Сопоставительная характеристика процессов деонимизации в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ханичев, Рустам Зумадинович

  • Ханичев, Рустам Зумадинович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 177
Ханичев, Рустам Зумадинович. Сопоставительная характеристика процессов деонимизации в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2003. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ханичев, Рустам Зумадинович

Введение.

Глава 1. Деонимизация имени собственного как общелингвистическая проблема.

§ 1. Деонимизация имен собственных в отечественной и зарубежной ономастике.

§ 2. Соотношение имени собственного и имени нарицательного в лексической системе языка.

Выводы.

Глава 2. Сопоставительный анализ апеллонимической лексики русского и английского языков.

§ 1. Апеллонимика: на стыке между апеллятивом и онимом.

§2. Апеллоним в составе фразеологии русского языка.

§ 3. Апеллонимия и терминология.

§ 4. Сопоставительный анализ функционирования имен собственных в качестве нарицательных в разговорной речи русского и английского языков.

§ 5. Структурные модели слов апеллонимического характера.

§ 6. Типы мотиваций при формировании слов апеллонимического содержания в художественной литературе и публицистике.

§ 7. Лексико-тематические разряды слов, участвующие в формировании апеллонимов.

§ 8. Лексикографическое представление апеллонимов в современном русском языке.

Выводы.

Глава 3.

Деонимизация имени собственного в английском языке: особенности и специфика.

§ 1. Формирование апеллонимической лексики в английском языке. Основные источники формирования.

§ 2. Апеллонимы в составе фразеологии английского языка.

§ 3. Лексикографическое представление апеллонимов в словарях английского языка.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительная характеристика процессов деонимизации в русском и английском языках»

Настоящее исследование представляет собой разработку синхронно-сопоставительных аспектов в области ономасиологии на материале русских и английских ономастических систем.

В качестве объекта исследования избраны имена собственные, функционирующие в языке как в собственно онимическом статусе, так и в "преобразованном (трансформированном) состоянии в процессе номинативных изменений.

В сущности, объектом исследования является особая форма существования имени собственного как пограничной лексической единицы в дихотомии апеллятив-онома. Соответственно, предметом исследования становятся процессы деономизации имен собственных различных видов в русском и английском языке.

Проблема деономизации имени собственного в качестве объекта исследования начала разрабатываться как в трудах по теоретической лингвистике, прежде всего в ономасиологии и лексикологии, так и в работах по общей теории и методологии ономастических исследований.

Предметом рассмотрения избран особый лексический слой русского и английского лексикона, которую мы называем апеллонимией, а . само направление изучения лексической промежуточной подсистемы апеллонимикой.

Гипотеза исследования заключается в том, что в лесической системе языка наряду с двумя основными подсистемами выделяется третья промежуточная апеллонимическая интерподсистема, включающая разряд слов, не входящих ни в подсистему нарицательных, ни в подсистему собственных имен, обладающая своими специфическими характеристиками.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в системно-типологическом анализе процессов деонимизации в лексиконах русского и английского языков, способов и источников их формирования. На основании проведенного исследования выдвинута концепция о существовании в лексиконах названных языков промежуточного между апеллятивной и онимической лексикой апеллонимического лексического слоя.

Опираясь на достижения в отечественной и мировой ономастике,в работе выделяется апеллонимия как особый разряд лексики.

Практическая значимость работы заключается в том, что на основе системно-типологического анализа устанавливаются универсальные свойства процессов деонимизации, которые приводят к формированию особого разряда лексики, промежуточной между апеллятивной и онимической. Практическим результатом исследования являются возможности использования тезауруса апеллонимической лексики в прикладных целях и в учебно-педагогической практике, в курсах по общей лексикологии, ономастике и терминологии.

Научная новизна работы состоит в том, что на основании системно-типологического анализа процессов деонимизации в русском и английском языках сформирована концепция о существовании в лексиконе языка особого промежуточного между нарицательной и ономастической лексикой, апеллонимического разряда слов. Соответственно, впервые в лингвистический научный обиход вводится термин «апеллоним» как основная таксономическая единица описания, а также «апеллонимия» как совокупность этих единиц и «апеллонимика» как особый раздел общей лексикологии.

