Семантическая специализация и концептуализация заимствований: на материале ономастических компонентов библейской фразеологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Мжельская, Ольга Кировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 151
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мжельская, Ольга Кировна
Введение.
Глава 1. Общая теория заимствования и специфика имён собственных в процессе заимствования.
1.1. Проблема языка и языкового сознания в аспекте развития языковой ситуации.
1.2. Концепции роли лексических заимствований в языковой культуре разных народов.
1.3. Состояние вопроса о специфике процесса заимствования имён собственных.
1.4. Проблема прецедентности по отношению к текстам и именам собственным.
Глава 2. Значение культурного компонента и особенностей языковой картины мира для семантизации имён собственных в составе фразеологизмов.
2.1. Влияние культурного компонента на семантическую эволюцию и концептуализацию имени собственного, входящего в состав фразеологических оборотов.
2.2. Языковая картина мира и её роль при лексическом заимствовании.
2.3. Концептуализация имени собственного.
Глава 3. Семантическая специализация и функционирование фразеологизмов с ономастическим компонентом в речевой практике носителей русского и английского языков.
3.1. Семантическая специализация библеизмов в английском и русском языках.
3.2. Английские безэквивалентные фразеологизмы.
3.3. Русские безэквивалентные фразеологизмы.
3.4. Фразеологизмы, общие для английского и русского языков.
3.5. Опыт экспериментального исследования компетенции носителей английского и русского языка в области фразеологизмов библейского происхождения с ономастическим компонентом.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Библеизмы в системе немецкого языка2009 год, кандидат филологических наук Ирмакова, Жанна Зубаировна
Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах2003 год, кандидат филологических наук Гузиева, Аминат Хизировна
Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов: структурно-семантический, этимологический и функциональный аспекты2012 год, кандидат филологических наук Гладченкова, Екатерина Алексеевна
Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения: В зеркале итальянских новозаветных фразеологизмов2006 год, кандидат филологических наук Прокофьева, Елена Павловна
Русское имя второй половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина)2009 год, доктор филологических наук Зубкова, Людмила Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическая специализация и концептуализация заимствований: на материале ономастических компонентов библейской фразеологии»
В последнее время проблемы ономастики вообще и ономастических элементов фразеологии в частности привлекают внимание многих лингвистов — таких, как А.В. Суперанская, В.И. Болотов, С.Г. Тер-Минасова и др. Языкознание стремится к изучению проблем, связанных с взаимовлиянием языка, культуры и картины мира, потому что в наши дни расширяются горизонты межкультурной коммуникации и межнационального общения. В связи с этим повышается интерес к изучению специфики национальных языков, к выделению и осмыслению в них общего и различного.
В настоящей работе имена собственные, входящие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов, рассматриваются как динамическое единство лингвистического содержания и национально-культурного фона. Представляет интерес не только функционирование имени собственного в составе фразеологической единицы, но и его влияние на семантическую специализацию данного устойчивого выражения в различных языках, в связи с тем, что все особенности исторического и культурного развития страны и государства как на уровне политики, экономики, так и быта, находят своё отражение и ярко проявляются во фразеологии. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.
В частности, особую сложность представляют фразеологические единицы, имеющие в своём составе ономастический компонент, заимствованный из Библии и других христианских источников, поскольку такие имена собственные вошли во многие языки и могли получить в них при ассимиляции и вхождении в состав фразеологизма как сходную, так разную и даже противоположную семантизацию.
Библия как основа христианской культуры стала прототекстом, «текстом текстов», неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во 4 всех сферах искусства; библейский словарь, библейская образность, вся концептосфера Библии оказывают огромное влияние на всю мировую литературу и разговорный язык христианских народов. Как отмечает О.Н. Алёшина, «библейские и святоотеческие тексты образовали тот гипертекст, который до сих пор является неиссякаемым источником прецедентных феноменов» [Алёшина 2003:42]. Нами была предпринята попытка проследить отдельные факты использования библейских фразеологизмов с ономастическим компонентом в разговорной речи носителей английского и русского языков. Проведённый нами эксперимент был основан на приёме социолингвистического интервьюирования.
Актуальность данного исследования обусловлена тенденциями современного языкознания с его повышенным вниманием к общегуманитарной проблематике: лингвокультурологической, проблемам' языковой картины мира и межкультурной коммуникации и т.п. Решение вопроса национально-культурной ассимиляции заимствованных имён собственных ведёт к выявлению национальных особенностей языковой картины мира и влияния национального характера на формирование языковой картины мира народа, носителя данного языка, а также в установлении связи и взаимовлияния друг на друга национальной картины мира, языка и национального характера народа, представляющих собой неделимое триединство. В современной лингвистике проблема картины мира разрабатывается учеными в разных аспектах. Например, B.C. Стёпин, Л.Ф. Кузнецова занимаются исследованием философского значения понятия «картина мира»; Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Р.И. Павиленис, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, А.Д. Шмелев рассматривают как разновидности картины мира (языковой, концептуальной, национальной), так и их взаимодействие; А.А. Залевская, P.M. Фрумкина изучают концепт как компонент картины мира; А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев В.З. Демьянков, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, 5
И.А. Стернин занимаются разработкой когнитивных аспектов картины мира; В.В. Красных, В.И. Карасик, Г.И. Слышкин, Ю.С. Степанов рассматривают картину мира в лингвокультурологическом аспекте. Об актуальности данной проблематики свидетельствует, в частности, и повышение интереса к ней в новейших исследованиях (см. защищенные в 2007 г. диссертации Н.А. Воробьёвой, А.Н. Субочевой и др.). Такой анализ вписывается в общую систему гуманитарного знания, поскольку национально-культурный компонент играет огромную роль в межкультурной коммуникации, в которой невозможно разделить весомость языковых и внеязыковых процессов, а из-за незнания языковых единиц, в частности фразеологизмов, имеющих национально-культурные особенности, может возникнуть значительное затруднение в интеркоммуникации. По мнению А.Ф. Лосева, «мы ставим в качестве одной из очередных задач науки изучение в языке таких его элементов, которые, как бы они ни были изолированы от других его элементов, несут на себе энергию языкового становления и в смысловом отношении как бы заряжены своей непрестанной значимостью для того или иного языкового окружения» [Лосев 1982: 457].
