Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Сафина, Римма Абельхаеровна

  • Сафина, Римма Абельхаеровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 263
Сафина, Римма Абельхаеровна. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2002. 263 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сафина, Римма Абельхаеровна

ВВЕДЕНИЕ С. 4

ГЛАВА I. Фразеологическая семантика С. 11

§1. Специфика фразеологического значения С. 11

1.1. Природа и структура лексического значения С. 12

1.2. Сущность и категориальные признаки ФЕ С. 20

1.3. Специфика компонентной структуры фразеологического значения: С. 27

1.3.1. Номинативный аспект ФЕ С. 27

1.3.2. Оценочный компонент ФЗ С.34

1.3.3. Эмотивный компонент ФЗ С. 42

1.3.4. Экспрессивный компонент ФЗ С. 48

1.3.5. Мотивационный компонент ФЗ С.55

1.3.6. Функционально-стилистический компонент ФЗ С. 60

1.4. Особенности ФЕ с ономасиологической точки зрения С.68 -

§2. Характеристики мотивационного компонента ФЗ С. 77

2.1. Внутренняя форма ФЕ С.79

2.2. Мотивированность ФЕ С. 91

2.3. Образность ФЕ С. 96-107 ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ С. 107

ГЛАВА II. Сопоставительная характеристика фразеологических парадигм русского и немецкого языков: С. 111

§ 1. Фразеосемантические группы поля «Материально-денежные отношения» в русском и немецком языках С. 111

§ 2. Сопоставительная характеристика компонентного состава ФЕ поля МДО ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

С.155 - 179 С. 180

ГЛАВА III. Система межъязыковых отношений фразеологизмов немецкого и русского языков

§ 1 .Проблема межъязыковой эквивалентности

§ 2. Типология немецко-русских межъязыковых соответствий

2.1.1. Полные эквиваленты

2.1.2. Частичные эквиваленты

2.2.1. Полные аналоги

2.2.2. Частичные аналоги

2.3. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ БИБЛИОГРАФИЯ

С.183 -219 С.183

С. 194-218 С. 194-197 С. 197-201 С. 201 - 207 С. 207-212 С.212-218 С. 218-219 С. 220-223 С. 224 - 225 С. 226

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках»

Сопоставительная фразеология принадлежит к одному из новых и перспективных направлений современной лингвистики и ставит своей основной целью установление общего и дифференциального во фразеологических фондах различных языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет определить типологически общее в быте, психологии, истории и культуре различных языковых сообществ, и в этом смысле сопоставительная фразеология «открывает новые перспективы как для лингвистики универсалий, так и для фразеологической теории» в целом (Добровольский, 1990, с. 7). С другой стороны, фразеологический корпус любого языка является отражением его специфики и самобытности, в связи с чем изучение фразеологического материала представляется весьма актуальным для нужд контрастивной лингвистики, лингвокультурологии и методики преподавания иностранных языков. Кроме того, сопоставительный анализ фразеологических единиц различных языковых систем является необходимым условием для установления межъязыковых параллелей и определения степени эквивалентности переводческих соответствий, что приобретает особое значение в современных условиях широкой интеграции культур.

В связи с этим в отечественной и зарубежной лингвистике последнего десятилетия отмечается значительный рост научных публикаций, посвященных проблемам сопоставительной фразеологии. По-прежнему в центре внимания ученых находится проблема межъязыковой эквивалентности и классификации фразеологических соответствий (Райхштейн, Дагмар, Кашароков, Eismann, Durco, Korhonen, Palm, Hesski, Foeldes). Все более популярными становятся исследования фразеологизмов, объединенных по определенному структурно-тематическому признаку, а также работы, в которых выявляется функциональная значимость отдельных компонентов фразеологического значения (Добровольский, Арсентьева, Митина, Тарасова, Hartmann, Korhonen, Vapordshiev и т.д.)

Предметом настоящего диссертационного исследования является сопоставительная характеристика фразеологических единиц русского и немецкого языков, выражающих материально-денежные отношения, и типы их межъязыковых соответствий.

Выбор в качестве объекта сопоставительного исследования фразеологизмов семантического поля «Материально-денежные отношения» обусловлен тем, что единицы, отражающие в своей семантике социально-экономическую сторону бытия, образуют в обоих языках достаточно весомую и репрезентативную группу фразеологических оборотов, что можно объяснить высокой значимостью феномена денежных отношений в шкале общественных социальных ценностей. Тематические границы концепта материально-денежных отношений установлены нами достаточно широко: в данную семантическую зону включаются не только различного рода финансовые операции и явления, имеющие непосредственное отношение к деньгам (например, уровень стоимости, налогов, заработной платы)1, но и такие ФЕ, семантика которых отражает общий уровень благосостояния и материального дохода человека, а также его личностное отношение к денежным средствам и материальному благополучию.2 Такой широкий подход к выбранной семантической зоне мы считаем вполне оправданным и необходимым, поскольку фразеологический фонд любого языка имеет антропоцентрическую направленность и стремится к отражению, прежде всего, тех явлений, которые непосредственным образом связаны с человеком,

1 Ср. определение термина «денежные отношения» в социологическом словаре Н. Аберкромби: «Термин, использованный К. Марксом и Ф. Энгельсом в «Коммунистическом манифесте» 1848 г; в настоящее время широко используется в индустриальной социологии. Данный термин обозначает характер занятости в большинстве современных индустрий, когда единственными узами, связывающими работодателей и работников, является выдача зарплаты за проделанную работу, и когда каждая сторона стремится к максимальному удовлетворению собственных интересов, не обращая внимания на интересы другой» (с.73).

2 Ср. определение термина материальный: «имущественный, денежный, относящийся к средствам существования» (Словарь иностранных слов, с.430). с личностью. В нашем случае тематика купли-продажи, финансового роста и банкротства далеко не исчерпывает всей проблематики вопроса: на оси взаимодействия человек - деньги важными концептуальными звеньями, заслуживающими не меньшего внимания, являются и такие понятия, как бедность и богатство, родственно-денежные отношения, определенные личностные характеристики (жадность, щедрость, бережливость) и т.д.

Изучение фразеологического корпуса на уровне фразеосемантических групп способствует определению наиболее значимых концептуальных звеньев, формирующих языковую картину мира и отражающих актуальные для социума взаимосвязи, отношения и особенности национального мировосприятия. Полевая систематизация фразеологического материала позволяет проследить системные связи единиц внутри каждого из сопоставляемых языков, а также выявить полиэквивалентные семантические межъязыковые связи ФЕ немецкого и русского языков, что повышает актуальность и практическую значимость диссертационной работы.

Целью данного исследования является выявление специфических и универсальных характеристик фразеологических единиц, выражающих материально-денежные отношения, в немецком и русском языках, а также систематизация теоретических знаний и гипотез о специфике фразеологического значения.

Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) сопоставить структуру фразеологического значения со структурой лексического значения и выявить его специфические характеристики на различных уровнях;

2) вычленить из фразеологического фонда русского и немецкого языков ФЕ фразеосемантического поля «Материально-денежные отношения»;

3) описать систему парадигматических отношений фразеосемантических микрогрупп ФЕ, выражающих материально-денежные отношения, в каждом из языков;

4) выявить и сопоставить количественную наполняемость фразеосемантических подгрупп поля МДО в немецком и русском языках;

5) зафиксировать сходные и специфичные семантические характеристики отдельных концептуальных микрогрупп, обусловленные как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами;

6) проанализировать компонентный состав ФЕ, выявить наиболее частотные компоненты в немецком и русском языках и сопоставить их семантические функции в составе ФЕ;

7) подвергнуть всестороннему анализу переводческие соответствия исследуемых ФЕ в обоих языках и установить типы межъязыковой соотнесенности - полные и частичные эквиваленты, полные и частичные аналоги;

8) выделить группу безэквивалентных ФЕ и определить способы их перевода.

Научная новизна исследовательской работы состоит во всестороннем сопоставительном изучении ФЕ концептуальной зоны «Материально-денежные отношения» в русском и немецком языках, ранее не подвергавшихся специальному исследованию, а также в развитии целостной концепции уникальности семантики единиц фразеологического уровня. Впервые анализу подвергаются компоненты ФЕ поля МДО с высокой и средней фразообразовательной активностью, сопоставляются их семантические функции в русском и немецком языках.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке проблемы фразеологического значения, которое представляет исключительно сложное многоярусное семантическое образование. Детальному исследованию подвергается мотивационный компонент значения как сложный ассоциативно-образный комплекс, объединяющий такие значимые семантические феномены, как внутренняя форма, образность, мотивированность ФЕ, и причисляемый к компонентам коннотативного блока ФЕ.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, разработке спецкурсов для студентов, изучающих русский и немецкий языки. Значительную практическую ценность представляют также выявленные типы переводческих соответствий, данные о которых могут быть использованы в двуязычной тематической и учебной фразеографии.

Методы исследования. При изучении и обобщении языкового материала на различных этапах исследования были использованы метод фразеологического анализа, предложенный А.В.Куниным, метод компонентного (семного) анализа, метод анализа словарных дефиниций в сочетании с контекстуальным и дистрибутивным анализом, метод сопоставительно-типологического анализа, синхронного сопоставления (А.Д.Райхштейн) и этимологического анализа. Для уточнения информации об употребляемости и стилистической окрашенности ФЕ, а также выявления образных ассоциаций, связанных с тем или иным фразеологизмом, использовался метод опроса информантов.

Материалы исследования. Научными источниками исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по фразеологии, семантике и сопоставительной лингвистике. Кроме того, в работе использованы данные поисковых сайтов Интернета, соответсвующие исследуемой тематике.

Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был извлечен методом сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических, тематических, толковых, синонимических и этимологических словарей. За основу были приняты «Немецко-русский фразеологический словарь» (Бинович, Гришин, 1975), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Федоров, 1997) и «Sprichwoertliche Redewendungen und Redensarten" (Duden, т. 11, 1998). Список ФЕ был значительно расширен за счет единиц из словарей "Deutsche Idiomatik" (Schemann 1993), «Тематический фразеологический словарь русского языка» (Левин-Штейнман, 1999) и ряда других изданий. Ценная этимологическая информация была извлечена из словарей «Фразеологизмы в русской речи» (Мелерович, Мокиенко, 1997), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский, 1987) и "Lexikon der Redensarten" (Mueller, 2001).

Иллюстративные примеры отбирались как на основе классических произведений русской и немецкой художественной литературы, так и публицистических текстов последних лет, отличающихся повышенной экспрессивностью и богатством фразеологического материала исследуемой тематики. Личная картотека контекстуального употребления исследуемых ФЕ насчитывает 815 примеров для русского и 435 для немецкого языка.

Объем и структура диссертации обусловлены общей логикой исследования в соответствии с поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых в работе сокращений и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сафина, Римма Абельхаеровна

Результаты исследования подтвердили, что экспрессивно-образная функция фразеологических оборотов является ведущей в семантике единиц фразеологического уровня. Такое положение вещей объясняет преобладание в обоих языках экспрессивно-номинативных выражений, в которых экспрессивность единиц обусловлена именно фактором образности.

Мотивационный компонент фразеологического значения представляет собой блок таких семантических феноменов, как внутренняя форма, мотивированность и образность, и в ряде случаев имеет весьма весомое значение при определении межъязыковой соотнесенности тех или иных единиц, так как различия во внутренней форме и мотивированности зачастую ведут к семантическим расхождениям по ряду других коннотативных признаков и релевантны при поиске межъязыковых соответствий.

Кроме всего прочего, и в немецком, и в русском языках исследуемые ФЕ обнаруживают осложненные системные и контекстуальные связи. В связи с этим можно говорить об усложненности единиц фразеологического уровня как о лингвистической универсалии.

Однако, несомненно, на данном фразеологическом участке русского и немецкого языков можно обозначить определенный ряд несовпадающих отличительных моментов. Прежде всего к таковым относится различная количественная наполняемость выделенных фразеосемантических групп, которая в известной мере определяется степенью актуальности выражаемого значения для того или иного языкового сообщества, а также рядом других экстралингвистических факторов.

В качестве интралингвистической предпосылки преобладания немецких ФЕ над русскими можно назвать большую склонность немецких ФЕ к вариативности компонентного состава. Семантические различия ФЕ, входящих в одну фразеосемантическую группу, чаще всего обусловлены различными образными основами данных единиц, а также наличием дополнительных сем, определяющих особенности коннотации и употребляемости ФЕ. В связи с этим фразеологические аналоги с характерными для них расхождениями в образной основе образуют самую многочисленную группу межъязыковых соответствий русского и немецкого языков.

Типологические характеристики систем немецкого и русского языков также обуславливают ряд различий, которые заложены, в частности, в особенностях словообразования и синтаксиса сопоставляемых языков и проявляются во фразеологизмах как в знаках вторичной номинации (Райхштейн, 1980): наиболее существенной характерной особенностью немецкого языка по сравнению с русским является абстрактно-отвлеченная семантика глаголов, в результате чего основная лексическая нагрузка в немецком языке приходится на имя существительное. В русском языке распределение семантических функций в составе фразеологизмов является более равномерным.

И в том, и в другом языках были обнаружены ФЕ, содержащие в своей семантике национально-специфические элементы, которые могут проявляться как на компонентном уровне, так и на уровне прототипов или целостного значения единиц. Такого рода фразеологизмы образуют немногочисленное меньшинство, однако представляют особые трудности при переводе, так как требуют привлечения дополнительной этимологической, исторической или лингвокультурологической информации. Наиболее продуктивным способом перевода подобных ФЕ является описательный перевод, который позволяет достичь максимальной

Заключение

Подведем некоторые итоги проведенного анализа фразеологизмов фразеосемантического поля «Материально-денежные отношения».

Сопоставительное исследование фразеологизмов немецкого и русского языков позволило выявить значительное сходство единиц, образующих изучаемую фразеосемантическую общность. Ядерные зоны поля «Материально-денежные отношения» в том и другом языках в основном совпадают по набору фразеосемантических групп, а фразеологические единицы данных групп одного из языков имеют в большинстве случаев в сопоставляемом языке межъязыковые аналоги или межъязыковые эквиваленты.

