Интегративное описание библейской фразеологии (на материале английского и немецкого языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, доктор наук Бакина Анна Дмитриевна

  • Бакина Анна Дмитриевна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 496
Бакина Анна Дмитриевна. Интегративное описание библейской фразеологии (на материале английского и немецкого языков): дис. доктор наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова». 2024. 496 с.

Оглавление диссертации доктор наук Бакина Анна Дмитриевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИНТЕГРАТИВНОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1 Развитие фразеологии германских языков

1.2 Конституирующие черты объекта фразеологии

1.3 Описание принципов фразеологической вариативности

1.4 Синопсис ракурсов рассмотрения фразеологической семантики

1.5 Исследование библейской фразеологии

1.5.1 Методы исследования библейских фразеологизмов

1.5.2 Аналитический обзор актуальных исследований библейской

фразеологии

1.5.3 Библейский текст в диахронном и синхронном аспектах

1.6 Виды языковой реализации библейского текста в языке и речи: библеизмы

VS. библейские фразеологизмы

1.6.1 Библеизмы как репрезентанты библейского текста

1.6.2 Фразеологизмы библейского происхождения как знаки-отсылки к библейскому тексту

1.7 Типология библейских фразеологизмов

Выводы по главе

ГЛАВА II. БИБЛИЯ И БИБЛЕЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД

2.1 Библейский текст в терминах теории интертекстуальности

2.1.1 Интертекстуальность как глобальная текстовая категория

2.1.2 Функционально-типологическое описание интертекстов

2.1.3 Интертекстуальная специфика библейских текстов

2.2 Категория прецедентности и ее связь с интертекстуальностью

2.3 Библия как прецедентный макротекст

Выводы по главе II

ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ БИБЛЕЙСКОГО

ТЕКСТА В РАМКАХ ТЕОРИИ БИБЛЕЙСКОЙ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ

3.1 Определение частотности библейских фразеологизмов в дискурсе

3.2 Прецедентность библейского текста: экспериментальные данные

3.3 Семантико-этимологический и контекстуальный анализ библейских

фразеологизмов

Выводы по главе III

ГЛАВА IV. ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ВАРИАНТНОСТИ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУСЛЕ СТРУКТУРНО-

СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОДХОДА

4.1 Предварительные замечания

4.2 Развитие фразеологической вариантности: узуальное и окказиональное варьирование библейских фразеологизмов

4.3 Виды узуального варьирования

4.3.1 Лексические варианты английских и немецких библейских фразеологизмов

4.3.1.1 Субстантивные варианты

4.3.1.2 Препозитивно-субстантивные и препозитивные варианты

4.3.1.3 Атрибутивные варианты

4.3.1.4 Глагольные и партиципиальные варианты

4.3.2 Грамматические варианты английских и немецких библейских

фразеологизмов

4.3.2.1 Морфологические и морфолого-синтаксические варианты

4.3.3 Квантитативные варианты

4.3.3.1 Компаративные квантитативные варианты

4.3.4 Комплексные варианты

4.4 Окказиональное варьирование библейских фразеологизмов. Фразеологические трансформации. Индивидуально-авторские

преобразования

4.5 Библейские фразеологические варианты VS. синонимы

Выводы по главе IV

ГЛАВА V. ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА

БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

5.1 Лингвокогнитивная парадигма исследования библейской фразеологии

5.1.1 Общая характеристика концептуального пространства библейской фразеологии

5.1.2 Концепт love /Liebe в английской и немецкой библейской традиции

5.1.3 Концепт bread / Brot в культуре и библейской концептосфере

5.1.4 Вербальная манифестация концептов средствами фразеологии

библейского происхождения

5.1.4.1 Бинарный концепт light /darkness //Licht /Dunkelheit и его вербализация

5.1.4.2 Вербализация концепта time / Zeit

5.1.4.3 Концепт man /Mensh как универсальный концепт в духовном

культурном коде и его вербализация средствами германских языков

5.2 Построение библейского концептуального поля

5.2.1 Антропоцентрическая направленность концептуального пространства библейской фразеологии

5.2.2 Основные концепты библейской фразеологии: ядерные и периферийные элементы

5.2.2.1 Ядерный концепт man / Mensch

5.2.2.2 Концептуальный кластер outer animate and inanimate world/äußere belebte und unbelebte Welt

5.2.2.3 Концептуальный кластер abstract notions /abstrakte Konzepte

5.2.2.4 Бинарные концептуальные оппозиции

Выводы по главе V

ГЛАВА VI. БИБЛЕЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ

ПОДХОД

6.1 Функциональное пространство библейских фразеологизмов

6.2 Способы адаптации библейских фразеологизмов к специфике текстов медийного дискурса

6.3 Функционирование библейских фразеологизмов в художественном

дискурсе

Выводы по главе VI

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Лексикографические и фразеографические источники

Электронные лексикографические источники

Издания Библии

Электронные корпусы текстов

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интегративное описание библейской фразеологии (на материале английского и немецкого языков)»

ВВЕДЕНИЕ

Интегративное исследование фразеологизмов библейского происхождения германских языков представляет собой одну из наиболее приоритетных возможностей описания библейской фразеологии, которая позволяет связать воедино множество ракурсов ее рассмотрения и включает в себя целый спектр выделяемых аспектов фразеологии изучаемого типа при холистическом взгляде на нее. Положенная в основу интегративного исследования антропоцентрическая парадигма научного знания, занимая главное место как в лингвистике, так и в других гуманитарных науках, характеризуется междисциплинарным подходом к обработке, анализу и описанию эмпирических данных. Придя на смену системно-структурной парадигме, антропоцентрическая макропарадигма лингвистического научного знания [Воркачев 2001: 64-72] включает две парадигмы, а именно: когнитивно-дискурсивную и коммуникативно-прагматическую, которые, в свою очередь, инкорпорируют лингвокогнитивный, структурно-семантический,

функциональный, текстовый, интертекстуальный, прагматический подходы, применяемые в данном исследовании к изучению библейской фразеологии английского и немецкого языков.

Интеграция существующих подходов, комплексность используемых методологических процедур обусловили необходимость выведения комплексного исследования библейской фразеологии на полипарадигмальный уровень. Обосновывая реализуемую программу исследования, подчеркнём, что интегративность понимается в широком смысле, а значит, она определяется и как полиаспектность, и как целостность изучения библейской фразеологии, и как пересечение исследовательских парадигм, позволяющих обширно и наиболее объективно исследовать феномен библейской фразеологии германских языков [Поликарпов 2017: 5-17]. Интегративное описание библейской фразеологии языков германской группы представляет собой многоступенчатое исследование с применением ряда наиболее перспективных и актуальных подходов с последующим получением качественно нового знания об объекте исследования.

Актуальность настоящего исследования обусловливается, с одной стороны, недостаточной изученностью и спорадичной разработанностью проблем структуры, варьирования, семантики и специфики функционирования фразеологии библейского происхождения, с другой - неугасаемым интересом к библейским устойчивым единицам, репрезентирующим особый пласт фразеологии с точки зрения их генезиса, а также в аспектах их повсеместной распространенности и воспроизводимости в разных типах дискурса (художественном, политическом, бытовом, педагогическом, публицистическом, массмедийном, интернет-дискурсе и т.п.), т.е. ее интертекстуальности и вариативности. Конкретизируем актуальность исследования в следующих положениях:

1. Современная фразеологическая наука продолжает ставить актуальные задачи в рамках антропоцентризма, возникновения и поступательного развития новых ракурсов ее рассмотрения, в числе которых особый статус сегодня получили когнитивно-дискурсивная и коммуникативно-прагматическая парадигмы. Исследования фразеологии разных языков послужили мощным стимулом к открытию новых проблемных областей фразеологического знания. В трудах лингвистов О. Б. Абакумовой, Н. Ф. Алефиренко, В. Л. Архангельского, Ж. Багана, Х. Вальтера, Д. О. Добровольского, Е. В. Ивановой, В. И. Карасика, А. Литовкиной, В. Мидера, В. М. Мокиенко, В. М. Савицкого, В. Н. Телия, Т. Н. Федуленковой, И. С. Хостай, Н. М. Шанского, A. Cowie, S. Fiedler, Ch. J. Fillmore, W. Fleischer, R. W. Gibbs, R. Gläser, S. Glucksberg, A. Langlotz, W. Mieder, A. Naciscione, E. Piirainen, H. Walter и др. продолжено изучение фразеологических единиц в рамках структурного, лингвокогнитивного, функционально-коммуникативного, коммуникативно-прагматического и лингводидактического направлений, предложены новые подходы и ракурсы рассмотрения фразеологической проблематики. Однако в фокусе внимания российских и зарубежных лингвистов остаются лишь затронутыми вопросы, связанные с интертекстуальным потенциалом фразеологизмов и их функциональной прагматикой,

вариантностью, спецификой, сходствами и различиями их использования в родственных и неродственных языках. В этом отношении исследование фразеологии библейского происхождения германских языков выступает в качестве одного из актуальных современных направлений отечественного языкознания.

2. Проблема вычленения организованной подсистемы библейских фразеологизмов из системы фразеологических единиц национального языка, вопросы выявления и описания типичных ингерентных свойств и характеристик библейских фразеологизмов и их связи с порождающими их текстами в семантическом отношении, как и вопрос о лингвистическом статусе библейской фразеологической единицы и ее отграничении от смежных понятий недостаточно изучены и представлены лишь фрагментарно.

3. Актуальным продолжает оставаться вопрос о том, насколько схожими и различными по структуре, семантике и функциям являются устойчивые, «готовые» единицы, такие, как текстовые реминисценции, включающие аллюзии, цитаты, крылатые слова, и фразеологизмы, в частности фразеологизмы библейского происхождения. Дискуссионным можно также считать вопрос о разграничении понятий «библеизм», «библейское слово», «библейский термин», «библейская цитата», «библейские слова и выражения», «библейская аллюзия», «библейский фразеологизм».

4. Актуальной на сегодняшний день является проблема структурно-семантического фразеологического варьирования. Данный аспект непосредственно связан с вопросом специфики функционирования фразеологизмов библейского истока, что обусловило научный интерес к исследованию библейских фразеологизмов германских языков с точки зрения их вариантности.

Степень разработанности проблемы. Фундаментальные основы темы исследования были заложены в трудах таких ученых, как Н. Ф. Алефиренко, А. К. Бирих, В. Г. Гак, Д. О. Добровольский, В. И. Карасик, А. П. Корнеева, Г. И. Краморенко, А. В. Кунин, В. А. Мендельсон, В. М. Мокиенко,

А. Начисчионе, В. М. Савицкий, Л. П. Смит, Т. Н. Федуленкова, И. С. Хостай, И. И. Чернышева, H. Burger, A. Cowie, S. Fiedler, W. Fleischer, D. L. Jeffrey.

Новизна исследования детерминирована рассмотрением совокупности центральных проблем фразеологии, впервые получивших комплексное изучение с учетом интеграции исследовательских подходов:

1. До сих пор системного исследования и описания специфики структуры, семантики и функционирования библейских фразеологизмов английского и немецкого языков с позиции интегративного подхода, декларирующего полидисциплинарность и холизм как маркеры современной лингвистики, не проводилось. На основании проведенного комплексного исследования выстраивается теория интегративного описания библейской фразеологии германских языков, которая систематизирует все отрывочные представления об объекте исследования, его структурных типах, специфике его семантики и прагматики во вторичных контекстах, его отношениях с текстом-источником и текстом-донором, его функциях.

2. Впервые в качестве объекта исследования выступает библейский фразеологизм как рекуррентная интертекстуальная единица, способная к варьированию в определенных контекстуальных условиях и обладающая лингвопрагматическим потенциалом, реализующимся в виде ряда функций (персуазивной, побудительной, экспрессивно-выразительной, оценочной, эвфемистической, сравнительно-уподобительной, функции ситуативно-смысловой компрессии, функции создания юмористического эффекта и др.) в разных типах англоязычного и немецкоязычного дискурса.

3. В диссертационном исследовании фразеологизмы библейской этимологии изучаются как отдельная подсистема фразеологии, вмещающая пласт устойчивых, переосмысленных единиц, различающихся по своему лингвистическому статусу, структурным типам и семантическим свойствам.

4. Впервые предлагается типологическая модель вариантности библейской фразеологии английского и немецкого языков на основе выделенных

структурно-семантических типов узуальных и окказиональных (лингвокреативных) вариантов библейских фразеологизмов.

5. Выделяются и анализируются ядерный, приядерные и периферийные библейские концепты (Man /Mensch, bread/Brot, love /Liebe, time / Zeit, light / dark // Licht / Dunkelheit) в сопоставлении с лингвокультурными концептами; концептуальные кластеры (outer animate and inanimate world / äußere belebte und unbelebte Welt; abstract notions / abstrakte Konzepte), бинарные концептуальные оппозиции, вербализуемые средствами библейской фразеологии английского и немецкого языков. Предлагается вариант построения библейской концептосферы (на материале библейской фразеологии германских языков), представляющую собой когнитивную модель библейской фразеологии.

В качестве новых авторских терминологических наименований, введённых в метаязык фразеологии, выделим следующие: интегративное описание библейской фразеологии, семантическое приращение смысла библейского фразеологизма, библейский фразеоантропоним, константный интертекст, прецедентный макротекст, культурно-языковой прецедент, вербальное маркирование библейского фразеологизма, графический маркер библейской интертекстуальности, библейская концептосфера, культурно значимая когнитивная модель, поисковый корпусный метод, функциональные связи, функциональная прагматика библеизма, функция ситуативно-смысловой компрессии, типологическая модель вариантности библейской фразеологии, партиципиальный фразеологический вариант, конъюнктивный фразеологический вариант.

