Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: на материале татарского, русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Гизатова, Гузель Казбековна

  • Гизатова, Гузель Казбековна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2010, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 693
Гизатова, Гузель Казбековна. Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: на материале татарского, русского и английского языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2010. 693 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Гизатова, Гузель Казбековна

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Соотношение универсального и специфического во фразеологии.

1.2. Современное состояние сопоставительного изучения фразеологии.

1.2.1. Краткий экскурс в сопоставительное изучение фразеологии.

1.2.2. История изучения татарской фразеологии.

1.2.3. Универсальное и специфическое в отечественной и зарубежной лингвистике.

1.3. Методологические принципы типологического исследования.

1.3.1. Типология и системный подход.

1.3.2. Два аспекта структурно-типологического метода.

1.3.3. Методика выявления и типологизации фразеологических универсалий.

1.3.3.1. Лингвистический статус фразеологических универсалий.

ВЫВОДЫ по гл. I.

ГЛАВА II. УНИВЕРСАЛЬНОЕ И ЛИНГВОСПЕЦИФИЧЕСКОЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ.

2.1. Идеографическое описание фразеологизмов татарского, русского и английского языков.

2.1.1. Идеографический словарь.

2.1.2. Система отбора ФЕ для идеографического словаря.

2.1.3. Образная основа фразеологической единицы.

2.2. Лингвоспецифические различия во фразеологии татарского, русского и английского языков

2.2.1. Семантика.

2.2.1.1. Различия в образной составляющей идиом.

2.2.1.2. Различия в актуальном значении идиом.

2.2.1.2.1. Ложные друзья переводчика.

2.2.1.2.2. Компоненты-символы.

2.2.2. Синтактика.

2.2.2.1. Семантические предпосылки пассивизации идиом.

2.2.2.2. Семантико-синтаксические условия пассивизации.

2.2.3. Прагматика.

2.2.3.1. Стилистические различия.

2.2.3.2.Функциональные различия.

ВЫВОДЫ по гл. И.

ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

УНИВЕРСАЛИЙ.

3.1. Логико-понятийные фразеологические универсалии.

3.2. Собственно лингвистические универсалии.

3.2.1. Лексико-фразеологические универсалии.

3.2.2. Собственно фразеологические универсалии.

ВЫВОДЫ по гл. III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: на материале татарского, русского и английского языков»

Фразеология, являясь неотъемлемой частью любого национального языка, в силу своей образности придает культуре своеобразие и- неповторимость индивидуальности. Как элемент языка фразеология способна обобщенно» отражать самые различные свойства окружающего мира, процессы, протекающие в нем. И любая фразеологическая система, будучи составляющей языка, в основе своей имеет общие для всех людей (т. е. универсальные) принципы и закономерности: их выявление позволяет значительно' углубить наши представления о структуре фразеологической системы, а также о механизмах ее функционирования.

В диссертации проводится структурно-типологическое исследование фразеологических систем татарского, русского и английского языков. Исследуемые языки отличаются по своим генетическим и культурно-историческим связям. Татарский язык принадлежит к алтайской языковой семье, входит в тюркскую группу языков и генетически не связан ни с русским, ни с английским языками, принадлежащими, как известно, к индоевропейской семье. Русский и английский языки являются отдаленно родственными, так как русский, относится к славянской, а английский - к германской* группе языков в составе* одной семьи. Английский язык — аналитический, а татарский и русский являются синтетическими языками, при этом татарский - агглютинативный, а русский — флективный. Тот факт, что структурно-типологическое исследование проводится на материале неродственных и отдаленно родственных языков, соответствует концепции типологического языкового анализа. В.Н. Ярцева отмечает: ".наличие или отсутствие генетического родства у привлекаемых языков не существенно, так как проблемы и методы синхронного типологического анализа в равной мере актуальны как для языков, генетически между собой не связанных, так и для языков, входящих в одну и ту же генетическую семью" [Ярцева, 1976, с. 6].

Данное исследование представляет собой разработку структурно-типологического подхода, применение которого нацелено на выявление специфики отражения особенностей системной организации языка и его строя во фразеологической системе и выполнена на материале трех разноструктурных языков: татарского, русского и английского.

Исследование фразеологии с типологических позиций является относительно новым направлением в языкознании. Впервые вопрос о влиянии строя языка на его фразеологическую систему был поставлен ВТ. Раком на материале русского и французского языков (1977), затем — А.Д. Райхштейном, на материале русского и немецкого языков (1980), P.A. Юсуповым - на материале татарского и русского языков (1980), Д.О. Добровольским — на материале германских языков (1984).

Одним из первых вопрос о релевантности фразеологической системы лингвистической типологии поставил Д.О. Добровольский, ему принадлежит разработка теории фразеологических универсалий (1985). JI.K. Байрамова, осуществляя контрастивный анализ фразеологии русского, татарского и ряда западноевропейских языков, также ставит вопрос о существовании фразеологических универсалий и выделяет три типа: сущностные универсалии, прагматические (психолингвистические), а также методологические универсалии (1994).

Прежде чем перейти к рассмотрению лингвистических универсалий, следует отметить, что в.настоящее время в науке возникла некая многозначная интерпретация термина «универсалия», уходящая корнями в лингвистическую типологию середины XX в. Хотелось бы внести некоторую ясность в вопрос во избежание дальнейшей неоднозначности использования данного термина. Дело в том, что начиная с 50-х гг. в лингвистической типологии термином «универсалии» начинают обозначать аналогичные способы выражения системных отношений между элементами языка, их взаимодействия, которые позволяют фиксировать схожие результаты, проявляющиеся с высокой регулярностью во многих языках. В типологическом исследовании языка, т. е. в структурной типологии, универсалии подразделяются на элементарные и импликативные, индуктивные и дедуктивные, синхронические и диахронические и т. д.

Начиная с 70-х - 80-х гг. прошлого века под влиянием глобализационных процессов и возникшего интереса исследователей к соотношению специфического и универсального, межкультурного взаимодействия; а также возросшего внимания* к национальной» специфике культур и языков во фразеологии все более активно используются термины «национальное и общечеловеческое», «национальное и интернациональное», «специфическое и общее», «уникальное и универсальное», которые по сути выражают одни и те же феномены. Таким образом, термин «универсальное» оказался востребованным, поскольку он отражает динамику и направление развития языков под влиянием широких социокультурных процессов. В результате этого термин "фразеологическаяунивер-салия" (используемый в структурной лингвистике) часто ассоциируется с исследованием национальной специфики фразеологизмов и с выделением неких подходов, сопряженных с изучением интернациональной фразеологии — (см. работы Э.М. Солодухо). Фразеологический компонент языка, как в отечественной, так и зарубежной лингвистике, гораздо в большей степени описан как "зеркало" народной культуры. В этих трудах внимание лингвистов направлено на изучение проблемы межъязыковых отношений, фразеологической интернационализации, вопросов общего и специфического в языках (см. Е.Ф. Арсентьева, JI.K. Байрамова, В.М. Мокиенко, М.И. Солнышкина, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, P.A. Юсупов и др.).

