устойчивые, 3) переосмысленные переменные, 4) переосмысленные устойчивые. Часть четвёртого класса является идиомами [Савицкий, 2006: 77-80].
Необходимо добавить, что понятие идиоматичности нашло отражение и в других областях науки о языке4. Так, в теории коммуникации, семиотике и общем языкознании идиоматичность определяется как «произвольность связи означающего и означаемого, конвенциональная закреплённость данного смысла за данной формой» [Серебренников, 1970: 193-196].
Понятие устойчивости подвергается основательной разработке отечественных исследователей в 1960-е гг.5 и получает различные толкования:
1. воспроизводимость в готовом виде [Шанский, 1963], [Бабкин, 1964];
2. традиционная повторяемость, устойчивость внутренних и внешних контекстуальных связей ФЕ [Амосова, 1962];
3. лексическая неделимость (без учёта морфологических и синтаксических особенностей) [Иванникова, 1964];
4. инвариантность (см. далее раздел 1.2);
5. мера идиоматичности, степень семантической сплочённости, неразложимости ФЕ (здесь смешиваются понятия устойчивости и идиоматичности) [Жуков, 1963]6;
3 В классификации И.И. Чернышевой первые единицы получили название лексических единств [Чернышева, 1977: 175-218].
4 Обзор отечественных и зарубежных исследований идиоматичности и идиоматики -см.: [Савицкий, 2006], [Jaki, 2014: 10-11].
5 Обзор исследований устойчивости см.: [Jaki, 2014: 7-9], [Burger, 2015: 15-23].
6 Впоследствии Жуков даёт следующие определения терминов, рассматриваемых в этом разделе: «воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц»; «идиоматичность - смысловая неразложимость фразеологизма»; «устойчивость - мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов» [Жуков, 1986: 5-6]. Кроме того, отмечается, что «устойчивость соприкасается
13
6. стабильность лексико-синтаксического окружения (в комбинаторике) [Тагиев, 1966];
7. стабильность выражения, или ограничения в выборе переменных на всех уровнях языковой системы (комплексный подход) [Архангельский, 1964], см. также: [ЛЭС, 1990: 559-560], [Парина, 2013]7.
Эти и другие проблемы устойчивости, а также фразеологической вариантности (см. далее раздел 1.3.) рассматривались в рамках межвузовского симпозиума «Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц», состоявшегося в Туле в 1968 г. Материалы симпозиума были опубликованы в одноимённом двухчастном сборнике ([ПУиВФЕ-1, 1968], [ПУиВФЕ-2, 1972]).
Очевидно, что устойчивость фразеологических единиц представляет собой многоаспектное явление. Обращает на себя внимание определение, предложенное А.В. Куниным [Кунин, 1972]. Он выделяет пять видов устойчивости (микроустойчивости), которая отождествляется с инвариантностью:
1) устойчивость употребления, т.е. воспроизводимость ФЕ в готовом виде
как единицы языка - «народного достояния»;
2) структурно-семантическая устойчивость: «ФЕ состоит из не менее, чем двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т.е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели» [Кунин, 1972: 6-7];
3) семантическая устойчивость, заключающаяся в инвариантности полностью или частично переосмысленного фразеологического значения;
4) лексическая устойчивость, т.е. замена компонентов, которая если
и возможна, то только в рамках нормы и в рамках допустимой
с воспроизводимостью, которая представляет собой регулярную повторяемость, возобновляемость в речи» [Жуков, 1976: 9-10].
7 Подробный обзор трактовок устойчивости содержится в работах: [Селиванов, 1972], [Лапаева, 2007].
фразеологической вариантности при сохранении семантического и лексического инварианта;
5) грамматико-синтаксическая устойчивость, которая может быть нарушена только в случае грамматически или стилистически обусловленной инверсии.
Узуальность также является важным, хотя и не основополагающим свойством фразеологизма. Известны также термины употребительность, воспроизводимость, частотность, обозначающие одни и те же или сходные между собой свойства языкового выражения8.
Узуальность нередко понимается как устойчивость конкретной ФЕ в узусе и отождествляется с фразеологической устойчивостью9. С.И. Ожегов и В.Г. Гак определяют устойчивые сочетания как обозначения для предметов, признаков, действий, часто встречающихся в практике общества, говорящего на данном языке, например железная крыша или каменный дом.
Согласно Ожегову, «все подобные словосочетания могут быть настолько закреплены в речевом обиходе, что о них можно говорить как о воспроизводимых, а не каждый раз создаваемых в потоке речи» [Ожегов, 1974: 197], см. также: [Гак, 1977: 202].
Гак отмечает, что фразеологические единицы отличаются от нефразеологических сочетаний совокупностью трёх признаков:
1. структурный признак: фразеологизмы характеризуются двусоставностью, т.е. они состоят более чем из одного слова;
2. семантический признак: фразеологизмы идиоматичны, т.е. характеризуются переосмыслением компонентов;
3. функциональный признак, т.е. узуальность, или устойчивость.