Цель работы заключается в системном изучении и описании библейской фразеологии английского и немецкого языков в аспекте интегративности, т.е. построении и разработке теории интегративного описания библейской фразеологии германских языков.

Достижению поставленной цели способствует решение следующих исследовательских задач:

1. Изучить современные тенденции развития фразеологической науки в контексте актуальных исследовательских парадигм, описать современное состояние проблем фразеологии германских языков, включающих вопросы структурной оформленности фразеологизмов, специфику их плана содержания, устойчивости и воспроизводимости; представить разнообразные подходы и базовые принципы исследования библейской фразеологии английского и немецкого языков и таких ее аспектов, как системность, вариативность, особенности функционирования, лингвопрагматический потенциал.

2. Сформировать понятийно-терминологический аппарат исследования на основе достижений лингвистов, находящихся на позициях структурной лингвистики, лингвистики текста, коммуникативной и прагматической лингвистики.

3. Уточнить и обосновать лингвистический статус библейской фразеологической единицы, разграничить понятия «библеизм» и «библейский фразеологизм».

4. Выделить библейскую фразеологию в отдельную подсистему общей фразеологии, представить адекватные критерии для ее выделения.

5. Рассмотреть вопрос о возникновении, развитии, модификации библейских фразеологизмов английского и немецкого языков.

6. Выявить и описать интертекстуальную специфику Библии.

7. Исследовать характеристики и черты, присущие библейскому тексту в рамках его регулярного воспроизведения в виде устойчивых сочетаний, воздействия на языковую личность, изучить проблему восприятия и понимания английских и немецких библеизмов современными носителями данных языков.

8. Исследовать библейские фразеологизмы в рамках теории интертекстуальности и в аспекте прецедентности.

9. Описать семантические свойства фразеологизмов библейской этимологии, выявить специфику внутренней формы фразеологизмов, особенностей их семантики в сопоставлении со значением других устойчивых воспроизводимых единиц английского и немецкого языков.

10. Изучить структурные особенности библейских фразеологизмов, выделить их структурно-семантические типы, построить типологию фразеологизмов библейского происхождения. Описать лингвистическую природу вариантности библейской фразеологии германских языков. Выявить типы узуальных и окказиональных лексических и грамматических вариантов библейских фразеологизмов в английском и немецком языках и представить их в виде типологической модели вариантности библейской фразеологии.

11. Построить тематическую рубрикацию фразеологизмов библейского происхождения, на основе которой исследуется библейская концептосфера.

12. Исследовать функциональное многообразие / пространство библейских фразеологизмов в художественном и массмедийном дискурсе (на материале английского и немецкого языков). Выявить константные и вариативные функции фразеологических единиц библейского происхождения.

Гипотеза исследования состоит в том, что библейская фразеология германских языков представляет собой отдельную систему фразеологических единиц, генетически связанных с библейским текстом или сюжетом, что обусловливается их структурно-семантическим разнообразием, вариативностью, наличием структурной, этимологической, семантической, тематической классификаций, их встраиванием в системно-структурную и когнитивно-дискурсивную парадигмы лингвистического знания, наличием интертекстуального, прецедентного и прагматического потенциала исследуемых фразеологизмов.

Теоретическую основу исследования составили идеи и основные положения отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: общей фразеологии (Н. Н. Амосова, Н. Ф. Алефиренко, В. Л. Архангельский, А. Н. Баранов, А. Ю. Белецкая Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, А. В. Жуков, И. В. Зыкова, Е. В. Иванова, В. И. Карасик, М. Л. Ковшова, Г. И. Краморенко,

A. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. Я. Михайлов, В. М. Мокиенко, А. Начисчионе,

B. М. Савицкий, Л. П. Смит, Т. Н. Федуленкова, И. И. Чернышева, H. Burger, A. Cowie, B. C. Cronk, D. Crystal, W. Fleischer, Ch. J. Fillmore, R. W. Gibbs,

W. McMordie, J. Seidl, H. Walter и др.); библейской фразеологии (Д. Балакова, Е. Н. Бетехтина, А. К. Бирих, В. Г. Гак, К. Н. Дубровина, А. О. Жолобова, Е. В. Каминская, В. А. Мендельсон, В. М. Мокиенко, А. П. Корнеева, С. Оноприенко, Е. С. Семенова, Л. И. Степанова, Е. В. Реунова, И. С. Хостай, S. Fiedler, H. Fisch, D. L. Jeffrey, S. Marx, W. Mieder, J. Parad, L. P. Smith, C. Stoffel, H. Walter и др.); лингвистике текста (В. Г. Адмони, И. Р. Гальперин, Ю. Н. Караулова, И. М. Кобозева, И. Г. Кошевая, Е. С. Кубрякова, Н. А. Кузьмина, Ю. М. Лотман, В. А. Лукин, Н. В. Петрова, В. З. Демьянков и др.); теории интертекстуальности (Р. Барт, М. М. Бахтин, Е. А. Козицкая, Ю. Кристева, Ю. П. Солодуб, Н. А. Фатеева, В. Е. Чернявская); теории прецедентности (Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, В. Н. Телия); когнитивной лингвистике (Н. Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова,

A. Вежбицка, Г. Г. Слышкин, В. З. Демьянков, Д. О. Добровольский,

B. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Степанов); прагмалингвистике (Н. Д. Арутюнова, Т. А. Ван Дейк, В. З. Демьянков, А. А. Кибрик, Ч. Моррис, О. И. Москальская, Дж. Остин, Е. В. Падучева, В. А. Плунгян, Ю. С. Степанов, G. Leech).

Методологическую базу диссертации составляет интегративный подход в его комплексности, целостности и многомерности, который объединяет системно-структурный подход, теорию интертекстуальности, теорию прецедентности, функциональный подход к исследованию фразеологии библейского происхождения германских языков.

В качестве методов исследования послужили общенаучные, общие и частные лингвистические методы, а именно: методы интерпретации, обобщения, сопоставления, классификации; метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания, разработанные проф. А. В. Куниным; метод структурного анализа, метод компонентного анализа, метод семантического анализа, метод дистрибутивного анализа (способствовал выявлению структурных особенностей библейских фразеологизмов), метод контекстуального анализа (способствовал изучению фразеологических единиц в

условиях их речевого употребления), интертекстуальный метод, когнитивные методы, поисковый корпусный метод (применялся для обнаружения всех видов вариантов фразеологизмов, включая компаративные квантитативные фразеологические единицы библейского происхождения, а также выявления предпочтений использования носителями языка одних вариантов фразеологизмов другим), количественные методы.

Материал исследования составили: собранная картотека библейских фразеологизмов английского (ок. 600 единиц) и немецкого (478 единиц) языков и их узуальных лексических и грамматических вариантов (английских - ок. 250 единиц; немецких - ок. 250 единиц) и окказиональных вариантов; корпус библеизмов, насчитывающий всего ок. 5000 единиц в английском и немецком языках, из наиболее авторитетных словарей, а также контексты употребления, иллюстрирующие основные положения работы, насчитывающие ок. 6000 отрывков на английском и немецком, выделенные методом сплошной выборки из англоязычного и немецкоязычного корпусов, из текстов электронных газет и журналов. Исследование библейской фразеологии германских языков проводилось на материале трех корпусов текстов, таких как:

Британский национальный корпус (British National Corpus). В качестве примеров письменных источников корпуса послужили газетные тексты, а также тексты периодических изданий, научной литературы, тексты художественного дискурса. В качестве устных источников в корпусе зафиксированы транскрипции спонтанных устных разговоров, интервью, речей и т.п. Подкорпус NOW (News on the Web), содержащий более 16 млрд. словоформ и ежедневно пополняемый новыми контекстами, является самым объемным на сегодняшний день. Подкорпус также использовался нами для поиска библейских фразеологизмов преимущественно в текстах медийного дискурса.

DWDS (Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache) - проект, созданный при финансовой поддержке Немецкого исследовательского фонда, позволил собрать внушительную текстовую базу (в период 2000-2003 гг.), которая позднее была преобразована в текстовый корпус. Ресурс включает следующие

подкорпусы: газетный (представлен текстами таких изданий, как Berliner Zeitung 1945-1993 гг., 1994-2005 гг.), Neues Deutschland (1946-1990 гг.), Der Tagesspiegel (c 1996 г.), die Zeit (1946-2018 гг.); Webkorpora (Webkorpus, Webkorpus Ballsportarten, Jurakorpus, Medizinkorpus и др.).

Параллельный подкорпус, входящий в состав Национального корпуса русского языка (НКРЯ), применялся нами для исследования английских и немецких библейских фразеологизмов, так как он содержит контексты оригинальных текстов и их переводов на иностранные языки.

Объект исследования - библейские фразеологические единицы английского и немецкого языков.

Предмет исследования - структурно-семантические, лингвокогнитивные и функциональные характеристики библейских фразеологических единиц английского и немецкого языков.

Теоретическая значимость работы обусловлена обобщением научного опыта лингвистов-предшественников, занимающихся проблемами библейской фразеологии; полиаспектным исследованием библейской фразеологии на материале английского и немецкого языков в русле структурно-семантического, сопоставительно-типологического, функционально-прагматического,

лингвокогнитивного подходов; систематизацией отдельных взглядов отечественных и зарубежных лингвистов на проблемы статуса библейской фразеологии, классификации фразеологизмов, специфику их плана выражения и содержания, их функциональную прагматику; выделением и описанием признаков системности фразеологизмов библейской этимологии; комплексным анализом библейских фразеологизмов в аспектах интертекстуальности и вариативности. Исследование вносит вклад в развитие германистики, расширяя представление о современной фразеологии германских языков, ее интертекстуальном и лингвопрагматическом потенциале.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использовать полученные в ходе исследования результаты в лингводидактических целях, в частности для чтения дисциплин «Основы теории

первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (английского и немецкого языков)», «Стилистика английского / немецкого языка», «Лексикология английского / немецкого языка», «Анализ текста художественного произведения» и спецкурса «Библейская фразеология германских языков» в высших учебных заведениях, а также для составления Англо-немецко-русского словаря библейских фразеологизмов.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены и обсуждены на 40 научных конференциях, в частности:

1) на международных научных и научно-практических конференциях: ежегодная Международная конференция «Актуальные проблемы лингвистики - германистики, романистики и русистики», 5-6 февраля 2021 г., 45 февраля 2022 г., 3-4 февраля 2023 г., 2 февраля 2024 г., Екатеринбург, Россия; Международная научная сессия XVII «Невские чтения», 21 - 23 апреля 2021 г., Санкт-Петербург, Россия; XV и XVI международная научная конференция «Язык, коммуникация, перевод», 25 июня 2021 г.; 24 июня 2022, Военный университет, Москва, Россия; Пятнадцатая Международная конференция Европейской ассоциации англистов - 15th ESSE Conference, 30 August - 3 September 2021, Лион, Франция; Международная научная конференция «Фразеология в языке, речи, лингводидактике», посвящённая юбилею доктора филологических наук, профессора Т. Н. Федуленковой, 9 сентября 2021 г., Владимир, Россия; Tenth International Conference "Language and Literary Studies", 24-25 September, 2021, Белград, Сербия; Eleventh international conference "Language, literature and future", ^4lfa bk university. Faculty of foreign languages. 2223 сентября 2022 г., Белград, Сербия; V Международная научная конференция «Языковые образы: лингвокреативные символы этнокультурной духовности», 17-19 сентября 2021 г., Белгород, Россия; ежегодная Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение», 13 октября 2020 г., 14-15 октября 2021 г., 20-21 октября 2022 г., 1213 октября 2023 г., ОГУ, Орел, Россия; Международная научная конференция

«Семантический потенциал языковых единиц и его реализация», 20-21 октября 2021 г., Минск, Белоруссия; Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики», 22 октября 2021 г., Елабуга, Россия; VI Международная научная конференция «Донецкие чтения 2021: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности», 28-29 октября 2021 года, г. Донецк, ДНР; IV Международная научная конференция «Германистика 2021: nove et nova», 10-12 ноября 2021 г., Москва, Россия; XIX Международный лингвистический семинар «Сопоставительные и диахронические исследования языковых единиц и категорий», 15-16 ноября, Донецк, ДНР; Международная научная конференция «СЛАВ0ФРАЗ-2021», 29-30 ноября 2021 г., Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, Фразеологическая комиссия при Международном комитете славистов, Гомель, Белоруссия; The International Conference on Language Variation and Change across Borders, 25-26 ноября 2021 г., Салерно, Италия; XI Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», 7-9 апреля 2022 года, Челябинск, Россия; I Международный семинар «Научные чтения памяти Ф. А. Литвина: актуальные вопросы филологии и лингводидактики», 20 апреля 2022, ОГУ, Орел, Россия; II Международная научно-практическая конференция INTERLINGUA - 2022, 18-19 мая 2022 г., Липецкий государственный технический университет, Липецк, Россия; IV международная конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», 29 сентября - 1 октября 2022 г., Санкт-Петербург, Россия; IV Международная конференция «Национальная идентичность сквозь призму диалога культур: Россия и иберо-американский мир», ЮФУ, 6-8 октября 2022 года, Ростов-на-Дону, Россия; VII Международная научная конференция, посвящённой 85-летию Донецкого национального университета «Донецкие чтения 2022: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности», Донецк, 27-28 октября 2022 г., Россия; Международная научная конференция «Фразеология и паремиология на пересечении эпох», 28-

29 ноября 2022 года, Гомель, Белоруссия; Международная научно-практическая конференция «Общая и русская фразеология: из прошлого в будущее (Вторые Зиминские чтения)», 20 октября 2023 г., Москва, Россия.

