Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Габдуллина, Ильнара Фоатовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 347
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Габдуллина, Ильнара Фоатовна
Введение.
Глава I. Условия перехода имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках.
§ 1. Проблема лексического значения имени собственного.
§ 2. Взаимоотношение имени собственного и имени нарицательного.
§ 3. Проблема определения способа перехода имени собственного в имя нарицательное в английском, немецком и татарском языках.
§ 4. Абстрагирование от эпонима, обретение понятийности, денотативная соотнесенность отантропонимической лексики.
§ 5. Факторы, способствующие переходу имени собственного в имя нарицательное.
Выводы.
Глава II. Имя собственное в функции нарицательного в английском, немецком и татарском языках.
§ 1. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве самостоятельных единиц.
1.1. Имена-названия.
1.2. Имена-характеристики.
1.3. Смешанная группа.
§ 2. Имя собственное в словообразовательной системе английского, немецкого и татарского языков.
2.1. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве компонента композита.
2.2. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве производящей основы.
§ 3. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве компонента фразеологизма.
3.1. Способы семантического преобразования имен собственных в составе фразеологизмов.
3.2. Специфика имен собственных в пословицах и поговорках.
Выводы.
Глава III. Системные признаки, свидетельствующие о переходе имени собственного в имя нарицательное.
§ 1. Категория неоднозначности.
§ 2. Синонимия.
§ 3. Вариантность.
Выводы.
Глава IV. Национальное и интернациональное.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Отантропонимическая деривация в русском и немецком языках: по лексикографиеским источникам2009 год, кандидат филологических наук Бугуева, Нина Владимировна
Деантропонимические апеллятивы в современном немецком языке2008 год, кандидат филологических наук Селиванова, Ирина Владимировна
Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка1999 год, кандидат филологических наук Иванцова, Елена Владимировна
Сопоставительная характеристика процессов деонимизации в русском и английском языках2003 год, кандидат филологических наук Ханичев, Рустам Зумадинович
Когнитивные основы имен собственных в функции нарицательных в английском языке2013 год, кандидат филологических наук Паршина, Екатерина Олеговна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках»
Современное языкознание все больше занимается проблемами, относящимися к областям сопоставительного и типологического направления.
Последние несколько десятилетий характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике.
Появилось большое количество исследований по сопоставительному изучению как родственных, так и неродственных языков. Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание, в разработку понятийно-методологического аппарата внесли такие отечественные ученые, как В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Г.А. Климов, И.Г. Кошевая, Ю.Б. Рождественский, В.М. Солнцев, Р.А. Юсупов, У.К. Юсупов, В.Н. Ярцева и многие другие.
Сопоставительно-типологическое исследование языков выделилось в особый раздел науки о языке, значительно расширив границы типологических исследований. Сюда вошли в качестве важнейшей части вопросы последовательного сравнения языков разного строя на каждом из выделяемых языковых уровней.
Сопоставительно-типологическое исследование, с одной стороны, позволяет получить дополнительные сведения по теории, и, с другой стороны, глубже раскрывает структуру отдельных языков, их сходства и различия.
Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения имен собственных в функции нарицательных в английском, немецком и татарском языках.
При определении актуальности предпринятого нами исследования мы руководствовались двумя критериями - теоретическим и практическим.
В теоретическом плане актуальной нам представляется попытка изучения имен собственных в функции имен нарицательных как полноценного объекта филологических, исторических и культурологических исследований, исходя из огромного потенциала содержащихся знаний, важных для человечества.
В практическом плане изучение данного явления имеет непосредственный выход в практику преподавания и общения на английском, немецком и татарском языках, так как многие апеллятивы являются важной частью повседневного общения людей. Кроме того, изучение этимологической основы отантропонимической лексики имеет значение для просвещения в историческом и социокультурном плане.
В данной работе типологические приемы исследования применяются к английскому, немецкому и татарскому языкам.
Выбор трех языков: двух языков германской группы (английского и немецкого), а также представителя тюркской группы татарского языка объясняется тем, что:
1) общественно-политические и социально-экономические события, происходящие в нашей республике, которые открывают границы для активного сотрудничества с разными странами, привели к необходимости практического овладения иностранными языками, в первую очередь, английским и немецким;
2) провозглашение татарского языка одним из государственных языков Республики Татарстан актуализирует проблему преподавания английского и немецкого языков с опорой на татарский язык, учитывая типологические особенности данного языка, без обращения к русскому языку как языку-посреднику, ибо для татар он является тоже «иностранным» языком;
3) исследование является первым шагом для дальнейшего изучения процесса перехода имени собственного в имя нарицательное в плане сопоставления на основе двух групп языков: германской и тюркской.
Германскую группу будут представлять английский и немецкий языки, а тюркскую - татарский и турецкий языки.
На основе отбора единых критериев и в единых терминах проводится комплексный сопоставительно-типологический анализ имен собственных в функции имен нарицательных.
Объектом исследования послужили имена собственные, перешедшие в разряд имен нарицательных в английском, немецком и татарском языках как самостоятельные единицы, как компоненты сложных слов, как производящие основы и как компоненты фразеологизмов.
Целью исследования является сравнительно-типологический анализ перехода имен собственных в разряд имен нарицательных в английском, немецком и татарском языках, а именно выявление типологических сходств и различий как в плане содержания, так и в плане выражения на основе анализа апеллятивов, образованных от имен собственных в качестве самостоятельных единиц, производящей основы, компонентов композитов и фразеологических единиц.
Для достижения указанной цели было намечено решение ряда конкретных задач: определить взаимоотношение имени собственного и имени нарицательного; исследовать способ перехода имени собственного в имя нарицательное в английском, немецком и татарском языках; определить мотивы образования апеллятивов и выявить пути апеллятивации имени собственного; выявить основные факторы, способствующие переходу имени собственного в имя нарицательное; в комплексе проанализировать апеллятивы, образованные от имени собственного в качестве самостоятельных единиц, от компонентов композитов и фразеологизмов и производных от антропооснов; выявить специфику апеллятивов в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов, производных от антропооснов и фразеологизмов; привести дополнительные доказательства апеллятивации имен собственных; выделить наиболее характерные сходства и различия в апеллятивах; выявить элементы национального и интернационального в отантропонимической лексике, проанализировав тематическую принадлежность апеллятивов.
Материалом исследования послужили данные лексикографических источников (толковых, специальных, синонимических, фразеологических словарей современного английского, немецкого и татарского языков). Для анализа привлекались также словари русского, английского, немецкого и татарского языков. Для обеспечения точности анализа сплошная выборка осуществлялась по следующим словарям: в английском языке: Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; под общ. рук. И.Р. Гальперина. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1979. - 822 е.; Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Живой язык, 1998. - 944 е.; Новый большой англо-русский словарь / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993. - 500 е.; Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 479 е.; Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. - 390 p. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. - M.: Русский язык, 1991. - 528 е.; Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloqial Idioms. -London, 1979. - 353 p. и др.