Анализ компонентного состава фразеологизмов исследуемой тематики позволил установить ряд тождественных лексем, которые характеризуются и в том, и в другом языках высокой фразообразовательной активностью, причем в обоих языках данные лексемы выполняют сходные семантические функции, что свидетельствует об универсальности категорий человеческого мышления. Кроме того, выявленная общность семантических характеристик ФЕ поля МДО может быть обусловлена такими экстралингвистическими факторами, как совпадение основных процессов социально-экономического развития и активизация процессов международных языковых контактов.

Осложненность семантики ФЕ можно проследить на примере единиц и русского, и немецкого языков, причем проявляться эта осложненность может на всех семантических уровнях: на денотативно-сигнификативном уровне (где действуют противоположные тенденции - к диффузности значения и в то же время к ее конкретизации, детализации) и на уровне коннотативного блока, все составляющие которого демонстрируют особую «насыщенность», сверхконцентрацию.

Наиболее подвижными семами в семантике фразеологических единиц являются семы эмотивности и оценочности, в связи с чем можно говорить об оценочной и эмотивной полисемии некоторых фразеологизмов русского и немецкого языков, коннотативные характеристики которых возможно окончательно определить только в контексте.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сафина, Римма Абельхаеровна, 2002 год

1. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Казань, 1999. - 22 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 86-129.

3. Акберов А.Г. Фразеологические единицы, соотносительные со служебными частями речи и междометиями в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1996. - 23 с.

4. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. -Тула, 1980.- 132 с.

5. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. 151 с.

6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Изд-во БГУ, 1979. - 152 с.

7. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантически устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 27 с.

8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

9. Апресян Ю.Ю. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367с.

10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., Просвещение, 1973. - 304 с.

11. П.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1993. - 322 с.

12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. -123 с.

13. Арутюнов А.Р., Израйловский М.Ш. Deutsch-russische Аequivalente in Themen und Situationen. Немецко-русские речевые параллели в темах и ситуациях / Под ред. JI.A. Новикова. - М.: Рус. яз., 1980. - 240с.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341с.

15. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

16. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш. шк., 1991.-254 с.

17. Аскарова О.Б. Опыт психолингвистического подхода к проблеме систематизации ФЕ английского языка // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста: Межвуз. сб. науч. ст. Уфа, Изд-во Башкирск. ун-та, 1994. - С.7-13.

18. Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 356 с.

19. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 146 - 152.

20. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1968.-26 с.

21. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.

22. Багаутдинова Г.А. Специфика внутренней формы фразеологизмов антропоцентрической направленности // Текст. Коммуникация. Перевод: Тез. науч. конф. Казань, 1989.

23. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие, для студентов вузов, обуч. по напр. и спец. «Лингвистика». Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119 с.

24. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А. Долинина / Под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 394 с.

25. Башиева С. К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. - 38 с.

26. Бедоидзе JI. Г. Фразеологические единицы с компонентами цвета в немецком, ру^ом и осетинском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 23 с.

27. Безрукова Л.Г. Семантическая двуплановость и ее передача при переводе (на примере двойной актуализации)// Семантика перевода: Сб. науч. тр-М., 1981. Вып. 331. С. 81-91.

28. Берлизон С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении// Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. - С. 14 -29.

29. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1998.- 19 с.

30. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикол. аспект. Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. - 191с.

31. Болдырева J1.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.-27с.

32. Болгова JI.A. Семантические особенности ФЕ и их лексиграфическое отражение // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр. -М., 1981. Вып. 172.-С. 3- 10.

33. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.

34. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (На материалах сов. фельетона). М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.

35. Ванников Ю.А. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.-С. 34-39.

36. Варгунина A.B. Образные сценарии в английской фразеологии: (на материале образных сценариев «Путь» и «Конфликт»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2000. - 20 с.

37. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие.-М.: Высш. школа, 1990. 175 с.

38. Васильев Л.Г. Сигнификаты и понимание сообщений // Актуальные проблемы языковой номинации Саратов: СГПИ, 1988. - С. 3 - 4.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976.-248 с.

40. Вердиева Н.Ф. Семантика слов: Учебное пособие. Махачкала: Изд-во Дагест. гос. ун-та, 1987. - 56 с.

41. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А.Шахматов (1864-1920). www.philology.ru/ linguistics-2 /Vinogradov-72.htm.

42. Виноградов B.B. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. -1953. №5. -С. 3-29.

43. Вингоградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш.шк., 1981. -320 с.

44. Вишнякова О.В. Фразеологические паронимы // Русский язык в национальной школе. 1985.- № 3.- С. 77-80.

45. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Межд. отношения, 1978.- 129 с.

46. Вольф Е.М. Метафора и оценка.// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.52-65.

47. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -288с.

48. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974.-269 с.

49. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы/ Отв. ред. Б.А. Серебренников и A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1977. С.230-293.

50. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков: (На материале словообразования): Учеб. пособие. М.: МГПИ, 1982. - 105 с.

51. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеообразования. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 с.

52. Гвоздарев Ю.П. Функции фразеологических единиц в русской речи //Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989,- С. 12 -19.

53. Гвоздарев Ю.Г. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д, 1983. -С.26-34.

54. Глушак Т.С., Копань Л.И. Проблемные вопросы повторной номинации // Исследования по общему и сопоставительному языкознанию. Тарту: Lingüistica, 1990.-С. 9-17.

55. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н /Д: РГПИ, 1989. - С. 21- 37.

56. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова.- Харьков: Выща школа: Изд-во при Харьк. гос. ун-те, 1989. 92 с.

57. Годинер Е.С. Вторичная номинация в современном немецком языке (на классе существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.

58. Городникова М.Д. О семантической микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. - С. 31-39.

59. Губарев В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1981.-23 с.

60. Губарев В.П. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как сложных знаков прямой и косвенной номинации // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. - С. 40 - 46.

61. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили; Пер.: A.A. Алексеев и др.; Послесл. А.В.Гулыш и В.А.Звегинцева. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 398 с.

62. Гюльмагомедов А.Г. О специфике фразеологического значения // Вопросы лексической и фразеологической семантики. Р н /Д., 1979. - С. 86-93.

63. Дагмар Я. Стилистика переводов разговорных и просторечных выражений с русского языка на немецкий: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 17 с.

64. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русских фразеологизмов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. -42 с.

65. Девкин В.Д. Контрастивная лексикология // Конфронтативная лингвистика. Киев: Лыбидь, 1990. - С.25-38.

66. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н /Д: РГПИ, 1989. - С. 19 - 27.

67. Диброва Е.И. Парадоксы косвенной фразеологической номинации // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н /Д, 1983. - С. 3-18.

68. Диброва Е.И. Природа значения вариантной фразеологической единицы // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д, 1979. - С. 74 - 83.

69. Добровольский Д. О.и др. Сопоставительная фразеология: Курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т.Малыгин, Л.Б.Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.

70. Добровольский Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр.- М., 1981. Вып. 172. С. 38-49.

71. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде. М.: Наука, 1990. - С.48-67.

72. Дологополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 23 с.