2) на всероссийских научных и научно-практических конференциях: ежегодная Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации», 25 марта 2021 г., 31 марта 2022 г., 30 марта 2023 г., Орел, Россия; Всероссийская научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и методики преподавания английского языка», 12 апреля 2022, ОГУ, Орел, Россия; Х Всероссийская научно-практическая конференция «Развитие Северо-Арктического региона: вопросы сохранения культурного наследия народов Арктики», 28-29 апреля 2022 г., САФУ, Архангельск, Россия.

3) на региональной научно-практической конференции «Иностранный язык в профессиональной сфере: педагогика, лингвистика, межкультурная коммуникация», 18-20 октября 2021 г., Российский государственный университет им. А. Н. Косыгина, Москва, Россия.

Основные результаты исследования отражены в 58 научных публикациях, из которых 25 работ - статьи, размещенные в изданиях, одобренных Высшей аттестационной комиссией Российской Федерации, 5 монографий (4 из них коллективные) и 2 учебных словаря.

Обсуждение диссертации осуществлялось на заседаниях кафедры перевода и прикладной лингвистики и научно-технического совета Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова, а также на заседаниях Ученого совета института иностранных языков и университета, кафедры английской филологии и межкафедральных научных семинарах ОГУ им. И. С. Тургенева.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Бакина Анна Дмитриевна, 2024 год

ИСТОЧНИКИ

414. Адамия, Н. Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений / Н.Л. Адамия. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 344 c.

415. Адамия, З. К. Лепта библейской мудрости : русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : в 2 т. - Т. 1 : А-О / авт.сост.: [и др.] ; под общ. ред. Е. Е. Иванова [и др.]. - Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2019а. - 288 с.

416. Адамия, З. К. Лепта библейской мудрости : русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : в 2 т. - Т. 2 : П-Я / авт.сост.: [и др.] ; под общ. ред. Е. Е. Иванова [и др.]. - Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2019б. - 308 с.

417. Азаров, А.А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров. М.: Наука/Флинта, 2004. - 808с.

418. Бакина, А. Д. Англо-русский толковый словарь библейских фразеологизмов / А.Д. Бакина. Орел: изд-во Картуш. - 2022. - 125 с.

419. Байрамова, Л.К. Аксиологический словарь фразеологизмов-библеизмов на русском, украинском, белорусском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком, французском языках : словарь ценностей и антиценностей / Л. К. Байрамова, В. А. Бойчук. - Казань: Центр инновац. технологий, 2012. - 352 с.

420. Балакова, Д. Лепта библейской мудрости: краткий русско-словацко-немецкий словарь библейских крылатых слов / Д. Балакова, Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. - Ruzomberok; Greifswald; Санкт-Петербург: E. M. A. - Universität, 2012. - 140 с.

421. Балакова, Д. Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках / Д. Балакова [и др.]. - Могилев : МГУ им. А. А. Кулешова, 2014. - 208 с.

422. Балакова, Д. Из библейской мудрости = Z biblickej mudrosti = Biblische Weisheiten : русско-словацко-немецкий словарь библеизмов / Д. Балакова, Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. - Greifswald : E. M. A. - Universität, 2015. - 344 S.

423. Балакова Д., Вальтер Х., Иванов Е. Е., Мокиенко В. М. «Лепта библейской мудрости» в современных европейских языках (о русско-славянском словаре библеизмов с эквивалентами в германских, романских и кавказских языках) // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте : сборник научных статей. - Могилев, 2016 - С. 3-10.

424. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь.- М.: Аквариум, 1995. - 768 с.

425. Гатиатуллина 3. 3., Мендельсон В. А. Англо-русский словарь фразеологизмов библейского происхождения / Гатиатуллина 3.3., Мендельсон В.А. Казань: Аделаида, 2002. - 180 с.

426. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000 идиом. - М.: Метатекст, 1997. - 201 с.

427. Загот, М.А. Ищите и найдёте, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М.А. Загот. - М., 2004. - 278 с.

428. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз, 1984. - 944 с.

429. Лепта библейской мудрости : библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и

украинском языках / Д. Балакова, Х. Вальтер, Н. Ф. Венжинович, М. С. Гутовская, Е. Е. Иванов, В. М. Мокиенко. - Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2014. - 208 с.

430. Лилич, Г.А. Толковый словарь библейских выражений и слов: около 2000 единиц / Г. А. Лилич, В. М. Мокиенко, О. И. Трофимкина. - Москва : ACT ; Астрель, 2010. - 640 с.

431. Словарь библеизмов: англо-русский, немецко-русский, французско-русский, испанско-русский, итальянско-русский / Г. Я. Туровер, Г. Санчес, Х. Л. Мартинес и др.; под ред. Г. Я. Туровера. - Москва : Русский язык - Медиа ; Дрофа, 2009. - 508 с.

432. Федуленкова, Т.Н. Англо-немецко-шведский словарь библейской фразеологии / Т.Н. Федуленкова, Е.В. Мартюшова, М. Боннемарк ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования «Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова», Северодв. фил. - Архангельск : Поморский университет, 2008. - 167 с.

433. Apperson G.L. The Wordsworth dictionary of proverbs. - Ware, Herts: Wordsworth Reference, 2016. 656 p.

434. Ayto J. Twentieth Century Words: The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 626 p.

435. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.bartleby.com/81/Flavell L. and R. Dictionary of idioms and their origins. - London: Kyle Cathie Limited, 1992. - 216 p.

436. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 587 p.

437. Duden. - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. - In 6 Bänden. -Mannheim: Bibliogr. Inst., Dudenverl., 1977-1981. - 2992 S.

438. Duden. - Deutsches Universalwörterbuch, 5., überarbeitete Auflage. -Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich. - 2003. - 1892 S.

439. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - London: Claremont Books; Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1995. - 331 p.

440. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. - Oxford: Clarendon Press, 1980. - X, 725 p.

441. Fowler W.S. Dictionary of Idioms. - London: Nelson, 1976. - 103 p.

442. Gläser, R. Phraseologie der Englischen Sprache / R. Gläser. Max Niemeyer Verlag. - Tübingen, 1986. - 201 S.Malmkjaer K. (ed.) Linguistic Encyclopeadia / K. Malmkjaer. London & New York, Routledge, 2004. - 643 p.

443. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English / Ed. S. Wehmeier. - 6th edition. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 1541 p.

444. Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases. - Detroit: Gale Research Company, 1970. - XVI, 365 p.

445. Jeffrey D.L. A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. -Grand Rapids, Michigan: W. B. Eerdmans Publishing Company, 1992. - 960 p.

446. Leech, G. Principles of Pragmatics. Lnd., N.Y.: Longman, 1985. - 250 p.

447. The Lion Concise Bible Encyclopedia. - England. Oxford: A Lion Book 1980. - 303 p.

448. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition/ M.Rundell (ed.-in-chief). - Oxford: Macmillan Education, 2002. -1692 p.

449. The Oxford Dictionary of Idioms. 2nd ed. Edited by Judith Siefring Oxford etc. : Oxford univ. press., Cop. 2004. - 352 p.

450. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford: Oxford University Press, 1978. - 268 p.

451. Urdang, L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. - 388 p.

452. Webster N. Webster's Third New International Dictionary: The Definitive Merriam-Webster Unabridged Dictionary of the English Language. - Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1986. - 2663 p.

453. Wahrig. - Deutsches Wörterbuch. - Bertelsmann Lexikon Verlag. -1986-1991. - 1493 S.

454. Walter, H. Deutsch-polnisches Worterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren / Х. Вальтер, Э. Коморовская, А. Кжановская и др. - Szczecin ; Greifswald : VOLUMINA, 2010. - 343 S.

455. Walter, H. Deutsche-russisches Worterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historisch-etymologischen Kommentaren / H. Walter, V. M. Mokienko. -Greifswald : E. M. A. - Universität, 2009. - 199 S.

456. Walter, H. Schwarzes Schaf, falscher Prophet, barmherziger Samariter. Deutsch tschechisches Worterbuch biblischer Phraseologismen mit historischetymologischen Kommentaren / H. Walter, P. Fojtü. - Greifswald : E. M. A.Universität, 2012. - 176 S.

457. Walter H., Komorowska Е., Krzanowska А. i zesp. Deutsch-polnisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. - Szczecin ; Greifswald : VOLUMINA, 2010 - 343 S.

458. Walter H., Mokienko V. M. Deutsche-russisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historisch-etymologischen Kommentaren. - Greifswald : E. M. A.-Universität, 2009 - 199 S.

459. Wolf, F. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen / F. Wolf. -2., neubearbeitete Auflage. München, 1966. -565 S.

ЭЛЕКТРОННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

460. Cambridge dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 23.06.2023)

461. DWDS Wörterbuch. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.dwds.de (дата обращения 22.11.2023)

462. The Free Dictionary. [Электронный ресурс]. - URL: https://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения 20.09.2022)

463. The Free Dictionary. [Электронный ресурс]. - URL: https://de.thefreedictionary.com (дата обращения 22.011.2023)

464. Macmillan Dictionary. [Электронный ресурс]. - URL: https://macmillandictionary.com (дата обращения 22.11.2023)

465. Merriam-Webster Dictionary (MWD). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https : //www. merriam-webster.com (дата обращения 23.06.2023)

466. Oxford Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 23.06.2023)

467. Oxford Learner's Dictionaries (OLD). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения 23.06.2023)

468. The Phrase Finder. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.phrases.org.uk (дата обращения 23.06.2023)

469. Reverso Context, переводчик контекста: [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://context.reverso.net/перевод/. (дата обращения 23.06.2023)

470. Wiktionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main Page (дата обращения 23.06.2023)

ИЗДАНИЯ БИБЛИИ

1. Библия: книги Священного писания Ветхого и Нового завета. - Репринт. воспр. изд. 1912 г. - Москва : Издание Московской Патриархии, 1968. - 1371 с.

2. Библия онлайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.bibleonline.ru/ (дата обращения 15.04.2022).

3. Die Bibel: Nach der Übersetzung Martin Luthers. Mit Apokryphen. -Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1999. - 1085 + 383 S.

4. The Holy Bible : King James Version : 1611 Edition. - USA : Hendrickson Publishers, 2006. - 1536 p.

5. King James Bible Online. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kingiamesbibleonline.org/ (дата обращения: 15.07.2023)

6. Luther Bible 1912 (German). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.biblestudytools.com/lut/ (дата обращения: 15.12.2023)

ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ ТЕКСТОВ

1. British National Corpus (BNC) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.natcorp.ox.ac. uk/ (дата обращения: 10.06.2023).

2. News on the Web (NOW) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://www.english-corpora.org/now/ (дата обращения: 15.06.2023).

3. DWDS Textkorpora (TK) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http s: //www. dwds. de/ (дата обращения: 10.05.2023).

4. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). [Электронный ресурс]. -Режим доступа : https: //ruscorpora.ru/ - дата обращения: 10.05.2023.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. Andrews, B. The Prodigal Son: Diamond Dust Series. Harlequin Superromance Large Print. 2011. 368 p.

2. Archibald hide the silver // Al.com. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.al.com/news/2022/06/archibald-hide-the-silver-and-the-dirt-columnists-descend-on-bama.html (дата обращения: 31.03.2022).

3. Banks, M. Turn the Other Cheek: The Chronicles of a Child of God Book. Kindle edition. 2017. 265 p.

4. Beckett, S. Waiting for Godot. Bloom's Literary Criticism. 1988. 172 p.

5. Beliles, Mark A., Newcombe, Jerry Doubting Thomas: The Religious Life and Legacy of Thomas Jefferson. Kindle edition. 2014. 520 p.

6. Cain and Abel, Michael and Fredo, Cuomo and de Blasio // The Wall Street Journal, 08.01.2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.wsi.com/articles/cain-and-abel-michael-and-fredo-cuomo-and-de-blasio-1452297140 (дата обращения: 22.07.2021)

7. Calabrese, S. Olive Branch: A Forty Day Meditation For Troubled Times. Kindle edition. 2021. 216 p.

8. Cheetah run, mountan-man biathlon, prodigal emu: news from around our 50 states // USA today. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.usatoday.com/story/news/50-states/2020/01/28/cheetah-run-mountain-

man-biathlon-prodigal-emu-news-around-states/41078179/ (дата обращения 23.06.2023)

9. The Complete Works of William Shakespeare. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //shakespeare. mit.edu/index.html (дата обращения 23.06.2023)

10. Dickens, Ch. Martin Chuzzlewit. Classic Books Library. 2007. 480 p.

11. Dreiser, Th. The Titan. Classic Books Library. 2007. 590 p.

12. The Economist [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //theeconomist.com (дата обращения 23.06.2023)

13. Eliot, G. Collection. Kindle Edition. 2013. 2099 p.

14. Enough's enough // Statesman News Service https://www.thestatesman.com/opinion/enoughs-enough-1503076319.html (дата обращения 23.06.2023)

15. Famous people mock God // Techarp. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.techarp.com/internet/famous-people-mock-god/ (дата обращения 10.10.2022).

16. Fowers, S. Out of the Mouth of Babes: Hopeless Romantics. Kindle edition. 2018. 398 p.

17. Galsworthy, J. The Forsyte Saga: the Man of Property / In Chancery / To Let . Oxford University Press. 1999. 872 p.

18. Gaskell E. C. Mary Barton // Collection. Kindle edition / Joe's Family Publication. 2013. 339 p.

19. The golden rule Julia Roberts swears by for healthy skin (it's a must). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //www. womanandhome. com/us/beauty/beauty-news/j ulia-roberts-skincare-golden-rule/ (дата обращения: 07.02.2021)

20. Goodreads [электронный ресурс]. Режим доступа: https:// goodreads.com/ (дата обращения 23.06.2023)

21. Grant, D. Turn the Other Cheek. Friesen Press. 2016. 92 p.

22. Greene, G. The Comedians Penguin Classics. 2005. 320 p.

23. Grey, Z. The Border Legion. Pocket Books. 1957. 178 p.

24. The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/international (дата обращения 8.05.2022).

25. Harte, B. Mr. Thompson's Prodigal. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https : //readandripe. com/mr-tompsons-prodigal-by-bret-harte/ (дата обращения 23.06.2023)

26. Hungary Media Law Protest Shows Forbidden Fruit Remains Sweet // The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //www. the guardian. com/commentisfree/2011 /jan/14/hungary-media-law-protest (дата обращения 23.06.2023)

27. Hurwitz, G. Prodigal Son: An Orphan X Novel. Minotaur Books. 2021. 432 p.

28. Jerome, K. Jerome Novel Notes. 1st World Library Literary Society. 2007.

232 p.