В немецком языке: Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache. In 8 Bd./Hrsg. von G. Drosdowski. - Mannheim - Wien - Zurich: Duden-Verlag, 1989 (UD); Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. - Stuttgart: Klett, 1990 (Ku); Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. -М.: Аквариум, 1995. - 768 с; Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. - 768 е.; Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. - М.: Рус. яз., 1979. - 536 с. и др.
В татарском языке: Байрамова JI.K. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина: (Более 2800 ФЕ) - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1980. - 232 е.; Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. - К.: Мэгариф нэшрияты, 2001. - 335 е.; Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. - К.: Татар, кит. нэшр., 1990. - 365 бит.; Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. - К.: Татар, китап нэшрияты, 1977. — 476 бит. и др.
Исследование опирается также на текстовую выборку из произведений художественной литературы английских, немецких и татарских авторов, привлекались материалы прессы.
Отобранный материал составил в английском языке 874 единицы; в немецком языке 726 единиц; в татарском языке 412 единиц.
Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лексики.
При сопоставлении языковых фактов разнородственных языковых систем используется сопоставительно-типологический метод. Метод анализа по непосредственно-составляющим применяется для выявления и дифференции составляющих элементов словообразовательного значения. Контрастивный метод способствует определению различий исследуемых композитов в английском, немецком и татарском языках. Статистический метод дает возможность фиксировать единичные образования и серии слов с одинаковыми компонентами. Контекстологический метод позволяет определить особенности функционирования сложных наименований лиц в тексте. Для выявления частотности использования и семантических особенностей употребления апеллятивов в речи татарского языка был использован метод информанта. Изучение единиц исследуемого фонда в соответствии с поставленными задачами проводилось на основе следующих приемов лингвистического анализа лексики: элементов трансформационного и компонентного анализа с целью выявления семантической структуры исследуемых единиц; количественного анализа для учета численного соотношения различных групп отантропонимической лексики английского, немецкого и татарского языков в ходе их многоаспектной классификации; этимологического анализа для выявления соотношения исходной и заимствованной лексики в исследуемом фонде.
Сочетание различных методов и приемов анализа, дополняющих друг друга, определяется комплексным подходом к изучению материала.
Научная новизна исследования состоит в том, что данная работа представляет собой первый комплексный опыт сопоставительно-типологического анализа в трех языках - в английском, немецком и татарском. На основе сравнения с английским и немецким языками впервые выделены и описаны в сопоставительном плане имена собственные в функции имен нарицательных в татарском языке.
Благодаря применению универсально-дифференциального подхода, разработанного доктором филологических наук, профессором 3.3. Гатиатуллиной, выявлено универсальное в механизмах английского, немецкого и татарского языков, а также определены те области, которые избирательно присущи либо английскому, либо немецкому, либо татарскому языку.
Теоретическое значение исследования состоит в дальнейшей разработке проблем практической лексикографии. Выводы, полученные в результате проведенного исследования, позволяют глубже осмыслить как основные, так и периферийные особенности отантропонимической лексики, могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии английского, немецкого и татарского языков, также могут послужить основанием для оптимальной подачи информации в практической лексикографии.
Полученные выводы могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии английского, немецкого и татарского языков, а также в лексикографической и переводческой практике.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в лексикологии и лексикографии, контрастивной лингвистике, а также при преподавании соответствующих дисциплин и обучении английскому, немецкому и татарскому языкам. Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания английского и немецкого языка в татарской аудитории, они могут быть использованы при составлении учебных пособий для студентов филологических отделений университетов.
В татарском языкознании освещение этой проблемы имеет значительное отставание, наблюдается недостаточность изучения содержательной стороны данного явления. Малоизученность данной проблемы привела к необходимости анализа порождающих механизмов отантропонимической деривации в татарском языке, опираясь на данные английского и немецкого языков, в которых переход имени собственного в имена нарицательные является более изученным.
На защиту выносятся следующие положения:
Переход имен собственных в имена нарицательные представляет собой апеллятивацию, а сам процесс данного явления -отантропонимическое словообразование, где имя собственное, выступающее в функции имени нарицательного, называется апеллятивом или отантропонимической лексикой.
В английском языке и немецком языке апеллятивы представлены в большем количестве, чем в татарском языке. Это объясняется тем, что отантропонимическое словообразование является одним из видов лексикосемантического словообразования, которое в татарском языке наряду с конверсией относится к числу малопродуктивных.
Отантропонимическая лексика в татарском языке представлена заимствованиями (из русского языка и из европейских языков через русский язык) и собственно национальными апеллятивами.
Наиболее продуктивными в образовании апеллятивов являются в английском языке - фамилии изобретателей и людей, отличившихся благодаря какому-либо событию; в немецком языке - частотные имена; в татарском языке - литературные и мифологические имена.
Наибольшее количество отантропонимической лексики представлено в английском языке апеллятивами, образованными от имен собственных в качестве самостоятельных единиц; в немецком языке - апеллятивами, образованными от имен собственных в качестве компонентов композитов; в татарском языке - в качестве компонентов фразеологизмов.
Системные признаки: вариантность, синонимия и категория неоднозначности являются дополнительными признаками апеллятивации ИС.
Апробация. Результаты исследования, а также отдельные разделы излагались на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей и аспирантов КГПУ 2000 - 2003, НГПИ 2000 - 2003, на международном форуме молодых ученых, межвузовской научно-практической конференции, материалы обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и немецкого языка КГПУ.
Материалы диссертации используются на лекциях, семинарах и занятиях по практическому курсу английского, немецкого и татарского языков на факультете иностранных языков КГПУ, НГПИ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня источников. Имеется приложение в виде списка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности образования нарицательных имен от географических наименований: На материале английского и русского языков1999 год, кандидат филологических наук Булановская, Татьяна Александровна
Использование онимов в процессах апеллятивации: На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки2004 год, кандидат филологических наук Королева, Ирина Николаевна
Семантическая специализация и концептуализация заимствований: на материале ономастических компонентов библейской фразеологии2008 год, кандидат филологических наук Мжельская, Ольга Кировна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках2002 год, кандидат филологических наук Полькина, Гульнур Маннуровна
Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах2003 год, кандидат филологических наук Гузиева, Аминат Хизировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Габдуллина, Ильнара Фоатовна
ВЫВОДЫ
Таким образом, в течение всей диссертации наблюдается двойная спираль "национальное и интернациональное", пронизывающая отантропонимическую лексику.
Большой пласт интернациональной лексики АЯ, НЯ и ТЯ основываается на 1) мировой истории; 2) греко-римской мифологии и античной литературе; 3) мировой литературе. В НЯ и АЯ отметим существование группы библейских интернационализмов.
Интернационализмы представлены в комплексном употреблении ИС: ИС в качестве самостоятельных единиц; компоненты композитов, фразеологизмов и производных от АО. Апеллягив адэм во фразеологизмах употребляется в изученных текстах не менее 15 раз.