В случае отсутствия одного из этих признаков имеет место не фразеологизм, а иная лексическая категория: однословное идиоматическое выражение является
8 Термин частотность характерен для математико-лингвистических исследований - см. далее раздел 2.1.
9 Такая трактовка встречается, в частности, в словаре: [Регинина, Тюрина, Широкова, 1980].
15
лексической метафорой; неидиоматическое сочетание является аналитическим; неустойчивое сочетание представляет собой «индивидуально-авторское речение» [Гак, 1977: 205].
С.Г. Гаврин прибегает к следующей метафоре: «Устойчивость и воспроизводимость - это два неразрывных свойства, по функции это два сиамских близнеца <...>. Устойчивость - это своеобразное основание воспроизводимости». Устойчивость, по Гаврину, представляет собой устойчивое пребывание в памяти всех носителей данного языка или их ограниченного круга, а фразеологическая единица - это «воспроизводимое10, устойчивое сочетание слов, употребительное во всенародной или ограниченной сфере» [Гаврин, 1972: 130-132]11.
Современный исследователь языка СМИ Е.В. Терехова использует термин временно-устойчивые сочетания (ВУС) [Терехова, 2010а], [Терехова, 2010Ь], причём под устойчивостью здесь понимается именно узуальность.
В заключение приведём определения устойчивости и идиоматичности, данные современными исследователями А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским.
При всей своей многоаспектности рассматриваемые понятия сводятся, согласно Баранову и Добровольскому, к следующим базовым факторам [Баранов, Добровольский, 2013: 43-66]:
Идиоматичность
1. Переинтерпретация: на основе одного значения некоторой языковой формы создаётся другое её значение (ср. нос как часть лица и нос как часть судна);
2. непрозрачность, т.е. отсутствие правила для выявления актуального значения (таково, напр., выражение бить баклуши);
3. усложнение способа указания на денотат.
10 О воспроизводимости см. также: [Телия, 2005].
11 А.М. Молотков отмечает, что устойчивость и воспроизводимость - универсальные категории, при отсутствии которых была бы невозможна коммуникация [Молотков, 1972: 84].
Устойчивость
1. узуальный аспект, касающийся восприятия и воспроизводства фразеологизма (по Гаку);
2. структурный аспект является поддерживающим по отношению к узуальному аспекту. Существуют три подвида структурной устойчивости:
а) ограничения на образование вариантов;
б) морфологическая дефектность (свойственна идиомам; напр., от идиомы ахиллесова пята невозможно образование множественного числа);
в) синтаксическая проницаемость, т.е. возможность трансформации (чем меньше проницаемость, тем больше идиоматичность - к примеру, в идиому невозможно ввести дополнительные элементы: * вешать лапшу на свои/чужие (и пр.) уши).
Баранов и Добровольский подчёркивают конституирующую роль устойчивости: «Если нет устойчивости, то нет и фразеологизма. Ср. идиоматичное, но неустойчивое выражение дедоватый дядя, встречающееся у Саши Соколова и окказионально образованное по аналогии с внучатым племянником. Понятно, что выражение дедоватый дядя не является фразеологизмом» [Баранов, Добровольский, 2013: 62]12.
Однако структурную устойчивость весьма трудно отделить от идиоматичности. Д.О. Добровольский часто рассматривает оба понятия в связке, не отделяя одно от другого [Добровольский, 2015].
1.2. Глагольно-именные словосочетания как часть фразеологического состава языка
Цель настоящего раздела - определить место глагольно-именных словосочетаний в работах отечественных и зарубежных исследователей.
12 Ср. понятие живой идиомы, предложенное Д.О. Добровольским [Добровольский, 1997].
17
1.2.1. Глагольно-именные словосочетания в работах отечественных
исследователей.
Можно выделить три аспекта, в свете которых обычно рассматриваются глагольно-именные сочетания - семантический (традиционный), функциональный (современный) и математико-лингвистический. Рассмотрим первые два из этих аспектов (о математико-лингвистическом подходе см. раздел 2.3.).
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Идиоматическая фразеология в английском языке делового общения: лексикологический, лексикографический и функциональный аспекты2016 год, кандидат наук Вершинина Мария Игоревна
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Лингвистический контекст как средство актуализации семантики фразеологизмов в современных СМИ (на материале немецких и русских фразеологизмов с милитарным компонентом)2022 год, кандидат наук Ященина Юлия Сергеевна
Специфика функций фразеологии в русской драматургии 1850-1860-х годов (на материале пьес А.Н. Островского, А.Ф. Писемского, А.В. Сухово-Кобылина)2022 год, кандидат наук Филей Татьяна Владимировна
Лексическая функция MAGN в современном русском языке: корпусное и экспериментальное изучение2009 год, кандидат филологических наук Тиханович, Анжелла Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бахматов Даниил Андреевич, 2020 год
БИБЛИОГРАФИЯ
Словари и энциклопедии
1. [АРФС] Кунин А.Н. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.