29. Koontz, D. Frankenstein - Prodigal Son. Harper Collins Publishers Ltd. 2019. 469 p.

30. Maugham, W. S. Jack Straw: A Farce in Three Acts. Classic Books. 2000.

70 p.

31. Maugham, W. S. Honoré de Balzac's Old Man Goriot. John C. Winston. 1949. 280 p.

32. Mermelstein, Mel By Bread Alone: The Story of A-4 685. Auschwitz Study Fndn. 1981. 327 p.

33. Murdoch, I. The Sandcastle. Vintage Classics. 2003. 318 p.

34. Netflix in December // USA today. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https : //www.usatoday.com/story/entertainment/tv/2020/11/24/netflix-december-2020-everything-new-the-prom-selena/6400544002/ (дата обращения 23.05.2023).

35. Nickels from Heaven // World Architects. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https ://www. world-architects. com/en/architecture-news/found/nickels-from-heaven (дата обращения: 07.02.2021)

36. Novotny, M. Prodigal Son. Rise of the Peacemakers. Kindle Edition. 2021. 417 p.

37. Optimistic Wenger Calls on Arsenal to Evoke Spirit of '98 // The Times. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.thetimes.co.uk/article/optimistic-wenger-calls-on-arsenal-to-evoke-spirit-of-98-mznlhql0rj5 (дата обращения 23.06.2023)

38. Piorkowski, D. The Lost Sheep. Kindle edition. 2014. 250 p.

39. The Prodigal Daughter // Opinion Inquirer. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://opinion.inquirer.net/146698/the-prodigal-daughter (дата обращения 23.06.2023).

40. The reckoning of the lord // WNG [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://wng.org/opinions/the-reckoning-of-the-lord-1653303105 (дата обращения: 31.03.2022).

41. Rendell, R. The Best Man to Die. Fawsett. 1987. 208 p.

42. The rising scourge of mob action in Nigeria // This Day Live. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.thisdaylive.com/index.php/2022/06/07/the-rising-scourge-of-mob-action-in-nigeria/ (дата обращения: 31.03.2022).

43. Severe weather flash floods // Watchers News. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://watchers.news/2018/04/26/severe-weather-flash-floods-hit-israel-and-palestine/ (дата обращения: 31.03.2022).

44. Shakespeare, W. Comedy of Errors. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

https://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/play view.php?WorkID=comed yerrors&Act=2&Scene=1&Scope=scene (дата обращения 26.06.2023)

45. Shakespeare, W. Julius Caesar. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

https://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/play view.php?WorkID=juliusc aesar&Act=4&Scene=3&Scope=scene (дата обращения 27.06.2023)

46. Shakespeare, W. Henry IV. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://shakespeare.mit.edu/1 henryiv/full.html (дата обращения 23.06.2023)

47. Shakespeare, W. Othello. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. opensourceshakespeare. org/views/plays/characters/charlines.php?CharI D=roderigo&WorkID=othello (дата обращения 13.07.2023)

48. Shakespeare, W. Richard II. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://shakespeare.mit.edu/richardii/index.html (дата обращения 23.07.2023)

49. Shenley, J. P. Prodigal Son. Theatre Communications Group. 2016. 80 p.

50. Smithsonian Magazine. URL: https://www.smithsonianmag.com (дата обращения: 01.04.2022).

51. Steel, D. Prodigal Son. Delacorte Press. 2015. 318 p.

52. The Sunday Times. URL: https://www.thetimes.co.uk (дата обращения: 01.04.2022).

53. Tagesspiegel. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.tagesspiegel.de/politik/grosses (дата обращения 23.06.2023)

54. This is where Joe millionaire // Looper. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.looper.com/727985/this-is-where-ioe-millionaire-for-richer-or-poorer-is-actually-filmed/?utm campaign=clip (дата обращения 23.06.2023)

55. Thomas, J. The Olive Branch: A gorgeous summer romance set in Italy. Headlines. 2151. 352 p.

56. Though I have cerebral palsy. // Salt and light [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://saltandlight.sg/faith/though-i-have-cerebral-palsy- god-has-given-me-many-blessings-how-an-unexpected-friendship-helped-fulfil-an-aspiring-artists-dream/ (дата обращения 23.06.2023)

https://www.sundaytimes.lk/210523/sunday-times-2 unsung-444565.html (дата обращения 23.06.2023).

58. Turtledove, H. Alpha and Omega. Kindle edition. 2019. 469 p.

59. Two eyes for an eye // the Economist. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.economist.com/briefing/2009/01/08/two-eyes-for-an-eye (дата обращения 23.06.2023)

60. USA Today. URL: https://www.usatoday.com (дата обращения: 02.04.2022).

61. Walter, Eu. The Easiest Way: A Story of Metropolitan Life // Walter Eu., Hornblow A. Palala Press. 2015. 378 p.

62. The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com (дата обращения: 31.03.2022).

63. Wer das Brot hat, hat die Macht // BR 24, 04.10.2020. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //www. br. de/nachrichten/kultur/wer-das-brot-hat-hat-die-macht,SC9XXEg (дата обращения: 23.07.2021)

64. Where America didn't dream // The Moscow Post. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.moscow-post.su/in world/where america did not dream38081/?utm source=yxnews&utm medium=desktop&utm referrer=https%3A%2F%2Fyandex.ru%2Fnews%2Fsearch% 3Ftext%3D (дата обращения: 31.03.2022).

65. Wolfe, Th. The Return of the Prodigal. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wolfememorial.com/wp-content/uploads/2022/03/The-Return-of-the-Prodigal.pdf (дата обращения: 23.06.2023).

66. Woman and home. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //www. womanandhome .com (дата обращения 23.06.2023).

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

1. Таблица 1. Частотность употребления английских библейских фразеологизмов в медийном дискурсе

2. Таблица 2. Частотность употребления немецких библейских фразеологизмов в медийном дискурсе

3. Таблица 3. Демонстрация степени прецедентности библейского текста на основе выявленных прецедентных ситуаций

4. Таблица 4. Частотность узуальных вариантов английских библейских фразеологизмов в корпусе BNC

5. Таблица 5. Частотность узуальных вариантов немецких библейских фразеологизмов в корпусе DWDS Textkorpora

6. Таблица 6. Количественные данные функциональной специфики библейской фразеологии английского и немецкого языков

7. Таблица 7. Количественные данные функциональной специфики библейской фразеологии английского и немецкого языков

8. Схема 1. Модель вариантности библейской фразеологии английского и немецкого языков

9. Схема 2. Концептуальное поле библейской фразеологии английского и немецкого языков

10. Рисунок 1. Вывод данных корпуса в виде нераспространенных контекстов на примере фразеологизма as poor as a church mouse и его варианта poor as church mouse

11. Рисунок 2. Вывод данных корпуса в виде нераспространенных контекстов на примере фразеологизма as white as snow и его варианта white as snow

12. Рисунок 3. Варианты фразеологических единиц библейского происхождения

13. Рисунок 4. Лексические варианты фразеологических единиц библейского происхождения

14. Рисунок 5. Квантитативные варианты фразеологических единиц библейского происхождения

15. Рисунок 6. Грамматические варианты фразеологических единиц библейского происхождения.

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «СЕВЕРНЫЙ (АРКТИЧЕСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ

М.В. ЛОМОНОСОВА»

БакинаАнна Дмитриевна

ИНТЕГРАТИВНОЕ ОПИСАНИЕ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале английского и немецкого языков)

На правах рукописи

Том 2

Специальность 5.9.6 - Языки народов зарубежных стран

(германские языки)

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

Научный консультант: д.ф.н., доцент Федуленкова Т.Н.

Архангельск - 2024

СОДЕРЖАНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Англо-немецко-русский словарь фразеологизмов библейского происхождения с контекстами употребления..........................

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Узуальные варианты английских и немецких

96

библейских фразеологизмов.............................................................................

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Вербализация библейских концептов средствами фразеологии библейского происхождения английского и немецкого 120 языков.................................................................................................................

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

АНГЛО-НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ С КОНТЕКСТАМИ

УПОТРЕБЛЕНИЯ

Предлагаемый краткий словарь библейской фразеологии включает в себя наиболее употребительные библейские фразеологизмы английского и немецкого языков, которые присутствуют во многих словарных источниках, однако поиск в более объемных по содержанию фразеологических словарях или словарях библеизмов / библейских терминов / религиозной лексики очень сложен для лингвистов (переводчиков, студентов), работающих с текстами, в которых используются фразеологизмы библейской этимологии.

Выборка фразеологизмов, вводимых в словарь, осуществлялась по мультиязычному словарю библейских фразеологизмов «Лепта библейской мудрости» (Адамия и др. 2019)1 и Приложения 1 из лекционного пособия . Н. Федуленковой «Лекции по английской фразеологии библейского происхождения» (Федуленкова 2016)2 при сравнении фразеологизмов с библеизмами в словаре наиболее употребительных библейских фразеологизмов в русском языке Л. Г. Кочедыкова (Кочедыков 2006)3 с целью отобрать наиболее известные в английском, немецком и русском языках фразеологические единицы библейского происхождения для изучения студентами высшей школы на занятиях по дисциплинам Введение в теорию межкультурной коммуникации, Основы теории первого иностранного языка (английский и немецкий языки), Лексикология английского языка, Лексикология немецкого языка, Стилистика английского языка, Стилистика немецкого языка, Практикум по культуре речевого общения первого

1 Адамия З.К. Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках: в 2 т. Т. 1: А-О / авт.-сост.: З.К. Адамия [и др.]; под общ. ред. Е.Е. Иванова [и др.]. Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова. - 2019. - 288 с., Т. 2: П-Я / авт.-сост.: З.К. Адамия [и др.]; под общ. ред. Е.Е. Иванова [и др.]. Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова - 2019. - 308 с.

2 Федуленкова Т.Н. Лекции по английской фразеологии библейского происхождения: учебное пособие/ Т.Н. Федуленкова. - М.: Издательский дом Академии Естествознания, 2016. - 146 с.

3 Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. Самара: Издательский дом «Бахрах-М», 2006. - 176 с.

иностранного языка (английский язык, немецкий язык). Стилистические пометы и эквиваленты библейских фразеологизмов в русском языке проверялись на основе словаря А. В. Кунина (Кунин 1984)4, представляющего собой наиболее полное собрание фразеологизмов английского языка с переводом на русский язык.

Примеры употребления библейских фразеологизмов в английском и немецком языках приводятся в данном словарном издании по четырем источникам: 1) по Британскому национальному корпусу (British National Corpus)5; 2) по параллельному корпусу русского английского и немецкого языков (Параллельный корпус в НКРЯ)6; 3) по новостному корпусу News on the Web (NOW)7; 4) по немецкоязычному корпусу DWDS Textkorpora8.

4 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз, 1984. - 944 с.

5 British National Corpus (BNC). URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения: 15.07.2023).

6 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 5.08.2023).

7 News on the Web. URL: https://www.english-corpora.org/now/ (дата обращения: 5.08.2023

8 DWDS Textkorpora. URL: https://www.dwds.de/ (дата обращения: 5.08.2023).

№ English biblical phraseological unit German biblical phraseological unit English definition Russian equivalent/ analogue English and German contexts

1. the abomination of desolation der Greuel der Verwüstung a phrase describing the pagan sacrifices, idolatrous worship practices; an end-time sign before the Second Coming of Christ мерзость запустения (книжн.) Hippolytus composed a strange book entitled the Refutation arguing the dependence of a row of Gnostic sects upon a row of pagan philosophers, and finally turning his weapons on Callistus, who seemed to him the abomination of desolation sitting where he ought not (BNC). Der Hundertmarkschein war unter den Käfig geflattert; in dem Käfig hüpfte der Pirol, hackte zornig mit dem Schnabel in die Luft und äugte boshaft in die Greuel der Verwüstung nieder (Textkorpora).

2. since Adam was a boy (coll.) seit Adams Zeiten; seit Adam und Eva from day one; long ago c глубокой древности, с древнейших времён; «при Царе-Горохе» "What? " I hear you say. "He would say that, wouldn't he, because he's been commentating on world championship fights for BBC radio since Adam was a boy, " and I confess that the corporation's continued support for boxing as a great radio sport goes a

significant way towards paying the mortgage (BNC). Das ist seit Adams Zeit der Lauf, Ist nit erst kürzlich kommen auf (TextKorpora).

3. old Adam der alte Adam the evil or reckless side of human nature, as attributed to the Biblical Adam (who disobeyed God's orders) ветхий Адам (человек) (книжн., устар.) Canst thou not drive that old Adam away? (BNC). Wer hat nicht schon einmal gewünscht, den alten Adam ausziehen und in eine neue Haut schlüpfen zu dürfen, die Körpermaße des Filmstars X, eine andere Nase oder nur fünf Zentimeter mehr Gesamthöhe zu haben - umsonst: wir sind in unseren Körper hineingeboren und müssen ihn tragen bis an unser Ende, ob er nun hoch oder niedrig gewachsen, breit oder schmal, schön oder häßlich ist. (DWDS TextKorpora).