Цель настоящего исследования состоит в системно-типологическом анализе процессов деонимизации лексики в русском и английском языках; выявление универсальных и специфических особенностей формирования апеллонимического тезауруса; обоснование концепции о существовании в лексиконе языка апеллонимии как особой лексической подсистемы, формирующейся на грани между апеллятивной и онимической лексикой.

Фактическим материалом для исследования явились наиболее авторитетные толковые словари русского и английского языков, фразеологические словари, специальные исследования процессов деонимизации в русском и английском языках, собрания апеллонимической лексики в монографических описаниях.

Основными методами исследования явились следующие:

- синхронно-сопоставительный и системно-типологический методы описания лексических систем русского и английского языков;

- описательный метод, применяемый в монолингвистической характеристике основных подсистем лексической системы каждого из описываемых языков;

- метод ономастических исследований, направленный на выявление особого промежуточного между апеллятивами и онимами разряда слов — апеллонимов.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие конкретные задачи:

1)дать лингвотеоретическое определение явлению деонимизации имени собственного;

2)установить типологию преобразования имени собственного в апеллятив и раскрыть особенности апеллятивации онима;

Записать и интерпретировать процессы деонимизации имени собственного в русском языке;

Дописать и интерпретировать процессы деонимизации имени >/ собственного в английском языке;

5)обосновать концепцию существования в лексической системе языка особой апеллонимической подсистемы, занимающей промежуточное положение между именем нарицательным и именем собственным.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе исследования явления деонимизации в русском и английском языках выявляются не только особенные, но и универсальные свойства этого процесса.

2. На примере сопоставления подсистем особого разряда лексики, располагающегося на грани между апеллятивами и онимами обосновывается концепция о существования в лексиконе языка апеллонимической подсистемы.

3. Обосновать критерии выделения апеллонимической лексики в особую лексическую подсистему языка.

4. Представить модель конструирования и описания апеллонимической лексики в прикладных и лингводидактических целях.

Цели и задачи настоящего исследования определили его структуру.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ханичев, Рустам Зумадинович

Выводы

Формирование апеллонимической лексики в англоязычной среде происходит в основном по тому же пути, что и в русском, т.е. они образуются на базе имен собственных во всем их многообразии — антропонимов, топонимов, этнонимов. Также как и в русском языке, онимы английского языка после завершившегося процесса деонимизации могут терминологизироваться. Разница заключается лишь в том, что некоторые имена собственные в английском языке, преобразуясь в апеллонимы, сохраняют свою орфографию в отличие от имен собственных русского языка, которые при переходе в класс имен нарицательных сменяют заглавную букву на строчную в большинстве случаев. Отсюда следует вывод о том, что процесс деонимизации в русском языке протекает по более короткому пути ^ нежели это происходит в английском языке.

Имена собственные английского языка в процессе деонимизации, утрачивая свое первоначальное номинативное назначение, могут обозначать всевозможные явления и реалии. При этом они употребляются как субстантивно, так и атрибутивно.

Начальной стадией превращения имени собственного в имя нарицательное было образование устойчивых двухкомпонентных словосочетаний, которые состояли из атрибутивно употребляемого имени собственного и родового понятия, выраженного нарицательным существительным. В дальнейшем, в зависимости от частотности употребления конкретного словосочетания, происходило явление эллипсиса второго компонента, семантические характеристики которого переходили к имени собственному. Оно же, в свою очередь, утрачивало атрибутивную функцию и ' субстантивировалось в качестве новообразованного апеллонима.

Специфической чертой английского языка является то, что большинство отономастических слов и выражений образованы от названий всевозможных географических объектовю »

Другим немаловажным средством пополнения словарного состава английского языка является деонимизация имен личных. На их основе могут образовываться как полностью деонимизированные слова, так и производные между именами собственными и нарицательными. В обоих языках не все апеллонимы способны сочетать в своей семантике одно или несколько значений. Основой для такого рода трансформации может служит широкая известность и большая частотность употребления имени. Характерной особенностью апеллонимизированных имен собственных, в частности антропонимов, англоязычной среды является интернациональный характер большинства из них. На русский и другие языки такие слова переводятся без каких-либо лексических изменений.

Реально существующие топонимы и антропонимы являются основными источниками формирования апеллонимической лексики как английского, так и русского языков. Другим важным источником пополнения лексикона ономастического характера являются произведения художественной литературы и используемые в них имена.