Большую группу интернационализмов представляет терминологическая лексика по тематической принадлежности имена земного пространства: «антропоним»: род деятельности («последователь, приверженец какого-либо учения», «член какой-либо религиозной секты»), «флоронимы» и артефакты: «прагматонимы»: вещи (названия оружий, технических новообразований, различных приборов, единиц измерения), вещества: «названия минералов», «названия химических элементов».
Среди терминологической лексики можно выделить группу назывных сочетаний, различия которых проявляются в их структурной организации: в АЯ и ТЯ представлены назывными сочетаниями по модели ИС (или ИС'б) + имя существительное и ИС + имя существительное + морфема принадлежности -сы/-се. В НЯ отличие заключается в слитном и дефисном написании, представленном композитами.
Явление полигенезиса, которое довольно часто наблюдается на лексическом уровне следует признать несвойственным интернациональным фразеологическим единицам с ономастическим компонентом, источником которых является античность, а именно мифологические имена. Для фразеологизмов данной группы характерны в АЯ - морфологическая вариантность; в НЯ склонность образовывать «композиты-ситуации»; в ТЯ -малочисленность (причем такие фразеологизмы заимствованы через русский язык).
В качестве интернационализмов выступают имена героев всемирно известных произведений литературы, которые приобрели популярность в коллективе английского, немецкого и татарского народов.
Особый интерес представляет в АЯ группа слов, которые будучи интернационализмами, имеют собственные эквиваленты.
Что касается интернационального, то оно вовсе не безнационально. Интернационально то национальное, значение которого выходит за пределы данной национальности.
Национальный аспект в большей степени проявляется во фразеологизмах с ИС.
• Существующая связь ФЕ с ономастическим компонентом с лингвистическими и экстралингвистическими факторами наилучшим образом демонстрирует функционирование ИС во фразеологии, где ИС представляет собой "вместилище знаний", за каждым именем которого прикрепляется какое-то действие, какой-то небольшой отрезок истории.
В зависимости от объекта номинации различные ИС представлены во фразеологизмах сопоставляемых языков различным образом. Самое близкое сходство представляют те ФЕ, в которых употреблены ИС по фактору частотности и фразеологизмы, содержащие ИС из мифов, сказок, художественных произведений.
Различия наблюдаются в этих ФЕ в основном в их структурной организации и в семантических особенностях.
Национальный аспект проявляется также среди апеллятивов, где ИС представлены в качестве самостоятельных единиц, обозначающих людей определенной национальности и образованных от ИС, являющихся частотными у соответствующих народов или ассоциирующихся с этими народами. Здесь дифференциальные признаки в семантике ИС, несущие информацию об этнической принадлежности имени, используются как побудительный мотив номинации и становятся понятийным признаком.
Следует отметить, что в НЯ национальное проявляется и в композитах с ИС-полусуффиксами.
В соответствии с денотативным значением все анализируемые единицы группируются в четыре семантические группы: имена земного пространства, артефакты, косвенные выразители живого и реально не существующее.
Наиболее многочисленными из перечисленных групп являются тематические группы антропонимов и артефактов, включающие в себя несколько номинативных рядов. В квантитативном отношении выделяются номинативные ряды «внутренние качества лица» (с блоками позитивных и негативных качеств) и «наименование вещей / предметов». Сюда входят единицы в АЯ с историческими и литературными ИС. Характерным для НЯ является участие бытовых частотных ИС. А в ТЯ активность национального аспекта проявилась во ФЕ с мифологическими и историческими ИС.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Следует отметить, что факт непрерывной и продуктивной отантропонимической деривации на основе ИС является убедительным доказательством генетического и функционального взаимодействия ИС и ИН.
Выделяя ИС и ИН как отчетливые семантические и функциональные разновидности имен существительных, нельзя не видеть того, что их различие относительно, тогда как их сходство, единство абсолютно и основывается как на их семантической общности, так и единстве их общей функции словарной единицы языка.
Наличие в словарном составе языка многочисленной группы апеллятивов, возникших в результате отантропонимической деривации, подтверждает общность семантической структуры ИС и ИН, наличие у ИС лексического значения, переосмысление которого лежит в основе образования апеллятивов.
Лексическое значение ИС в языке - это общее понятие о ряде или классе предметов, каждый из которых (из предметов) может быть назван данным именем; в речи же это общее значение ИС каждый раз дополняется конкретным содержанием о том или ином отдельном предмете.
Переход ИС в ИН в АЯ, НЯ и ТЯ называем апеллятивацией. Процесс перехода ИС в разряд ИН - особым видом лексико-семантического словообразования - отантропонимической деривацией. Образования от ИС представляют собой апеллятивы и отантропонимическую лексику.
В результате того, что данное явление отличается сложностью, которая требует комплексного подхода, ИС рассматриваются в качестве: самостоятельных единиц (в АЯ - 300, в НЯ - 175, в ТЯ - 75), компонентов композитов (в АЯ - 55, в НЯ - 267, в ТЯ - 6), производящей основы (в АЯ -298, в НЯ - 95, в ТЯ - 103) и компонентов ФЕ (в АЯ - 221, в НЯ - 169, в ТЯ -228). (См. приложение, круговые диаграммы 1— 3).
Причем, в АЯ процесс перехода ИС в ИН преобладает среди апеллятивов, в которых ИС выступают в качестве самостоятельных единиц, и представляет собой один из наиболее продуктивных способов расширения словарного состава АЯ.
В НЯ исследуемое явление преобладает в апеллятивах, где ИС выступают в качестве компонентов композитов, что связано с особенностью НЯ - склонностью к основосложению.
Что касается ТЯ, расширение словарного состава за счет перехода ИС в ИН малопродуктивен, это связано с тем, что переход ИС в ИН является особым видом лексико-семантического словообразования отантропонимической деривацией), которая наряду с конверсией относится к непродуктивным способам словообразования в лексике ТЯ.
Малочисленность апеллятивов в ТЯ, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов и производящей основы, представленные в большей степени заимствованиями из русского языка и западноевропейских языков через русский язык, компенсируется наличием апеллятивов, в которых ИС выступают в качестве компонентов фразеологизмов.
В апеллятивации ИС в ИН большую роль играют три вида факторов:, фонетический, исторический и литературный и частотный. В АЯ и ТЯ в большей степени участвуют исторический и литературный, а в НЯ -частотный факторы.
Первым показателем трансформации ИС в ИН является абстрагирование от эпонима и обретение понятийности.
Имена-названия теряют связь с эпонимом, а имена-характеристики сохраняют ее, так как это связано с функцией, которую они выполняют.
Вторым показателем перехода ИС в ИН можно назвать образование производных от ИС, где прилагательные, глаголы и наречия считаются понятийными и, следовательно, относятся к классу апеллятивов.
Приобретение дополнительных коннотаций ИС в составе композитов служит убедительным доказательством выполнения ИС функции ИН.