Ausziehen vom alten Menschen und Anziehen vom neuen Menschen. Und das Wunder ist, dass dieser neue Mensch anschließend erneuert wird. Du denkst um, aber es ist Gott, der dich neu macht (Tweeter). In seinem Aufsatz über die Wirtschaftlichen Möglichkeiten für unsere Enkelkinder aus dem Jahr 1930 schrieb John Maynard Keynes, drei Stunden Arbeit reichten aus, um den 'alten Adam in uns zu befriedigen, also das Bedürfnis nach etwas Arbeit, selbst wenn die technologische Entwicklung in den nächsten 100 Jahren (also bis 2030) Erwerbsarbeit überflüssig machen würde' (Textkorpora).

4. to add (to contribute) one's mite to smth sein Scherflein zu etw. beitragen to put one's weight into something вносить/ внести [свою] лепту (книжн. или публ., одобр.) She was collecting for a Christmas tree for the poor. The contributions had to be dropped into this home-made bucket. But the heartless Holly-woodites, preoccupied with their potboiling, paid no attention to thill woman in the hood

and did not donate any money. She did not annoy the passers-by, did not ask them to contribute their widows' mites, did not sing religious songs. She acted with more persuasive means — she rang her little bell, slowly, calmly, uninterruptedly, endlessly (BNC). Wer die Veranstaltung besuchte, hatte nicht nur ein Scherflein für die NSV.-Wohlfahrt beigetragen, sondern auch einen schönen Abend erlebt [Textkorpora].

5. All they that take the sword shall perish with the sword / Live by the sword, die by the sword / He that strikes with the sword, shall perish with the sword Wer das Schwert nimmt, wird durch das Schwert umkommen; Wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert umkommen. responding to a threat Взявшие меч -от меча (мечом) погибнут; Кто с мечом к нам войдет (придет), от меча и погибнет (книжн., высок.) The imprudence of our thoughts recoils upon our heads; who toys with the sword shall perish by the sword (BNC). Ich citierte: das sei eben der Fluch der bösen Tat... u. "Wer das Schwert nimmt, wird durch das Schwert umkommen " (Textkorpora).

6. Alpha and das A und O; the beginning

Omega (formal) (auch:) das A and the end;

und das O (ugs.); the entirety of

von A bis Z something

(ugs.).

Альфа и Омега (книжн.)

That I merited all I endured, I acknowledged - that I could scarcely endure more, I pleaded; and the alpha and omega of my heart's wishes broke involuntarily from my lips in the words 'Jane!' (BNC).

Auf heikle Fragen antwortet der Hodscha mit sanftem Lächeln "Der Islam bestimmt das Leben von A bis Z", sagt Mustafa Özcan, einer der Hodschas in der Merkez-Moschee. Der 29jährige gehört zu den wenigen deutschsprachigen Korangelehrten der Milli Görüs (Textkorpora).

Tante Hedwig öffnete eine Flasche Champagner und prostete ihrem Arthur zu, der in Uniform aus einem Bilderrahmen lächelte. "Ja, ja " sagte sie zu Willi, der im Schlaf schniefte, "Ideen und Kreativität sind das A und O im Leben ". Tante Hedwig ahnte nichts von

dem Auftrag, den Willi in diesem Jahr für Kronbecher auszuführen hatte (Textkorpora).

7. Am I my brother's keeper? /1 am not my brother's keeper Soll ich meines Bruders Hüter sein? I'm not responsible for the actions, behavior, or whereabouts of my close relative or friend (not necessarily a brother). Often used to express frustration that such responsibility is assumed Разве я сторож брату моему? The Guardian view on child refugees: who is a brother's keeper? (BNC). "Soll ich meines Bruders Hüter sein? " fragt der Zyniker Kain Gott, der sich nach dem von Kain bereits erschlagenen Abel erkundigt (Textkorpora).

8. (as) old as Methuselah alt wie Methusalem very old; an allusion to the biblical figure Methuselah, said to have died at the age Мафусаилов век (книжн.) Except for his delusion of being older than Methuselah, old Benjamin Eleazar seemed sane enough, in his own wry way (BNC).

of 969 Das Gesicht zur Wand gekehrt, alt wie Methusalem, eine Spieldose, so klein wie eine Zigarettenschachtel, in zitternden Skeletthänden sitzt ganz in sich zusammengesunken - der blinde, greise Nephtali Schaffranek in der Ecke und leiert mit der winzigen Kurbel (HKPX).

9. as one man wie ein Mann; bis zum letzten Mann in complete agreement; unanimously как один [человек] (книжн.) They looked at their lord in amazement, and then as one man they drew their swords and laid them at his feet (BNC). Sicher ist, dass Reinald Nohal nicht wie ein Mann wirkt, dessen Existenz und Lebensinhalt bedroht sind (Textkorpora).

10. the Tower of Babel / the building of the Tower of Babel der (ein) Turmbau zu Babel; babylonisches Sprachgewirr a scene of noise and confusion Вавилонское столпотворение (неодобр.) The story of the Tower of Babel, the story ofIcarus, the story of the Golem and countless other myths taught people that any attempt to go beyond human limitations would inevitably lead to disappointment and disaster (BNC). Auf dem Bockfelsen, so denkt man, wird

der Turmbau zu Babel versucht (Textkorpora).

11. Balaam's ass Bileams Eselin a silent, downtrodden person who suddenly says something worthy of attention Валаамова ослица (книжн., ирон.) Again, No. You are thinking of the story of Balaam's ass (BNC). Bei uns hat Bileams Eselin angefangen zu reden, und wie sie redet, wie sie redet! (HKPX). "Ja, ja, mein Lieber, Bileams Eselin denkt und denkt, und der Teufel weiß, wo sie hindenkt" (HKPX).

12. beam in one's own eye der Balken in j-s Auge A fault or grave error greater in oneself than in another person «бревно в глазу», собственный серьезный недостаток That is not only insightful. It tells us exactly what we are - experts at self-denial and the art of hypocrisy. After all, how can one miss a plank or beam in the eye unless one is intentionally refusing to acknowledge it? (NOW). "Das Wort von dem Splitter im eigenen Auge und dem Balken im Auge der anderen hat ja wohl ein Jude zu Juden gesprochen " (Textkorpora).

13. to bear (to carry) one's cross sein Kreuz auf sich nehmen a burden or trial one must put up with нести свой крест (книжн., высок.) Henry was her cross and she must bear him (BNC). "Wir gehen doch zusammen, um zu leiden, werden auch zusammen das Kreuz tragen!" (HKPH).

14. beat swords into ploughshares Schwerter zu Pflugscharen machen to abstain from destructive activities, such as war and violence (symbolized by swords), in favor of peaceful, constructive activities (symbolized by ploughshares, a farming implement) перековать мечи на орала (книжн., высок.) It is beyond this prime minister to beat Brexit swords into ploughshares (BNC). "Sie werden Schwerter zu Pflugscharen machen und Messer aus ihren Lanzen " (Textkorpora). .Auf dem Relief der Jesaja-Glocke ist Jesus dargestellt, wie er das Schwert zerbricht, und unter der Szene ist der Spruch zu lesen: "Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen machen " (Textkorpora).

15. Belshazzar's feast Gastmahl des Belsazar 1. funny life during disasters 2. a Валтасаров пир (книжн.) "... Not even any writing on the wall, " said Rory. "So this was not the ancient site of Paddy Belshazzar's famous

magnificent feast feast!"' (BNC). Sie hob die Schulter und sagte leise: "Laß mich ". Darauf ging man daran, das Gastmahl des Belsazar zu richten. Der alte Ofenheizer, mit dem Messingkreuz über dem Hemd und neuen Filzstiefeln an den Füßen, dessen gelber Bart an einen Kobold erinnerte, brachte wiederum die Leiter herbei (HKPM).

16. bone of one's (the) bone and flesh of one's (the) flesh / bone of one's bone Bein von j-s Bein und Fleisch von j-s Fleisch 1 one's own child 2. one's own creature плоть от плоти, плоть и кровь (книжн.) We have seen very little of each other, you know, since your childhood, and when I think upon it soberly it is hard to realize that you are really mine, sprung from me, bone of my bone and flesh of my flesh (BNC). Wenn ich auch aus einem königlichen Geschlecht hergekommen wäre, so wäre ich doch Fleisch von Fleisch geboren, und also nur Fleisch gewesen, welches, nach den Worten meines Heilandes, nicht kann in das Reich Gottes kommen

(Textkorpora).

17. the book of life das Buch des Lebens about people's fate and sufferings книга жизни (книжн., высок.) Its somewhat ambitious title was The Book of Life, and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination ofall that came in his way (BNC). Das Buch des Lebens ist voll verrätselter Prosa (Textkorpora).

18. book sealed with seven seals / sealed book / closed book jmdm (für jmdn) ein Buch mit sieben Siegeln sein a mystery; something unimaginable, unfathomable книга за семью печатями (книжн.) Books were beyond her interest -knowledge a sealed book. (BNC). Zu diesem Zeitpunkt war Datenverarbeitung für die meisten Menschen noch ein Buch mit sieben Siegeln (Textkorpora).

19. the brand (mark) of Cain (das) Zeichen an (von) Kain an association of disgrace or public disapproval over some crime, Каинова печать (клеймо) (книжн.) In particular, it is certainly wrong to condemn poor old Homo sapiens as the only species to kill his own kind, the only inheritor of the mark of Cain, and similar melodramatic charges (BNC).

wrongdoing, personal failing, or controversial action Zunächst rückte der Rektor Brunold den Stuhl, trat auf und hielt einen gelehrten lateinischen Sermon: de scientia physiognomica antediluviana, worinnen er eine neue Meinung von dem Zeichen an Cain vorbrachte, und bewieß, daß alles Gezänke der Ausleger über diese Stelle, durch seine physiognomische Erklärung wegfallen müßte (Textkorpora).

20. a broken reed der zerbrochene Rohrstab An unreliable or unsupportive person Эквивалент отсутствует (дословный перевод 'сломанный тростник') "... The superintendent of this building appears to be a broken reed, and unless I spend the next twenty-four hours on the telephone it looks as though we are plumb out of luck, " he added, throwing the phone book down in disgust (BNC). To Caroline's extreme annoyance she has not been able to find out anything about him, except that he is a foreigner. The Intelligence Corps has proved a broken reed (BNC).

Jch wil sagen, die Hoffnung, die sich auf Gott gründet, ist mit Platone zu reden, kein Traum eines Wachenden; oder nach den Worten der H. Schrifft, kein zerbrochener Rohrstab, wie die Hoffnung der Gottlosen: Sondern das sicherste und bewertheste Mittel der verlangten Erlösung (Textkorpora).

21. Eat the bread of affliction (humiliation or sorrows) Brot mit Sorgen essen to be humiliated because of one's weakness or poverty; to feel miserable, full of grief есть горький хлеб унижения; хлебнуть горя, испытывать крайнюю нужду Ill and weak though she felt, she marshalled all the forces of her character to defend her resolve never, never to eat the bread of humiliation (BNC). The fact of the matter is that their end has already been determined. They are like the stubborn fly that insists on following the corpse into the grave - the stench of death stalks them and they shall eat the bread of sorrows (NOW). When searching for holiday recipes, we

came across a website that offered Jewish takes on Thanksgiving favorites. It recommended serving chopped liver pie with cranberry topping. Our family hates the green bean casserole; what would they think of this? The site also suggested stuffing the turkey with matzo instead of delicious, fluffy bread. Anyone who has kept Passover knows that this is a bad idea. Why would we eat the bread of affliction when we don't have to? (NOW).

22. break bread with smb mit j-m Brot brechen To share meal with smb (esp. with whom you love and respect) преломить хлеб с кем-л. Harry Potter: Hogwarts Legacy allows players to zoom around on broomsticks, master exotic spellbooks, and break bread with their fellow students on the castle grounds. There are millions of Harry Potter fans on the planet, and after years of middling movie tie-ins and app-store flotsam, Portkey Games promised the first full-throated, bigbudget embrace of the Wizarding World (NOW).

Die Jünger - sie gingen mit ihm - doch sie erkannten ihn nicht - bis er das Brot brach - aber da verschwand er - da war es zu spät (Textkorpora).

23. to build smth on sand auf Sand bauen to create, provide, or use an unstable or impermanent foundation for something, such as a building, business, or relationship строить/ построить на песке (неодобр.) "Built on sand, " answered Jolyon, pressing her hand hard; "but it's a pleasure to do anything, at any time, remember that" (BNC). Der Irak und Libyen, ebenso wie die gescheiterten Erhebungen des Arabischen Frühlings zeigen, wie sehr die naive Hoffnung des Westens auf Sand gebaut ist (Textkorpora).

24. to bury one's talent(s) [in the earth] / to waste one's talent(s) (abilities) sein Talent verbergen (vergraben) not to use and waste one's won experiences and skills зарывать / зарыть талант [в землю] (книжн.) Fabio Capello is the latest to discover that English football at international level is a waste of time and talent (BNC). Diese Ueberzeugung kränkte ihn, er fühlte wohl, daß sie wahr war, allein seine Neigung war allzu stark, er konnte

ihr nicht widerstehen; dazu fand sich eine Art von Schlange bei ihm ein, welche sich durch die Vernunft zu helfen suchte, indem sie ihm vorstellte: Ja, sollte Gott das wohl haben wollen, daß du da ewig an der Nähnadel sitzenbleiben sollst, und deine Talente vergräbst? (Textkorpora).