2. [ССочРЯ, 1983] Словарь сочетаемости русского языка / под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В.. 2-е изд., испр. М., 1983.
3. [СФСРЯ, 2001] Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ок. 7000 фразеологизмов, свыше 900 синонимич. рядов / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И.; Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель, 2001.
4. [ФСРЯ, 1967] Фразеологический словарь русского языка. Сост. Л. А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967.
5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами). Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Аст-Пресс Школа, Аст-Пресс Март, 2006.
6. Братусь Б.В., Братусь И.В. и др. Словосочетания русского языка: учебный словарь для говорящих на немецком языке. М., 1979.
7. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Москва: Метатекст. = Idiome der lebendigen Sprache: Deutsch-russisches Wörterbuch. Moskau: Metatext. 1997.
8. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.
9. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990.
10. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 14, 1984.
11. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка (учебное пособие). Под ред. Л.И. Широковой. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1980.
12. Шекасюк Б.П. Новый большой немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: URSS, Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
13. [Duden 2, 2014] Duden Band 2. Das Stilwörterbuch. 9., völlig neu bearbeitete Auflage: Dudenverlag Mannheim / Zürich, 2010.
14. [Duden 4, 2009] Duden Band 4. Die Grammatik. 9., vollständig überarbeitete und aktualisierte Auflage. Dudenverlag (Hrsg.), 2009.
15. [Duden 7, 2014] Duden Band 7. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 5., neubearbeitete Auflage. Dudenverlag (Hrsg.), 2014.
16. [Duden 8, 2010] Duden Band 8. Das Synonymwörterbuch. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter. 5., vollständig überarbeitete Auflage. Dudenverlag (Hrsg.), 2010.
17. [Duden 11, 2013] Duden Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu überarbeitete und aktualisierte Auflage. Dudenverlag (Hrsg.), 2013.
18. [FWD] Häcki Buhofer А. (Unter Mitarb. von René Frauchiger et al.) Feste Wortverbindungen des Deutschen: Kollokationenwörterbuch für den Alltag; Tübingen: Francke, 2014.
19. Engel U., Schuhmacher H. Kleines Valenzlexikon der deutschen Sprache. // Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache. Tübingen, 1978.
20. Quasthoff Uwe. Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen: De Gruyter (Hrsg.), 2011.
21. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2. Auflage, mit vollständig überarbeiteter Einführung. De Gruyter (Hrsg.), 2011.
Источники языкового материала
22. DWDS - Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de/
23. DeReKo (Das Deutsche Referenzkorpus — Institut für Deutsche Sprache, Mannheim). URL: https://www1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora
Отечественные исследования
24. [ПУиВФЕ-1, 1968] Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: [материалы межвузовского симпозиума]. Вып. 1. Тула, 1968.
25. [ПУиВФЕ-2, 1972] Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: [ответы на вопросы анкеты]. Вып. 2. Тула, 1972.
26. [УЗ-160, 1966] Учёные записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 160 (Русский язык) Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. М., 1966.
27. Акопян А.Ц. Применение приёмов исследования слова к изучению фразеологических единиц (обозначение параллелизма и контрастности в глагольной фразеологии). // Учёные записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 160 (Русский язык) Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. М., 1966. С. 175187.
28. Алексеев П.В., Панин А.В. Философия: учебник. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Проспект, 2017.
29. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009.
30. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997.
31. Апресян В.Ю. Процессы идиоматизации и грамматикализации в нестандартных конструкциях. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. (сб.) По материалам ежегодной Международной конференции "Диалог". М.: Изд-во РГГУ, 2014. С. 12-28.
32. Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол-существительное» в современном английском языке : дисс. ... канд. филол. наук. М., 1956.
33. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.
34. Ахманова О.А., Медникова Э.М. (под ред.). Проблемы неидиоматической фразеологии. [Учебное пособие]. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.
35. Ахманова О.С. и др. (под ред. О.С. Ахмановой). Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. (учебное пособие). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.
36. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. Калининград, 1997.
37. Бабкин А.М. (под ред.) Проблемы фразеологии. Исследования и материалы [отдельный оттиск]. Л.: Наука, 1964. [Бабкин, 1964a]
38. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии: АН СССР, Ин-т рус. яз. М.-Л.: Наука, 1964. [Бабкин, 1964b]
39. Бабкин А.М. Разработка лексики и фразеологии современного русского литературного языка. Пособие по выборкам. Л.: Наука, 1972.
40. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.
41. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие, источники и лексикографическая разработка. Автореф. докт. дисс. Л., 1968.
42. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. Часть I.
43. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. М.: Флинта: Наука, 2013.
44. Батурова Н.И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление. // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, № 2, 2013. С. 306-313.
45. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка?; АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1977.
46. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.
47. Валюсинская-Донскова З.В. К вопросу об отношениях фразеологизма и словосочетания. // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 93-95.
48. Васильев А.И. Вопросы фразеологизации в синхроническом и диахроническом аспектах. Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Серия «Филологические науки». №2, 2011. С. 68-73.
49. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.
50. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
51. Вирясова Л.С. О характере фразеологической вариативности. (На материале произведений М.А. Шолохова). // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 186-189.
52. Волнакова М.В. Лексико-фразеологические поля в современном немецком языке: лингвокогнитивный и лексикографический аспекты (на примере лексико-фразеологических полей «Зрительная деятельность» и «Слуховая деятельность»). Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 2011.
53. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.
54. Волощук Т.М. Значение глагола в словарной дефиниции и в словосочетании (к проблеме взаимосвязи семантики слова и структуры словосочетания). // Семантика слова и словосочетания в немецком языке. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1977. С. 120-125.
55. Гаврин С.Г. Заметки по теории фразеологии. // ПУиВФЕ-2, 1972. С. 127-142.
56. Гаврин С.Г. Проблема систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте. // [УЗ-160, 1966]. С. 260-274.
57. Гаврин С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка (к постановке вопроса о принципах словаря фразеологических синонимов). // Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподавания. Пермь, 1964. С. 104.
58. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.
59. Гвоздарёв Ю.А. Категория фразеологических сочетаний как объект фразеологии. // Учёные записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 160 (Русский язык) Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. М., 1966. С. 116-129.
60. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. 2-е изд., испр. и доп. Ростов-на-Дону, 2010.
61. Голев Н. Д. Стихийная узуализация номинативных единиц // Известия Уральского государственного университета. 2001, № 21. Проблемы образования, науки и культуры. Вып. 11. С. 94-102.
62. Горина О.Г. Применение методов корпусной лингвистики для определения контекстноспецифических слов и коллокаций // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2011. №3. С. 27-36.
63. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Отв. ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. С. 141-160.
64. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.
65. Гусева, А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках (автореферат дис. ... доктора филологических наук). М., 2008.
66. Гутарова А.В. Немецкие аналитические глагольно-именные конструкции с глаголами с семантикой «Получения/приобретения» и их соответствия в русском языке. // Вестник Чувашского университета, № 3, 2008. С. 124-129.
67. Денисенко В.Н. Синтагматика и парадигматика семантического поля // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2011. №2. С. 18-24.
68. Денисенко С.Н. Фразообразование в немецком языке (фразеологическая деривация как системный фактор фразообразования). Львов: Вища шк.: Изд-во при Львовском гос. ун-те, 1988.
69. Денисов П.Н., Морковкин В.В. (под ред.) Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. статей. 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1983.
70. Денисова О.И. Экспериментальные методы исследования немецкого фразообразования. // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация. Сборник научных трудов. Вып. 315. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. С. 11-20.
71. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Изд. 2-е. М., Русский язык, 1979.
72. Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом. Москва: Метатекст. = Idiome der lebendigen Sprache: Deutsch-russisches Wörterbuch. Moskau: Metatext. 1997.
73. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянской культуры (серия Studia Philologica), 2013.
74. Добровольский Д.О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография. // Вестник НГПУ, № 5 (27), 2015. С. 23-37.
75. Добровольский Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема. // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация. Сборник научных трудов. Вып. 315. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1988. С. 4-10.
76. Долгих И.А. Современный русский язык (лексика и фразеология). Методические указания для студентов... М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.
77. Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М.: Русский язык, 1986.
78. Дружинина А.Ф. О синонимии глагола и глагольных фразеологических единиц. // Учёные записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 160 (Русский язык) Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. М., 1966. С. 245-250.
79. Жуков В.П. Русская фразеология: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1986.
80. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
81. Задорожнева Е.В. Категория сочетаемости в лингвистической науке. // Известия ВГПУ, № 2, 2007. С. 70-74.
82. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. // Красных В.В., Изотов А.И. (под ред.) Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: Филология, 1997. Вып. 1. С. 82-103.
83. Зимин И.В. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. // ПУиВФЕ-2, 1972. С. 70-82.
84. Зотов А.Ф., Миронов В.В., Разин А.В. (под ред.) Философия: учебник. - 6-е изд., перераб. и доп. М., 2017.
85. Зубкова О.С. Метафорическая интеграция в вербализованном пространстве термина: лингвосемиотический аспект. // Терминология: становление, развитие, функционирование: коллективная монография (отв. ред. Т.В. Лукоянова). Астрахань: Изд-во Астраханского ГМУ, 2019. С. 243-281.
86. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности. // ПУиВФЕ-1, 1968. С.120-128.
87. Испирян А.В. Сочетаемость в языковом моделировании. // Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск №8. Гродно, 2012. С. 67-70.
88. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
89. Кезина С. В. Семантическое поле как система // Филологические науки, № 4, 2004.
90. Климовская Г. И. Дело о синлексах (к вопросу о функциональном подходе к номинативному материалу языка). // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2008. Вып. 3. С. 44-54.
91. Ковшова М.Л., Красных В.В., Изотов А.И., Зыкова И.В. (ред. кол.) Язык, сознание, коммуникация (сб.). Вып. 46. М.: МАКС Пресс, 2013.