В данной работе термин «фразеологическая универсалия» используется в первом значении — как органичная и неотъемлемая часть структурной типологии и лингвистики универсалий, выражающая общие закономерности для большинства языков. Тесная связь, существующая между типологией и универсалиями, заключается в том, что основной задачей в определении места универсалий в лингвистических исследованиях является изучение тех типовых модификаций и вариантов, в которых реализуются многие универсальные категории, признаки и свойства языка (см. [Гухман, 1973, с. 5]).

Дальнейшая разработка теории фразеологических универсалий при сопоставлении фразеологических систем представляет особый интерес, так как t для решения поставленных задач сопоставления необходимо выявить общие признаки, черты и свойства, обнаруживаемые в сравниваемых объектах. В этом отношении несомненного внимания-заслуживают следующие проблемы: выделение в ряду универсалий абсолютных и импликативных универсалий, устанавливающих наличие в языках регулярных и закономерных корреляций; разработка типологии фразеологических универсалий; выявление критериев разграничения I логико-понятийных и собственно фразеологических универсалий; определение закономерностей, присущих собственно фразеологической системе при обращении к универсалиям.

Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной и зарубежной фразеологии имеют богатейшую традицию и историю (см. библиографию работ по фразеологии Е1ЖАЬЕХ), исследования фразеологической репрезентации языкового типа средствами разноструктурных языков все еще сохраняют свою лакунарность: "принципиально корректной с эпистемологической точки зрения является экстраполяция» полученных <в ходе структурно-типологических исследований фразеологических систем германских языков> [вставка моя — Г.Г.] результатов на <другие> языки. <.> Гипотезы <.> нуждаются в экспериментальной проверке на самых различных языках мира. В осуществлении подобных проектов видится одно из основных направлений развития современной сопоставительной фразеологии" [Добровольский, 1990, с. 238].

О необходимости сопоставительного изучения татарского языка с другими языками пишет М.З. Закиев: "Продолжая научные исследования <.> лек-сико-фразеологических категорий татарского языка в сопоставлении с русским, английским, немецким, французским, арабским или персидским языками, нам необходимо создать большие и обобщающие работы, труды синтезирующего характера, отражающие не только систему языка, но и их функциональные характеристики" [Закиев, 2003, с. 75].

Таким образом, актуальность темы диссертации определяется тем, что ни отечественная, ни зарубежная наука о языке пока не располагают типологическим исследованием, нацеленным на выявление степени зависимости фразеологической системы от строя языка и осуществленным на материале трех разноструктурных (татарского, русского и английского) языков.

Актуальность, исследования связана* и с . возможностью практического применения^ материалов-опубликованных издании, - трехъязычного "Идеографического1 фразеологического словаря" [Гизатова,, Люстиг, Галявиева, 2010]; и словаря авторских окказиональных фразеологизмов' "Мир английской» фразеологии" [Гизатова; Люстиг, 2008].

Объектом данной работы являются структурно-типологические параметры фразеологических единиц татарского, русского и английского языков.

Предметом исследования является специфика реализации типологических параметров языка во фразеологических единицах татарского, русского и английского языков.

Цель состоит в выявлении зависимости структурно-языковой и семантической регулярности ФЕ разноструктурных языков от типа языка.

В соответствии с указанной целью исследования определены следующие задачи:

1) обоснование значимости и базисной роли системного подхода к исследованию языка при типологическом сопоставлении структурно-языковых и семантических параметров исследуемых фразеологических континуумов татарского, русского и английского языков;

2) выявление фразеологической объективации внутрисистемных отношений (синтагматических, парадигматических и иерархических) для подтверждения репрезентативности и системного характера исследуемого фразеологического континуума татарского, русского и английского языков;

3) выявление параметров межъязыковых универсальных и специфических синтагматико-парадигматических отношений в исследуемом фразеологическом континууме во фразеологии как проявление системности языка;

4) подтверждение системного характера выявленных в исследуемом фразеологическом материале семантических групп единиц и полей, проявляющегося в их разделении на ядро, центр и периферию;

5) выявление степени совпадения понятийных универсальных категорий во фразеологическом континууме и степени* лингвоспецифического! своеобразия фразеологизмов татарского, русского и английского языков;

6) выявление лингвоспецифических различий ФЕ татарского, русского и английского языков, базирующихся на традиционных семиотических осях: семантике, синтактике и прагматике;

7) выделение в ряду фразеологических универсалий импликативных универсалий, устанавливающих наличие в языках регулярных, закономерных кор реляций;

8) раскрытие системного характера фразеологических трансформаций, а также универсальности окказиональных видоизменений во фразеологии разно-структурных языков;

9) создание словаря английских идиом, пословиц и поговорок, построенных на их окказиональных преобразованиях;

10) выявление собственно фразеологических закономерностей универсалий, репрезентированных в исследуемом фразеологическом материале татарского, русского и английского языков;

11) разработка теоретических основ и создание фразеологического идеографического словаря русского, татарского и английского языков.

Теоретико-методологической базой исследования явились фундаментальные положения современной лингвистики в области:

- общей фразеологии (Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий, H.H. Амосова, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева, A.B. Кунин, A.M. Бабкин, Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский и др.);

- фразеологии отдельных языков (труды H.H. Амосовой, Г.Х. Ахатова, Г.Х. Ахунзянова, Ш. Балли, Т.Г. Бочиной, Ю.А. Гвоздарева, М.З. Закиева, P.P. Замалетдинова, С.М. Кенесбаева, A.B. Кунина, А.Г. Назаряна, М.Г. Му-хаммадиева, Ф.С. Сафиуллиной, В.Н. Телия, H.H. Фаттаховой, З.Г. Ураксина,

М.Ф. Чернова, И.И. Чернышевой, A.M. Эмировой, P.A. Юсупова, Х.Ш. Махму-това и др.);

- сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, JI.K. Байрамова, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Ю.А. Долгопо-лов, Л.Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С. Свешникова, М.И. Солнышкина, О.М. Неведомская, А.Д. Райхштейн, В.М. Мокиенко, H.H. Фаттахова, Т.Н. Фе-дуленкова, Р.Х. Хайруллина, С.Г. Шафиков, P.A. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Соло дуб и др.);

- синтаксической фразеологии, определяемой Д.Н. Шмелевым как "связанный синтаксис" (1976) и как явление, производное от синтаксического яруса [Меликян, 2001, с. 13] (Л.И. Ройзензон, H.A. Янко-Триницкая, В.Ю. Меликян, И.Н. Кайгородова);

- лингвистической типологии и лингвистики универсалий (см. работы В.Д. Аракина, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, Б.Ю. Городецкого, Дж. Гринберга, М.М. Гухман, Д.О. Добровольского, М.Н. Закамуллиной, Р.З. Мурясова, В.З. Панфилова, Ю.В. Рождественского, А.Г. Садыковой, Б.А. Серебренникова, В. Скалички, В.М. Солнцева, С. Ульманн, Б.А. Успенского, В.Н. Хисамовой, В.Н. Ярцевой и др.);

- когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Веж-бицкая, Н.Д. Арутюнова, JI.K. Байрамова, Т.Г. Бочина, М.Н. Закамуллина, JI.M. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker и др.).