25. by (in) the sweat of one's brow (lit.) im Schweiße seines Angesichts through or because of one's own efforts or hard work в поте лица [своего] (книжн.) Children died in droves, and adults ate bread by the sweat of their brows (BNC). Und wo der preisbewusste Verbraucher zum Prototypen der Mehrwertproduktion avanciert, tritt die Apperzeption an die Stelle der Produktion, ersetzt die Qual der Wahl die Anstrengung, im Schweiße seines Angesichts für den eigenen Lebensunter halt aufkommen zu müssen (Texkorpora). Henrich will einen exklusiv philosophischen Blick auf die Werke, er

ist kein Arbeiter im Weinberg der Texte, der im Schweiße seines Angesichts philologische Petitessen ans Licht hebt (Texkorpora).

26. to worship the golden calf das goldene Kalb anbeten to excessively worship/fall for wealth поклоняться «золотому тельцу»; раболепствоват ь перед богатством; руководствоват ься во всем только выгодой The soul-diminishing system we are raised to participate in is so well-known to be stupid and cruel that anthropologist David Graeber has published a popular book titled 'Bulls**t Jobs' in which he discusses the violence that meaningless jobs do to us. Pharaoh rules, telling us to grab what we can when we can. We worship the golden calf. We try to ignore the obvious destruction taking place all around us (NOW). Sie war bereit, das Goldene Kalb anzubeten; aber ich weiß nicht, ob das Goldene Kalb sie erhören wird (Textkorpora).

27. to cast (to throw) [one's] Perlen vor die Säue werfen something valuable метать бисер (перед "... De Bigot, " he added to his seneschal, "thou wilt word this our

pearls before swine presented to one who does not or will not recognize its worth свиньями) second summons so courteously, as to gratify the pride of these Saxons, and make it impossible for them again to refuse; although, by the bones of Becket, courtesy to them is casting pearls before swine " (BNC). Aus dieser Zeit stammt auch der Slogan "Mit 8x4 wird man sich selbst wieder sympathisch«, der recht hübsch die Gedankenkette: Ich stinke - ich stinke mir - ich bin mir unsympathisch, zerreißt und ihre Perlen vor die Säue wirft (Textkorpora).

28. Do not cast pearls before swine! Man wirft keine Perlen vor die Säue; Man soll keine Perlen vor die Säue werfen Do no waste your effort for people who are not going to really appreciate it. Не мечите бисера перед свиньями! " ... Or is it that you think so highly of her that you can't bring yourself to cast her pearls before swine? That would be your English side coming out; I rather prefer you when you are being Italian. Or it might be that you don't want to talk about her because there is something to hide?' Now before you go on presenting that blank face to me, think for a moment

(BNC).

29. Whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also die andere Wange hinhalten to accept mistreatment without retaliating or seeking revenge Кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему (подставь ему) и левую (и другую) (книжн., устар.) It is written in the Scriptures: "If anyone smite thee on the right cheek, offer him the left one also" (BNC). Nicht mehr 'Auge um Auge, Zahn um Zahn', sondern 'Halte auch die andere Wange hin' und brich der Gewalt damit die Spitze, beende die tötende Kraft der Gewalt, indem du ihr die Spitze nimmst -so wie es Franziskus, Mahatma Gandhi, Martin Luther King, Nelson Mandela, die Bürgerbewegung in der DDR oder Mutter Teresa gemacht haben (Textkorpora).

30. to cherish (to guard) smb (smth) like the apple of one's eye wie seinen Augapfel hüten a cherished or favoured person хранить (беречь) как зеницу ока; дорожить как зеницей ока The boy is very dear, and the apple of her eye (BNC). Statt daß der Wachmann den Wagen nun wie seinen Augapfel hütete, fröhlich und guter Dinge, da er ja erwarten könnte, bei der Rückkehr des deutschen Touristen auch in den Besitz der anderen

Hälfte zu kommen, rief er nach der Polizei, und diese verhaftete den Touristen und führte ihn vor den Richter (Textkorpora).

31. [chief] cornerstone (corner stone) der Eckpfeiler; (seltener) der Eckstein an indispensable and fundamental basis краеугольный камень (книжн.) And it is that sense of purpose, a clear idea of WHY she comes to work, that has been the cornerstone of General Robinson's success (BNC). Nützliche Modeworte wie undempowerment bilden darin die Eckpfeiler einer Verkaufsstrategie und werden zugleich ihrer politischen Sprengkraft beraubt (Textkorpora). Im Autosektor sind die Eckpfeiler sogar schon seit einer ganzen Weile gesetzt: Wollen deutsche Autobauer weiter in China produziere und verkaufen, müssen sie ihren chinesischen Partnern ihre Technologie preisgeben (Textkorpora).

32. [colossus with] feet of clay Die Füße von Ton; an underlying weakness or колосс на глиняных ногах Her feet are very pretty, but they are not feet of clay (BNC).

ein Koloss auf tönernen Fußen fault (книжн. или публ.), гигант на глиняных ногах (нов., часто ирон. или пренебр.) "Was steht doch in der Bibel von dem großen Bild, das einen Leib und Hüften von Erz, aber Füße von Ton hatte? " (Textkorpora).

33. the Creation [of the world] die Erschaffung der Welt the process of the life appearing сотворение мира Sir Isaac Newton, Mr. Locke, and (it may be) five or six more, since the creation of the world, may have had a right to absence, from that intense thought which the things they were investigating required (BNC). Tatsächlich verzeichne der Kalender der berühmten Ur-Völker in Mittelamerika das Ende des dreizehnten 400-Jahre-Zyklus seit der Erschaffung der Welt, erklärte Kuratorin und Museumsdirektorin Inés de Castro in Stuttgart (Textkorpora).

34. a crown of thorns die Dornenkrone any affliction that causes great suffering терновый венец (книжн., высок.) If so, then certainly other relics should generate similar or greater interest - the Crown of Thorns, the True Cross of the

Crucifixion, the Titulus - and yet, they do not (BNC). Je mehr sie versucht, Jesus zu retten, desto mehr entstellt sie ihn: Wo eben noch die Dornenkrone war, sind jetzt braune Stoppeln (Textkorpora).

35. David and Jonathan David und Jonathan an example of friendship Давид и Ионафан; неразлучные друзья (книжн., устар.) They were as David and Jonathan, but ifanyone had hinted such Jack would have poked him on the nose, and as for Charlie... (BNC). " Von einer edlen, herrlichen Form der Zuneigung, die in diesem Jahrhundert nicht ihren Namen nennen darf, von der Liebe, wie sie zwischen David und Jonathan bestand, wie sie Platon zur Grundlage seiner Philosophie machte, und wie wir sie in den Sonetten Michelangelos und Shakespeares finden, von jener Liebe, welche in unserem Jahrhundert so verkannt wird, daß ich ihretwegen jetzt da bin, wo ich mich heute sehe " (Textkorpora).

36. smb's (smth's) days are numbered jmds Tage sind gezählt one's life (career, time, etc.) is/are coming to an end Дни его сочтены "The Federal Government has requested in New York that the United Nations Security Council discuss the worrying developments in Romania", the statement said. "European governments yesterday formed a united front to condemn the continued repression, and President Franois Mitterrand said President Nicolae Ceausescu 's 'days are numbered'". Woitbecker war ein unerbittlicher Deutschenverächter, aber auch ein Pragmatiker, und seine Tage waren gezählt, denn die Briten sollten baldigst die Besatzung der Gegend übernehmen (Textkorpora).

37. a dead letter das alte Wesen des Buchstabens a law, rule, or precedent still formally in effect but no longer valid or enforced мертвая буква (книжн.) Theoretical reasoning is a dead letter to the child unless it is closely anchored to practical issues (BNC). Es waren aber die Ein wohner in die Hecken-Beere der Eitelkeiten und Lüsten

der Augen, und des Fleisches dermassen vernarret, daß sich leyder, ohngeachtet alles Bittens, Flehens, Klagens und Weinens, nur gar wenige bey besagten Bäumen einfinden wolten; und obwohlen, wie mich däuchte, einige einen Versuch thun wolten, vom Tod zum Leben, vom alten Wesen des Buchstabens zum neuen Wesen des Geistes hinüber zu gehen; so vermochten sie es dannoch nicht, und liessen es, weil die Ketten, mit welchen sie an die DornHecken angefeßlet waren, nicht anderst als unter unsäglichem Schmertzen und Bemühungen, und durch ernstliches Ringen und unabläßiges Beten, zersprenget werden konnten, beym Alten bewenden, und lieber alles aufs äusserste ankommen, als daß sie sich vor eine kurtze Zeit in einen Gebets-Kampff begeben, und um Sinnes-Aenderung, Glauben, Liebe etc. Betendebgerungen hätten (Textkorpora).

38. divide (or die Schafe von to separate the отделять But it was only Janusz sorting out the

separate) the sheep from the goats den Böcken scheiden good from the bad (отделить) овец от козлищ (книжн.) population of the ruins, separating the sheep from the goats (BNC). "Und er wird sie voneinander scheiden, gleichals ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet... da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten:... kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt... ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen " (Textkorpora).

39. a double-edged sword / two-edged sword ein zweischneidiges Schwert something that can be both beneficial and problematic обоюдоострый меч ... For example. Bill Silverman, an American paediatrician who died in 2004, was a committed advocate of the clinical trial, even though he realized that it was a double-edged sword, capable of either validating or crushing any treatment (BNC). Scharfe Kritik an Merkel ist für Schulz daher ein zweischneidiges Schwert, denn mit der einen Seite ritzt er stets ins

Fleisch der Sozialdemokraten (Textkorpora).

40. doubting Thomas ein ungläubiger Thomas someone who will not easily believe something without strong proof or evidence Фома неверующий (неверный) The story of Doubting Thomas is told, not so that we shall admire Thomas, but so that we can admire the other apostles in comparison (BNC). When I am with a senior citizen groups big laughs always explode when sex exploits become the topic. Everyone has a story to tell. It is an excuse to be a doubting Thomas, but never voice your disagreement (BNC). Das haben die Vererbungsforscher bei ihren vielen Kreuzungsversuchen tatsächlich verwirklicht gefunden -womit sie dem ungläubigen Thomas, der sich auch in der Erbwissenschaft gelegentlichzum Wort meldet, einen neuen und eleganten Beweis dafür vorlegen konnten, daß die Chromosomen die Träger der Erbanlagen sind (Textkorpora).

41. to drain (to drink) the cup [of bitterness (grief, sorrow, misery etc.)] to the dregs / to drain (to drink) the bitter cup den Kelch des Grimmes austrinken 1. to go all the way. 2. have a lot of suffering пить / выпить (испить) [горькую, полную] чашу [до дна] (книжн., высок.) He was to be the first to drink the bitter cup (BNC). "Das war mehr, als Ganja ertragen konnte. Selbstsüchtig und eitel bis zur Nervosität, bis zur Hysterie <...> einen 'ungeduldigen Bettler' hatte sie selbst ihn genannt, ene Bezeichnung, die ihm hinterbracht worden war, und er hatte sich heilig zugeschworen, ihr das alles später einmal heimzuzahlen, obwohl er gleichzeitig manchmal in kindlicher Weise davon geträumt hatte, alles in gute Ordnung zu bringen und alle Gegensätze zu versöhnen. So stand die Sache, und nun mußte er jetzt noch diesen schrecklichen Becher leeren, und noch dazu gerade in einem solchen Augenblick! (HKPX).

42. a drop in the ocean (bucket) ein Tropfen am Eimer a very tiny amount of smth капля в море She laughed. "I wish I could help in some way, " she mused. "I'd willingly plunge all my earnings into the estate, but I suppose it would be a drop in the ocean. " "What an extraordinary offer, "

he said, as the tantalising aroma of freshly brewing coffee reached her nostrils" (BNC). Sie sind nur 'wie der Tropfen am Eimer', wie 'das Stäubchen an der Wage', die Erdteile 'wie ein Sandkorn' (Textkorpora).

43. to eat of (from) the tree of knowledge vom Baum der Erkenntnis essen to acquire knowledge вкушать от древа познания добра и зла (устар., книжн., ирон.) We might call it the Tree of Knowledge mutation (BNC). Was vom Baum der Erkenntnis zu essen lehrte, bleibt demgemäß die erste Erscheinung des erlösenden Wissens, das aus dem Garten der Tiere, ja aus dem entsetzlichen Vaterhaus dieser Welt herausführt: die Paradiesschlange ist die Raupe der Göttin Vernunft (Textkorpora).

44. Egyptian darkness die Finsternis Ägyptenlands very intensive darkness тьма Египетская, кромешная тьма Then a more distant maroon was heard emphasizing a silence that, like the Egyptian darkness, might almost be felt (BNC). Das Dunkel kroch, abscheulich und lauernd, alles in allem - die Ägyptische Finsternis (HKPH). Wenn ich von Dunkelheit spreche, meine ich damit natürlich keine ägyptische Finsternis. Man konnte mehrere Schritte weit sehen, und es war nur zu wünschen, daß die Linie, welche die Nahenden inne hielten, nicht etwa geradewegs über meinen Körper führte (HKPM).

45. Eye for eye, [tooth for tooth] / An eye for an eye [and a tooth for a tooth] Auge um Auge, Zahm um Zahn compensation or retribution that is (or should be) equal to the injury or offense that око за око, зуб за зуб (книжн.) "Eye for an eye, " Victoria hissed (BNC). Nicht mehr 'Auge um Auge, Zahn um Zahn', sondern 'Halte auch die andere Wange hin' und brich der Gewalt damit die Spitze, beende die tötende Kraft der

was originally dealt Gewalt, indem du ihr die Spitze nimmst -so wie es Franziskus, Mahatma Gandhi, Martin Luther King, Nelson Mandela, die Bürgerbewegung in der DDR oder Mutter Teresa gemacht haben (Textkorpora).