При выявлении общих и специфических черт процесса фразеологизации имен собственных с последующей их деонимизацией в русском и английском языках обнаруживается, что в состав фразеологических оборотов входят только наиболее употребительные в речи носителей языка антропонимы и топонимы. Что касается этнонимов, то в английском языке количество фразеологизмов с этнонимическим компонентом превышает их число в русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе осуществлена сопоставительная характеристика процесса деонимизации в русском и английском языках. При этом выявлены как общие, так и специфические особенности данного процесса.

Сформулированы и обоснованы новые терминопонятия: ^ апеллонимия и составляющие ее лексические единицы — апеллонимы. К существующим в лексикологии и, в частности, в ономастике терминам деонимизация и апеллятивация добавляется уточняющий термин — апеллонимизация, сущность которых однородна как по содержанию, так и по характеру.

Деонимизация является проблемой изучения не только ономастики и лексикологии, но и других разделов языкознания, таких как фразеология, стилистика, в рамки которых она постепенно включается.

В результате осуществленного сопоставительного анализа процессов деонимизации имен собственных выявлены следующие закономерности образования и функционирования апеллонимов в русском и английском языках:

- апеллонимы, или деонимизированные имена собственные в 1/ обоих языках образуются по идентичным структурным моделям, т.е. при помощи суффиксации, префиксации, субстантивации и вербализации.

- Степень деонимизированности новых слов может быть различной, она отображается на письме орфографическими признаками. ?

В этой связи необходимо напомнить о том, что процесс превращения имени собственного в имя нарицательное может проходить как по длительному пути, со временем обогащаясь разнообразными дополнительными коннотациями, так и по более скоростному пути.

- Необходимость номинации новых открытых явлений, понятий и реалий в различных отраслях науки, техники, искусства заставляет обращаться именно к именам собственным, так как процесс наименования конкретных явлений или реалий довольно тесно взаимосвязан с именем ученого или изобретателя, первооткрывателя какого-либо нового явления или по географическому месту открытия или обнаружения ранее не известной реалии. Обобщенно говоря, апеллонимы русского и английского языков тесно взаимодействуют с терминологией и номенклатурными обозначениями.

- Основными источниками образования деонимизированных слов в данных языках являются имена собственные различных типов — антропонимы, топонимы, этнонимы, гидронимы и др.

-Имена собственные русского и английского языков становятся структурными компонентами значительного количества фразеологических единиц и успешно функционируют в качестве апеллонимов в разговорной речи.

- Значительное количество лексико-тематических разрядов, которые формируют слова апеллонимического характера, свидетельствует о многогранности их применения в различных сферах деятельности человека.

- Большой интерес представило изучение подачи апеллонимизированных слов и выражений в лексикографических источниках, которое выявило как положительные стороны этого аспекта, так и существующие до сих пор лакуны.

Тем самым в качестве основных в процессе деонимизации могут быть выделены следующие факторы.

• Процесс деонимизации находит свое широкое отражение во многих языках и культурах мира на различных этапах их становления. Нельзя утверждать, что данный процесс является общелингвистической универсалией, но во многих языках происходят лексико-семантические изменения в составе имен собственных, которые постепенно должны привести к их окончательному преобразованию в качестве имен нарицательных.

• Явление деонимизации обладает своими национально-культурными специфическими особенностями, присущими тому или иному языку. Следует подчеркнуть, что деонимизация также представляет и лингвокультурологический интерес, давая возможность глубже проникать в особенности и специфику культурного фона носителей того или иного языка.

• С точки зрения сугубо лингвистической, процесс деонимизации представляет особый интерес как одно из основных средств пополнения лексического состава языка и пополнения содержания значения имени новыми, нехарактерными для него коннотациями.

• Рассмотренное нами явление отражает общественные и языковые потребности человеческой жизнедеятельности и подчеркивает необходимость номинации новых предметов, понятий и реалий, возникающих с течением времени. В этом контексте можно говорить о взаимозависимости таких понятий; как эволюция общества и эволюция ^ языка, которые предопределяют причины формирования новых слов и выражений за счет существующих в языке имен собственных.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ханичев, Рустам Зумадинович, 2003 год

1. Адамова J1.M. «Превращение географических названий в апеллятивы в английском языке». — «Питтання сучасно1 ономастики». (Вщп. ред. К.К.Цшуйко. Киев. Наук думка, 1976, 244 с. АН УРСР. 1н-т мовознавства. Укр. ономастична KOMic.). — стр. 37-41.