Третьим показателем трансформации ИС в ИН является наличие системных признаков в отантропонимической лексике: вариантность, синонимия и категория неоднозначности.
Результаты анализа показали, что среди апеллятивов в АЯ, НЯ и ТЯ преобладает категория неоднозначности (см. приложение, табл. 2).
В АЯ данная категория присуща апеллятивам, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов, фразеологизмов и производящей основы.
В НЯ категорией неоднозначности обладает весь комплекс апеллятивов, кроме производных от АО.
В ТЯ категорией неоднозначности обладают апеллятивы, в которых ИС выступают в качестве самостоятельных единиц и компонентов ФЕ.
Далее в качестве доказательства апеллятивации ИС служит синонимия, которая проявляется в АЯ и ТЯ среди апеллятивов, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц и компонентов фразеологизмов, а в НЯ синонимией обладает весь комплекс апеллятивов, кроме производных от АО.
Вариантность присуща в большей степени апеллятивам АЯ, выступающим производными от АО и компонентами ФЕ. В НЯ вариантность имеет место в апеллятивах-композитах, а в ТЯ - во фразеологизмах.
Анализ вышеперечисленных единиц указывает на тот факт, что наличие всех трех системных признаков среди апеллятивов в АЯ и ТЯ, где ИС выступают в качестве компонентов ФЕ, а в НЯ - среди апеллятивов-композитов, служит убедительным доказательством перехода ИС в ИН.
ИС встречаются не только в именнике, но и в других лексикографических источниках, что является доказательством перехода ИС в разряд ИН.
Отантропонимическая лексика во фразеологизмах, где актуализируются ИС, связанные с широко известными мифологическими, религиозными, литературными источниками либо отражающие реальные исторические факты, а также ИС, подвергшиеся обобщению еще до фразеологизации и ИС, созданные языковой шуткой, каламбуром, приравниваются к ИН, приобретая дополнительные коннотации, с одной стороны, сохраняя ономастические признаки, с другой - уже становясь апеллятивом.
Следует особо выделить коммуникативные ФЕ в ТЯ, представленные пословицами и поговорками, в которых ИС становятся ИН за счет наличия рифмы.
Предпринятое исследование при всей его значимости для теоретического значения имеет важную лингводидактическую приложимость.
Одним из стимулов в настоящем исследовании было намерение усовершенствовать практику преподавания АЯ и НЯ татарам (как школьникам, так и студентам, для которых родным языком, языком повседневного общения и мышления, остался татарский).
Деление апеллятивов сопоставляемых языков по двум разрядам - на национальные и интернациональные - проведенное нами в ходе исследования, способствовало выяснению существенных межъязыковых сходств и различий анализируемых микросистем.
Большой пласт интернациональной лексики АЯ, НЯ и ТЯ основывается на 1) мировой истории; 2) греко-римской мифологии и античной литературе; 3) мировой литературе. В НЯ и АЯ отметим существование группы библейских интернационализмов.
Интернационализмы представлены апеллятивами, образованными от ИС в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов, фразеологизмов и производных от АО.
Национальный аспект в большей степени проявляется во фразеологизмах с ИС.
В зависимости от объекта номинации различные ИС представлены во фразеологизмах сопоставляемых языков различным образом. Самое близкое сходство представляют те ФЕ, в которых употреблены ИС по фактору частотности и фразеологизмы, содержащие ИС из мифов, сказок, художественных произведений.
Национальный аспект проявляется также среди апеллятивов, где ИС представлены в качестве самостоятельных единиц, обозначающих людей определенной национальности и образованных от ИС, являющихся частотными у соответствующих народов или ассоциирующихся с этими народами. Следует отметить, что в НЯ национальное проявляется и в композитах с ИС-полусуффиксами.
В соответствии с денотативным значением все анализируемые единицы группируются в четыре семантические группы: имена земного пространства, артефакты, косвенные выразители живого и реально не существующее.
Наиболее многочисленными из перечисленных групп являются тематические группы антропонимов и артефактов, включающие в себя несколько номинативных рядов. В квантитативном отношении выделяются номинативные ряды «внутренние качества лица» (с блоками позитивных и негативных качеств) и «наименование вещей / предметов.
Таким образом, проведенное исследование позволяет выявить универсальное и дифференциальное в рассматриваемых языках. Универсальным является то, что переход имен собственных в имена нарицательные наблюдается во всех трех языках в комплексном анализе отантропонимической лексики.
Дифференциальным является различие в количественном соотношении составляющих комплексного анализа в плане содержания и в плане выражения.
Сопоставительный анализ апеллятивов во всех трех языках показал, что апеллятивы, имея определенные сходства в семантике, различаются по структуре, что объясняется аналитическим строем АЯ, флективным строем НЯ и агглютинативным строем ТЯ.
СОКРАЩЕНИЯ
ИС - имя собственное (имена собственные) ИН - имя нарицательное (имена нарицательные) JIE - лексическая единица (лексические единицы) АО - антропооснова
ФЕ - фразеологическая единица (фразеологические единицы) АЯ - английский язык НЯ - немецкий язык ТЯ - татарский язык
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Габдуллина, Ильнара Фоатовна, 2003 год
1. Агадзе Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования // Советская тюркология. - Баку. - 1976. - № 1. - С. 3-11.
2. Авалиани Ю.Ю. Славяно-германо-иранские параллели (на материале формул повседневного речевого общения) // Труды Самаркандского государственного университета имени А. Навои, новая серия. Вопросы фразеологии. 1975. - Вып. 288. - № 9. с. 84-98.
3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Хар. ун-та, 1972. - 215 с.
4. Акуленко В.В. Об интернациональных словах в современном русском языке // Ученые записки Хар. ун-та. 1958. - Вып. 99. - № 6. - С. 45-52.
5. Аплаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов // Сборник научных трудов МГПИИЯ имени Тореза. 1985. - Вып. 252. - С. 67-73.
6. Алюсова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. Саранск: Мордов. ун-т. - 1980. - № 3. - С. 150-155.
7. Аракин В.Д. О превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы // Филологические науки. 1959. - № 4. - С. 107-118.
8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.
10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале имени собственного. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) . Казань: Изд-во КГУ, 1989. -123 с.
12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Р. н /Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.
13. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 128 с.
14. Ахатов Г.Х. Лексикология современного татарского языка. Казань: Таткнигоиздательство, 1979. -256 с.
15. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке. -Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1954. - 14 с.
16. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложного слова от фразеологических единиц // Труды ин-та языкознания. М. - 1954. - Т. 4. - С. 52-60.
17. Ахунзянов Г.К. Русские заимствования в татарском языке. Автореф. дис. . док. филол. наук. - Алма-Ата, 1967. - 58 с.
18. Ахунзянов Г.К. О классификации фразеологических единиц татарского языка // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. -Баку, 1968.-С. 31-38.
19. Ахунзянов Г.К. Идиомы: Дис. . канд. филол. наук. Казань: КГУ, 1973.-484 с.
20. Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Дис. . канд. филол. наук. Казань: КГУ, 2001. - 337 с.
21. Бабкин A.M. Фразеология и слово // Вопросы теории и истории языка. -Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1969. 365 с.
22. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. -Ленинград: Наука, 1970. 263 с.
23. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 104 с.
24. Баласанова А.Л. К анализу фразеологии в аспекте контекста. В кн.: Фразеология в тексте и словаре. - Самарканд: СамГУ, 1986. - С. 41-43.
25. Бекджакова Р. Омонимы в киргизском языке. АКД. Фрунзе, 1967. - 30с.
26. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук. С. Петербург, 1995. -226 с.
27. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С.73-83.
28. Божно Л.И. Артикль при именах существительных в современном НЯ языке // Иностр. яз. в шк. 1956. - № 1. - С. 12-18.
29. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
30. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного языка: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976. 230 с.
31. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Слова и время. М.: Рус. яз., 1981.- 176 с.
32. Будагов Р.А. Что такое общественная природа языка // Вопросы языкознания. 1975. - № 3. - С. 3 - 27.
33. Буянов А.П. Полусуффиксы как проблемы переходных категорий в словообразовании (на материале немецкого языка) // Словообразование и проблемы номинации в германских языках : Сборник статей/ Горький: ГГПИ ИЯ имени Н.А. Добролюбова, 1985. - 121 с.
34. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. - 263с.
35. Вартаньян Э.А. В честь и по поводу. М.: Советская Россия, 1987. - 143 с.
36. Васильевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений. В кн.: Ономастика. Типология. Стратиграфия. -М.: Наука. - С. 97-98.
37. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. - 158с.
38. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. М., 1981. - 137 с.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89-98.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
41. Весник Д.А. К вопросу о словообразовании в системе английского глагола (суффиксация) // Ученые записки. Вопросы английского языкознания. М. - 1958. - Вып. 3. - С. 272-273.
42. Визгалов П.И. О соотношении имён собственных и единичных понятий // Учёные записки ЕГПИ. Елабуга. - 1959. - Том 4. - С. 139-148.
43. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.
44. Виноградов В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове. М.Ленинград, 1947. - С. 48-52.
45. Гак В. Т. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.
46. Галиуллина Г.Ф. Антропонимия татар г. Казани в XX веке (на материале личных имён): Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 221 с.
47. Ганиев Ф.А. К вопросу о сложном слове в современном татарском языке // Советская тюркология. 1976. - № 4. - С. 31-37.
48. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. М.: Наука, 1982.-150 с.
49. Ганиев Ф.А. Татарский язык: Проблемы и исследования /Под общей редакцией К.Р. Галлиуллина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 432 с.
50. Гантман А.С. Языки и ономастика Прикамья // Сборник статей.-Пермь, 1973. С. 87-94.
51. Гарифуллин Л.Б., Антонова М.К. Устойчивые сочетания с антропонимами (в сопоставительном плане). Челябинск, 1973. - С. 145-150.
52. Гаррапова Р.Х. Поэтическая ономастика прозы М. Магдеева. -Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 2000. - 24 с.
53. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков. Курс лекций. К.: КГПИ, 1979. - 109 с.
54. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков. Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - 106 с.
55. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1968.-16 с.
56. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. К., 1988. - С. 47-58.
57. Голев Н.Д. Мотивационные типы отономастических образований в художественной литературе и публицистике // Номинация в ономастике. Сборник научных трудов. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - С. 51-54.
58. Горбаневский М.В. В мире имён и названий. М.: Знание, 1983. - 192с.
59. Горбаневский М.В. В мире имён и названий. М.: Знание, 1987. 208 с.
60. Гординер Е.С. Вторичная номинация в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 130 с.
61. Григорьев В.П. О границах между словосложением и аффиксацией // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР. - 1956. - №4. - С. 38-52.
62. Даниленко В.П. Имена собственные как производящие основы современного словообразования // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. - С.77-92.
63. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. - 317 с.
64. Дубровина Л.В. Официальные названия лечебных учреждений в Великобритании и США. В кн.: Ономастика. Типология. Стратиграфия. -М.: Наука. - С. 99-102.
65. Егоров В.Г. Словосложение в тюркских языках // Структура и история тюркских языков. М.: Наука, 1971. - С. 95-107.
66. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. -250 с.
67. Закиев М.З. Татарская грамматика (I том). К.: Тат. кн. изд-во, 1992. -294 с.
68. Залялеева М.А. Татарские личные имена русского и западноевропейского происхождения. В кн.: Ономастика Татарии. - К.: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФАИ СССР, 1989. - С.48-58.
69. Захаров Б.Ф. Личные имена и прозвища в составе диалектных фразеологизмов. В кн.: Ономастика Поволжья. - Горький, 1971. - С. 95-98.
70. Зеленин Д.К. О личных собственных именах в функции нарицательных в русском языке // Филологические записки. Воронеж. - 1903. - № 2. - С. 90-96.
71. Земская Е.А. Имена лиц собственных базовые основы словопроизводства. - В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 99-102.
72. Зинина А.С. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия. Этимологические основы лексики татарского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - К., 1987. - 22 с.
73. Интернациональные элементы в лексике и терминологии /И.К. Белодед. В.В. Акуленко, А. Граур и др.. Харьков: Вгаца школа, 1980. - 208 с.
74. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц (на материале осетинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку: Издательство АН Азерб. ССР, 1968. - С. 103-113.
75. Исаева З.Г. К вычленению культурно-генетических страт в антропонимии. В кн.: Ономастика. Типология. Стратиграфия. - М.: Наука. -С . 166-175.
76. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. - 367 с.
77. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. -М.: Высшая школа, 1965. 173 с.
78. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. JL: Наука, 1965.- 110 с.
79. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. JL: Наука, 1986.-298 с.
80. Квартыч Н.В. Именные композиты // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. С. 134-140.
81. Коблов Я.Д. Мифология казанских татар. К.: тип.-лит. Имп. У., 1910. -49 с.
82. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
83. Козырева Л.Ф. Междометные устойчивые фразы в аспекте теоии номинации // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н /Д.: РГПИ, 1989. - С. 72-79.
84. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа // "Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1964. - С. 98-188.
85. Кондратьева Т.Н. Переход собственных имен в нарицательные в фразеологизмах, пословицах и поговорках русского народа XIX нач. XX в. // Ученые записки КГУ. - Казань, 1977. - Т. 119. - Кн. 5 - С. 123-135.
86. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственных имён. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1983. - 110 с.
87. Копорский С.А. Собственные имена в языке писателей-демократов Н. Успенского, Слепцова, Решетникова // Ученые записки обл. Московского пед. ин-та. 1956. - Т. 35. - С. 5-10.
88. Кубрякова Е.С. О путях изучения типологических особенностей в области словообразования (на материале современных германских языков) // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966.-С. 74-113.
89. Кубрякова Е.С. Теория номинации в словообразовании // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 222-304.
90. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. - С. 3-30.
91. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура. Сборник научных трудов. Тверь: Тверский государственный ун-т, 1990. - С. 45-50.
92. Кунин А.В. Английские идиоматические выражения, гл. Учпедгиз. 1934.-С. 184-189.
93. Кунин А.В. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке // Ученые записки МГПИИ. М., 1958. -Т.80. - Вып. 3. - С. 118-122.
94. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Межд. отношения, 1972. - 288 с.
95. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. -456 с.
96. Куслик A.M. К вопросу о переходе имен собственных в имена нарицательные // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1959. - Т. 189. -Вып. 2.-С. 155-175.
97. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках, СПб., 1897. С.32.
98. Мазитова Ф.Л. Историко-лингвистический анализ татарских фамилий.- Автореф. дис. . канд. филол. наук. К.: Академия наук СССР, 1986. - 28 с.
99. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. -173 с.
100. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом «именем собственным» в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. -Рязань, 1973. 255 с.
101. Марашова М.К. Собственное имя или нарицательное? // Вопросы культуры речи. М. - Вып. 7. - С. 45-56.
102. Мгеладзе Д.С., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. Слова антропонимического происхождения в русском языке.- Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1970. 193 с.
103. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; Отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наук, 1988 - 176 с.
104. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М., 1976.-245 с.
105. Мешков О.Д. Словосложение современного английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.
106. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. - 220 с.
107. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии. В кн.: Перспективы развития славянской ономастики. - М.: Наука, 1980. - С. 57-67.
108. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. . канд. филол. наук. К., 2000. - 209 с.
109. Морозова М.Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики. В кн.: Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. - М.: Наука, 1970. - С. 62-72.
110. Муравлёва Н.В. Немецкие антропонимы в социолингвистическом аспекте // Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики. -Калинин: Калининский госуд. ун-т, 1981. С. 73-79.
111. Муравлёва Н.В. Апеллятивация имен собственных и фоновые коннотации // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексикологии и фразеологии. Калинин: Калининский госуд. ун-т, 1987. - С. 75-82.
112. Муравлёва Н.В. Антропонимическое словообразование и проблема мотивированности. Номинация и словообразование (нем. язык) // Сборник научных трудов. Калинин: Калининский госуд. ун-т, 1989. - С. 73-79.
113. Мурясов Р.З. Антропонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. М.: Наука. - 1982. - № 3. - С.62 -72.
114. Мухаметдинова Г.Г. Сопоставительно-типологический анализ лексико-семантического способа словообразования в английском и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук. К., 1998. - 148 с.
115. Никонов В.А., Блягоз З.У. Системы личных имён у народов мира / В.А. Никонов, З.У. Блягоз, АН СССР, ин-т этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 1989. - 299 с.
116. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.
117. Никонов В.А. Ищем имя. М.: Советская Россия, 1988. - 127 с.
118. Номинация и словообразование (ИЯ): Сборник научных трудов/ Калининский госуд. ун-тет; Редкол.: Е.В. Розен(ответственный редактор) и др. Калинин: КГУ, 1989. - 136 с.
119. Номинация в ономастике /Сборник научных трудов/ Под ред. М.Э. Руг Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - 172 с.
120. Охштат Р.И. Опыт сопоставительного анализа фразеологизмов с именем собственным (на материале английского и немецкого языков). В кн.: Вопросы ономастики. - Самарканд, 1971. - С. 170-174.
121. Павлов В.М. Семантика имен собствнных и их роль в словосложении в современном немецком языке // Ученые записки. Вопросы немецкого языка. -1960.-Т. 217.-С. 125-138.
122. Ракин В.Д. О превращении лексичесих единиц в аффиксальные морфемы// Филологические науки. М.: Высшая школа. - 1959. - № 4 - С. 107-118.
123. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
124. Реформатский А.А., Суперанская А. В. Как назвать новый химический элемент? // Вопросы культуры речи. М., 1966. - Вып. 7.- С. 89-94.
125. Розен Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // Ин. яз. в школе, 1961. -№4. -С. 109-114.
126. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.
127. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 316-317.
128. Сабиров Г.С. К вопросу о появлении новых слов и значений в современном татарском языке // Языковая семантика и образ мира. Книга 2. -К.: Изд-во Каз. ун-та, 1997. С. 58-60.
129. Сабиров К.С. Классификация лексической фразеологии (на материале татарского языка) // Ученые Записки НИИ при СМ Чувашек. АССР. -Чебоксары, 1965. Вып. 28. - С. 35-42.
130. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д.: РГПИ, 1989. - С. 46-53.
131. Садыкова А.Г. Теоретические основы системы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте / на материалегерманской и тюркской групп языков /. Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 98с.
132. Сакиева Р.С. Эмоциональная разговорная речь. Москва: Высшая школа, 1991.-192 с.
133. Салямов Г., Тихонов А.Н. О принципах перевода устойчивых оборотов в двуязычных словарях пословиц и поговорок // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С.156-158.
134. Сапожникова JI.M. Семантика референционально однозначных собственных имён и их адъективных дериватов // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексики и фразеологии. Калинин: Калининский госуд. ун-т, 1987. - С. 103-113.
135. Сапожникова Л.М. Особенности словообразовательной номинации в отонимических производных прилагательных // Номинация и словообразование (нем.язык). Калинин: Калининский государственный институт, 1989. - С. 102-108.
136. Саттаров Г.Ф. Категория ласкательности в татарских личных именах. -В кн.: Антропонимика. М., 1970. - С. 211-217.
137. Саттаров Г.Ф. Этапы развития и очередные задачи татарской ономастики. К., 1970. - 87 с.
138. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 2000. - 23 с.
139. Сидякова Н.М. О частотности и употребительности компаративных фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное издательство, 1967. С. 266-281.
140. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М.: Издательство АН СССР, 1956.-С. 315-329.
141. Соло дуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. № 2. - С. 106-114.
142. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. К., 1974. - 194 с.
143. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии. -Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1974. -24 с.
144. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. К.: Изд-во КГУ, 1982. - 168 с.
145. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: Учебное пособие. К., 1982.-76 с.
146. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале языков славянской, германской и романской групп). К.: Изд-во КГУ, 1982. - 168с.
147. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. К.: Изд-во КГУ, 1989.-294 с.
148. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений // Зап. Императорской Академии наук. 1873. - Т.22. - кн.П С. 245-250.
149. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. -С. 34-42.
150. Степанова Л.И. Фразеологические единицы с именем собственным (на материале чешского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1985. -17 с.
151. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 375 с.
152. Стрельчик P.M. Сочетаемость компонентов именных оценочных фразеологизмов семантической группы лица // Сборник научных трудов МГПИИЯ имени Тореза. 1978. -Вып. 118. - С. 47-58.
153. Стрельчик P.M. Имя собственное как компонент именных фразеологизмов семантической группы лиц // Сборник научных трудов МГПИИЯ имени Тореза. 1981. - Вып. 172. - С. 89-93.