46. to open smb's eyes (the eyes of smb.) to smth J-m die Augen öffnen to immediately get the true state of things; to understand; to see the whole truth Открыть глаза кому-то на кого, на что. 1. Показывать истинное положение вещей тому, кто представляет себе его ложно, рассказывать правду; выводить кого- л. из заблуждения. 2. Делать что-л. понятным, Given the large and loyal fandom who know Colton from "The Bachelor", his coming out and discussion of his faith will hopefully open eyes to the millions of out and proud LGBTQ people who are also people of faith (BNC). Wie Bileams Eselin, die den den Weg versperrenden Engel sah, sich an ihm vorbeidrücken wollte, dann, weil der Engel das nicht zuließ, in die Knie ging, dreimal geschlagen wurde von Bileam, bis der Herr dem Bileam die Augen öffnete, daß er den Engel des Herrn auch auf dem Weg stehen sah (Textkorpora).

ясным кому-л.

47. face to face von Angesicht zu Angesicht; Gesicht gegen Gesicht in direct contact, especially literally standing close together лицом к лицу Relationships can certainly start online, but they only become real when we meet face-to-face (BNC). "Ein paar Sekunden lang standen sie einander so gegenüber, Gesicht gegen Gesicht" (HKPM).

48. Faith will move (moves) mountains Der Glaube versetzt Berge (kann Berge versetzen) to do or achieve something that is incredibly difficult Вера горами движет (двигает); вера и гору с места сдвинет (книжн.) Britain 's snow queen shows that faith can move mountains (BNC). Mach' die Menschen gläubig, und sie prügeln ihren lieben Gott zum Himmel hinaus und setzen dich auf seinen Thron. Der Glaube versetzt Berge, aber der Unglaube zerbricht alle Sklavenketten. Als das Gerassel endlich einschlief, und ich bereits Deckarbeiter müßig herumstehen sah, verließ ich das Quartier und ging hinaus aufs Deck (Textkorpora).

49. to fall on stony ground auf das Felsige fallen to have an unpleasant упасть на неблагодатную Appeal against immigration scaremongering may fall on barren

effect; not to reach the desired effect почву ground (BNC).

50. to fall into (on) good ground (soil) auf fruchtbaren Boden fallen to find good, loyal followers of your business, meet attention, interest in it. упасть на добрую почву "And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred" (BNC). Memento mori - das fiel nach dem fürchterlichen Krieg auffruchtbaren Boden.

51. the finger of God der Finger Gottes fate, predestination перст божий (устар. книжн., высок.) And yet, she thought, as they picked their way gingerly along under the stooping eaves of the alley that led to the rear of St Chad's church, to avoid the running kennel thawed and filled by the morning showers, the finger of God had intervened in her life only yesterday, and might again lean down to point out for her an acceptable and fruitful way (BNC). Der Finger Gottes überragt alles, der

Mensch muss ihn nun ersetzen, um seine Spuren in der Wildnis zu verwischen (Textkorpora).

52. to follow (to tread) in the footsteps of smb (in smb's footsteps) / to follow smb's example in jmds. Fußstapfen (seltener: Spur) treten to pursue something that someone else (often a family member) has already done идти по стопам (по следам) (книжн., высок.) In this practice of taking family matters to Timothy's in the Bayswater Road, Soames was but following in the footsteps of his father, who had been in the habit of going at least once a week to see his sisters at Timothy's, and had only given it up when he lost his nerve at eighty-six, and could not go out without Emily (BNC). Und nun soll er in Fußstapfen treten, die eine zwanzig Meter hohe Bronzestatue hinterläßt (Textkorpora).

53. forbidden fruit (die) verbotene Frucht something that one desires but cannot or should not have запретный плод (книжн.) As a result, thanks to the inevitable forbidden-fruit effect, we are a nation of curtain-twitchers, endlessly fascinated by the tabooed private lives of the 'members of our social setting' (BNC). Vielleicht schwebt jetzt zwischen Herrn

Benjamenta und mir etwas wie eine beiden Teilen sichtbare, verbotene Frucht (TextKorpora). Die kluge Frau weiß, daß verbotene Früchte doppelt reizen, daß sie ihren Mann niemals anbinden darf, wenn sie ihn nicht lächerlich machen will, und daß sie ihn gerade dann in die Freiheit hetzt, wenn sie ihm das Gefühl der Freiheit nimmt (TextKorpora).

54. Forbidden fruit is sweetest Die verbotene Frucht ist suß/gestohlenes Wasser ist süß a thing that is desired all the more because it is not allowed запретный плод сладок Forbidden fruit tastes sweetest: that 's why children boast about seeing films that are certificate 15 or 18 when they are only 12 (BNC). Doch obgleich Stevenson sich endlich genötigt sah, in einem Essay wesentliche Ingredienzen seiner zum internationalen Bestseller gewordenen „ Schatzinsel" als von ihm gestohlene zu deklarieren:den von keinem Menschen mehr gekannten „Moby Dick " brauchte er gar nicht

zuerwähnen, als er eingestand, gestohlenes Wasser ist süß, und aufzählen mußte, daß er von Defoe den Papagei, von Poe das Skelett, von Kapitän Marryat („ Sigismund Rüstig ") den Kampf ums palisadenbewehrte Blockhaus und dies von Washington Irving und jenes aus Johnsons „ Freibeuter " und die Kiste des Toten aus Kingsleys „ Zuletzt" übernommen hatte (Textkorpora).

55. for ever and ever von Ewigkeit zu Ewigkeit (buchspr. geh.); [auf] immer und ewig; bis in alle Ewigkeit; für alle Zeiten eternally; always; ceaselessly 1. Всегда, навсегда, навечно. 2. Никогда (в конструкциях с отрицанием). That if you get to the heart of things you find sadness for ever and ever, everywhere; but a beautiful silver sadness, like a Christ face (BNC). Unser Leben spannt sich 'von Ewigkeit zu Ewigkeit', heißt es in der katholischen Liturgie (Textkorpora).

56. Garden of Eden der Garten Eden; Paradies; der Himmel auf Erden. a very beautiful place; a place of innocence and Райские кущи; прекрасный сад; рай на земле Second he tells us that the classical paradises, which you can read about it in ancient authors, none of them are as fine as the Garden of Eden. Not that fair field of Enna where Prosepene,

bliss gathering flowers, herself a fairer flower by gloomy diss was gathered, which costs series all that pain to seek her through the world (BNC). Die Ausnahme, der Garten Eden, aus dem man vertrieben, das Unvergleichliche, das man verloren, war und blieb Berlin: das Berlin der zwanziger Jahre, von dem ich Wunder erfuhr, das ich kennenlernte, ohne es je gesehen zu haben, und das wie eine Fata Morgana, ein Astralleib über dem zertrümmerten lag (Textkorpora).

57. gird up one's loins j-s Lenden umgürten to prepare oneself to face or contend with something препоясать (опоясывать) чресла "Let us haste - let us gird up our loins -let us flee!" (BNC). Es reicht nicht, die Lenden mit der Wahrheit zu umgürten und den Panzer der Gerechtigkeit anzulegen. Es ist nötig auch an den Beinen gestiefelt zu sein mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens (HKPX).

58. gnashing of Heulen und a very vocal скрежет Whither now, at sixty-five, with an agent

teeth / to gnash Zâhneklappern display of

one's teeth anger,

irritation,

contempt, or

complaint

зубовный (книжн.)

who sends me postcards from abroad as conscience sops, but never telephones because what work is there for such a one as I (or is it me)? And is it better to be poor Kittykins, in that dull ground-floor flat in the wrong part of Windsor, for whom life's highlights have dwindled to pension day and nature programmes on the telly box? Gnash teeth, thought Laura, roll eyes, tear hair. She turned on her side so that, if the mouse on the ceiling began a stealthy movement, she would not see it. And then, as was her wont, she began to declaim lThe Lady of Shalott' to herself, to chant herself to sleep (BNC).

Etwas präziserer Blick in die Welt, wie sie da geschunden aus den Meldungen, Statistiken, Nachrichtenbildern hervorkriecht: ziemlich unzauberhaft -Heulen und Zähneklappern, Verbohrtheit, Ruin (Textkorpora).

59. Gog and Magog Gog und Magog about something powerful Гог и Магог And the same with the Vice-Governor, the pair are just Gog and Magog» (BNC). Aber es muss nicht unbedingt der Endkampf zwischen den Kindern des Lichts und der Finsternis, zwischen Gog und Magog sein (Textkorpora).

60. the golden calf das goldene Kalb the pursuit or idolization of material wealth золотой (златой, устар.) телец (книжн., неодобр.); золотой теленок (разг., шутл.) It can make a god of a bull, a divinity of an ibis, or a beetle, set up a golden calf to be worshipped of the multitude (BNC). Und wenn man sich heute fragt, woher die inzwischen völlig akzeptierte IsraelFeindschaft in deutschen Mitte-linksKreisen stammt, dann muss man sagen: Sie kommt aus der Zeit nach 1968, als die PLO das Goldene Kalb der deutschen Täterkinder war (Textkorpora).

61. a good Samaritan ein guter Samariter a compassionate person who милосердный (добродетельны й) самаритянин A good Samaritan flying in to help? (BNC).

unselfishly helps others, especially strangers (самарянин) (книжн.) Aus der des Pfarrers von Ungenach, jenes guten Samariters, der das Flüchtlingsmädchen in seine Obhut nahm (Textkorpora).

62. the [Great] Flood/Noah's flood (lit. or humor.) die Sintflut; Sündflut about rain or deluge всемирный потоп (книжн. или шутл.) I felt assured now of what it was, and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity (BNC). Von der Erfindung der Sintflut bis zu der des Jüngsten Gerichts ereignete sich Dramatisches: vom Diesseits zum Jenseits; von der Gattung zum Individuum (Textkorpora).

63. great and small alike; young and old [alike]; [both] great and small; both young and old; from the youngest to the groß und klein; klein und groß; jung und alt; arm und reich everybody; absolutely all от мала до велика The Princess of Wales still has the most dazzling smile of all despite her troubles. It has won favour with both young and old who voted it tops in a poll of 1,051 people (BNC). Der Raum, ohne die von einem Teil des nordöstlichen Eckturms gebildete Apsis

oldest hinter dem Altar, faßt höchstens fünfzig Personen, und beinahe so viele waren da, Verwandte allesamt, groß und klein, zusammengedrängt in den Betbänken (Textkorpora).

64. to have nowhere to lay one's head [nicht wissen, wo man] sein [müdes] Haupt betten [soll (kann)] not to have any home не иметь (не знать), где голову приклонить (склонить); негде голову приклонить (склонить) (книжн.) I who have been a bootmaker, a soldier, a deserter, a factory hand, and a teacher! Yet now — now I am nothing, and, like the Son ofMan, have nowhere to lay my head (BNC). "Ich danke Ihnen, General; Sie haben an mir als ein herzensguter Mensch gehandelt, was um so mehr anzuerkennen ist, als ich Sie gar nicht gebeten hatte. Ich sage das nicht aus Stolz; ich wußte tatsächlic nicht, wohin ich mein Haupt legen sollte " (HKPH). Ein Bett, klar, damit der abgekämpfte Fremdesein Haupt betten kann, einen Platz für seinen Koffer, eine Waschgelegenheit, vielleicht noch eine Lampe (Textkorpora).

65. hard as flint So hart wie ein Stein und so fest wie der untere Mühlstein cold-hearted, unsympathising Твердый как камень His face had grown hard as flint, the skin taut and bloodless. He signalled to the waiter; during the briefceremony of settling the bill, handing over a tip and saying yes thank you they 'd had a lovely evening and enjoyed their meal, his avoidance of her eye was constant and deliberate (BNC). Außen samtweich und schön anzusehen, innenso hart wie ein Stein (Textkorpora). Und das Herz des Fußballfreundes wurde kalt und hart wie ein Stein (Textkorpora).

66. to be (to feel) in seventh heaven (inform., humor.) im siebenten Himmel [sein] to feel extremely happy на седьмом небе быть, чувствовать себя; Попасть на седьмое небо. All three women who stood: Nancy Orr, Kathleen Coulter and Margaret Craig, were voted in, breaching the all-male bastion. And Councillor William Magill was joined in the DUP camp by his newly-elected son Jeff. BIRTHDAY boy Fred Proctor was in seventh heaven

after notching up yet another election success (BNC). Jetzt ist er im siebenten Himmel! (Textkorpora). Ich glaube, ich werde mich fühlen wie im siebten Himmel (Textkorpora).

67. He that seeks finds / seek, and ye shall find Suchet, so werdet ihr finden you will hind everything you seek Ищите и обрящете (книжн.) "Ask, and ye shall receive; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you (BNC). "Suchet und ihr werdet finden", doch um die Suche seinen Lesern leichter zu machen, schreibt Hessel auch gleich auf, was ihn heuteempört (Textkorpora).

68. He that (who) is not with us (me) is against us (me) Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; Wer nicht mit uns ist, [der] ist gegen uns. a threat Кто не с нами (не со мною), тот против нас (против меня) (Книжн. или публ.) Yet, thinking on the Beatitudes, on the Sermon on the Mount, on St. John and his direct seeing and interpretation of Christ and God. "He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me, scattereth (BNC).

Er zog seine Arme von ihnen zurück, wendete sich zu Dominik, sagte die Worte: "Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich!" Und schloß, abermals zu den Brüdern gewendet... (Textkorpora).

69. He who sows the wind, shall reap the whirlwind / Sow the wind and reap the whirlwind / Who sows the wind, will reap the whirlwind Wer Wind sät, wird Sturm ernten foolish or thoughtless actions will have larger, more dire consequences than you may anticipate, which you will ultimately have to confront or deal with Кто сеет ветер, пожнет бурю (книжн.) My view (the view of a confirmed industrial privatizer) was that the National Health Service should remain at the centre of our health-care system and that politically we would reap the whirlwind if we could be portrayed as moving away from it (BNC). "Ich kann diese Fragen ganz einfach mit den Worten unseres verstorbenen großen Kriegspräsidenten Roosevelt erklären, der gesagt hat: 'Für Deutschland, diese tragische Nation, die den Wind gesät hat und den Sturm erntet, sind wir uns mit unseren Alliierten vollständig einig, daß wir mit den Nazihalunken nicht verhandeln, daß wir ihnen auch nicht die

kleinste Handlungsfreiheit oder Kontrolle in der Regierung überlassen werden' (Textkorpora).