92. Копыленко М.М. Заметки по общей фразеологии. // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 1421.
93. Копыленко М.М. Опыт изучения значений и сочетания лексем с помощью операционного анализа. // Структурная типология языков (отв. ред. Вяч. Вс. Иванов). М.: Наука, 1966. С. 45-55.
94. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд. 3-е, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999.
95. Костючук Л.Я. О сочетаемости компонентов в связи с устойчивостью словосочетаний // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 95-99.
96. Котелова Н.З. Жёсткоустойчивая фразеологическая сочетаемость // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 1. Тула, 1968. С. 82-89.
97. Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. Смоленск, 1961.
98. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений (2-е изд., испр. и доп.). М.: Издательский центр «Академия», 2005.
99. Кротова Е.Б. Корпусная фразеография (на материале немецкого языка). Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 2013.
100. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980.
101. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. (Дисс. ... канд. филол. наук). М., 2006.
102. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе, 1971, № 1.
103. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
104. Лапаева Т. А. Устойчивые сочетания в системе языковых единиц // Вестник НовГУ. 2007. №44. С. 75-77.
105. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Учёные записки ЛГУ №198, выпуск 24. Л., 1956.
106. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О диахроническом подходе к фразеологии (на материале испанского языка). // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 289-297.
107. Лепинг А. А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь: 80000 слов. Изд. 7-е, стереотип. М.: Русский язык, 1976.
108. Литвин Ф.А. Инвариант и варианты при «деформации идиом» // ПУиВФЕ-1968. С.132-140.
109. Лобанова С.В. Классификация устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском языке: подходы и проблемы. // Вестник ТПГУ № 10 (138), 2013. С. 163-167. [Лобанова, 2013a]
110. Лобанова С.В. Типы отношений между вербальными синлексами и глаголами // Вестн. Томск. гос. пед. ун-та. 2013. Вып. 3 (131). С. 134-139. [Лобанова, 2013b]
111. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973.
112. Луман Н. Социальные системы. Очерк общей теории. СПб.: Наука, 2007.
113. Мельчук И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров). // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 51-65.
114. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». М. - Вена, 1995.
115. Месинева Л.А. Глагольные описательные выражения в русском языке в сопоставлении с глагольными описательными выражениями в немецком языке. // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 246-248.
116. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2008.
117. Минина Н.М. Semantische Felder leicht gemacht - praktisch angewandt. Пособие по лексике немецкого языка : (Для ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз.). М.: Высшая школа, 1973.
118. Михайленко В.А. Синтаксическая и лексическая сочетаемость глаголов побудительной семантики в современном немецком языке. // Проблемы немецкого языкознания и методики преподавания немецкого языка. Тула: ТГПИ имени Л.Н. Толстого, 1970. С. 93-116.
119. Михайлова Е.В. Ступени фразообразовательного моделирования. // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация. Сборник научных трудов. Вып. 315. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. С. 20-30.
120. Мокиенко В.М. О семантическом единстве синхронии и диахронии во фразеологии (Водой не разольёшь) // Ковшова М.Л., Красных В.В., Изотов А.И., Зыкова И.В. (ред. кол.) Язык, сознание, коммуникация (сб.). Вып. 46. М.: МАКС Пресс, 2013. С. 74-82.
121. Молотков А.И. Словосочетание и фразеологизм. // ПУиВФЕ-2, 1972. С. 8398.
122. Морковкин В.В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации. // Проблемы сочетаемости слов. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. М., 1979. С. 15-22.
123. Москальская О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка. М., 2003.
124. Новикова Н.Н. Синсемантия и валентность имён существительных в немецком языке и некоторые особенности имён лиц. // Семантика и слова и словосочетания в немецком языке. Тула, 1977. С. 11-24.
125. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикология, лексикография, культура речи. М., 1974.
126. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинёв, 1972.
127. Панфилов А.К. Понятие о фразеологических гнёздах. // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 158-164.
128. Парина И.С. Вариативность немецких идиом и трудности её словарного описания. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2, 2013. С. 151-158.
129. Пестова М.С. Синонимия как одно из явлений фразеологической парадигматики. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 5-10.
130. Петлеванный Г.П. Основные типы фразеологических вариантов современного немецкого языка. // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 249-250.
131. Петрова Е.И. Трансформации «живой» идиомы в газетных и журнальных заголовках (на материале молодёжной немецкоязычной прессы) // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, № 9-1, 2014. С. 334-341.
132. Пивоварова Е.В. Метод корпусного анализа в изучении фразеологии немецкого языка. Теоретический обзор. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т.12, №12, 2019, С. 263-268.
133. Плотникова Л. И. Словотворчество как феномен языковой личности: Порождение, функционирование, узуализация нового слова (дисс. ... доктора филол. наук: 10.02.01). Белгород, 2004.
134. Поликарпов А. А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент. (Автореф. дисс.... д-ра филол. н.) М., 1998.