154. Структура английского имени существительного. Под ред. И.П. Ивановой. М.: Высшая школа, 1975. - 168 с.
155. Ступин Л.П. О лексическом значении имени собственного // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1969. - С. 216-224.
156. Субаева Р.Х. Мотивы выбора интернациональных имён у татар. В кн: Ономастика Поволжья. - Горький, 1971. - С. 22-24.
157. Суперанская А.В. Общая теория имён собственных. М.: Наука, 1973. -238 с.
158. Суперанская А.В. Апеллятив онома. - В кн.: Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 5-32.
159. Суперанская А.В. Имя и эпоха // Историческая ономастика. М.: Наука, 1977. - С. 7-26.
160. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеологическому полю «пища» : Дис. . канд. филол. наук. К., 1999. -193 с.
161. Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. К.: ИЯЛИ, 1988.-128 с.
162. Татарский язык: Проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев; Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. К.: Тат. кн. изд-во, 2000. - 157 с.
163. Томильчик В.М. Некоторые особенности имён собственных // Труды Горьковского государственного педагогического ин-та иностранных языков. 1960. Вып. XIX. - С. 93-104.
164. Тюрина Н.С. Сложные существительные синтаксического типа в английском языке // Учёные записки. Вопросы английского языкознания. -М., 1958. Вып.З. - С. 67-99.
165. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. С. 5 - 81.
166. Файзуллина А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук.-К., 1997.-263 с.
167. Фасеев Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке. Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1961. -40 с.
168. Фахрутдинова Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и татарского языков: Дис. . канд. филол. наук. К. 1999. - 195с.
169. Фразеология в тексте и словаре. Сборник научных статей / Самарский государственный университет им. Алишера Навои; Редкол.: А.М.Бушуй (отв. редактор) и др. Самарканд; Сам ГУ, 1986. - 245 с.
170. Фразеология и синтаксис Байрамова JI.K., Васильева С.Г., Кондратьева Т.Н., Смирнов Г.Н.. К: КГУ, 1982. - 104 с.
171. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / Науч.ред. В.Х. Хаков. Казань: Изд-во КУ, 1991. - С. 36-49.
172. Царёв П.В. Словообразовательные особенности английской философской терминологии // Вопросы лингвистики и методики преподования иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1981. - Вып. 5. - С. 45-59.
173. Царёв П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во МУ, 1984. - С. 3-12.
174. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974.-С. 117-131.
175. Черная А.И. Некоторые аспекты семантического анализа фразеологических единиц // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - С. 132-148.
176. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка: Автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1964. - 48 с.
177. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка -Москва: Высшая школа, 1970. 200 с.
178. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи. -М.: Высшая школа, 1980. 144 с.
179. Чижова В.Н. Имена собственные и их деривационные потенции: Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. - 277 с.
180. Шайхулов А.Г. Тематические группы татарских и башкирских личных имён доисламского периода // Номинация в ономастике. Сборник научных трудов. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - С. 137-142.
181. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. -1961. № 2, - С. 53-59.
182. Шеремет Л.Г. Особенности номинации у английского антропонима // Словообразование и проблемы номинации в германских языках. Горький: 1985.-С. 114-120.
183. Шмелев Д.Н. Лексико-семантические изменения в современном русском языке. / РЯИШ. 1966. - № 3. - С. 6 - 12.
184. Шуткина Г.М. Функционирование имен собственных как производящих основ в системе словообразования английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 271 с.
185. Щетинин Л.М. Имена и названия. Ростов н /Д., Изд-во Рост, ун-та, 1968.-215 с.
186. Щетинин Л.М. Переход собственных имён в нарицательные как способ расширения словарного состава языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1962. -284 с.
187. Щетинин Л.М. К вопросу о переходе собственных имён в нарицательные // Исследования по английской лексикологии. М., 1961. - № 166.-С. 269 -298.
188. Языковая номинация /А.А. Уфимцева, Э.С. Азнаурева, В.Н. Телия и др.; Отв. редактор чл. - кор. АН СССР Б.А. Серебренников, д-р филол. наук А.А. Уфимцева.: АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1977. - 358с.
189. Ярмухаметов X. Татарские пословицы. М.: Детская литература, 1971. -15 с.
190. Starkova V. Linguistische Typologie und analytische Semantik. In: Proceedings of LP' 90. -Praguue, 1991, S. 244-249.
191. Bongers H. The History and the Principles of Vocabulary Control. Woerden, Holland: Wocopi, 1947. 170 p.
192. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.
193. Harris, Zeling S. Methods in Structural Linguistics. Chicago: University of Chicago Press, 1951. - 135 p.
194. Nickel G. Contrastive Linguistics and Foreign Language Teaching// Paper in Contrastive Linguistics ed. by G. Nickel Cambridge Univ. Press, 1971, X. 121 p.
195. Nida Eugene A. A system for the Description of Semantic Elements. Word. Vol. 7,1951.-p. 1-14.
196. Scheweicert W.A. Moates D.A. Familiar Idiom Comprehension. /Journal of Psycholinguistics research, 1978. p. 281-296.
197. Seidl J., Mc. Mordie W. Englisch Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.-p. 155.
198. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. London, 1948.-p. 229.
199. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms. /In: Substance and Structure of Language, ed. By J. Puhvel: California University Press, 1969. p. 23-81.
200. Andresen K. Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im Deutschen, 7. Aufl., Leipzig, 1892.-245 S.
201. Dokulil M. Zur Theorie der Wortbildung. In: Germanistische Studientexte. Wort-Satz-Text. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1977. 175 S.
202. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1974.-361 S.
203. Fleischer W. Wortschatz der deutschen Sprache in der DDR, Fragen seines Aufbaus und seiner Verwendungsweise. Leipzig: VEB Bibliograph. Institut, 1988. -366S.
204. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. In: Germanistische Studientexte. Wort-Satz-Text. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1977. -S. 210.
205. Rossler R. Eigennamen als Gattungsnamen. Sprachpflege, 1967, № 4. - S 45-50.
206. Schippan Th. Einfuhrung in die Semaseologie. Leipzig: VEB Bibliograph. Institut, 1972. 246 S.
207. Schippan Th. Lexikalische Bedeutung und Motivation. In: Germanistische Studientexte. Wort-Satz-Text. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1977. S. 179.
208. Schmidt Rudolf: Der Mensch im Spiegel der dt. Sprache. Hohenloher Druck-und Verlagshaus Gerabronn - Crailoheim, 1974. - 236 S.
209. Ulicny O. Zu einigen Fragen der linguistischen Formalisierung. In: Proceedings of LP' 90. -Praguue, 1991. S. 41-48.
210. Курбатов X.P. Татар телендэ кушма сузлэр язылышы. В кн.: Татар теле Ьэм эдэбияты. К., 1959. - 123-127 б.