Объект данного исследования — заимствованные из библейских источников имена собственные, вошедшие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов английского и русского языков.
Предмет исследования - результаты семантической специализации и концептуализации имён собственных, входящих в состав фразеологических единиц, паремий и композитов.
В основу исследования положена следующая гипотеза: прецедентные имена собственные библейского происхождения представляют собой особую группу имён собственных, специфика семантики и концептуализации которой определяет её потенциал в общеевропейском дискурсе.
Цель диссертационного исследования — проследить семантическую трансформацию, концептуализацию и национально-культурную специализацию имён собственных, заимствованных из одного языка-источника в разные языки-реципиенты. 6
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) осветить актуальные проблемы теории заимствования имён собственных;
2) уточнить значение фразеологических единиц с ономастическим компонентом в сопоставляемых языках;
3) выявить влияние культурно-национального компонента на семантизацию и функционирование прецедентных имён собственных библейской этимологии в языках народов различной культурной традиции;
4) проследить влияние различной хронологии переводов Библии на освоение библейской ономастики носителями разных языков;
5) проанализировать и сопоставить концептуализацию личных имён собственных, пришедших в английский, русский и другие европейские языки из Библии и других христианских источников и нашедших в них как сходную, так и отличную специализацию;
6) экспериментально проверить компетенцию носителей разных языков для уточнения данных о реальном функционировании рассматриваемых фразеологизмов в современной речевой практике.
Материалом диссертационного исследования послужили толковые, фразеологические, этимологические словари, энциклопедии, справочники, страноведческие пособия и т. д.:
1) Матвеева, Н.П. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка / Н.П. Матвеева, В.И. Макаров // Русская словесность. -№№ 3-6. - 1994; №№ 1-6. - 1995; Ms 2-6. - 1996; №№ 1,2.-М., 1993.
2) Brewer Е. Cobham. Dictionary of Phrase and Fable. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bartleby.com/81/181.html, свободный. — Заглавие с экрана.
3) Фразеологический словарь русского языка: (Свыше 4000 слов, ст.) / Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров и др. / Под ред. А.И. Молоткова 5-е изд., стер. СПб.: Вариант, 1994. - 543 с.
4) Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. — 502 с.
5) Ашукин, Н.С. Крылатые слова и выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. - М: Рипол классик, 2001. - 432 с. и др. (см. Библиографию).
Методы исследования: в данной диссертации применяется описательный метод, предполагающий наблюдение, обобщение и классификацию материала; лингвострановедческий и культурно-семантический анализ словарных единиц, выявляющий семантику ономастического компонента фразеологического оборота и его влияние на общее значение фразеологизма; описательно-аналитический и дифференциальный метод; социолингвистический эксперимент, подразумевающий опрос англоязычных и русскоязычных респондентов для выявления понимания и частотности употребления фразеологизмов с библейскими именами собственными в представленных языках. Отбор осуществлялся методом сплошной выборки. При подведении итогов использовался статистический метод, на основе которого были составлены итоговые таблицы.
Научная новизна исследования обусловлена систематическим, комплексным подходом к рассмотрению национально-культурного компонента фразеологических оборотов с библейским ономастическим компонентом, причём последовательно проводится интерпретация ономастического компонента как неотъемлемого звена лексической системы языка, при всем своеобразии испытывающего те же семантические процессы и сдвиги, что и остальная лексика. В работе ведётся поиск доказательств решающего влияния экстралингвистических факторов семантизации фразеологизма, проводится комплексное исследование фразеологических 8 единиц с заимствованным библейским ономастическим компонентом двух языков, принадлежащих народам хотя и христианской, но во многом различной традиции, выявляются группы эквивалентных и безэквивалентных устойчивых выражений, характерных для разных языков, описываются этимология, семантика и национально-культурный компонент каждого из них.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории коннотативного значения имён собственных, а именно — в выявлении функционально-семантических характеристик ономастики библейского происхождения, а также в описании специфики фразеологизации и метафоризации. В работе учитывается тот факт, что языку присуща рефлексия национальной культуры и истории, что язык представляет собой хранилище собранной за всё время его существования информации о специфическом опыте народа, его духовности, социальном укладе жизни и т. д. Всё это имеет прямой выход на такие широкие общетеоретические проблемы, как интерпретация семантики имени собственного, вопросы развития межъязыковых и межкультурных контактов.
Практическая ценность исследования. Материалы и результаты данной диссертации могут быть использованы в курсе преподавания общего языкознания, английского и русского языков (в частности фразеологии), а также в практике перевода. Знание культурно-исторических особенностей и национально-культурных различий имён собственных и фразеологических единиц, имеющих их в своем составе, позволяет повысить не только языковую, но и общекультурную компетенцию специалистов, вступающих в прямые языковые контакты с представителями другой культуры. На защиту выносятся следующие положения:
1. Сюжеты, ситуации и имена собственные, заимствованные из Библии являются основными средствами актуализации прецедентных феноменов в общеевропейском культурном дискурсе.
2. Имена собственные библейского происхождения, входящие в состав 9 фразеологических единиц, представляют собой динамическое единство собственно лингвистического содержания и национально-культурного компонента.
3. Анализ трансформации общего библейского ономастического прототипа, характерного для исследованных языков, позволяет проследить влияние национально-культурного компонента на семантическую специализацию имени собственного в каждом из рассматриваемых языков, а также выявить гиперсемы, отличающие эквивалентные фразеологизмы разных языков, а равно и выделить семантические концепты безэквивалентных английских и русских ономастических компонентов.
4. В создании национальной языковой и концептуальной картины мира принимают участие как безэквивалентные, так и эквивалентные фразеологические единицы, которые также, в свою очередь, могут иметь определенное национально-специфическое наполнение. Апробация работы: результаты исследования излагались в докладах на следующих научных конференциях:
1. Научно-практическая конференция «Человек в свете современных естественнонаучных и гуманитарных исследований» (Омск, 31 марта 2006 г.).