135. Политова И.Н. Контекст как условие реализации обязательной подчинительной связи в словосочетании. // Вестник ТГУ, серия «Гуманитарные науки. Филология», вып. 1 (69), 2009. С. 34-38.
136. Попов Р.Н. О природе фразеологических единиц и некоторых особенностях в их развитии. // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 297-300.
137. Попова Л.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов. // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 115-119.
138. Приходько К. Д. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических сочетаний одинакового лексико-грамматического состава (на материале современного французского языка) (дисс.. к. филол.н). М., 1972.
139. Проблемы немецкого языкознания и методики преподавания немецкого языка. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1970.
140. Раевский М.В. Замечания по спорным проблемам фразеологии // ПУиВФЕ-2, 1972. С. 115-116.
141. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.
142. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2010.
143. Розанова В.В. Синонимия устойчивых глагольно-именных сочетаний в русском языке. // Очерки по синонимике современного русского
литературного языка. (Отв. ред. А.П. Евгеньева). М.-Л.: Наука, 1966. С. 4768.
144. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
145. Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление // Труды Самаркандского государственного университета им. А. Навои. Новая серия. Выпуск №113 кафедры иностранных языков. Самарканд, 1961. С. 101-117.
146. Ронгинский В.М. Трансформирование и обновление фразеологических оборотов в газетных заголовках. // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 164-166.
147. Сабурова Н. А. Структура фразеосемантического поля пространства // Филологические науки, №2, 2002.
148. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006.
149. Селиванов Г.А. Об основных разделах, структуре и объектах русской фразеологии. // ПУиВФЕ-2, 1972. С. 145-154.
150. Сергеева Л.А., Ван Синьцзюй. Метафора в процессе фразеологизации. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. №12(78): в 4-х ч. Ч. 3. С. 159-161.
151. Серебренников Б. А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М., Наука: 1970.
152. Сидорова М.Ю. Освоение словаря: ситуации и механизмы. [Электронное издание]. М.-Таллинн, 2018.
153. Синельникова И.И., Андросова С.А. Состав фразеосемантического поля «Эмоциональные состояния человека» (на материале французского языка). // Научные ведомости БелГУ, Серия Гуманитарные науки. № 6 (177). Выпуск 21, 2014.
154. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.: Изд-во Моск. унта, 1954.
155. Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
156. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале немецкого языка). М., 1966.
157. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1986.
158. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003.
159. Стёпин В.С. История и философия науки. М.: Академический проект, 2014.
160. Сусов И.П. Трёхместные финитные конструкции в немецком языке // Проблемы немецкого языкознания и методики преподавания немецкого языка. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1970. С. 164-172.
161. Сусов И.П. Финитные конструкции немецкого языка, выражающие двухместные синтаксические отношения // Проблемы немецкого языкознания и методики преподавания немецкого языка. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1970. С. 114-163.
162. Телия В. Н., Графова Т. А., Шахнарович А. М. и др.; отв. ред. Телия В. Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.
163. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов. // ПУиВФЕ-2, 1972. С. 30-69.
164. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка (автореф. дисс.). М., 1968.
165. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в языковой картине мира // Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович А.М. и др.; отв. ред. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.
166. Телия В.Н. О вариантности лексического состава идиом. (В связи с проблемой соотношения «формы» и «содержания» лингвистических единиц. К постановке вопроса). // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 140-147.
167. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений. // Красных В.В., Изотов А.И. (под ред.) Язык, сознание, коммуникация (сб.). Вып. 30. М.: МАКС Пресс, 2005. С. 4-42.
168. Телия В.Н. Русская фразеология. Серия: Язык. Семиотика. Культура. М., 1996.
169. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
170. Тер-Минасова С.Г. Что следует понимать под «свободой» словосочетания // Ахманова О.А., Медникова Э.М. (под ред.). Проблемы неидиоматической фразеологии. [Учебное пособие]. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. С. 134-144.
171. Терехова Е.В. Временно-устойчивые словосочетания как средства интерпретации в рекламе // Ученые записки РГСУ, №2, 2010 [Терехова, 2010a].
172. Терехова Е.В. Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (на материале современного английского газетного дискурса). // Вестник Челябинского государственного университета. №4 (185), 2010. Филология. Искусствоведение. Вып. 40. С. 171-177 [Терехова, 2010b].
173. Торопцев И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ними единиц // [УЗ-160, 1966] С. 8-25.
174. Третьякова И.Ю. Аспекты моделирования современной фразеологии. // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, №4, 2009. С. 200-203.
175. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962.
176. Филичева Н.И. Синтаксические поля. Пособие по грамматике немецкого языка. М., 1977.
177. Чернышева И.И. Критерии выделения фразеологических единиц (на материале немецкого языка). // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 29-36.
178. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации // Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. (сост.), Малиге-Клаппенбах, Агрикола Э. (под ред.) Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975.
179. Чернышева И.И. Фразеология в системе немецкого языка. Фразеология как система и её связь с системой лексики. Дисс.. д-ра филол. н., М., 1964.
180. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.
181. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1957.
182. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964.
183. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд., СПб.: Специальная литература, 1996.
184. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963.
185. Шаталова Л.С. Учебный лексико-фразеологический словарь на тезаурусной основе. // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации / Сб. научн. трудов. Вып. IV. М.: МГОУ, 2005.
186. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999.
187. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: URSS, 2001.
188. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
189. Шеина И.М. Лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». № 2, 2010. С. 69-72.
190. Шипицына Г.М. О фразеологизации авторских высказываний. // Вестник БГТУ им. В.Г. Шухова, № 1. 2014. С. 249-252.
191. Шипицына Г.М. Фразеологизация свободных словосочетаний в русском языке XXI века. // Вестник БГУ. 2010. №2. С. 236-239.
192. Шмаракова И.Н. Типы фразеологических единиц с глаголами hängen, legen, setzen, stecken, stellen в современном немецком языке. // ПУиВФЕ-1, 1968. С. 250-252.
193. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.
194. Шмелёва Т.В. Ключевые слова текущего момента. // Collegium, №1, 1993. С. 33-41.
195. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.
196. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988.
197. Эмирова А.М. Фразеология перестройки: тематика и семантика. // РЯШ, 1990, №3.
198. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Отв. ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003.
Зарубежные исследования
199. [Phraseologie-1, 2007] Phraseologie : ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung = Phraseology / hrsg. von Harald Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn, Neal R. Norrick ... Halbbd. . Berlin ; New York : de Gruyter, 2007.
200. [Phraseologie-2, 2007] Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung = Phraseology / hrsg. von Harald Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn, Neal R. Norrick ... Halbbd. 2. Berlin ; New York : de Gruyter, 2007.
201. [Sprachgeschichte-1, 1998] Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Bd. 1. 2. Aufl., De Gruyter: Berlin/New York,1998.
202. [Sprachgeschichte-2, 2000] Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Bd. 2. 2. Aufl., De Gruyter: Berlin/New York, 2000.
203. Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. / Linguistische Studien. 3., überarb. Auflage. VEB Max Niemeyer Verlag (Hrsg.), Halle (Saale), 1975.
204. Bally Ch. Traité de stylistique française, v. I. Ed. 2. Heidelberg, 1921.
205. Barz, I. Primäre und sekundäre Phraseologisierung, in: Fleischer, W. (Hg.): Textbezogene Nominationsforschung. Studien zur deutschen Gegenwartssprache, Akademie der Wissenschaften der DDR: Berlin, 1985. S. 119-140.
206. Buhofer A., Burger H., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. De Gruyter (Hrsg.), Berlin/New York, 1982.
207. Burger H. (unter Mitarb. v. Harald Jaksche). Idiomatik des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer Verl., 1973.
208. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 5., neu bearb. Aufl. Berlin, 2015.
209. Burger H., Linke A.: Historische Phraseologie // Besch W. et al. (Hg.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Bd. 1, 2. Aufl., De Gruyter: Berlin/New York, S. 743-755, 1998.
210. Buscha J., Freudenberg-Findeisen R. et al. Grammatik in Feldern. Ein Lehr- und Übungsbuch für Fortgeschrittene: Verlag für Deutsch, 1998.
211. Cedillo A.C. Fachsprachliche Kollokationen: ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch. Tübingen, 2004.
212. Cowie A.P. (ed.) Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998.
213. Didakowski J., Radtke N. Deutsche Stützverbgefüge in Referenz- und Spezialkorpora: Vergleichsstudien mit dem DWDS-Wortprofil. // Fuß, Eric et al. (Hgg.): Grammar and Corpora 2016, Heidelberg: Heidelberg University Publishing, 2018. S. 121-144. doi: https://doi.org/10.17885/heiup.361.509
214. Dorian N.C. Language Death: The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. 206 p.
215. Dräger, Marcel. Der phraseologische Wandel und seine lexikographische Erfassung : Konzept des "Online-Lexikons zur diachronen Phraseologie (OLdPhras)". Dissertation, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, 2011. URL: https://www.freidok.uni-freiburg.de/data/8528.
216. Dreyer H., Schmitt R. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Die Gelbe aktuell. München : Hueber, Verlag GmbH & Co. KG 2. Auflage, ungekürzte Ausgabe, 2012.
217. Eisenberg P. (u. Mitarbeit von R. Thieroff). Grundriss der deutschen Grammatik. Band 2: Der Satz (4., aktualisierte und überarbeitete Auflage). Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2013.
218. Evert St. Corpora and collocations. // Corpus Linguistics: An International Handbook. (ed. by Anke Lüdeling and Merja Kytö). Berlin/ New York: Walter de Gruyter, 2009, pp. 1212-1248.
219. Firth J., Papers in Linguistics.1934-1951/Oxford: Oxford University Press. 1957.
220. Fleischer, W. Zur Bedeutungsbeschreibung von Phraseologismen, in: Schildt, J. / Viehweger, D. (Hg.): Die Lexikographie von heute und das Wörterbuch von morgen. Analysen, Probleme, Vorschläge, Akademie der Wissenschaften der DDR: Berlin, 1983. S. 187-206.