211. Татар мифлары: иялэр, ышанулар, ырымнар, фаллар, эйтемнэр, сынамышлар, йолалар. Казан: Татар китап нэшриаты, 1999. - 432 б.
212. Татар халык иждты. К.: Татарское книжное издательство, 1987. - 440 б.
213. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
214. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1960. - 399 с.
215. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
216. Ахметов Г., Гимадиев М. Русча-татарча авыл хуждлыгы терминнары сузлеге. -К.: Татгосиздат, 1950. 210 б.
217. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е издание, доп. - М.: Художественная литература, 1987.-586 с.
218. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина: (Более 2800 ФЕ) Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1980. - 232 с.
219. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.-768 с.
220. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; под общ. рук. И.Р. Гальперина. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1979. - 822 с.
221. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Живой язык, 1998. - 944 с.
222. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. /Сост. Е.И. Ленинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. О.И. Москальской. -2-е изд., стеротип. -М.: Рус. яз., 1980. -760 с.
223. Гердт А.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1965. - 134 с.
224. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. М.: Лань, 1997. -288 с.
225. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1994.-768 с.
226. Закиров В.З., Муртазин З.Г. Русча-татарча математик терминнар сузлеге. К.: Татарстан китап нэшрияты, 1970. — 203 б.
227. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим аспектом. М.: Русский язык, 2000. - 215 с.
228. Немецко-русский авиационный словарь. -М.: Воениздат, 1964. 631 с.
229. Немецко-русский медицинский словарь. М.: Русский язык, 1983. -767 с.
230. Немецко-русский словарь по металлообработке. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 480 с.
231. Немецко-русский словарь по топливным маслам. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 494 с.
232. Новый большой англо-русский словарь / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1993. 500 с.
233. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь / Ред. кол.: В.И. Бородулин, А.П. Горкин, А.А. Гусев, Н.М. Ланда и др. М.: Болып. Росс, энцикл., 1998.-912 с.
234. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1970.-900 с.
235. Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000. - 479 с.
236. Русско-татарский словарь / Р.С. Газизов. К.: Татарское книжное издательство, 1971. - 804 с.
237. Русско-татарский словарь / Э.М. Ахунзянов, Р.С. Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; Под ред. Ф.А. Ганиева. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1985. - 736 с.
238. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Совет. Энциклопедия, 1985. - 1600 с.
239. Словарь банковско-биржевой лексики на шести языках / Сост. Ю.А. Бобылев. М.: Макс ОР, 1992. - 288 с.
240. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. М.: Русский язык, 1979. - 536 с.
241. Татарско-русский словарь / И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева; Под ред. Ф.А. Ганиева. К.: Тат.кн. изд-во, 1988.-462 с.
242. Шалагина В.К. Немецкие пословицы и поговорки. М.: Изд-во ИМО, 1962.-348 с.
243. Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms. 3-d. London: Hodder and Stoughton, 1985. - 216 p.
244. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. 390 p.
245. Longman Dictionary Activator. Longman Group U.K. Limited, 1993. -1587 p.
246. Oxford American Dictionary. New-York-Oxford: Oxford University Press. - 817 p.
247. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. M.: Русский язык, 1991. - 528 с.
248. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloqial Idioms. London, 1979. -353 p.
249. Biichmann G. Geflugelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. 7., verbesserte Aufl. Berlin, 1872. 272 S.
250. Duden Deutsches Universal Worterbuch/Hrsg. von G. Drosdowski. -Mannheim Wien - Zurich: Dudenverlag, 1989. - 300 S.
251. Kiipper Heinz. Pons-Worterbuch der deutschen Umgangssprache. 1. Aufh., 4. Nachdr. Stuttgart: Klett, 1990. - 959 S.
252. Wolf Friedrich. Moderne deutsche Idiomatik. Max Hueber Verlag, 1991. -567 S.
253. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / hrsg. von E. Agricola u. a. VEB Bibliograph. In-t, Leipzig, 1975. - 820 S.
254. Исэнбэт H.C. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. — К.: Татар, кит. нэшр., 1990. 365 б.
255. Саттаров Г. Татар исемнэре ни сейли? Казан: «Раннур» нэшрияты, 1998.-487 б.
256. Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. К.: Мэгариф нэшрияты, 2001. - 335 с.
257. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. вч томда. — К.: Татар, китап нэшрияты, 1977. 2034 б.
258. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
259. Dreiser Th. Free and other Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.-204 p.
260. Elliot G. Silas Mamer. New York: American Book Company, 1911.- 220 p.
261. Galsworthy J. The Man of Property. M.: Foreign Languages Publishing House, 1950.-314 p.
262. Galsworthy J. In Chancery. M.: Foreign Languages Publishing House, 1949. 248 p.
263. Gordon G. Let the Day Perish. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-312 p.
264. Apitz Br. Der Regenbogen. Halle (Saale), 1977. 314 S.
265. Bredel W. Die Prufung. Berlin, 1975. - 240 S.
266. Engelmann B. Meine Freunde die Manager. - Miinchen, 1966. - 354 S.
267. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin-Weimar, 1984. - 243 S.
268. Gluchowski Br. Blutiger Stahl. Frankfurt a. M., 1970. - 245 S.
269. Lattmann. Die lieblose Republik. Aufzeichnungen aus Bonn am Rhein. -Frankfurt a. M., 1984. 205 S.
270. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Bd. 2. Berlin, 1963. - 252 S.
271. Schulz M.W. Wir sind nicht Staub im Wind. Halle (Salle), 1965. - 345 S.
272. Timm U. Heiper Sommer. Berlin, 1975. - 246 S.
273. Winzer Br. Soldat in drei Armeen. Berlin, 1968. - 230 S.
274. Бэширов Г. И язмыш, язмыш: Повестьлар. К.: Тат. китап нэшр., 1990. -477 б.
275. Галиуллин Т. Дэгъва: хикэялэр, публицистика, эдэби тэнкыйть. — К.: Татар, кит. нэшр., 1995. — 256 б.
276. Галиуллин Т. Тэубэ. К.: Татар, кит. нэшр., 1997. - 240 б.
277. Гыйззэт Т. Фикерлэр. Истэлеклэр. Хатлар. Бэхэслэр. — К.: Мастер Лайн, 2000.-512 6.
278. Ма1щиев М.С. Сайланма эсэрлэр. 3 томда. К.: Татар, кит. нэшр., 1994. -131 б.
279. Мицнуллин Т.А. вмет. К: Татар, кит. нэшр., 1989. - 225 б.
280. Мицнуллин Т.А. Без китэбез, сез каласыз: Пьесалар. К.: Татар, кит. нэшр., 1989.-351 б.
281. Мостафин Р.Э. Кабан куле серлэре. К.: Татар, кит. нэшр., 1990. - 143 б.
282. Рафиков С. Беренче яз. — К.: Татар, кит. нэшр., 1979. 464 б.
283. Хэким 3. Мин теш курдем. Пьесалар. К.: Татар, кит. нэшр., 2000. -367 б.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.