Термины "фразеологизм" и "фразеологическая единица" (ФЕ) трактуются широко и используются для обозначения различных устойчивых сочетаний и предложений, в частности фразеологических сочетаний в классификации В.В. Виноградова, а также речевых формул и идиом. Для обозначения пословиц и поговорок в научный оборот автором введен термин "фолышорно-фразеологическая единица" (ФФЕ).

Из множества параметров ФЕ и ФФЕ как языковых единиц в качестве наиболее релевантных для представленного исследования выделяем низкую степень регулярности и асимметрию плана выражения и плана содержания, отмеченные в определении А.Д. Райхштейна: "Фразеологизмы — единицы вторичного- образования, отличающиеся^ от обычных комплексов низкой регулярностью языковой^ организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [Райхштейн, 1980, с. 14].

Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц1, определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка (цит. по [Куклина, 2006]). "Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразео-логизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный "строительный материал" [Добровольский, 1990, с. 317].

В работе использовались: структурно-типологический метод исследования, метод сравнения, комплексный индуктивно-дедуктивный метод, метод поля, ономасиологический и семасиологический подходы, методы логики и психологии, функционально-семантический метод, квантитативно-типологический и статистический методы.

Материал исследования представлен более чем 24000 единиц (около 8000 единиц в каждом из исследуемых языков): идиомами, фразеологическими

1 "В действительности мы видим — статистически и математически — лингвистическую регулярность, хотя, очевидно, некоторые индивидуальные лингвистические элементы не следуют регулярным законам - без всякого обращения при этом к метафизике. Язык подчинен регулярности [выделено мною - ЛЛ], индивидуальные единицы языка обнаруживают варьирование в пределах этой регулярности. Вот и все" (Whatmough J. Mathematical Linguistics /J. Whatmoug // "Reports for the Eighth International Congress of Linguists", vol. 1. - Oslo, 1957.-P. 217). и фольклорно-фразеологическими единицами. При этом идиомы, как,единицы с ярко выраженной нерегулярностью-(см. [Баранов, Добровольский, 1996]), рассматриваются как центральный класс анализируемых в диссертации ФЕ.

Лексикографическими) и фразеографическими источниками послужили собственная картотека автора, а также: "Словарь-тезаурус современной русской идиоматики" [Баранов, Добровольский, 2007], "Словарь-справочник по русской фразеологии" [Яранцев, 1997]. В татарском языке выборка проводилась из "Словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок татарского языка" [Заляй, Бурганова, Махмутова, 1957], построенного по идеографическому принципу (6000 единиц, 60 семантических полей); сборника "Татарские народные пословицы" Н. Исанбета в 3-х томах, насчитывающего 24000 пословиц (1959; 1963; 1967); "Учебного тематического русско-татарского фразеологического словаря" Л.К. Байрамовой - 800 ФЕ (1991).

Кроме идеографических фразеологических словарей использовались одноязычные и двуязычные фразеологические словари татарского языка: "Фразеологический словарь татарского языка" Н. Исанбета в 2-х томах (1989; 1990); "Татарско-русский фразеологический словарь" Ф.С. Сафиуллиной (2001); "Русско-татарский фразеологический словарь" Н.Б. Бургановой и JI.T. Махмутовой (1959); "Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина" Л.К. Байрамовой (1980); "Словарь фразеологизмов татарского языка" Г.Х. Аха-това (1982); "Татарско-русский словарь идиом" Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Сабе-ровой (2006).

Англоязычный материал исследования был извлечен из двух академических идеографических словарей: "NTC's Thematic Dictionary of American Idioms" [Spears, 2000] - 5,5 тысячи идиом; "Webster's New World American Idioms Handbook" (2003) - 3,5 тысячи идиом. Кроме того, в работе применялись фразеологические словари, имеющие этимологическую ориентацию, также построенные по тематическому принципу: "Common Phrases and where they come from" (2008) и "Let's Talk Turkey" (2008). Широко применялись также одноязычные фразеологические толковые словари английского языка [Cowie, 1984;

Makkai, 2006; Spears, 2000], а также двуязычные фразеологические словари: англо-русский [Кунин, 1984], русско-английские [Арсентьева, 1999, 2008; Гу-ревич, 2006; Квеселевич, 2005; Лубенская, 2004].

Кроме того, в работе были использованы электронные ресурсы: Национальный Корпус Русского Языка (НКРЯ), Таткнигафонд (электронный»библиотечный ресурс - крупнейшее хранилище электронных версий книг на татарском языке), Британский Национальный Корпус (BNC) и корпус современного американского языка (COCA).

Новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (фразеологический материал разноструктурных языков) и структурно-типологическим подходом к исследуемому материалу.

Типологическая параметризация межъязыкового сопоставления ФЕ татарского, русского и английского языков осуществлена в нескольких взаимосвязанных аспектах: семантика (различия в значениях ФЕ); синтактика (различия в трансформационных и комбинаторных признаках ФЕ); прагматика (различия в особенностях ситуации, в которой они употребляются).

Исследование фразеологических систем татарского, русского и английского языков с типологических позиций позволило автору в качестве единого межуровневого параметра предложить степень синтетизма строя исследуемых языков. Такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, словообразование и лексика и синтаксис.

В работе осуществлена типология фразеологических универсалий на материале татарского, русского и английского языков, что позволило автору выделить логико-понятийные, лексико-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

Впервые на материале татарского, русского и английского языков осуществлено измерение степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы языка при помощи: (1) параметра средней морфологической комплексности слова; (2) параметра формальной связанности фразеологических конституентов; (3)!параметра фразообразовательной активности конституентов: Анализ фразеологического материала с применением системного подхода обусловил выявление окказиональных авторских фразеологических трансформаций на материале татарского, русского и англ и й скогоязыко в иР езул ьтаты исследования вносят важные коррективы в представления о тенденциях развития ФЕ, их функционирования, а также дополняют картину современного состояния фразеологии и ее прагматических свойств.

Впервые в научный оборот вводится новый, ранее не фигурировавший во фразеологических штудиях, лингвистический термин — "фольклорно-фразеологическая единица".

Теоретическая значимость положений и выводов, изложенных в диссертации, является вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния степени синтетизма языка на регулярность его фразеологической системы. Ценными в теоретическом отношении являются выявленные в ходе исследования различия изучаемых фразеологических систем (корреляции между комплексностью слов и формальной связанностью консти-туентного состава; фразообразовательной активностью конституентов ФЕ; кон-ституентным разнообразием изученных фразеологических континуумов), детерминируемые типом языка.

Практическая значимость исследования заключается в создании: 1) трехъязычного "Идеографического фразеологического словаря", насчитывающего более 16 тысяч фразеологизмов татарского, русского и английского языков; 2) словаря авторских окказиональных фразеологизмов английского языка "Мир английской фразеологии", принципы создания и материалы которых могут послужить базой для создания словарей идеографического типа и словарей фразеологических окказионализмов других языков. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов лингвистической типологии и сопоставительной фразеологии.