73. Жоржолиани Д.А. Некоторые проблемы фразеологической номинации в ономасиологическом аспекте // Фразеологическая номинация в статике и динамике: Сб. науч. тр. -М., 1988. Вып. 311.-С. 12-21.

74. Жуков A.B. Заметки о фразеологическом значении // Ученые записки Новгород, гос. ун-та: www. novgu. ru (версия от 25.02.00).

75. Жуков В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма // Вопросы фразеологии и грамматики русского языка: Ученые записки. Т. XII. Новгород, 1967. - С. 18-29.

76. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

77. Зуева Т.А. Синонимические отношения фразеологических единиц одной семантической группы// Слово в системных отношениях на разных уровнях: Сб. науч. тр. Свердловск: Свердловск, гос. пед. инст., 1989 - С. 79-85.

78. Ибрагимова И.И Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1993. -21с.

79. Канцельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., Л., 1965.

80. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. -23 с.

81. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Львов: Висна школа, 1988. - 157 с.

82. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л.: 1986. - 81 с.

83. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. -С.80 - 89.

84. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для филол. спец. ун-тов пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1974. - 303 с.

85. Козлова Т.В. «Новые русские»: понятие и дискурс // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 97 - 108.

86. Козырева Л. Ф. Междометные устойчивые фразы в аспекте теории номинации // Фразеологическая номинация: Особенности семантикифразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н /Д: РГПИ, 1989. — С. 72 -80.

87. Колесникова Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. М., 1984. -С. 97-107.

88. Колшанский Г.В. Контекстуальная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

89. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингв, аспект). Учебник для институтов и фак. ин яз. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

90. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980,- 167с.

91. Кондратьев А.П. К вопросу о классификации ФЕ в современном немецком языке. Омск: Зап-сиб. кн. изд., 1967. - 111 с.

92. Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии: Межвуз. темат. сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1987. - 138 с.

93. Копылеико М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. -143 с.

94. Коралова AJI. Действенность фразеологической номинации// Фразеологическая номинация в статике и динамике: Сб. науч. тр. М., 1988. Вып.311.-С. 20-37.

95. Коралова A.JI. Некоторые семантические особенности ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. М., 1985. Вып. 244. - С. 73-88.

96. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук, 1975.-29 с.

97. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии английского языка. Тр. МТПИИЯ им. М.Тореза-М.,1980. Вып. 168. С.120-135.

98. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М. 1997.

99. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. 1993. -№3. - С. 44-49.

100. Кругликова JI.E. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических и фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. науч. конф. Волгоград: 1999. - С.114 - 116.

101. Кругликова JLE. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие.- М.: МГПИ, 1988. 86 с.

102. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М, Наука, 1981. - 200 с.

103. Кунин A.B. Асимметрия в сфере фразеологии // ВЯ. 1988. - № 3. - С. 98-107.

104. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. М: Высш. шк., 1986. - 336 с.

105. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии. Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1980.-С. 158- 185.

106. Кунин A.B. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. -М., 1983. Вып. 211. С.88-100.

107. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // ИЯШ. 1971. -№ 5. - С.2-15.

108. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

109. Куркова JI.C. К проблеме системной организации фразеологии // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. сб. науч. тр.- Челябинск, 1979. С. 132-136.

110. Ланкина H.A. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Москва, 1984. - 16 с.

111. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподования. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

112. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

113. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998.-167 с.

114. Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц в аспекте номинации (на материале глагольных фразеологизмов английского языка) // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике: Сб. науч. тр. М., 1984. - С. 119 - 130.

115. Леонтович O.A. Роль внутренней формы в контекстуальном использовании фразеологических единиц (на материале глагольных ФЕ английского языка) // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр.- М., 1983. Вып. 214.-С. 101-114.

116. Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. науч. ст. М.: Наука, 1983.-264 с.

117. Лукьянова H.A. Некоторые аспекты изучения выразительных средств русского языка // Вопросы лексической и фразеологической семантики. -Ростов н /Д, 1979. С. 45-52.

118. Лукьянова H.A. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Семантическая структура слова: Сб.ст. — Кемерово, 1984. С.69 -87.

119. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 24 с.

120. Малиновский Е.А. Проблема фразеологической стилистики в трудах отечественных лингвистов // Лексикология и фразеология: Новый взгляд. -М, 1990. С.56 - 59.

121. Мальцева Д. Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. - 520 с.

122. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 36 с.

123. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.

124. Маракулина Н.В. О значимости коннотативного аспекта в семантике эмоциональной лексики // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии: Межвуз. темат. сб. науч. тр. Калинин, КГУ, 1987. - С.66-75.

125. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренней формы фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. -Иваново, 1980.-С.13-36.

126. Мелерович A.M. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры фразеологических единиц // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н /Д: РГПИ, 1989. - С. 56- 64.

127. Мелерович A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологических единиц // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д., 1983. - С. 19-26.

128. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. - 80 с.

129. Мелерович A.M. Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре //

130. Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. -Челябинск, ЧГПИ, 1988. С.3-10.

131. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Учебное пособие. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 207с.

132. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., Готика, 1999. - 176 с.

133. Милехина В.И. Немецко-русские параллели (на материале соматических фразеосочетаний) // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. сб. науч. тр.- Челябинск, 1979. С. 136 -140.

134. Митина Т.В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук.- М., 1980. 229 с.

135. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений рис. В.И. Гинукова. М.: Просвещение, 1975.- 173 е.: ил.

136. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. - 277 с.

137. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие. 2-е издание, испр. и доп. - М.: Высш.шк., 1989. - 286 с.

138. Мокиенко В.М. Экспрессивность ФЕ // В кн.: Проблемы фразеологической семантики. СПб, 1996. - С. 39 - 68.

139. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) //

140. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 80-86.

141. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2000. -23 с.

142. Мухина Т.П. О номинативной функции немецких фразеологических единиц // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр. -М., 1981. Вып. 172. С.61-74.

143. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курс. гос. пед. ун-та, 2000. - 110 с.

144. Мягкова Е.Ю. Эмоции и теория перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. ст. Тверь, 1991. -С.110-114.

145. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. для инстит-в и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш.шк., 1987. -287с.

146. Неведомская О.М. Компоративные фразеологизмы немецкого языка вt-сопоставлении с русскими: Дис. . канд. филол. наук. JI., 1973. - 245 с.

147. Новиков JI.A. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1982.-272 с.

148. Никитина Т.П. Об одной из причин исчезновения образных ФЕ во французском языке // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 289 - 294.

149. Никулина Е.А. Идиофразеоматка в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1996. - 16 с.

150. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеосемантического поля «семья» в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. -23 с.

151. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Б.А. Серебренников М., Наука, 1973. - 318 с.

152. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость): Автореф. дис. . канд. филол. наук,- М., 1965.-25 с.

153. Павленко T.JI. Семантические соотношения компонентов фразеологических единиц со словами // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н /Д: РГПИ, 1989.-С. 37-46.

154. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка. СПб: Изд-во СПб УЭФ, 1996.- 116с.

155. Пашкова A.B. Значение фразеологических единиц и контекст // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 62 - 72.

156. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.- 119 с.

157. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин, 1989.-с. 124.

158. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред. В.М.Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986 - 145 с.

159. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002. - 294 с.

160. Пичкур А.И. Основные лексико-фразеологические поля в публицистических текстах современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. - 23 с.

161. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. -Курск: Курск, гос. пед. ин-т, 1976. 83 с.

162. Попов Р.Н. Фразеологизмы русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учеб. пособие. -М.:Высш. шк., 1976. 200 с.

163. Попова В.Н. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр. М., 1981. Вып. 172,-С. 179-191.

164. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.

165. Принципы и методы семантических исследований. М., Наука, 1976. -377 с.

166. Проблемы фразеологической семантики. Языковой центр. С-Пб: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. - 176 с.

167. Проблемы семантики ФЕ: Межвуз. сб. ст. Иркутск: Иркутск, гос. пед. инст-т, 1986.

168. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы./ Под ред. А.М.Бабкина. -М.-Л.: Наука, 1964. 318 с.

169. Прокопьева С.М. Коннотативный потенциал фразеологических единиц в тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. М., 1987.-С. 99- 103.

170. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст // Фразеологические единицы и контекст: Сб. науч. тр. Иркутск, 1990. -С.79-87.

171. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1980.- 143 с.

172. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971.- 184 с.

173. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // ИЯШ,- 1986. №5. - С. 10-14.

174. Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике устойчивых словесных комплексов// Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр. -М., 1981. Вып. 172. С.75-81.

175. Райхштейн А.Д. Лексика и фразеология немецкого языка. -М., 1981.

176. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1974. -484 с.

177. Рецкер Я.Н. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отношения, 1974. - 216 с.

178. Ризель Э. Deutsche Stilistik: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1975.-315 с.

179. Роганова 3-Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. - 303 с.

180. Рогожникова Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова: Монография. Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2000 - 242с.

181. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Фан, 1965. - С.63 - 71.

182. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии.- Самарканд: 1973.-223 с.

183. Садыкова Г.З. Фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1988. - 23 с.

184. Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1998. - 18 с.

185. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2000. - 258 с.

186. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: (Опыт описания). -М.: Наука, 1990. 150 с.

187. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: Сб. ст. / Отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1971. - 216 с.

188. Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. ст. / Отв. ред. Л.В. Шевелева и др. Рязань: РГПИ, 1980. - 112 с.

189. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - 19 с.

190. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1986. - 32 с.

191. Скорнякова P.M. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «разрушение» в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1987. - 171с.

192. Скорнякова P.M. Проблемы языковой номинации: Учебное пособие. -Кемерово, Кем. гос. ун-т, 1993. 70 с.

193. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956. 260 с.

194. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н /Д: РГПИ, 1989. - С. 4 — 12.

195. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица // Русский язык в национальной школе 1985,- № 3 - С. 80-85.

196. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 139-146.

197. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977. - 159 с.

198. Солодухо Э.М Проблемы интернациональной фразеологии: (На мат. яз. слав., герм., и роман, групп) Казань: Изд. Казан, ун-та, 1982. - 168 с.

199. Солодухо Э.М. Сопоставительно-исторический анализ интернациональных оппозицимй типа слово сверхсловный комплекс. -Казань: Изд. Казан, ун-та, 1982 - 47с.

200. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд. Казан, ун-та, 1989. - 294 с.

201. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков. Грамматико-лексические аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1994.

202. Сопоставительные исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков: Межвуз. сб. науч тр. Тула, 1986.

203. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

204. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого на русский и с русского языка на немецкий. М. Высшая школа. 1973. - 184 с.

205. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «пища»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1999.-21с.

206. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129 - 222.

207. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 141 с.

208. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996. 284 с.

209. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка М., Наука, 1990.-С. 32- 48.

210. Телия В.Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966. 86 с.

211. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М.Медниковой. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1985. 144с.

212. Туровская Н.С. Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом «глаз»: Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 161 с.

213. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205 с.

214. Федоров А.И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ / Под ред. К.А. Тимофеева. Новосибирск, 1964. - 42 с.

215. Федоров А.И. Образная речь./ Отв. ред. К.А. Тимофеев. -Новосибирск: Казна, 1985. 199 с.

216. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 92с.

217. Федосов И.А. О соотношении фразеологизма и слова // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д., 1983. - С. 34-40.

218. Федяшина А. А. Коннотативный аспект фразеологической номинации //Актуальные проблемы языковой номинации. Саратов, 1988. - С. 74 -77.

219. Феоктистова А. Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций котнитологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 174 - 179.

220. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: Учебное пособие. Куйбышев.

221. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие.- М.: Изд-во ун-та Дружбы народов, 1985. 63 с.

222. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1996. 66 с.

223. Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1990. 205 с.

224. Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. -Ростов н/Дону, 1983. 115 с.

225. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - 89 с.

226. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телии. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

227. Хазимуллина Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц (на материале русского и некоторых других языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2000. - 25с.

228. Хельбиг Г. Общие вопросы теории конфронтативной лингвистики// Конфронтативная лингвистика. Киев: Лыбидь, 1990. - С. 10-24.

229. Херберман К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики и этимологии и языковой типологии// ВЯ. -1999. №2.-С. 92-108.

230. Хижняк Л.Г. Эстетическое использование внутренней формы слова и фразеологизма: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1975.- 22 с.

231. Ходжаян Т.Р. Коннотация лексических единиц в системе и тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -М., 1987.-С.120-126.

232. Хоменко JI.A. Взаимодействие лексического и фразеологического значений (на материале немецких субстантивных фразеологизов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984 - 24 с.

233. Хуснутдинов A.A. Грамматика фразеологической единицы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1996. - 32 с.

234. Хуснутдинов A.A. О словаре фразеологических эквивалентов: Матер-лы электронной конференции. www.isuct.ru/shcherba/trud/husn/htm.

235. Цзюнь Т. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 24 с.

236. Черная А.И. Семантическая структура ФЕ и контекст // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. сб. науч. тр.- Челябинск, 1979. С. 151 - 153.

237. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие к спецкурсу. Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. - 92 с.

238. Чепасова A.M. Иванко JI.A. Проблемы структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. - С. 17-32.

239. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

240. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С.73-80.

241. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.

242. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // В Я. 1977. -№5. - С. 222-245.

243. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М: Высш.шк., 1970. - 199 с.

244. Чеславская JLA. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы в современном французском языке // Фразеологические единицы и контекст: Сб. науч. тр. Иркутск, 1990. - С.123-129.

245. Шадрин H.JI. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологическийх единиц как семантико-стилистическая проблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1969. - 21с.

246. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. М.: 1963. - 156 с.

247. Шафиков С.Г. Компонентно-полевой подход к языковому значению как основа сопоставительной семасиологии // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998. - С.44-47.

248. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык, личность: мат-лы науч. конф. — М.,1996. — С. 29 30.

249. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского): Межвуз. сб. науч. тр. - Ростов н /Д, 1989. - С. 31-38.

250. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград: ВГПИ, 1988. - 96 с.

251. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Фан, 1988. 89 с.

252. Юсупов P.A. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. пособие. Казань: М-во просвещения РСФСР, Казан, гос. пед. ин-т, 1988. - 96 с.

253. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева; АН СССР, Ин-т язык-я. М.: Наука, 1977.-358 с.

254. Языковая номинация: (Общие вопросы)/ Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева; АН СССР, Ин-т язык-я. М.: Наука, 1977.-359 с.

255. Beitraege zur Phraseologie Wortbildung, Lexikologie: Festschrift fuer W. Fleischer zum 70. Geburtstag / Hrsg. R. Grosse. - Frankfurt a.M., Berlin, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1992 - 112 s.

256. Begegnung mit dem Fremden: Grenzen, Traditionen, Vergleiche // Kontrastive Semantik, Lexikologie: Akten des VII. Internationalen Germanisten-Kongresses. Tokio, 1990. Bd.4. - 540 s.

257. Blanke G. Einfuehrung in die semantische Analyse. Max Hueber Verlag, 1976.-215 s.

258. Budapester Beitraege zur Germanistik. Beitraege zur Phraseologie des Ungarischen und des Deutschen / Hrsg. Von R. Hesske. Budapest, 1988. -185 s.

259. Burger H. Bildhaft, uebertragen, metaphorisch. Zur Konfusion um die semantische Merkmale von Phraseologismen // Europhras 1988. Phraseologie Contrastive: Actes de Colloque International Klingenthal- Strasbourg. 12-16 Mai 1988.-S.17-31.

260. Burger H. Idiomatik des Deutschen / unter Mitarbeit von H. Jaksche. -Tuebingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. 117 s.

261. Burger H. Phraseologie: eine Einfuehrung am Beispiel des Deutschen / von H. Burger. Berlin: Erich Schmidt, 1998. - 224 s.

262. Burger H. Die Semantik des Phraseologismus: ihre Darstellung im Woerterbuch // Budapester Beitraege zur Germanistik. Beitraege zur

263. Phraseologie des Ungarischen und des Deutschen / Hrsg. Von R. Hesske. -Budapest, 1988.-S. 69-97.V

264. Chernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -Moskau, Verlag Vyssaja skola, 1980. 144 s.

265. Das geht auf keine Kuhhaut Arbeitsfelder der Phraseologie: Akten der Westfaelischen Arbeitskreises Phraseologie / Paraemiologie 1996 / Hrsg. D. Hartmann. - Bochum, Brockmeyer, 1998. - 175 s.

266. Dietz H.-U. Rhetorik in der Phraseologie. Zur Bedeutung rhetorischer Stilelemente im i diomatischen W ortschatz d es D eutschen. Tuebingen: M ax Niemeyer Verlag, 1999. - 422 s.

267. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tuebingen: Narr, 1995. - 272 s.

268. Dobrovol'skij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag, 1997a.

269. Dobrovol'skij D. Kontrastive Idiomatik Deutsch Russisch: zur lexikographischen Konzeption // Phraseme im Kontext und Kontrast. -Bochum: Brockmeyer, 1997b. - S. 45-60.

270. Dobrovol'skij D. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie: allgemeine Probleme und kontrastive Aspekte // Phraseololgie und Uebersetzen: Phrasemata II / Hrsg. A. Sabban. Bielefeld: Aisthesis Verlag, 1999. - S. 4158.

271. Dobrowol'skij D. Die Theorie der sprachlichen Weltansicht Wilhelm von Humboldt im Spiegel der deutschen Idiomatik // Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis/ Hrsg. Ch. Chlosta. Bochum: Univesitaetsverlag Brockmeyer, 1994.-S. 61-88.

272. Dobrowol'skij D. Angewandte Phraseologie: zu einigen aktuellen Problemen // Beitraege zur Phraseologie Wortbildung, Lexikologie:

273. Festschrift fuer W. Fleischer zum 70. Geburtstag / Hrsg. R. Grosse. Frankfurt a.M., Berlin, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1992. - S. 29-36.

274. Dobrowol'skij D. Idiome im Text und mentalem Lexikon // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher/ Hrsg. S. Baur, Ch.Chlosta. Bochum: Universitaetsverlag Brockmayer, 1995. - S.55-82.

275. Drescher M. Wie expressiv sind Phraseologismen // Phraseme im Text: Beitraege aus romanistischer Sicht / Hrsg. A.Sabban. Bochum: Brockmeier, 1997. - S.67-96.V

276. Durco P. Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie: am Beispiel Deutsch und Slowakisch. Heidelberg: Groos, 1994. -219 s.

277. Eismann W., Gzybek H. Sprichwort, sprichwoertliche Redensart und Phraseologismus: vom Myphus der Untrennbarkeit // Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis/ Hrsg. Ch. Chlosta. Bochum: Univesitaetsverlag Brockmeyer, 1994. - S. 89-102.

278. Eismann W. Pragmatik und kulturelle Spezifik als Problem der Aequivalenz von Phraseologismen // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher/ Hrsg. S. Baur, Ch.Chlosta. Bochum: Universitaetsverlag Brockmayer, 1995. - C. 95-120.

279. Eismann W. Zum Problem der Aequivalenz der Phraseologismen // Europhras 1988. Phraseologie Contrastive: Actes de Colloque International Klingenthal- Strasbourg. 12-16 Mai 1988. S. 83-93.

280. Eckert R. Untersuchungen zur h istorischen Phraseologie und Lexikologie des Slawischen und Baltischen. Berlin, 1981. - 159 s.

281. Eckert R. Phraseologie der russischen S prache. Leipzig, B erlin: Verlag Enzyklopaedie, 1992. - 145 s.

282. Eckert R. Zum Problem der Identitaet phraseologischen Wendungen. -Untersuchungen zur slawischen Phraseologie: Arbeitsberichte 1995. -Akademie der Wissenschaft der DDR. S. 1-34

283. Europhras 1988. Phraseologie Contrastive: Actes de Colloque International Klingenthal- Strasbourg. 12-16 Mai 1988 / Ed. G. Greciano. 496 s.

284. Europhras 1992. Tendenzen der Phraseologieforschung / Hrsg. B. Sandig. -Bochum, 1994.-686 s.

285. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache.- Leipzig: YEB Bibliographisches Institut, 1982.

286. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Sprache. 2., durchges. und erg. Aufl., Tuebingen: Niemeyer, 1997. - 299 s.

287. Foeldes C. Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugaenge/ Heidelberg: Groos, 1996. - 222 s.

288. Foeldes C. Idiomatik / Phraseologie: Studienbibliographien Sprachwissenschaft. Bd. 18. Heidelberg, 1997. - 53 s.

289. Gack V.G. Die Phraseologischen Einheiten im Lichte der Asymmetrie des sprachlichen Zeichens // Reader zur sowjetischen Phraseologie / Hrsg. Von H. Jaksche. Berlin, New York: de Gruyter, 1981. - S. 63 - 75.

290. Gladrow W., Heyl S. Slawische und deutsche Sprachwelt: typologische Spezifika der slawischen Sprachen im Vergleich mit dem Deutschen / Hrsg. W.Gladrow, S. Heyl. Frankfurt a.M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang, 1996.- 178 s.