2. XI международная научно-практическая конференция «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 13-16 июня 2006 г.).
3. Первая всероссийская научно-практическая Интернет-конференция «Современные технологии в преподавании иностранных языков на неязыковых факультетах и в системе дополнительного образования Российского государственного социального университета» (Москва, май 2007 г.).
4. Международная научно-практическая конференция «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе» (Якутск, 27-29 сентября 2007 г.).
5. «Лингво-педагогические аспекты взаимодействия субъектов образовательного процесса в ВУЗе МВД». (Омск, 8 октября 2007 г.).
6. Учебно-методическая конференция «Актуальные вопросы развития высшей школы в условиях реформы образования» (Омск, октябрь 2008 г.).
Материалы работы отражены в 11-ти статьях, три из которых напечатаны в изданиях, рекомендованных ВАК (общий объем публикаций — 2,5 п.л.).
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка теоретических источников, списка использованных словарей и справочников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка1999 год, кандидат филологических наук Иванцова, Елена Владимировна
Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов: На материале текстов художественной литературы2004 год, кандидат филологических наук Кислякова, Евгения Юрьевна
Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках2005 год, кандидат филологических наук Икономиди, Ирина Яковлевна
Фразеологизмы социальной сферы в русском языке новейшего периода и их отражение в учебном двуязычном словаре2009 год, кандидат филологических наук Саад Джихад Аджаж
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Мжельская, Ольга Кировна
Выводы:
1. Языковые картины мира разных лингвистических сообществ могут иметь как схожие, так и различные интерпретации заимствованных библейских образов, но количественное соотношение безэквивалентных и тождественных фразеологизмов английского и русского языков показывает преимущество интернационализмов в русском языке, а в английском количество эквивалентных и безэквивалентных фразеологизмов примерно одинаково.
2. Метафорические преобразования библейских прецедентных имён собственных приводят к их фразеологизации и образованию нового концепта в сознании носителей языка посредством известного значения прецедентного онима или всей прецедентной ситуации.
3. Мысль в качестве результата, получившая отражение в языке, закрепившаяся в нем в виде словесных знаков и структур, способна жить бесконечно долго, несмотря на различные её опровержения в рамках более совершенной интеллектуальной деятельности, которая также отражается в языке. Точнее будет сказать, что устойчивое бытие в языке получает не мысль, а её языковое отражение, языковой отголосок, ставший неотъемлемой «частицей» языка.
4. Длительность бытования текстов христианского Священного Писания оказывается не безразличной для освоения языком библейской ономастики и фразеологии с ономастическим компонентом.
5. Употребление в речи фразеологизмов с ономастическим компонентом помогает выразить эмоционально-оценочное отношение говорящего к определенной ситуации через образ, представляемый прецедентным именем собственным и связанные с ним ассоциации.
122
6. Как можно было предположить из анализа словарного материала, а в ходе эксперимента подтвердился тот факт, что у носителей английского языка степень осведомленности касательно этимологии и семантики фразеологических единиц с библейским ономастическим компонентом выше, чем у русскоязычных информантов. Но, однако, в свою очередь, русскоязычные информанты показали стремление догадаться о значении фразеологизма с помощью значения других слов, составляющих фразеологический оборот.
7. Проведённый эксперимент показал, что знание и частотность употребления фразеологических единиц с библейским ономастическим компонентом выше среди людей среднего и старшего возраста, а также людей с высшим образованием. Это доказывает, что библейская фразеология и символика преимущественно носит книжный, учёный характер. Подобные фразеологические библеизмы обычно используются людьми образованными, начитанными, так как принадлежат в основном к высокому стилю общения.
8. Русскоязычные информанты показали большое количество ассоциативных связей, возникших при толковании предложенных фразеологизмов, основанных на знании фундаментальных концептов русской картины мира. В свою очередь англоязычные информанты продемонстрировали чёткую соотнесенность понимания значения фразеологизма с библейским прототекстом.
9. Символизм и образность, стоящие за библейским именем собственным, имеют большую ценность для англоязычных информантов, а для русскоязычных фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом обладают самостоятельной семантикой, зачастую не связанной с библейской прецедентной ситуацией.
10. Частотность употребления и понимание фразеологизмов с библейским ономастическим компонентом адекватно отражает фрагмент национальной картины мира носителей русского и английского языков с разным отношением носителей этих языков к религиозной сфере социального бытия.
11. Выбранный метод наблюдения подтвердил наше предположение относительно того, что рассматриваемые нами фразеологические единицы с ономастическим компонентом, в отличие от фразеологизмов, не содержащих в своем составе имена собственные, не являются высокочастотными. Безусловно, среди всего объема библейских фразеологических единиц существуют единицы, употребляемые наиболее часто представителями всех слоев населения, и фразеологизмы, которые употребляются достаточно редко.
12. Большинство носителей русского и английского языков не используют библейские фразеологизмы в повседневной речи, они постепенно уходят из активного употребления, оставаясь в особых сферах и жанрах речевого общения, становясь архаизмами, усиливая свою стилистическую маркированность. Данный процесс в русском языке может быть связан с пропагандой атеизма в советский период, но поскольку такой же процесс наблюдается и в англоязычных странах, то можно сделать вывод о незначительности влияния политической пропаганды на судьбы языков вообще, и языковой картины мира в частности.
Заключение
Сочетание в данном исследовании анализа словарных единиц с лингвострановедческим и культурно-семантическим анализом кажется нам в достаточной степени плодотворным, поскольку такое сочетание позволяет учитывать особенности мышления определённого лингвокультурного сообщества, влияющие на ассимиляцию и семантизацию рассматриваемых нами библейских имён собственных. При этом не сбрасывается со счета и влияние со стороны истории народов, носителей различных языков на данную сферу речевого поведения (в частности роль хронологии освоения ими корпуса христианских текстов). Подобный анализ всегда должен учитывать неразрывную связь и взаимное влияние языка и культуры, в котором принимается во внимание аспект заимствования и особенности его освоения разными языками и культурами. В нашем случае обнаруживается меньшее употребление в Православии Ветхого Завета по сравнению с другими христианскими культурами, что сказалось на меньшей частотности употребления имён собственных, на поведении языковой личности и на судьбе языка.