Полученные в результате анализа языкового материала результаты, позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Структурно-типологический подход к фразеологическому континууму, нацеленный на выявление суммы сходных и отличительных черт, характеризующих их системы, предполагает облигаторность: (а) использования степени «синтетизма» в качестве единого межуровневого параметра; (б) исследования языкового материала по трем координатным осям — семантика (внешняя и внутренняя, включающая образную составляющую), синтактика (комбинаторные и трансформационные свойства) и прагматика (особенности контекста и условий аппликации ФЕ).

2. Индекс синтетизма языка детерминирует меру регулярности фразеологической системы: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система. Высокая средняя морфологическая комплексность слова в составе ФЕ детерминирует большее разнообразие и меньшую упорядоченность кон-ституентного состава фразеологизмов. Конституентный состав русских ФЕ обнаруживает более высокую степень разнообразия и иррегулярности по сравнению с составом ФЕ татарского и английского языков.

3. Семантическая автономность (и связанный с ней референционный статус) отдельных компонентов выступает как самостоятельный феномен в залоговых трансформациях соответствующих ФЕ исследуемых языков.

4. Глагольные фразеологические единицы русского языка пассивизируются только при условии агентивно-переходной семантики как актуального значения, так и образной составляющей идиомы. В татарском и английском языках пассив образуется и от непереходных глаголов в составе ФЕ.

5. Прагматические свойства семантически эквивалентных идиом татарского, русского и английского языков различаются стилистическими характеристиками и иллокутивными функциями.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр татарского языкознания и контрастив-ной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Результаты диссертационного! исследования нашлш отражение в 27 научных работах автора; включающих.2 монографии и три словаря.

Основные результаты, полученные в! ходе исследования; были, представлены на III и I V международных конференциях Бодузновских чтений) (Казань: КГУ, 2006 и 2009), международной научно-практической конференции "Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы" (Казань, 2006),, научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках "Современные языковые процессы в РТ и РФ: законодательство о языках« в действии" (Казань, 2007); международной научно-практической конференции; посвященной памяти профессора 3.3. Гатиатуллиной "Сопоставительная1 филология и межкультурная коммуникация" (Казань, 2009), научно-практической» конференции; (с международным участием) "Новые возможности^ общения: достижения; лингвистики;, пере-водоведения и технологии1 преподавания;языков"1 (Иркутск, 2009),!межвузовской научно-практической конференции "Языковая личность в современном мире" (Манас, 2009), всероссийской научной конференции "Национальный миф в литературе и культуре" (Казань, 2009), международной научной конференции "VII Степановские чтения: актуальные проблемы романо-германских: и; восточных языков" (Москва, 2009), всероссийской научно-практической конференции "Вопросы теории и практики перевода" (Пенза, 2009), международной научно-практической конференции "Идеи: стремительные шаги во второе десятилетие XXI века" (Питтсбургский ГУ, Канзас, США, 2009).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гизатова, Гузель Казбековна

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

1. Разработана типология фразеологических универсалий, позволившая-выделить их следующие типы:

1. Логико-понятийные фразеологические универсалии;

2. Собственно-фразеологические универсалии:

- лексико-фразеологические универсалии;

- собственно-фразеологические универсалии:

- абсолютные фразеологические универсалии;

- импликативные фразеологические универсалии.

2. Выявление и описание фразеологических универсалий, логико-понятийных фразеологических категорий имеет значение для построения универсальной классификации фразеологизмов по коммуникативно-функциональному принципу с целью создания идеографических фразеологических словарей. Создание таких словарей является большим вкладом в построение тезаурусной картины мира.

3. В рамках лексико-фразеологических универсалий продемонстрирован системный характер окказиональных авторских фразеологических трансформаций на материале татарского, русского и английского языков, о чем свидетельствует их воспроизводимость в речи для создания стилистического эффекта. Анализ, авторских фразеологических трансформаций в исследуемых языках продемонстрировал их универсальный характер и типичность употребления во всех трех языках. Специфической особенностью английского и русского языков является то, что употребление в нем фразеологического каламбура (игры слов) более частотно, чем в татарском и русском языках. Это связано, по-видимому, с тем, что каламбур является неотъемлемой частью речевой культуры англичан.

Контаминация более типична для английского и русского языков, в татарском языке этот тип авторской трансформации встречается реже. Для татарского языка более свойственно употребление субституции, вклинивания и эллипсиса V по сравнению с другими типами трансформаций. 1

4. Собственно-фразеологические универсалии характеризуют только фразеологическую систему языка и понимаются« как закономерности внутренней организации, выступающие в тесном единстве с лексическими, грамматическими и лексико-синтаксическими средствами.

5. В; сфере-собственно-фразеологических универсалий различаются абсолютные и импликативные универсалии. Абсолютные универсалии — закономерности внутренней организации фразеологической системы, а импликативные универсалии — проявление взаимозависимостей между структурой фразеологической системы и особенностями других субсистем языка.

6. Впервые на материале татарского, русского и английского языков выявлена корреляция, отражающая специфическую внутрисистемную связь, типичную только-для фразеологической системы данного конкретного языка.

7. В качестве единого межуровневого параметра предлагается, степень синтетизма строя исследуемых языков, так как такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка1, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, синтаксис, словообразование и лексика.

8. Доказана гипотеза о существовании зависимости степени регулярности фразеологической системы языка от степени синтетизма этого языка, а именно: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.

9. Впервые на материале татарского, русского и английского языков была предпринята попытка измерения степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы языка при помощи следующих параметров: параметр средней морфологической комплексности слова; параметр формальной связанности фразеологических конституентов; параметр фразообразовательной активности конституентов.

Результаты проведенного лингвостатистического анализа степени регулярности / иррегулярности фразеологической системы татарского, русского и английского языков на основе приведенных параметров позволили выявить существование закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка: а). Анализ морфологической комплексности слов в исследуемых языках подтверждает базовую гипотезу исследования. В татарском и русском языках (см. табл. 2) слова являются более протяженными и комплексными, что ¡является более характерным для синтетической организации языка. Это ведет к большему разнообразию и уникальности их конституентного состава, и, соответственно, к иррегулярности фразеологических систем русского и татарского языков, проявляющейся в их яркой специфичности, идиоматичности, непрогно-зируемости; б). На основании проведенного анализа мы можем утверждать, что в языках с синтетическим строем, а также с агглютинативной и флективной техникой словообразования (русский, татарский языки) налицо большее формативное разнообразие языков. Поэтому в них преобладают как фразеологизмы со связанными конституентами, так и сами фразеологически связанные конституенты.