291. Hessky R. Phraseologie: Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch / Hrsg. von R. Hessky. Tuebingen: Niemeyer, 1987.- 138 s.

292. Hessky R. Phraseologieforschung in Ungarn // Budapester Beitraege zur Germanistik: Beitraege zur Phraseologie des Ungarischen und des Deutschen / Hrsg. von R. Hessky. Budapest, 1988. - S. 6-38.

293. Häusermann J. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen P hraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tübingen: Niemeyer, 1977.

294. Hyvaerinen I. Zur Semantik von deutschen und finnischen Verbidiomen // Studien zur Phraseologie des deutschen und des Finnischen II/ Hrsg. von J. Korhonen. Bochum: Brockmeyer Literaturausgaben, 1996. - S. 345-440.

295. Knobloch L. Lexikalische Modifikationen bei Verbidiomen im Deutschen und Finnischen // Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen II/ Hrsg. von J. Korhonen. Bochum: Brockmeyer Literaturausgaben, 1996. -S. 313-332.

296. Koller W. Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1977. - 212 s.

297. Korhonen J. Studien zur Phraseologie des Deutschen. Bochum: Universitaetsverlag Brockmeyer, 1995. -410 s.

298. Lange M. Die Verwendung sprachlicher Vorlagen in Texten der Anzeigewerbung// Das geht auf keine Kuhhaut / Hrsg. von D. Hartmann. -Bochum, Brockmeyer, 1998. S. 169 - 199.

299. Lenz B. Bilder, die brutzeln, brennen nicht. Modifizierte sprachliche Formeln in Zeitungsueberschriften // Das geht auf keine Kuhhaut / Hrsg. von D. Hartmann. Bochum, Brockmeyer, 1998. - S.199-215.

300. Marthe Ph. Semantik des Deutschen / Hrsg. von H.G. Roloff. Berlin: Weidler Buchverlag, 1998. - 180 s.

301. Nahberger G. Morgen ist auch noch ein Tag.: eine Theorie mythischer Saetze. Baltmannsweiler: Schneider-Verlag, 2000. - 229s.

302. Palm Chr. Phraseologie: Eine Einfuehrung. Tuebingen: Narr, 1995.-130 s.

303. Pilz K.D. Suche nach einem Oberbegriff der Phraseologie und Terminologie der Klassifikation // Phraseologie und ihre Aufgaben / Hrsg J. Matesic. -Heidelberg: Groos, 1983. S. 194-214.

304. Pilz K.D. Duden 11. Redewendungen. Das anhaltende Elend mit den phraseologischen Woerterbuechern // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher/ Hrsg. S. Baur, Ch.Chlosta. Bochum: Universitaetsverlag Brockmayer, 1995. - S.305-320.

305. Phraseme im Text. Beitraege aus romanistischer Sicht / Hrsg. A.Sabban.-Bochum: Bockmeier, 1997. 258 s.

306. Phraseologie und ihre Aufgaben: Beitraege zum 1. Internationalen Phraseologie-Symposium vom 12. bis zum 14. Oktober 1981 in Mannheim/ Hrsg J. Matesic. Heidelberg: Groos, 1983. - 243 s.

307. Phraseololgie und Uebersetzen: Phrasemata II / Hrsg. A. Sabban. -Bielefeld: Aisthesis Verlag, 1999. 206 s.

308. Phraseologie und Phraseodidaktik / Hrsg. Von M. Lorenz-Bourjot und H. Lueger. Wien: Edition Praesens, 2001. - 229 s.

309. Reader zur sowjetischen Phraseologie / Hrsg. Von H. Jaksche. Berlin, New York: de Gruyter, 1981. - 149 s.

310. Rothkegel A. Feste Syntagmen: Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse. Tuebingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. - 204 s.

311. Russisch im Spiegel des Deutschen: eine Einfuehrung in russischdeutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich / Hrsg W.Gladrow. -Korrigierte und erg. Neuausgabe.- Frankfurt a.M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang, 1998.

312. Schwarz M. Kognitive Semantik: Ergebnisse Probleme, Perspektiven. -Tuebingen: Narr, 1994. 242 s.

313. Sialm A. Semiotik und Phraseologie. Zur Theorie fester Wortverbindungen im Russischen. Bern, Frankfurt a.M., New York, Paris: Peter Lang, 1987. -183 s.

314. Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis/ Hrsg. Ch. Chlosta. Bochum: Univesitaetsverlag Brockmeyer, 1994.- 150 s.

315. Stolze P. Ohne Integration kein Preis. Sprichwoerter und Phraseologismen im didaktischen Aufwandt// Das geht auf keine Kuhhaut Arbeitsfelder der Phraseologie. - Bochum, Brockmeyer, 1998. - S.313-327.

316. Stolze P. Phraseologismen und Sprichwoerter als Gegenstand des Deutschunterrichts // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher/ Hrsg. S. Baur, Ch.Chlosta. Bochum: Universitaetsverlag Brockmayer, 1995. - S. 339352.

317. Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen II / Hrsg. J. Korhonen. Bochum: Brockmeyer Literaturausgaben, 1996. - 531 s.

318. Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch-kontrastivvergleichend. Internationale Tagung in Turku 6-7.09.91 / Hrsg. J.Korhonen. Frankfurt a.M., Berlin, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1992.-218 s.

319. Vapordshiev Y. Kontrastive Untersuchung der substantivischen Phraseme Deutsch-bulgarisch// Germanistische Linguistik 2001. H.2. - S. 125-159.

320. Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher/ Hrsg. S. Baur, Ch.Chlosta. Bochum: Universitaetsverlag Brockmayer, 1995. - 168 s.

321. Wotjak В. Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tuebingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 178 s.

322. Словари и справочная литература:

323. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 606 с.

324. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 3-е изд. - М., Правда, 1966. - 824 с.

325. Байрамова Л.К. Денисов Л.И. Фразеологический словарь В.И.Ленина. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1992. - 348 с.

326. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шелужкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари, ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624с.

327. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е. -М.: Рус. яз.,1975. - 656 с.

328. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-704 с.

329. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. -М.: Аст, 2000. 415 с.

330. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М.: Русс, язык., 1981 -699 с.

331. Дубровин М.И., Шенк В. Русские фразеологизмы в картинках. М.: Рус. яз., 1979.-328 с.

332. Едличко М.И., Рубинштейн А.И. Deutsche Redensarten. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., 1953. - 192 с.

333. Жуков В.П., Сидоренко М.Н., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: около 730 синонимических рядов / Под ред. В.П. Жукова. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.

334. Кисилев И.А. Фразеологический словарь русского языка. Минск: Нар. асвета, 1985. - 128 с.

335. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1984. - 944 с.

336. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

337. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. В 2 т. М.: ТЕРРА, 1997.-200 с.

338. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. -М.: Рус. словари, 1997. 863с.

339. Новиков В.А. Толковый словарь: Термины рыночной экономики. М.: Наука, 1994.-233 с.

340. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399с.

341. Словарь-справочник по русской фразеологии./ Под ред. Яранцева Р.И. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.

342. Словарь иностранных слов. изд. 4-е, перераб. и доп.- М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1954. - 856 с.