Заимствованные из библейских источников имена собственные, вошедшие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов языков двух христианских народов обнаружили достаточно определённую национальную специфику, хотя для данного разряда лексики трудно было ожидать столь яркого национального различия. На их материале особенно ярко выступают отражение культуры в языке и рефлексия языка на менталитет народа.
Все рассматриваемые в данной диссертации имена собственные носят заимствованный характер и являют собой разную степень ассимиляции. Это является подтверждением того, что входящая в состав языка-реципиента иноязычная лексика проходит через разные этапы своего развития, и на н оказывают влияние как внутрилингвистические, так и экстралингвистические факторы. Наш материал полностью подтвердил, что не все заимствованные из христианских источников имена собственные можно считать интернационализмами, т. к. семантизация ономастических элементов оказалась разной в разных языках. Мы полагаем, что данное наблюдение имеет общетеоретическое значение, поскольку оно применимо не только к языкам, изученным в данной работе, но и к любым языкам, находящимся в том или ином взаимодействии на лингвокультурологическом уровне. Но в каждом случае взаимодействия языков должен быть подвергнут анализу I конкретный языковой материал.
Проанализированные нами имена собственные библейского происхождения показали высокую способность к апеллятивации, поскольку имя возникает из апеллятива и впоследствии становится апеллятивом. В отличие от нарицательных, имена собственные всегда переходят из одного языка в другой вместе со своим образным и символическим значением, ассимилируясь и семантизируясь, они проникают во фразеологию языка-реципиента и становятся проводниками культуры, т. к. значение фразеологической единицы в большей степени определяется культурным компонентом, нежели семантическим, поэтому в языке закрепляются только те фразеологизмы, в которых национальный менталитет выделил ценную для него гиперсему.
Проведенный нами анализ фразеологизмов с библейским ономастическим компонентом позволяет подтвердить тот факт, что во фразеологизмах отражается национально-культурная специфика народа, даже в том случае, если у них есть общий прототип. На основании сравнения общего библейского ономастического прототипа, характерного для европейских языков, можно проследить влияние национально-культурного компонента, воздействующего на семантическую специализацию определённого имени собственного в одном из рассматриваемых языков, стало возможным выделить гиперсемы, отличающие эквивалентные фразеологизмы различных языков, а также семантические концепты безэквивалентных ономастических компонентов.
126
Во фразеологических оборотах отражаются фрагменты как языковой, так и концептуальной картины мира, в образовании которых играют роль различные типы мышления. Нашим материалом подтвердилось утверждение В.А. Масловой о том, что ключевой концепт культуры является «ядерной единицей картины мира, обладающей экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для сообщества в целом» [Маслова 2001: 51], а это показывает важность этнокультурных и исторических традиций для рассматриваемых лингвокультурных сообществ. Заимствование культурного концепта обусловлено уникальностью его понятийного, образного и ценностного компонента.
Важным является также выделение фоновых знаний, сложившихся в определённой национальной языковой среде. Интересно отметить, что в создании национальной языковой и концептуальной картины мира принимают участие как безэквивалентные, так и эквивалентные фразеологические единицы, которые также, в свою очередь, могут иметь определенное национально-специфическое наполнение.
Провёденный нами лингвострановедческий анализ позволяет сделать вывод о том, что все рассматриваемые в данной диссертации фразеологические единицы соотносятся с христианскими прецедентными текстами. В ходе своей концептуализации в языке они могут терять связь с прецедентным текстом и связываться носителями языка с фольклором, высказываниями известных личностей и др. Таким образом, это даёт нам возможность рассматривать фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом в широком национально-культурном контексте.
Нами выделены факторы, повлиявшие на концептуализацию рассматриваемого нами ономастического компонента, среди них: собственно лингвистический фактор, такой, как расширение семантической структуры заимствованного имени собственного, расширение сферы его употребления и апеллятивация; и экстралингвистический фактор — коннотативное значение имён собственных и достижение стилистического эмфатического эффекта
127 при употреблении подобных фразеологических единиц, а также социально-историческое и культурно-религиозное влияние. Некоторые фразеологизмы подверглись национально-этимологическому изменению значения под влиянием закрепленных в данном сообществе оценок и ценностей. Подобный процесс семантической трансформации неоценим для понимания национальной психологии носителей языка, а также для осознания национального видения определённых явлений, событий и предметов.
При рассмотрении семантизации библейских имён собственных, вошедших во фразеологию различных языков из одного и того же источника, мы смогли проследить различия лингвокультурных сообществ, определяемые их отношением к христианской религии, знанием Библии, библейских сюжетов и персонажей Книги Книг в среде рядовых носителей языка. В рамках данного диссертационного исследования на материале употребления библейских имён собственных было наглядно продемонстрировано не только наличие национально-культурного компонента значения, но и конкретная репрезентация и трансформация этого компонента в исследованных языках. Считаем проведенный нами анализ перспективным для будущих исследований.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мжельская, Ольга Кировна, 2008 год
1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. - Л.: Наука, 1975. - 276 с.
2. Азбука веры. Библия. Электронный ресурс. Режим доступа: http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/index.shtml?stat-id=l, свободный. — Заглавие с экрана.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 216 с.
4. Алёшина, О.Н. Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях (на материале русского языка): дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.01: / О.Н. Алёшина. Новосибирск, 2003. — 367 с.
5. Аникина, М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов: (личное имя, отчество, фамилия): автореф. дисс. на соискание ученой степ, канд. филол. наук / М.Н. Аникина. М., 1988. - 14 с.
6. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. — СПб.: Наука, 1997.-511 с.
7. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М. 1992. -470 с.
8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. — Т. 2. — М.: Восточная литература, 1995. 767 с.
9. Артюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. М., 2000. - С. 7-19.
10. Арутюнова, Н.Д. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М., 2002. - 648 с.
11. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. / Н.Д. Арутюнова. -М., 1991.-204 с.
12. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тезисы межд. конф. Т. 1. Филол. фак-т МГУ. - М., 1995. - С. 32-34.
13. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.
14. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология / С.А. Аскольдов; под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1977. С. 267-280.
15. Ахутин, А.В. Понятие «природа» в античности и в Новое время («фюсис» и «натура») / А.В. Ахутин. М., 1988. — 208 с.
16. Ашукин, Н.С. Крылатые слова и выражения /Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. -М.: Рипол классик, 2001. — 432 с.
17. Бельчиков, Ю.А. О культурном коннотативном значении лексики / Ю.А. Бельчиков: Электронный ресурс. Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/phrases/phrastat.htm, свободный. — Заглавие с экрана.
18. Бетехтина, Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках / Е.Н. Бетехина // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995. - С. 20-31.
19. Блинов, A.JI. Общение. Звуки. Смысл: Об одной проблеме аналитической философии языка / A.JI. Блинов. М., 1996. - 276 с.
20. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.
21. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2000. - 123 с.
22. Болотов, В.И. Множественное число имени собственного и апеллятива / В.И. Болотов // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. -333345 с.
23. Болотов, В.И. К вопросу о значении имён собственных / В.И. Болотов // Восточнославянская ономастика. М., 1972. — 343 с.
24. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. — Владивосток: Изд-во «Диалог-МГУ», 1997. 156 с.
25. Бурдина, З.Г. Традиционное и инновационное в теории категоризации: мат-лы науч. конф., посвященной научному наследию профессора М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию / З.Г. Бурдина. М., 2001.
26. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.
27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии в описании языков / А. Вежбицкая. -М.: «Языки русской культуры», 1999. 780 с.
28. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. Мирознание вне и посредством языка / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М., 2002. — 168 с.
29. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.
30. Верещагин, Е.М. О культурном компоненте русских собственных имён / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров / / Болгарская русистика. № 6. - 1975. -С. 20-23.
31. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
32. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.131
33. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. — М.: Р. Валент, 2006. 416 с.
34. Воробьёва, Н.А. Русская сакральная идиоматика: лингвокультурологический аспект: дисс. канд. филолог. наук / Н.А. Воробьёва. Екатеринбург, 2007. - 188 с.
35. Гак, В.Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. — 1997. — № 5. — С. 55-65.
36. Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира /В.Г. Гак // Русский язык сегодня. М., 2000. - Вып. 1. - С. 36-44.
37. Гейвандов, Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Э. Гейвандов. -М.: Гелиоцентр, 1995. 304 с.
38. Георгиев, Э. Основные вопросы возникновения старославянской (староболгарской) литературы и старославянского (староболгарского) литературного языка / Э. Георгиев / / Славянская филология IV Междунар. съезд славистов. - Т. 1. — М., 1958.
39. Гердер, И.Г. Идеи к философии истории человечества / И.Г. Гердер. -М., 1977.-704 с.
40. Гудков, Д.Б. Прецедентная ситуация и способы её актуализации / Д.Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация. — Вып. 11. — М., 2000.
41. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка / Д.Б. Гудков //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. — Филология. - М., 1998. - С. 116-129.
42. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М., 2003. - 287 с.
43. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольд. М., 1984.-398 с.
44. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков //Вопросы языкознания -1994.-№4.-С. 17-33.
45. Демьянков, В.З. Соотношение обыденного языка и лингвистического метаязыка в начале XXI века / В.З. Демьянков //Языкознание: Взгляд в будущее. Калининград, 2002. - С. 136-154.
46. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Д.О. Добровольский, Л.Б. Копчук, В.Т. Малыгин // Язык. Человек. Общество: международ, сб. науч. тр. — СПб.: Владимир: РГПУ, ВГПУ. 2005. - С. 374-492.
47. Добровольский, Д.О. Зависит ли синтаксическое поведение идиом от их семантики? / Д.О. Добровольский // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды междунар. конф. «Диалог 2005». М.: Наука, 2005.-С. 126-130.
48. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
49. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. М., 2005. - 416 с.
50. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Вища шк., 1974. 176 с.
51. Загот, М.А. Ищите и найдёте. Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М.А. Загот. М.: Р. Валент, 2004. - 278 с.
52. Залевская, А.А. Актуальные проблемы психолингвистики / А.А. Залевская. Барнаул, 2000.
53. Залевская, А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. -М., 2000. С. 39-54.
54. Залевская, А.А. Психолингвистичёский подход к проблеме концепта / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.- С. 36-44.
55. Занглигер, В.Ф. О переходе ^трансформированных библейских изречений в пословицы /В.Ф. Занглигер //Изучение славянских языков, литератур и культур в иноязычной среде. Белград, 1998. - С. 271 - 274
56. Захаренко, И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков и др. // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. — М., 1997. — С. 82-103.
57. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия. М., 2000. - С. 90-141.
58. Земская, Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. - С.157-168.
59. Иванов, А.Б. Культура Византии IV — первой половины VII в. / А.Б. Иванов.-М., 1984.
60. Календарь праздников Электронный ресурс. Режим доступа: http://news.barnaul-altai.ru/calendar/?id=3083, свободный. — Заглавие с экрана.
61. Календарь праздников Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.calend.ru/holidays/0/0/9//, свободный. — Заглавие с экрана
62. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик //Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград и др., 1996. -С.3-16
63. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград, 2002. - 477 с.
64. Караулов, Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии / Ю.Н. Караулов //Научн. докл. высш. шк. 1979. - Т. 38. -№ 6. Электронный ресурс. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/izvest/1979/06/796-552.htm, свободный.134
65. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261 с.
66. Кибрик, А.Е. Язык / А.Е. Кибрик // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. С. 9-17.
67. Кириченко, O.K. Концепт «Петербург» в речевом обиходе города: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук / O.K. Кириченко. СПб., 2005. -215 с.
68. Клюкина, Т.П. Тайное и явное. О библеизмах в русском языке / Т.П. Клюкина // Наука и религия 1990. - № 2. - С. 49-50
69. Клюкина, Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов / Т.П. Клюкина //Столпотворение. — № 8-9. 2003. -С. 2.
70. Кнор, Е.Р. К вопросу о моделируемости фразеологических единиц: матер, докл. международ, науч. конф. «От слова к тексту». — Ч. 1. / Е.Р. Кнор. Минск: МГЛУ, 2000.