Удельный вес формально связанных конституентов является* одним из определяющих параметров, характеризующих степень регулярности конституентного состава фразеологизмов. Чем больше удельный вес фразеологически связанных конституентов, тем иррегулярнее фразеологическая система данного языка (в нашем случае русского и татарского), и, соответственно, чем меньше удельный вес формально связанных конституентов, тем регулярнее фразеологическая система языка (в данном случае английского); в). Выявлена закономерная корреляция между длиной слов и их комплексностью, с одной стороны, и склонностью к формальной связанности конституентного состава — с другой: чем в среднем комплекснее и протяжнее слово в языке, тем больше в этом языке формально связанных конституентов; г). Фразообразовательная активность конституентов русских и татарских фразеологизмов (как существительных, так и глаголов) ниже, чем английских; более определенные, узкозначные лексемы синтетических языков входят, по-видимому, в состав меньшего количества фразеологизмов, чем более многозначные или широкозначные лексемы аналитических языков, так как последние обладают более широким семантическим диапазоном и, соответственно, большей семантической «приспособляемостью» к непосредственному окружению по сравнению с первыми; д). Конституентное разнообразие существительных в русской и татарской фразеологии выше, чем английской; в то же время установлены наглядные различия в глагольной сфере.

10. Определено, что в целом конституентный состав русской и татарской фразеологии обнаруживает больше разнообразия и иррегулярности, что подтверждает справедливость вывода о том, что в языках с более развитым синтетизмом индекс конституентного разнообразия в среднем выше, а следовательно, конституентный состав фразеологии иррегулярнее.

Таким образом, наименее регулярно организована система русского языка, что свидетельствует о ее большей уникальности и своеобразии, вторую позицию занимает система татарского языка, и наиболее регулярной является система английского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование представляет собой' теоретическую разработку структурно-типологического- подхода, который^ способствует выявлению специфики отражения системной организации-языка во фразеологии?на материале татарского, русского и английского языков:

Теория фразеологических универсалий, которая получила разработку в трудах Д.О. Добровольского, является важным шагом в дальнейшем изучении фразеологии, использование этой теории способствует более глубокому структурно-типологическому исследованию фразеологических систем различных языков. Дело в том, что сопоставительные исследования, выполненные в традиционном плане, как бы исчерпывают свои, возможности, отчасти перестают обеспечивать новизну в исследовании проблем. Так, оставался открытым вопрос о корреляции между типом, языка и его фразеологической системой, недостаточно изучен вопрос о системном подходе к исследованию фразеологии языка. Следует заметить, что исследование последней в сопоставительном аспекте не затрагивало ее взаимосвязей с лингвистической типологией.

В данной диссертации исследование фразеологических систем разно-структурных языков в сопоставительном плане вносит нечто новое и в теоретическую разработку общей теории лингвистической типологии. Автор диссертации, исходя из многообразия методов исследования каждого типа универсалий, делает заключение о системной структуре последних.

Так, согласно автору данного труда, в структуре типологического исследования обнаруживают себя такие составляющие, как структурно-типологический, ономасиологический, семасиологический, квантитативно-типологический и некоторые другие методы. Автором разработана типология фразеологических универсалий, представляющая собой систему, в которой составляющие ее элементы, будучи в иерархических (координационных и субординационных) отношениях, тесно взаимодействуют друг с другом.

Результаты структурирования; фразеологического материала, татарского; , русского и английского языков по семантическим полям; подтверждают нашу гипотезу о том, что идеографические классификации разных языков в принципе совпадают. Результаты исследования' демонстрируют, что принцип; сегментации фразеологических полей выражает их понятийное надъязыковое содержание, и в разных языках она; (сегментация);в принципе одна и та:же; что позволяет рассматривать ее как понятийную универсалию. Но логико-понятийные категории тесно переплетаются со специфическими чертами фразеологических систем языков. Поэтому в; работе при исследовании фразеологических систем языков, а также их отдельных семантических полей учитывалось тесное взаимодействие языковых и внеязыковых факторов; Это позволило диссертанту выявить не только общие (понятийные), но и "лингвоспецифические" черты в языках.

Классификация ФЕ по идеографическому принципу позволила автору этой работы выявить фразеологические универсалии, представляющие собой теоретическую базу для создания идеографических словарей.

Важное место в данном исследовании занимает разработка лингвоспеци-фических различий во фразеологии татарского, русского и английского языков. Для достижения этой цели, как показывается в диссертации^ проводится типо-логизация указанных фразеологизмов на основе трех традиционных семиотических осей: семантики, синтактики и прагматики. Причем- исследование лин-гвоспецифических особенностей фразеологических систем с точки зрения семантики позволяет более детально постигать семантические поля, что, в свою очередь, способствует более глубокому постижению семантической членимо-сти самой действительности, а следовательно, выявлению черт универсальности разных языков.

Исследование же синтаксической оси фразеологизмов исследуемых языков позволило диссертанту выявить различия ФЕ также семантико-синтакси-ческого и функционального характера.

Так, например, агентивно-переходная семантика пассивизации является обязательным условием только для фразеологизмов русского языка. Что касается татарского и английского языков, пассив образуется и от непереходных глаголов. Различна пассивизация и в области семантико-синтаксических различий. Так, в татарском языке, в отличие от русского и английского языков, именная группа не меняет своего тематического положения при пассивной трансформации.

Фразеологизмы весьма специфичны в рассматриваемых языках. Так, основные функциональные различия пассивизации заключаются в том, что пассив более грамматикализован в английском языке, нежели в русском и, особенно, в татарском языках. Так, в английском языке в стандартных синтаксических конструкциях в случае, когда лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, как правило, используется страдательный залог. В русском и татарском языках в подобной ситуации чаще используется форма действительного залога с прямым дополнением в винительном падеже, принимающим тематическую позицию.

Исследование прагматических свойств фразеологизмов татарского, русского и английского языков свидетельствует о том, что они, т. е. фразеологизмы, могут различаться стилистическими характеристиками, а также иллокутивными функциями. В татарском языке, в отличие от русского и английского языков, практически отсутствуют идиомы сниженного литературного стиля или жаргонной номинации.

В диссертации дана типология фразеологических универсалий. В ней выделены следующие типы: логико-понятийные универсалии и собственно-фразеологические универсалии. Последние, в свою очередь, делятся на лекси-ко-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

Данная типология фразеологических универсалий имеет значение для построения универсальной системы фразеологизмов по коммуникативно-функциональному принципу, что может послужить базой для создания идеографических фразеологических словарей. Составленный автором трехъязычный идеографический фразеологический словарь (он прилагается к диссертации) имеет большое значение для.построения.тезаурусной»картины мира.

В диссертации в рамках лексико-фразеологических- универсалий обоснован системный характер окказиональных, авторских фразеологических трансформаций на материале татарского, русского и английского языков, причем раскрыта их универсальность, типичность использования во всех трех рассматриваемых в работе языках. Кроме того, автором на основе огромного эмпирического материала показана большая частота употребления каламбура- (игры слов) и контаминации в английском и русском языках в сравнении с татарским языком. Для татарского языка более свойственно употребление субституции, вклинивания, эллипсиса по сравнению с другими типами трансформаций.

В качестве единого межуровневого параметра предлагается степень синтетизма строя исследуемых языков, так как такое типологическое основание объединяет признаки нескольких субсистем> языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфологии, синтаксиса, словообразования и лексики.