70. the Holy of Holies (с лат. sanctum sanctorum) das Allerheiligste a sacred or special place святая святых (святое святых) The Knights believed the documents the Priory sought were buried deep under the ruins - beneath the Holy of Holies, a sacred chamber where God Himself was believed to reside (BNC). Wer die Stadt über die Siedlungsflächen hinaus erweitert, dringt also mit Baggern, Kränen und Betonmischern ins Allerheiligste der Umweltschützer vor, in die Wälder und auf Äcker, Weiden und Felder (Textkorpora).

71. at the eleventh hour um die elfte Stunde/in der elften Stunde at the last minute; to be almost late to do smth в последнюю минуту This wasn 't just another tiff we were having. We wouldn't kiss and make up later. There wouldn't be any later, unless somehow, at the eleventh hour, I freed Karen from her sterile remorse. But how could I achieve in a few minutes what I had failed to accomplish after hours of trying? (BNC).

Das war eine Agitationsrede in der elften Stunde, offenbar darauf berechnet, Sympathien zurückzugewinnen, die Sie beim Mittelstand entweder schon verloren haben oder zu verlieren fürchten (Textkorpora).

72. How unsearchable are God's judgments, and his ways past finding out / The ways of God (the Lord) are inscrutable (unfathomable, unknowable) / Mysterious are the ways of the Lord / The will of God (heaven) is mysterious Die unergründlichen Wege des Herrn; Die Wege des Herrn sind unergründlich (unerforschlich) about fate неисповедимы пути господни (книжн. или публ.) The reporters, of course, were spellbound and lugging too much equipment to interfere. The lord works in mysterious ways. The camerlegno could hear the others behind him now... see them on the screens, closing in (BNC). Die Wege des Herrn sind bekanntlich zuweilen seltsam (Textkorpora). Die Wege der Herrn sind unergründlich (Textkorpora).

and not easily discovered / God (The Lord) moves in mysterious ways

73. If any would not work, neither should he eat / He who does not work, neither shall he eat / He that will not work, shall not eat Wer nicht arbeitet, [der] soll auch nicht essen about unacceptability of welfarism Кто не работает, тот [да] ест The leaflet declared that Germany's mission was to destroy the Bolsheviks and set up a new and just system under which "he who does not work shall not eat" but, at the same time, "everyone who works honestly and well will be rewarded according to his merits " (BNC). Ist es allzu fantasievoll, ein Echo dieser Denkweise in Franz Münteferings legendärer Zusammenfassung der Hartz-IV-Reformen in dem Satz "Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen" zu hören? (Textkorpora).

74. If the blind lead the blind, both shall fall into the Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so a situation in which incompetent or слепой слепца водит, оба зги не видят Blind lead the blind in ex-Soviet 'ghetto' (BNC).

ditch / When the blind leads the blind, both fall into the ditch fallen sie beide in die Grube ignorant people are guided or taught by an equally incompetent or ignorant person Von denen die solche Lehre haben, die nichts den Menschengebote sind, spricht Christus selber Math. 15, 14. lasset sie fahren sie sind blind und blinde Leiter, wenn aber ein Blinder den andern leitet so fallen sie beide in die Grube und Math. 23, 13. saget er von solchen Häuchlern, die, wie damahlen in der wahren Israelitischen Kirche, also nun auch in der Christenheit gefunden werden, daß sie das Himmelreich zuschliessen vor den Menschen, sie kommen nicht hinein, und die hinein wollen lassen sie nicht hinein gehen (Textkorpora).

75. In the beginning was the word Am/Im Anfang war das Wort the word are is the essence of life В начале (сначала) было слово (книжн. или публ. часто ирон.) Children 's reading on screen: in the beginning was the word, not a hotspot (BNC). Aber am Anfang war immer noch das Wort gewesen, und das war von ihm geschrieben worden, jedes einzelne! (Textkorpora).

76. It is easier for a Es ist leichter, used as part of

camel to pass (to daß ein Kamel a comparison

go) through the durch ein to indicate that

eye of a needle Nadelöhr gehe, something is

than... als daß ein impossible or

Reicher ins extremely

Reich Gottes difficult to

komme accomplish

Легче As Jesus said, "It is easier for a camel

верблюду to pass through the eye of a needle than

пройти сквозь for a rich man to enter into the

игольное ушко, kingdom of God" (BNC).

чем... (книжн.,

иногда шутл.) Man darf weiterhin auf die

Eigentumslosigkeit der oberen Stände in

Piatons Politeia' hinweisen, diesem von

Humanisten so hochverehrten Buch;

Morus, der sons Piatons Idealstaat nicht

nachfolgt, entnimmt ihm den vornehmen

Kommunismus, macht ihn jedoch aus

dem Privileg weniger zum Anspruch

aller.

Man darf nicht zuletzt auf die Liebe des

Christen Morus zur Urgemeinde

hinweisen; eher kommt ein Kamel

durch ein Nadelöhr als ein Reicher ins

Himmelreich - von diesem Wort gibt

auch dem treuesten Sohn der Kirche kein

Papst Dispens (Textkorpora).

Wären die Herren im Kultusministerium

ebenso gute Pädagogen, wie sie

schlechte Psychologen sind, so müßten sie wissen, daß eher ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als daß durch Strafandrohungen oder durch Strafen die heutige vom Elternhause noch abhängige Jugend ihre meistens nur gefühlsmäßig erfaßte politische Meinung nur irgendwie ändern könnte (Textkorpora).

77. Judas [Iscariot] Judas; Judasseele, Verräter a traitorous person Иуда[-предатель] (книжн., презр.) "But one of the magi was like unto Judas Iscariot, and his testimony was crafty, and having betrayed his brothers, he lied to all the people, advising them not to fear the demon Fallout" (BNC). Frage: Sprechen wir über Judas, den Verräter (Textkorpora).

78. Judas kiss / kiss of Judas der Kuss des Judas a traitorous action disguised as a show of affection Иудин поцелуй; поцелуй Иуды; Иудино лобзание (устар.) The Judas kiss of the love bug (BNC). Many of the paintings are portraits but there is also a large, panoramic, hotly-coloured Expressionist canvas of the Judas kiss in the Betrayal of Christ, set

somewhat exotically in North Africa. (BNC). They had previously worked together on 1995's Sense and Sensibility and film Judas Kiss, with the actors forming a close friendship off-screen (NOW). She wants to know who told Logan of their plan but it becomes very obvious when Tom arrives to a pat on the back from Logan. He puts on his best oblivious Tom face but it's actually chilling to watch as he nestles up to Shiv and gives her what amounts to a Judas kiss. (NOW). Dialektisch, logisch, fast kess biegt Böhme den Kuss des Judas so hin, dass er zum Segen für die Menschheit wird (Textkorpora).

79. judgement (decision) worthy of Salomonisches Urteil; Salomonische a wise decision Соломоново решение (книжн.) The modern-day judgment of Solomon (BNC).

Solomon / judgment of Solomon / Solomonian judgment (decision) Entscheidung Was nach einem salomonischen Urteil klingt, ist eher ein guter Kompromiss, der aus einer verfahrenen Situation herausführen und Tausende Arbeitsplätze sichern könnte (Textkorpora).

80. to kill the fatted calf das gemästete Kalb schlachten to prepare a lavish celebration, often to welcome someone back from a long absence заклать (заколоть) упитанного тельца (книжн., устар., шутл.) "Maybe Tom 'll kill the fatted calf like for the prodigal in Scripture " (BNC). Dieser aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen und dein Vater hat das gemästete Kalb schlachten lassen, weil er ihn gesund wieder erhalten hat (Textkorpora).

81. the Lamb of God Lamm Gottes a person who is gentle or innocent; a person who is easily cheated агнец божий (книжн., устар.) Silas fell to his knees before Bishop Aringarosa - the man who had given him a new life - and he said, "I am a lamb of God" (BNC). Vom verirrten Schaf bis zum Lamm Gottes hat es die Heilige Schrift mit zentralen Metaphern versorgt und den semantischen Raum des Abendlandes

geprägt (Textkorpora).

82. like a thief in the night wie ein Dieb in der Nacht in a swift and secretive, stealthy, or surreptitious manner как ночной тать; как (яко) тать ночью (в нощи) (устар.) The Route came from Government like a thief in the night, as is his nature to, and afore the Eleventh knew it almost, they were on the march (BNC). Seine Majestät, der Kaiser, ist getürmt, hat sich davongestohlen wie ein Dieb in der Nacht (Textkorpora).

83. Let there be light! Es werde Licht! This phrase is spoken by God in the Bible during the creation story. It is now often said comically when one turns on a light Да будет свет! (часто шутл.) He is an author on over 350 scientific publications and the book, Let There Be Light: Modern Cosmology and Kabbalah, a New Conversation between Science and Religion (BNC). "Es werde Licht! Mancher hofft, dass Amerika wieder zu einem moralischen Vorbild wird " (Tagesspiegel)

84. Let this cup pass from me! Gehe dieser Kelch an mir vorüber Let this sorrow gloss over me. Да минует меня чаша сия. But given the season, there were the inevitable Jesus comparisons: 'Let this cup pass from me', and so on - an extension of the Rowan-as-Jesus theme that has dogged his archiepiscopate

nach Geist und When one

[dem] obeys the letter

Buchstaben des of the law but

Gesetzes not the spirit,

[handeln] one is obeying

the literal

interpretation

of the words

(the 'letter') of

the law, but not

necessarily the

(NOW).

Das tägliche Dilemma Das Künstlerhaus Bethanien untersucht das Verhältnis von Kind und Karriere Von Nicola Kuhn Nicht Glückwünsche, sondern Kommentare wie „ Schön, wieder eine weniger oder „ Gottseidank ist dieser Kelch an mir vorübergegangen bekam Caroline Weihrauch nach der Geburt ihrer Zwillinge von Kolleginnen zu hören (Textkorpora).

85.

the letter and the spirit [of the law]

дух и буква [закона] (публ. или офиц.)

To her the utterance of the marriage vow meant just what it said, that they would cleave each to the other; there should be henceforth no thoughts, feelings, or emotions, and decidedly no actions which would not conform with the letter and the spirit of the marriage vow (BNC).

National gehandelt wird nach Geist

intent of those who wrote the law. und Buchstaben dieses Vertrags also nicht länger (Textkorpora).

86. The Lord gave, and the Lord hath taken away Gott gibt, Gott nimmt One's good fortune can very easily and abruptly be reversed. Господь (Бог) дал, господь (Бог) взял (разг.) « The Lord giveth and the Lord hath taken away... (BNC). Gott gibt, Gott nimmt; wer weiss, wenn Glück kommt! (Textkorpora).

87. lost (stray) sheep / sheep that has gone astray ein verrirtes Schaf Someone who stands in the middle of a(n) room/open space/area by themselves. Usually turns round slowly looking at everything they see. заблудшая овца (овечка); заблудшее овча (устар.) "Now the shepherd 's going to admonish the lost sheep for his pride, " said Chernetsov (BNC). Palliums made of sheep wool mean pastors have to carry the burden of Christ, who is ready to shoulder lost sheep to living water (NOW). The Gemstones are lost sheep: liars, narcissists, victims when it's advantageous, bullies when it's not. They're protagonists always, which is to say, Americans. (NOW).

88. Love your Liebe deinen a call for

neighbour as Nächsten wie humanity

yourself dich selbst

Возлюби (люби) ближнего своего [как самого себя], (книжн. или публ.)

Abbott argued in his speech: "Implicitly or explicitly, the imperative to love your neighbour as you love yourself is at the

heart of every western polity ... but right now this wholesome instinct is leading much of Europe into catastrophic error" (BNC).

Nie ist mir die Wirkkraft der alten christlichen Weisheit: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst" so bewußt geworden wie in den letzten Jahren auf der Suche nach Frieden. Der zweite Teil dieses Satzes wird oft vergessen (Textkorpora).

Die Einheit von Körper, Geist und Seele ist keine leere Formel, sondern die Voraussetzung für eine Harmonie, die jeder bewußt oder unbewußt anstrebt. In der Bibel steht: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst. Erst wenn wir uns selbst mögen, akzeptieren und lieben, können

wir andere Menschen mögen, akzeptieren und lieben (Textkorpora).

89. Man cannot live by bread alone / Man shall not live by bread alone Der Mensch lebt nicht vom Brot allein In order to live a happy, fulfilling life, a person needs more than the basic amenities like food and shelter Не хлебом единым жив человек; не о хлебе едином жив будет человек (книжн.) To His warnings that man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God; to His divine consolations, "If ye suffer hunger or thirst for My sake, happy are ye (BNC). Ein Staat lebt nicht vom Brot allein (Textkorpora).

90. manna from heaven Manna vom Himmel an unexpected benefit or assistance, especially when it comes at the time when it is needed most манна небесная Good things have also happened unexpectedly, manna from Heaven you might want to call them, but not in such quantities as to make life a bowl of cherries or anything approaching that (BNC). Aldershot 's defence were as square and ragged as a new intake of squaddies having their first stab at the right dress, the gifts they distributed coming like manna from heaven to a team who had

managed just two goals in their first nine games (BNC). Silk Slippers may not enable Sangster to challenge the Arab supremacy, but an English Classic success after a five-year gap would come like manna from heaven (BNC). "Wenn die Linken weiter so tun, als fiele Manna vom Himmel, geht nichts", sagt Al-Wazir (Textkorpora).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.