71. Колтунова, М.В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общении / М.В. Колтунова // Вопросы языкознания. — № 6. — 2004.-С. 100-115.
72. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. — М., 1975. — 230 с.
73. Комарова, Р. А. Способы обозначения качеств и свойств объекта на базе имён собственных / Р.А. Комарова // Номинативный аспект лингвистических единиц в языках различных типов. Саратов, 1986.
74. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. -М., Наука, 1969. 192 с.135
75. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / МГУ им. М.В.Ломоносова. Фак. иностр. яз. — М.: ЧеРо, 2003. 2-е изд., испр. и доп. - 348 с.
76. Костомаров, В.Г. Единицы лингвокультурного пространства / В.Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. — Вып. 6. — СПб., 2003.
77. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. - 288 с.
78. Костомаров, В.Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1997. -247 с.
79. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. — Иркутск, 2001. 261 с.
80. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? /В.В. Красных.-М., 2003.-369 с.
81. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В.В. Красных. -М., 2001. С. 270.
82. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и Лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
83. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 142-161.
84. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Просвещение, 1968. - 208 с.
85. Крысин, Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П. Крысин // Русская речь. № 1. - 2000. - С.28-40.136
86. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? /Л.П. Крысин //РЯШ. -№6.-1997. -С. 196-202.
87. Крысин, Л.П. Язык в современном обществе/Л.П. Крысин. — М.: Просвещение, 1977. — 191 с.
88. Кубрякова, Е.С. Процессы транспозиции в концептуализации и категоризации мира / Е.С. Кубрякова // Лингвистика как форма жизни. — Кемерово, 2002.
89. Кубрякова, Е.С. Новые единицы номинации перекраивания картины мира как транснациональные проблемы / Е.С. Кубрякова // Язык и транснациональные проблемы: мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т. 1. - Тамбов, 2004.
90. Кубрякова, Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи / Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание: международ, межвузов, сб. науч. тр. Тамбов, 2002.
91. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. -М.: Языки русской культуры, 1995. С. 144-238.
92. Кубрякова, Е.С. О двоякой сущности языковых категорий' и новых проблемах в их изучении /Е.С. Кубрякова// Общие процессы строения и организации языковых категорий: мат-лы науч. конф. 23-25 апреля 1998 г. -М., 1998.-С. 7-12.
93. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф; пер. с англ. И.Б. Шатуновского. — М., 2004. 792 с.
94. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М., 1990. - С. 387-416.
95. Ларин, Б.А. К лингвистической характеристике города /Б.А.Ларин //История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. -С. 189-199.
96. Левшун, JI.В. История восточнославянского книжного слова XI-XVII вв. / Л.В. Левшун. Минск, 2001. - 352 с.
97. Лейчик, В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход / В.М. Лейчик // V Житниковские чтения: межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: мат-лы Всерос. науч. конф. 28-29 мая 2001 года. Челябинск, 2001.
98. Леман, Л.Ф. Индоевропеистика сегодня /Л.Ф. Леман //Вопросы языкознания. № 2. - 1987. - С. 17-33.
99. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. М., 1969. - 307 с.
100. Лилич, Г.А. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках / Г. А. Лилич, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. — Вестн. СПб. ун-та — Вып 3. СПб., 1993. - С. 106-113.
101. Листрова-Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX—XX вв. /Ю.Т. Листрова-Правда //Вестник ВГУ. -Серия 1. Гуманитарные науки. - 2001. - № 1. — С. 119-139.
102. Листрова-Правда, Ю.Т. Концепт Бога в языковом сознании русского народа / Ю.Т. Листрова-Правда // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд.; под ред. И.А. Стернина. — Воронеж, 2001. — С. 93-102.
103. Листрова-Правда, Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда //Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвузов, сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. — С. 4 -12.
104. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. М., 1982. - С. 440.
105. Мазаева, А.Ю. Взаимодействие языка и культуры (к теории вопроса) /А.Ю. Мазаева Электронный ресурс. Режим доступа: http://pn.pglu.m/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1804&sco pe=page, свободный. — Заглавие с экрана.
106. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. — М., 2004.-296 с.
107. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М., 2001. — 208 с.
108. Мельничук, А.С. Язык и мышление / А.С. Мельничук // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 606-607.
109. Мендельсон, В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: дисс. канд. филол. наук / В.А. Мендельсон. Казань, 2002. - 348 с.
110. Мжельская, O.K. Влияние культурного компонента на семантическую эволюцию имени собственного / O.K. Мжельская // Вестник Омского университета. Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - № 4 (38). - С. 97-98.
111. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: книга для учащихся старших классов / В.М. Мокиенко. -М.: Просвещение, 1975. 172 с.
112. Мокиенко, В.М. Из истории фразеологических заимствований /В.М. Мокиенко // Современная русская лексикография. 1981. Л., 1983. -С. 119-129.
113. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. СПб.: Авалон. Азбука классики, 2005. - 256 с.
114. Морковкин, В.В. Русская лексика в аспекте педагогической лексики: VI международ, конгресс МАПРЯЛ / В.В. Морковкин. М: Русский язык, 1986. -С. 214-228.
115. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики: учеб. пособие / М.В. Никитин . СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277 с.
116. Никитин, М.В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов / М.В. Никитин // С любовью к языку: сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. -М., 2002. С. 255-270.
117. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1993.- 189 с.
118. Никольский Л.Б. Трансмиссия культуры и её лингвистические последствия в афро-азиатских странах / Л.Б. Никольский // Язык как средство трансляции культуры: сб. ст. М.: Наука, 2000.
119. Новикова, Т.Б. Заимствование культурных концептов / Т.Б.Новикова //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001.
120. Одинцова, М.П. Лингвистические исследования омских русистов (1990-2002 гг.) / М.П. Одинцова // Вестник ОмГУ. Вып. 2. - 2002. - С. 4-7.
121. Одинцова М.П. Обитатели «духовной вселенной» в русской языковой картине мира / М.П. Одинцова // Филол. ежегодник № 4. - 2002.