Доказана гипотеза о существовании зависимости степени регулярности фразеологической системы языка от степени синтетизма этого языка, а именно: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.

Впервые на материале татарско-русского и английского языков была предпринята попытка измерения зависимости степени регулярности / иррегулярности фразеологической системы языка от степени его синтетизма.

Результаты проведенного лингвостатистического анализа степени регулярности / иррегулярности фразеологических систем татарского, русского и английского языков на основе эмпирического материала позволили выявить существование закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка.

Их суть в следующем. В татарском и русском языках слова являются более протяженными и комплексными, что характерно для синтетической организации языка. Это ведет к большему разнообразию и уникальности их конституентного состава и; соответственно, к иррегулярности фразеологических систем русского и татарского языков; проявляющейся в их яркой специфичности и идиоматичности.

В-диссертации было обосновано-и то, что в языках с синтетическим строем, а также агглютинативной и флективной техникой, словообразованияг (в русском и татарском языках) налицо большее формативное разнообразие языков. Поэтому в них преобладают как фразеологизмы со связанными конституента-ми, так и сами фразеологически связанные конституенты.

Удельный вес формально связанных конституентов является одним из определяющих параметров, характеризующих степень регулярности / иррегулярности конституентного состава фразеологизмов. Чем больше удельный вес фразеологически связанных конституентов, тем, иррегулярнее фразеологическая система данного языка (в нашем случае русского и татарского языков), и, соответственно, чем меньше удельный вес формально связанных конституентов, тем регулярнее фразеологическая система языка (в данном случае английского).

Диссертантом выявлена и такая закономерность, как связь длины слов с некоторыми другими свойствами языка. Так, раскрыта закономерность корреляции между длиной слов и их комплексностью, с одной стороны, и склонностью, к формальной связанности конституентного состава - с другой. В сущности, чем в среднем комплекснее и протяженее слово в языке, тем больше в этом языке формально связанных конституентов.

При этом фразообразовательная активность конституентов русских и татарских фразеологизмов (как существительных, так и глаголов) ниже, чем английских; более определенные, узкозначные лексемы синтетических языков входят, по-видимому, в состав меньшего количества фразеологизмов, чем более многозначные или широкозначные лексемы аналитических языков, так как последние обладают более широким семантическим диапазоном и, соответственно, большей семантической "приспособляемостью" к непосредственному окружению по сравнению с первым.

Автором данной работы определено, что в целом конетитуентный состав русской и татарской фразеологии обнаруживает больше разнообразия и иррегулярности, что подтверждает справедливость вывода о том, что в языках с более развитым синтетизмом индекс конституентного разнообразия в среднем выше, а следовательно, конетитуентный состав фразеологии иррегулярнее.

Результаты проведенного структурно-типологического анализа татарского, русского и английского языков позволили выявить существование ряда вышеизложенных закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка.

Перспектива настоящего исследования видится в расширении спектра привлекаемых языков для конкретизации полученных результатов на примере других языковых материалов.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Гизатова, Гузель Казбековна, 2010 год

1. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Алехина. — М, 1968. 23 с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. JI.: Изд-во Лен. гос. ун-та, 1963. — 193 с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 260 с.

4. Аракин В.Д. К определению понятия "типологически существенный" -"типологичный" / В.Д. Аракин // Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвузовский сборник научных трудов / под общ. ред. В.Д. Аракина. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. 166 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /

6. B.Д. Аракин. -М.: Физматлит, 2005. 231 с.

7. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. — Казань, 2006.

8. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие /

9. C.А. Арутюнов. М.: Наука, 1989. - 247 с.

10. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.JI. Архангельский. Ростов-на-Дону, 19641 — 315 с.

11. Архангельский B.JJ. Соотношение и взаимодействие единиц фразеологического'уровня-с единицами < других уровней современного русского языка / В.Л. Архангельский // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967.

12. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) / В.Л. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов-на- Дону, 1968.

13. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. — М.: Изд-во Academia, 1997. 315 с.

14. Афанасьев В.Г. О системном подходе в социальном познании / В.Г. Афанасьев // Вопросы философии. — 1973. № 6.

15. Ахунзянов Г.Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений / Г.Х. Ахунзянов // Вопросы тюркологии: Уч. зап. КГПИ. — Казань, 1970. Вып. 74. - С. 102 - 110.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. — Л.: Наука, 1970.-264 с.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.

18. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (на материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3 - 42.

19. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1994. — 120 с.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.

21. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.

22. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1996. — № 5. — С. 51 — 64.

23. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб. пособие для пед. ин-тов / Дж. Буранов. — М.: Высшая школа, 1983. — 267 с.

24. Бушуй A.M. Вопросы сравнительной типологии в практике фразеологического описания языков / A.M. Бушуй // Тезисы докладов "Вопросы сравнительной типологии". — Ташкент, 1981. С. 243 — 244.

25. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как концептуальная доминанта: когнитивно-аксиологический статус / Л.Ю .Буянова // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской. Курган, 2006. - Вып. З.-С. 109 — 211.

26. Вардулъ И.Ф. Понятие универсалий в лингвистической типологии / И.Ф. Вардуль // Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969.

27. Вежбщкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.

28. Вешерт A.A. Лингвостатистические универсалии как предмет типологических сопоставлений: К проблеме метода / A.A. Вейлерт // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики. — Куйбышев: КГПИ, 1982. — С. 3-12.

29. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Из-воМГУ, 1973.-234 с.

30. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка / В.В. Виноградов. М., 1978.

31. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1997.

32. Вялъцева С.И. Речевое использование английских пословиц: дис. . канд. филол. наук / С.И. Вяльцева. Москва, 1970.

33. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. -Пермь, 1974.

34. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология /

35. B.F. Гак // Русский язык за рубежом. 19741 - №-3. - С. 52 - 58. *

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского! и русского языков / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977а. - 262 с.

37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 19776. - 300 с.

38. Гак В.Г. Типология аналитических форм глагола в славянских языках / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997в. - № 2. - С. 47 - 58.

39. Галиева А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. . канд. филол. наук / А.Т. Галиева. — Казань, 2004. — 192 с.

40. Галиева Г. Грамматические особенности фразеологизмов: универсальное и национальное / Г. Галиева. — URL: http://evcppk.ru/article.php?id=46.

41. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика татарского глагола / Ф.А. Ганиев. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1963. 180 с.

42. Ганиев Ф.А. О синтетических и аналитических падежах в татарском языке / Ф.А. Ганиев // Вопросы тюркологии: Сб. статей. Казань, 1970. — С. 74 - 82.

43. Ганиев Ф.А. К вопросу о морфологическом типе тюркских языков / Ф.А. Ганиев // Тезисы дискуссии "Типология как раздел языкознания". М.: Наука, 1976.-С. 59-60.

44. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка / Ф.А. Ганиев. Казань: Татарское книжное издательство, 1980. — 81 с.

45. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / 3.3. Гатиатуллина. Казань: КГПИ, 1979. -109 с.

46. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1977. 184 с.