343. Социологический словарь / сост. Н. Аберкромби, С. Хилл, Б.С. Тернер. Пер. с англ. под ред. С.А. Ерофеева. М.: Экон, 2000. - 214 с.

344. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (свойства и качества характера человека)/ Сост. Р.И. Яранцев. М.: Изд. Моск. ун-та, 1978.-63 с.

345. Шкляров В.Т. Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1977. - 253 с.

346. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1988. - 238 с.

347. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. / Сост. А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. Т. 1. - 391 с.366. То же. Т.2. - 396с.

348. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 543 с.

349. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.

350. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителей / Под ред. чл. АН СССР С.Г. Бархударова. Изд. 3-е, доп. и испр. - М.: Просвещение. 1975. - 543 с.

351. Цвиллинг М.Я. Марки и монеты: Немецко-русский словарь коллекционера= Marken und Muenzen. Deutsch-russisches Sammlerwoerterbuch. -M., 1997. 140 c.

352. Agricola E. Einführung in die Probleme der Redewendungen Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Wortgebrauch, hrg. von A. Agricola unter Mitwirkung von H.Görner und R.Küfher, 3. Aufl. - Leipzig, 1968.

353. Braun M. Deutsch-russisches phraseologisches Woerterbuch. Vandenhoeck & Ruprecht in Goettingen, 1958.-231 s.

354. Duden 11. Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten. Bd.ll. -Mannheim-Leipzig-Wien-Zuerich: Dudenverlag, 1998. 864 s.

355. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik: Alphabetisches Wörterbuch mit Definition und Beispielen. -München, 1976.

356. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1978. - 220s.

357. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Sonderband, E.Karg-Gasterstädt gewidmet. Halle (Saale), 1961.

358. Mueller K. Lexikon der Redensarten. Muenchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 2001.-781 s.

359. Levin-Steinmann A. Thematisches phraseologisches Woerterbuch der russischen Sprache: Beschreibung und Charakterisierung des Menschen. -Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1999. 352 s.

360. Roehrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg - Basel -Wien, 1974.

361. Sachwoerterbuch fuer die deutsche Sprache/ von e. Autorenkollektiv unter Leitung von K.Sommerfeldt und W. Spiewok. 1. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. - 284 s.

362. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. -Stuttgart: Ernst Klett, 1993. 1037 s.

363. Schemann H. Synonymwoerterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart: Klett, 1991.

364. Woerterbuch der Aussenhandelspraxis / Autorenkollektiv unter Leitung von Dr. Benno Strassen und Dr. Horst Schräder. -Berlin: Wirtschaft, 1977.- 218 s.

365. Художественная литература:

366. Астафьев В.П. Последний поклон // Собр. соч.: В 4 тт. М.: Молодая гвардия, 1980. Т.З. - 622 с.

367. Бунин И. Избранное. Кишинев: Картя Молдавенскэ, 1976. - 799 с.

368. Булгаков М. Повести, рассказы, фельетоны, очерки март 1925 // Собр. соч.: В 4 тт. -М.: Голос, 1995. Т.З. 464 с.

369. Гоголь Н.В. Драматические произведения // Собр. соч.: В 6 тт.- М.: Гос. изд. худ. лит-ры, 1949. Т.4. 350 с.

370. Гоголь H.B. Мертвые души // Собр. соч.: В 6 тт. М.: Гос. изд. худ. литры, 1949. Т.5.-450 с.

371. Гончаров И.А. Обломов. М.: Гос. изд. худ. лит-ры, 1949. - 510 с.

372. Достоевский Ф.М. Бедные люди. Женева, 1945. - 142 с.

373. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание // Собр. соч.: в 12 тт. М.: Правда, 1982. Т. 5. - 544 с.

374. Каверин В.А. Рассказы и повести // Собр. соч.: В 8 тт. М.: Худож. лит., 1980. Т.1.-590 с.

375. Ковалев А. Кровавый источник. М.: Лабиринт-К, 2000.- 280 с.

376. Куприн А.И. Произведения 1914-1928 // Собр. соч.- М.: Гос. изд-во худож. лит., 1958. Т.5.- 796 с.

377. Леонов Л. Повести и рассказы // Собр. соч.: В 9 тт. М.: Гослитиздат., 1960. Т.1.-423 с.

378. Паустовский К. Г. Романы и повести // Собр. соч.: В 9 тт. М.: Худ. лит., 1981. Т.1.-623 с.

379. Паустовский К. Г. Сказки. Очерки. Литературные портреты// Собр. соч.: В 9 тт. М.: Худ. лит., 1983. Т.7. - 575 с.

380. Пастернак Б. Доктор Живаго. Ann Arbor: The University of Michigan press, 1959.-565 c.

381. Пикуль В. Фаворит. Ташкент: Укутавчи, 1990.Т.1.- 464 с.

382. Ремарк Э.М. Три товарища / Пер. И.М. Шрайбера и Л.З. Яковенко. -М. :Книга и бизнес, 1992.- 542 с.

383. Сорокина Н. Гардемарины, вперед! Тула: Приокское книжное изд-во, 1992.-556 с.

384. Чехов А.П. Рассказы 1887// Собр. соч.: В 12 тт. М.: Гос. изд. худ. лит., 1962. Т.5.- 535 с.

385. Чехов А.П. Повести и рассказы 1892-1895// Собр. соч.: В 12 тт. М.: Гос. изд. худ. лит., 1962. Т.7. - 550 с.

386. Чехов А.П. Повести и рассказы 1895-1903 // Собр. соч.: В 12 тт. М.: Гос. изд. худ. лит., 1962. Т.8. - 576 с.

387. Чехов А.П. Пьесы 1880 1904 // Собр. соч.: В 12 тт. - М.: Гос. изд. худ. лит., 1962. Т.9. -712 с.

388. Goetes Werke auf CD-Rom (Weimarer Ausgabe). Copyright, 1995.

389. Gontscharow I. Oblomow / Uebersetzung von C. Brauner. Berlin-Schoeneberg: Brueder Weiss Verlag. - 578 c.

390. Gorsky M. Gebrauchsanweisung fuer Deutschland. Muenchen: Piper Verlag GmbH, 1996. - 97 c.

391. Gottfried K. Kleider machen Leute. Frankfurt am Main: HirschgrabenVerlag, 1980.-62 c.

392. Gross G. Aus dem Tagebuch einer Schnecke. Darmstadt: Luchterhand Verlag, 1980.-264 c.

393. Gruen M. von. Unterwegs in Deutschland. Duesseldorf: Verlag Eremiten Presse, 1979. - 92 c.

394. Gruen M. von. Am Thresen gehn die Lichter aus. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 1974. - 87 c.

395. Gruen M. von. Klassengespraeche: Aufsaetze, Reden, Kommentare. -Darmstadt: Luchterhand Verlag, 1981.- 78 c.

396. Mann T. Buddenbrooks. Frankfurt am Main: Fischer Buecherei , 1967. -576 c.

397. Remarque E.M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag fuer fremdspr. Literatur, 1960.-455 c.

398. Russische Erzaehler. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 1957. - 355c.

399. Texte von heute: ein Lese- und Arbeitsbuch. Muenchen: Max Hueber Verlag, 1978.-226 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.