2. Адамова JI.M. «Превращение географических названий в апеллятивы в английском языке». — «Республжанська ономастична конференщя. 4-я. Кшв, «Науч. Думка», 1965,223 е.». — стр. 26-28.

3. Бабаева JI.B. «Имена собственные в пословицах и поговорках». — «Ономастика Поволжья. 3. Материалы 3-ей конференции по ономастике Поволжья. Отв. ред. Р.Г.Кузеев, В.А.Никанов., Уфа, 1973, 431 е.». АН СССР, Ин-т этнографии Башк. У. — стр. 402-403.

4. Белоусова О.М. «К типологии отхэтнонимических наименований а апеллятивной лексике». — «Вопросы ономастики». Вып. 13, Отв ред. А.К.Матвеев., Свердловск, 1979, 125 е., Урал Ун-т. — стр. 111-114.

5. Болдина H.H., Лукьянова H.A. «Имена собственные и имена нарицательные в специальной лексике современного русского языка». — «Лексика русского языка и ее изучение. — Рязань, 1988». — стр. 127.

6. Болотов В.И. «Актуализация антропонимов в речи» (на материале английского языка). АКД., Ленинград, 1971. — 21 с.

7. Бояркин В.Д. «Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском литературном языке». АКД. ЛГУ им. А.А.Жданова, Ленинград, 1987. — 17 с.

8. Бояркин В.Д., Новиков А.Б. «Субстантивные фразеологизмы и перифразы с именами собственными». — Вестник Ленингр. Ун-та. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. Ленинград, 1986, Вып. 4. — стр. 112-114.

9. Вартаньян Э.А. «В честь и по поводу». — Москва, «Советская Россия», 1987. —114 с.

10. И. Введенская Л.А., Колесников Н.П. «От названий к именам». — Ростов-на-Дону, «Феникс», 1995. — 523 с.

11. Введенская Л.А., Колесников Н.П. «От собственных имен к нарицательным». — Москва, «Просвещение», 1989. — 143 с.

12. Акишина A.A., Акишина Т.Е. «Круговорот имен. Имя в истории и культуре». Москва ОНТИ ПНЦ РАН, 1999. — 268 с.

13. Бондалетов В.Д. «Русская ономастика». Москва, «Просвящение», 1983. —224 с. :

14. Агеева P.A. «Какого мы роду племени? Народы России: имена и судьбы». Москва, «Academia», 2000. — 424 с.

15. Агеева P.A. «Происхождение имен рек и озер». Москва, «Наука», 1985. —144 с.

16. Горбаневский M.B. «Русская городская топонимия». — «Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей». Москва, Общество любителей российской словесности, 1996. — 304 с.

17. Горбаневский М.В. «В мире имен и названий». Москва, «Знание», 1987. —208 с.

18. Горбаневский М.В. «Происхождение географических названий: Учебное пособие для студентов-филологов». Москва, Издательство УДН, 1983. —76 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Лингвострановедческая теория слова». Москва, «Русский язык». — 1980.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». 4-е изд., перераб. и доп. — Москва, «Русский язык», 1990.

21. Голев Н.Д. «Мотивационные типы отономастических образований в художественной литературе и публицистике». — «Номинация в ономастике». — Свердловск, 1991. — стр. 51-60.

22. Василевич А.П. «Собственные имена в составе цветообозначений». — «Ономастика: Типология. Стратиграфия». Москва, 1998. — стр. 93-99.

23. Грачев М.А. «Использование в русском дореволюционном арго имен собственных в значении нарицательных». Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А.Добролюбова. — Горький, 1989. — 9 с.

24. Ефимова H.A. «Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и ее семантические особенности». АКД. Москва, 1979. —24 с.

25. Жданов O.K. «Метонимическое словообразование на основе имен собственных». Казань, 1963. — 22 с.

26. Живоглядов A.A. «Межуровневые связи в английской ономастике». — «Межуровневые связи в синхронии и диахронии». — Свердловск, 1987. —стр. 68-73.