122. Одинцова, М.П. Языковые образы «внутреннего человека» / М.П. Одинцова // Язык. Человек. Картина мира: Лингвоантропологические, философские очерки (на материале русского языка); под ред. М.П. Одинцовой. Ч. 1. - Омск, 2000. - С. 11-28.
123. Орлова, Н.М. Книга книг: Филологический комментарий библейских текстов / Н.М. Орлова, М.В.Черепанов. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006.-380 с.
124. Павиленис,Р.И. Проблема смысла /Р.И. Павиленис //Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.
125. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. М., 2004. - 607 с.
126. Пименов, Е.А. Исследование концепта traver «печаль» посредством синонимического ряда / Е.А. Пименов // Этногерменевтика и антропология -Кемерово, 2004. С.89-92.
127. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации / М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 386 с.
128. Пименова, М.В. Особенности репрезентации концепта чувства в русской языковой картине мира /М.В. Пименова //Мир человека и мир языка; отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово, ИПК. — Серия «Концептуальные исследования». - Вып. 2. - 2003. - С. 58-120.
129. Пищальникова, В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект /В.А. Пищальникова. — Барнаул, 1996. -С. 94-98.
130. Пищальникова, В.А. Психопоэтика / В.А. Пищальникова. Барнаул, 1999.- 176 с.
131. Попова, 3.Д. Язык и национальная картина мира /З.Д.Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - 59 с.
132. Попова, 3.Д. Очерки по когнитивной лингвистике /З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 161 с.
133. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.Й. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-70.
134. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1987. - Вып. 284. — С. 65-72142
135. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова //Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-34.
136. Реформатский, А. А. Лингвистика и поэтика / А.А.Реформатский. — М., 1987.-63 с.
137. Ричарде, А.А. Философия риторики / А.А. Ричарде // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 44-68.
138. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /В.Ю. Розенцвейг //Новое в лингвистике. — Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — С. 5-24.
139. Российское Библейское Общество Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.biblia.ru/translation/show, свободный. — Заглавие с экрана.
140. Серебренников, Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б.А. Серебренников. Изд. 2-е. - М.: УРСС, 2005. - 376 с.
141. Серебренников, Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б.А. Серебренников // Академия Наук СССР, Институт языкознания. — М.: Наука, 1968. — 126 с.
142. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М., 1988. - 216 с.
143. Слышкин, Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М. Akademia, 2000. - 128 с.
144. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М., 1998. — 158 с.
145. Солодуб, Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. — № 1. 1996. - С.67-79.
146. Солодуб, Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. № 2. - 2002. - С. 51-57.143
147. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики /Ф. Соссюр //Труды по языкознанию. — М.: Логос, 1998. — 235 с.
148. Степанов, Ю.С. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия / Ю.С. Степанов // Известия АН. — Сер. Литература и языки. — Т. 58. -№4.- 1999.-С. 38-42.
149. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С. Степанов. — М., 1985.-332 с.
150. Стёпин, B.C. Научная картина мира в культуре техногенной цивилизации / B.C. Стёпин, Л.Ф. Кузнецова. — М.: Российская академия наук, Институт философии, 1994. 274 с.
151. Стёпин, B.C. Философская антропология и философия науки / B.C. Стёпин. М., 1992. - 188 с.
152. Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика и проблема невербальности мышления / И.А. Стернин // Композиционная семантика. Ч. 2. - Тамбов, 2002.-С. 6-8.
153. Стернин, И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И.А. Стернин // Русский язык в контексте культуры. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. С. 8-20.
154. Субочева, А.Н. Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И. Даля: автор. дисс. на соис. уч. степ, канд. филологич. наук (10.02.01) / А.Н. Субочева -М.: Б/и, 2007. 18 с.
155. Суперанская, А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации имён собственных / А.В. Суперанская //Антропонимика. М.: Наука, 1970. -С. 7-17.
156. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М., 1973. - 360 с.
157. Телия, В.Н. Фактор культуры и Воспроизводимость фразеологизмов — знаков — микротекстов / В.Н. Телия //Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004. — С. 677.
158. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
159. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.-143 с.
160. Телия, В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке / В.Н. Телия // Сущность, развитие и функции языка. — М., 1987. С.67-75.
161. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия, Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1998. — С.173-189.
162. Тер-Минасова, С.Г. Русский дом и английский house: конфликт культур? // Вестн. Иванов, гос. ун-та. — Сер. Филология. Иваново, 2001. — Вып. 1.-С. 61-67.
163. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2004. - 262 с.
164. Тернер, В. Символ и ритуал / В. Тернер. М., 1983. - 280 с.
165. Тодоров, Ц. Теории символа / Ц. Тодоров. М., 1998. — 191с.
166. Толстой Н.И. Язык и народная культура /Н.И. Толстой. М., 1991. -С. 23.
167. Трунова, О.В. О категоризации, категориях и категориальном значении / О.В. Трунова // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: сб.ст. Барнаул-Москва, 2004. — С.262.
168. Уорф, Б.Л. Лингвистика и логика / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. -Вып. 1.-М., 1960.-С. 187.
169. Урысон, Е.В. Душа; Мысль; Дума; Ум; Сердце; Воображение / Е.В. Урысон // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выи 1. - 2-е изд., испр.; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — С. 3-12.
170. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой карты мира : Аналогия в семантике /РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. — М.: Яз. слав, культуры, 2003. -223 с.
171. Урысон, Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке / Е.В. Урысон // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке; отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999.-С. 11-26.
172. Уфимцева, Н.В. Культура, сознание и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Реальность, язык и сознание: международ, межвузов, сб. науч. тр. Вып. 2. - Тамбов, 2002. - С. 109.
173. Уфимцева, А.А. Языковая номинация: Общие вопросы / А.А. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова и др. М., 1977. - 360 с.
174. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология: курс лекций / Т.Н. Федуленкова. — Архангельск, 2000. 129 с.
175. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Очерки по истории языкознания. -М., 1982. С. 536-539.
176. Филкова, П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе / П.Д. Филкова // Годишник на Софийский университет. — София, 1965. — 457 с.
177. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте / О.И. Фонякова. Л., 1990. - 103 с.