221. Fontenelle Th. What of Earth are Collocations? An assessment of the ways in which certain words co-occur and others do not. // English Today, 40, Vol. 10, № 4 (October 1994), pp. 1-10.
222. Guiraud P. Les champs morpho-sémantiques (critères externes et critères internes en etymologie). - BSL, t. III, f. 1, 1956.
223. Hall R. A. Jr. The life cycle of pidgin languages. // Lingua: An International Review of General Linguistics, Volume 11, 1962, pp. 151-156.
224. Häusermann J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tübingen, 1977.
225. Hausmann, F.J. Was sind eigentlich Kollokationen? // Steyer, K. (Hrsg.): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin, 2004 .
226. Heringer H.J. Lesen, lehren, lernen: Eine rezeptive Grammatik des Deutschen. Tübingen: Niemeyer (Hrsg.), 1988.
227. Howarth, Peter. The Phraseology of Learners' Academic Writing. // Cowie A.P. (ed.) Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998, pp. 161-186.
228. Hurford J. R. Universals and the Diachronic Life Cycle of Languages // Christiansen M. H., Collins C., Edelman S. Language Universals. New York: Oxford University Press, 2009, pp. 40-53.
229. Hyvärinen, I. Der verbale Valenzträger. // Agel V., Eichinger L.M., Eroms H.W., Hellwig P. et al. (Hrsg.): Dependenz und Valenz. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Bd. 1. Berlin, 2004.
230. Jaki S. Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: „More than Meats the Eye". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publ. Co., 2014.
231. Jesko F. Historische Phraseologie des Deutschen. // [Phraseologie-2], 2007. S. 1092-1105.
232. Kussmaul P. Verstehen und Übersetzen. - 2., aktual Aufl. - Tübingen, 2010.
233. Marusic B. Funktionsverbgefüge in deutscher Konzernsprache. Doktorski rad. Osijek, 2015.
234. Munske H.H. Wie entstehen Phraseologismen? // Mattheier K.J. et al. (Hg.): Vielfalt des Deutschen, Peter Lang: Bern et al., 1993. S. 481-516.
235. Nevalainen T., Taavitsainen I. et al. The Dynamics of Linguistic Variation: Corpus evidence on English past and present. John Benjamins Publishing Co., 2008.
236. Polenz P. von. Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationalisierten Welt. Düsseldorf, 1963.
237. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 1934. Bd 58.
238. Reichstein A.D. Zur Analyse der festgeprägten Sätze im Deutschen. // Deutsch als Fremdsprache 10. H. 4, 1973. S.212ff.
239. Rychly, P. A lexicographer-friendly association score. // Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, RASLAN, 2008, pp. 6-9.
240. Schiehlen M. (2004). Annotation strategies for probabilistic parsing in German. In Proceedings of COLING 2004, pages 390-396, Geneva, Switzerland.
241. Schippan Th. Einführung in die Semasiologie. Leipzig, 1975.
242. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichem Feld. Mannheim - Z., 1968.
243. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes, Hdlb., 1931.
244. Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen. Düsseldorf, 1962.
245. Weisgerber L. Grundzüge der inhaltsbezogenen Grammatik. „Von den Kräften der deutschen Sprache, I". 3. Aufl. (bearb.). Düsseldorf, 1962.
246. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. I. Halbband: Die Inhaltsbezogene Grammatik. Düsseldorf, 1953.
247. Wiese H. „Ich mach dich Messer": Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache („Kanak Sprak"). In: Linguistische Berichte, Nr. 207, 2006. S. 245-273.
248. Косериу, Е. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикологии и лексикографии. М., 1969.
249. Хамзе Д.Г. Роль фразеологических инноваций в гротескогенезе (на материале творества Витольда Гомбровича) // GISAP. Philological Sciences. №13, 2017. URL: https://gisap.eu/ru/node/115597 (дата обращения: 21.07.2020)
Электронные источники
250. [Kiezdeutsch] Kiezdeutsch: Ein Projekt des Lehrstuhls für Deutsch in multilingualen Kontexten (Prof. Dr. Heike Wiese) der Humboldt-Universität zu Berlin. URL: http://www.kiezdeutsch.de/wersprichtkiezdeutsch.html (дата обращения: 01.08.2020).
251. Clarin-D. URL: https://www.clarin-d.net/de/
252. DiaCollo - Kollokationsanalyse in diachroner Perspektive. URL: https://clarin-d.de/de/kollokationsanalyse-in-diachroner-perspektive
253. DTA - Deutsches Textarchiv. URL: http://www.deutschestextarchiv.de/
254. OLdPhras - Online-Lexikon zur diachronen Phraseologie. URL: https://www.oldphras.net/web/
255. Поликарпов А. А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент. [Электронный ресурс]. М., 2001. URL: https://www.philol.msu.ru/~humlang/modela/h_titul.htm.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.