47. Гизатов К. Т. Национальное и интернациональное в советском искусстве / К.Т. Гизатов. Казань: Таткнигоиздат, 1974. - 255 с.

48. Голева Г.С. Персидская фразеология / Г.С. Голева // Вопросы- языкознания. 1997. -№ 5. - С. 26 -34.

49. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий.-М., 1969.

50. Городецкий Б.Ю: Полевые методы в семантической типологии / Б.Ю. Городецкий, Т.С. Зевахина // Тезисы дискуссии "Типология как раздел языкознания". М.: Наука, 1976. - С. 65 - 68;

51. Городецкий Б.Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической1 типологии / Б.Ю: Городецкий // Лингвистическая типология. — М.: Наука, 1985. — С. 64-73.

52. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике: — М., 1963. — Вып. III; — С. 60 94.

53. Гринберг Дж. Меморандум о языковых унивесалиях / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс // Новое в лингвистике. Вып. V. — М., 1970.

54. Губарев В. П. К проблеме регулярности образования и функционирования фразеологизмов / В.П. Губарев // Проблемы семантики русского языка. — Ярославль, 1986. С. 47 - 53.

55. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей / В.П. Губарев. — Филологические науки. — 1985. № 4. — С. 65 - 68.

56. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.

57. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования / М.М. Гухман // Вопросы языкознания. 1973. - №:4. - С. 3 - 15.

58. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант / М.М. Гухман. М., 1974.

59. Гухман М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология / М.М. Гухман // Вопросы языкознания. 1985. - № 3. - G. 3 - 12.

60. Добровольский Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий/ Д.О. Добровольский // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 232. -М.-С. 16-27.

61. Добровольский Д.О: Методика исследования фразеологических универсалий (на материале германских языков)? / Д.О. Добровольский:- // Об. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 250. М:, 1985. -С. 27- 36.

62. Добровольский Д. 0. К проблеме лексико-семантических универсалий; / ДЮ; Добровольский // Филологические науки. 1986; - №'5: — О. 24 — 30:

63. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа, фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): дис. . д-ра филол. наук / Д.О. Добровольский. — М., 1990. -441 с. (1990а).

64. Добровольский ДО: Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): курс лекций / Д.О: Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Кока-нина. Владимир, 1990. - 80 с. (19906).

65. Добровольский Д.О: Структурно-типологический анализ фразеологических систем / Д.О. Добровольский // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. 1990в. -№ 2. С. 136- 147 (1990в).

66. Добровольский ДО. К проблеме фразеологических универсалий / Д:0. Добровольский // Филологические науки. — 1991. — № 2. — С. 95 — 103.

67. Добровольский Д О. Национально-культурная специфика во; фразеологии / Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. - С. 37 — 48.

68. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания.-2007.-№ 5.-С. 39-61.

69. Долгополое Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: (На материале русского, английского и немецкого языков): дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 236 с.

70. Жирмунский В.М. О границах слова / В.М. Жирмунский // Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М.-Л., 1963.

71. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка): автореф. дис. д-ра филол. наук / В.П. Жуков. Л., 1967.

72. Журинская М.И. Лингвистическая типология. — Общее языкознание. Внутренняя структура языка»/ М.И. Журинская. М., 1972.

73. Закамуллина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст / М.Н. Закамуллина. Казань: Татарское книжн;изд-во, 2000. 288 с.

74. Закиее М.З. О достижениях и задачах татрской лексикологии / М.З: Заки-ев // Вопросы татарского языкознания: уч. зап. КГПИ. Казань, 1971. -Вып. 95.-С. 32-43.

75. Закиее М.З. Итоги и перспективы сопоставительного изучения татарского языка / М.З. Закиев // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб. науч. тр. Казань, 2003. - С. 71 - 76.

76. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / A.JI. Зеленецкий. -М.: Издательский центр "Академия", 2004. 252 с.

77. Зинатуллина КЗ. Фразеологические словосочетания (ФС) в татарском языке / К.З. Зинатуллина // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988. - С. 59 - 65.

78. Зинатуллина К.З. Диалектные фразеологические сочетания татарского языка / К.З. Зинатуллина // Материалы по татарской диалектологии. — Казань, 1989.-С. 64-67.

79. Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле / М.З. Зэкиев. Казан: Татар, китап. нэшр., 1974.-336 б.

80. Иванов В.В. Проблемы структурной типологии / В.В. Иванов, Ю.К. Ле-комцев // Проблемы структурной типологии (тезисы докладов). М., 1963.

81. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм / C.B. Иванова. Уфа, 2004.

82. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэрендэ тарихилык Ьэм уткэн белэн хузергенец чагылышы / Н. Исэнбэт // Фэн Ьом тел. 2001. - № 4. -С. 39-45.

83. Караулов Ю.Н Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

84. Караулов Ю.Н. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев. — М.: Наука, 1982. 96 с.

85. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М-., 1987.-262 с.

86. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания / Ю.Н. Караулов. М., 2000.

87. Кацнелъсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии / С.Д. Кацнельсон // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965.-С. 71-76.

88. Кацнелъсон С.Д. Лингвистическая типология / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания.- 1983. № 3. - С. 9 - 20 (1983а).

89. Кацнелъсон С.Д. Лингвистическая типология / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания 1983. - № 4. - С. 19 - 34 (19836).i

90. Ковшова M.JI. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л. Ковшова // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М., 1990. — С. 80 89.

91. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание универсалий языка / Г.В. Колшанский // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — С. 545 — 561.

92. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. — М., 1969.

93. Кубрякова Е.С. Морфологическая структура слова в современных германских языках / Е.С. Кубрякова. М., 1970.

94. Кубрякова Е.С. Парадигматика / Е.С. Кубрякова // ЛЭС. 1990. С. 366 - 367.

95. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // ВЯ. - 1994. - № 4. - С. 34 - 47.

96. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др. М., 1996.

97. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / E.G. Кубря-кова // Филология и культура. Материалы международной конференции. — Тамбов, 1999.-С. 6- 13.

98. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи / Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. — Тамбов: Изд-во 11 ТУ им. Г.Р. Державина. — 2002. — С. 5-15.

99. Кузнецов П. С. Морфологическая классификация языков / П.С. Кузнецов. — М., 1954.

100. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. . д-ра фи-лол. наук / A.B. Кунин. М., 1964.

101. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского■ фразеологического словаря: автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.B. Кунин. — М., 1964.

102. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) / A.B. Кунин // Русский язык за рубежом. 1969. - № 3. - С. 80 - 86.

103. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) / A.B. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970. 343 с.

104. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

105. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. — М., 1996.

106. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

107. Лихачев Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. М.: Сов. Россия, 1981.71 с.

108. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность: Антология. М: Academia, 1997. - С. 280 - 287.

109. Лурье C.B. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов / C.B. Лурье. М., 1997. - 448 с.

110. МальцеваД.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дис. . д-ра филол. наук / Д.Г. Мальцева. М., 1990. - 474 с.

111. МарковинаЛ.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения / И.Ю. Марковина // Речевое общение: проблемы и перспективы. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С. 187 - 212.

112. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. — М.: Высшая школа, 1967.

113. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997.

114. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. вузов / В.А. Маслова. Мурманск : МГПУ, 2008. - 135 с.

115. Мацук А.П. К проблеме микро- и макрострукткр лексикона (на материале семантической области оценки современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / А.П. Мацук. М., 1987. - 206 с.

116. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / A.M. Мелеро-вич, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997.

117. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии / Г.П. Мельников // Языковые универсалии и лингвистическая типология / под общ. ред. И.Ф. Вардуль. М.: Наука, 1969. - С. 34 - 45.

118. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке / И.И. Мещанинов. М.,

119. Мифтахутдинова JI:T. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-прилагательным в английском и турецком- языках: дис. . канд. филол. наук / JI.T. Мифтахутдинова. — Казань, 2003. — 319 с.

120. Мокиенко-В.М. В глубь поговорки / В.М.' Мокиенко. — Ml, 1975.

121. Мокиенко. В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1980.-207 с.

122. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.-280 с.

123. Мокиенко В.М: О методологии сопоставительного исследования русской и немецкой фразеологии / В.М. Мокиенко // Balkan Rusistics: Софийский государственный университет. URL: http:// publib.upol / cz / ~obd / fiilltext / Ros-sica-3 8 / Rossica-3 841 .pdf

124. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. — 288 с.

125. Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / A.C. Начисчионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. Рига. 1982.-С. 86-91.

126. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический — контрастивный) / В.П. Нерознак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987.-239 с.

127. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / Е.О. Опарина // Язык и культура. Сборник обзоров ИНИОН РАН. — М.: ИНИОН РАН, 1999. ~C.11 48.

128. Панфилов В.З. Грамматика и логика / В.З. Панфилов. М. - Л., 1963.

129. Панфилов В.З. Типологические исследования и классификация языков / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1969. - № 4. - С. 3 - 15.

130. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - С. 3 - 16.

131. Поливанов Е.Д. Введение в? языкознание для востоковедных вузов / Е.Д; Поливанов. Л.: Изд. Ленингр: Вост. ин-та им. A.C. Енукидзе, 1928. — 220 с.

132. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком / Е.Д. Поливанов. Ташкент: ГОСИЗДАТ УзССР, 1934. - 182 с.

133. Поливанов Е.Д. Опыт методики преподавания русского языка / Е.Д. Поливанов. Ташкент, 1968.

134. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Р.Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.

135. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 2001.

136. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: дис. . д-ра филол. наук / Н.Ю. Пятницкая. — Саратов, 1987. — 215 с.

137. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

138. Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем / А.Д. Райхштейн // Исследования по сопоставительной типологии языков. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ им.

139. B.И. Ленина, 1982. С. 102 - 113.

140. Ракитов А.И. Новый подход к взаимосвязи истории, информации и культуры: пример России / А.И. Ракитов // Вопросы философии. 1994. — № 4. —1. C. 14-34.

141. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 5. - С. 23 - 33.

142. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. — М.: Аспект Пресс. 1998. - 536 с.

143. Риффатер М. Критерии стилистического анализа: Пер. с англ. / М. Риффатер // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. 9. - С. 69 - 85.

144. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях / Ю;В. Рождественский // Вопросы языкознания. 1968. - №'2. — С. 3 — 13.

145. Рождественский'Ю.В. Типология; слова / Ю.В. Рождественский. М.:. Высшая школам 1969i — 286 с:

146. Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И: Рой-зензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей передней школе. — Вологда, 1967.

147. Рона-Таш А. О комплексности типологического метода / А. Рона-Таш // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания. М.: Наука, 1965. - С. 259 - 267 с.

148. Садовский В.Н. Философский принцип системности и специальный подход / В.Н. Садовский, Э.Г. Юдин // Вопросы философии. — 1978. — № 3.

149. Сафиуллина Ф.С. Тел белеменэ кереш / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Казан университеты нэшрияты, 1988. — 165 с.

150. Свидерский В.Н. О диалектике элементов и структуры в объективном познании мира / В.Н. Свидерский. — М-:, 1962.

151. Сепир Э. Язык / Э. Сепир. М. - Л., 1934.

152. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. — С. 5 - 12.

153. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 319 с.

154. Скаличка В. О современном состоянии типологии / В. Скаличка // Новое в лингвистике. — М., 1963, вып. III.

155. Скаличка В. Типология и тождественность языков / В Скаличка // исследования по структурной типологии. — М., 1969.

156. Слюсарева H.A. О проблемах функциональной морфологии (на материале языка аналитического типа английского) / H.A. Слюсарева // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1983. - Т. 42, № 1. - С. 33 - 42.

157. Слюсарева H.A. Синтаксис и морфология в свете функционального подхода / H.A. Слюсарева // Филологические науки. 1984. - 1984. - № 5. — С. 36-41.

158. Смит Л.П. Фразеология английского-языка / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз,

159. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах / И.М. Снегирев. М: Университетская типография, 1831. - Т. 1. - 174'е.; Т. 2. — 180 с.

160. Солнцев В.М. Установление подобия как метод типологического исследования / В.М. Солнцев // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965.-С. 114-121.

161. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев.-М., 1977.

162. Солнцев В.М. Типология и тип языка / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1978. - № 2. - С. 26-41.

163. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы /

164. B.М. Солнцев // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докл. / АН СССР, Ин-т Востоковедения. -М., 1982.

165. Солнцев В.М. Лингвистическая типология / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1985.-201 с.

166. Солнцева Н.В. Анализ и аналитизм / Н.В. Солнцева, В.М. Солнцев // Аналитические конструкции в языках различных типов. — М. — Л.: Наука, 1965. —1. C. 80-88.

167. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков / Н.В. Солнцева, В.М. Солнцев. -М.: Наука, 1985.-253 с.

168. Солнышкина М.И. Профессиональный морской язык / М.И. Солнышкина. -М.: Изд-во Academia, 2005. 255 с

169. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. 1982. — № 2. — С. 106 - 114.

170. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. . д-ра филол. наук / Ю.П. Солодуб. -М., 1985.-406 с.

171. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и > универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки: 1990'. - № 6. - С. 55 - 65.

172. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э1М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1977. - 159 с:

173. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М! Солодухо. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. — 168 с.

174. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 296 с.

175. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: Соцэкгиз,1933.

176. Степанов Г.В. Грамматика и семантика романских языков. : 1978.- с.

177. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985. -332 с.

178. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

179. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И.А. Стер-нин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. — Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1987.-С. 104-121.

180. Суник О.П. Вопросы типологии агглютинативных языков (К проблеме соотношения агглютинации и флексии) / О.П. Суник. В сб.: Морфологическая типология и проблема классификации языков. - М. — Л., 1965.

181. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка / М.Т. Тагиев. Баку: Маариф, 1966.

182. Тарасов Е. Ф. Введение / Е.Ф. Тарасов // Язык и сознание: парадоксальная реальность.-М.:ИЯ РАН, 1993. С. 3 - 12.

183. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 45 - 54.ч

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.