178. Фриз, Ч. Значение и лингвострановедческий анализ словарей / Ч. Фриз //Новое в лингвистике. Вып. 2. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962.
179. Хайруллин, М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / М.Б. Хайруллин. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1991. 79 с.
180. Харитончик, З.А. Категоризация и дифференциальные признаки / З.А. Харитончик // Общие проблемы строения и организации языковых категорий: мат-лы науч. конф. -М., 1998.
181. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — Вып. 6. -М.: Прогресс, 1972. С. 344 - 382.
182. Чанышев, А.Н. Начало философии / А.Н. Чанышев. М.,1982. - 184 с.
183. Чудинов, А.П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития / А.П. Чудинов // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 5. - Екатеринбург, 2000.
184. Чудинов, А.П. Динамика моделей концептуальной метафоры / А.П. Чудинов // Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. — СПб., 2001.
185. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000) / А.П. Чудинов. — Екатеринбург, 2001. - 238 с.
186. Шанский, Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. № 1. - 1995. - С. 45 - 50.
187. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. - 230 с.147
188. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка /Н.М. Шанский. -М, 1985.- 160 с.
189. Шведова, Н.Ю. Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова / Н.Ю. Шведова. М.: Индрик, 2001. - 560 с.
190. Шведова, Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова / Н.Ю. Шведова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. XI Виноградовские чтения. - М., 1982. - С. 143-144.
191. Шестаков, В.А. Английский национальный характер и его восприятие в России / В.А. Шестаков. М., 2000. - С. 85-117
192. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1973. 173 с.
193. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.-С. 24-39.
194. Щерба, JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе / JI.B. Щерба // Общие вопросы методики. M-JI: Изд-во Академии педагогических наук, 1947. - С. 14-29.
195. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974.-424 с.
196. Юнгеров, П.А. Введение в Ветхий Завет / П.А. Юнгеров Электронный ресурс. Режим доступа: http://sbible.boom.ru/books/jung26.htm, свободный. — Заглавие с экрана.
197. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н.Ярцева /В.Н.Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 685с.
198. Ясперс, К. Смысл и назначение истории / К. Ясперс. М., 1991. — 527с.
199. Behind the Name. The etymology and history of first names. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.behindthename.com. , свободный-Заглавие с экрана.
200. British Library. William Tyndaie's New Testament /Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bl.uk/onlinegallery/themes/landmarks/tyndale.html, свободный. — Заглавие с экрана.
201. Chomsky,N. Rules and representations /N.Chomsky. N.Y., 1980. -P. 48.
202. Gadamer, H.G. Begriffsegeschichte als Philosophie: Kleine Schriften. Bd. 3. / H.G. Gadamer. Tubingen, 1972.
203. Haugen, E. Bilingualism, language contact and immigrant language in the United States. A research report 1956 1979//Current trends in linguistics /Е. Haugen. - The Hague - Paris, 1979. - Vol. 10. — Linguistics in North America.
204. Smith, E.C. Treasury of name lore / E.C. Smith. N.Y.—L: Harper & Row, 1967.-476 p.
205. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. -23 8p.1. СЛОВАРИ
206. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: КомКнига, 2007. 571 с.
207. Ашукин, Н.С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина, изд. 4-ое дополненное. М.: Худ. лит-ра. 1987. - 528 с.
208. Большая Советская Энциклопедия: Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00028/74300.htm, свободный. -Заглавие с экрана.
209. Википедия. Свободная энциклопедия. Синодальный перевод. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/, свободный. Заглавие с экрана.
210. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. М.: МГУ, 1997. -245 с.
211. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001. 502 с.
212. Лингвистический энциклопедический словарь; глав. ред. В.Н. Ярцева — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.
213. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
214. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов /Ж. Марузо. — М.: УРСС, 2004. 440 с.
215. Матвеева, Н.П. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка / Н.П. Матвеева, В.И. Макаров // Русская словесность. — М° 3-6. 1994; Ms 1-6. - 1995; №№ 2-6. - 1996; Ms 1,2. -М., 1993.
216. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. / Л.Л. Нелюбин - М.:Флинта; Наука, 2003. - 320 с.
217. Нечаев, Г.А. Краткий лингвистический словарь / Г.А. Нечаев. — Изд-во Рост, ун-та, 1976. 183 с.
218. Новейший философский словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/, свободный. — Заглавие с экрана.
219. Психология. Словарь / под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., 1990. - 494 с.
220. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц /Р. Райдаут, К. Уитгинг; пер. А.П. Нехая. СПб.: Лань, 1997. - 256 с.
221. Русско-французский словарь / Под ред. проф. Л.В. Щербы. М.: Гос. Изд-во. иностр. и нац. словарей, 1939.
222. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имён / А.И. Рыбакин. М., 2000. - 224 с.
223. Фразеологический словарь русского языка: (Свыше 4000 слов, ст.) / Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров и др. / Под ред. А.И. Молоткова; 5-е изд., стер. — СПб.: Вариант, 1994. — 543 с.
224. Энциклопедия Кругосвет. Библия Электронный ресурс. Режим flOCTyna:http://www.krugosvet.ru/articles/l 17/1011788/1011788a4.htm, свободный. — Заглавие с экрана.
225. Brewer Е. Cobham. Dictionary of Phrase and Fable. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bartleby.com/81/181.html, свободный-Заглавие с экрана.
226. Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. Sphere Books Limited, 1989. — 240 p.
227. Dictionary Phrase and Fable. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland, 1995. 252 p.
228. Hitchcock's Bible Names Dictionary Электронный ресурс. Режим flocTyna:flp://ccel.wheaton.edu/ebooks/HTML/biblenames/biblenames.txt, свободный. Заглавие с экрана.
229. Idioms dictionaries. In: Encyclopedia of Language and Linguistics. Second edition. Amsterdam, Oxford etc.: Elsevier, 2005.
230. Partridge, E. Dictionary of Cliches / E. Partridge. N.Y., 1963.
231. Richard, A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois / A. Richard.-USA, 1991.
232. Roges, G. The dictionary of Cliches / G. Roges. New York, 1985.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.