27. Живоглядов A.A. «Семантико-стилистический потенциал английской ономастики». АКД. Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина. Москва, 1987. — 15 с.

28. Зинин С.И. «Контекстуальное значение собственных имен». НТ Ташк. У., 1969, вып. 359. — стр. 19-40.

29. Карась М. «Лексические архаизмы в топонимии».— «Восточнославянское и общее языкознание». Москва, 1978. — стр. 46-49.

30. Карпухина Н.К. «Использование имен собственных для названий лица в современном английском языке». — «Методика преподавания иностранных языков в ВУЗе». Вып. 1. Денинград, 1978. — стр. 112118.

31. Кацба И.Р. «Об одном композиционном приеме использования множественного числа собственных имен в значении нарицательных». Ростов-на-Дону, 1988. — 8 с. Рост. гос. ун-т.

32. Кенесбаев С.К. «Об использовании собственных имен в казахском языке в нарицательном значении». — «Вопросы ономастики». I. Самарканд, 1971. — стр. 87-91.

33. Колесников Н.П., Введенская Л.А., «Об учебном словаре «От собственных имен к нарицательным». — «Переводная и учебная лексикография». Москва, 1979. — стр. 261-268.

34. Кондратьева Т.Н. «Переход собственных имен в нарицательные во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского народа XIX —начала XX веков». — «Памяти В.А.Богородского». Казань, 1961. — стр. 123-135.

35. Кондратьева Т.Н. «Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа». — «Вопросы грамматики и лексикологии русского языка». Казань, 1964. — стр. 98-188.

36. Кравченко A.B. «Знак, значение, знание». Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, изд. ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001 г. — 261 с.

37. Кунгуров Г. «Эволюция собственных имен». — «Основные проблемы эволюции языка. Всесоюзная конференция по общему языкознанию». Самарканд, 1966, Часть 2. — стр. 481-487.

38. Леонович О.А «Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей». Москва, Интерпракс, 1994. — 122 с.

39. Леонович О.А «Топонимика и страноведение». — «Проблемы синхронического и диахронического описания германских языков». Вып. 2, Пятигорск, 1977. — стр. 83-87.

40. Лошак Г.П. «Об апеллятивном использовании личных имен» (на материале английского языка). — «Системные семантические отношения в языке». Вып. № 8, Волгоград, 1978. — стр. 37-42.

41. Леонович О.А «Англоязычные ономастические словари». — «Вопросы английской лексикологии и лексикографии». Пятигорск, 1990. —стр. 38-46.

42. Ляпунов Б.М. «О некоторых примерах образования имен нарицательного значения из первоначальных имен собственных личных в славянских языках». — «Академия наук СССР, академику Н.Я.Марру». Москва —Ленинград, 1935. — стр. 247-261.

43. Мгеладзе Д.С., Колесников Н.П. «О топонимах, образованных от топонимов Северно-Западной зоны СССР». — «Конференция по топонимике Северно-Западной зоны СССР. Тезисы докладов и сообщений». Рига, 1966. — 258 с.

44. Мокиенко В Ж. «О собственном имени в составе фразеологии». — «Переспективы развития славянской ономастики». Отв. ред. А.В.Суперанская, Н.В.Подольская. Москва, «Наука», 1980. — стр. 5767.

45. Морковкин В.В., Морковкина A.B. «Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)». Москва, Институт русского языка им. А.С.Пушкина, 1997. —414 с.

46. Морозова М.Н. «Взаимодействие онтропонимической и нарицательной лексики». — «Личные имена в прошлом, настоящем ибудущем. Проблемы антропономии». Отв. ред. В.А.Никонов. Москва,1. Наука», 1970 —стр. 62-69.)

47. Мгеладзе Д.С., Колесников Н.П. «От собственных имен к нарицательным. Слова антропонимического происхождения в русском языке». Тбилиси, 1970. — 193 с.

48. Манушкина Г.П. «Имя собственное в составе фразеологических единиц в современном английском языке». — «Вопросы фразеологии». № 5. Тр. СГУ, 1972, вып. 219. — стр. 179-185.

49. Манушкина Г.П. «Пути качественного преобразования имени собственного в составе фразеологизма (на материале английского языка)». — «Проблемы семасиологии и лингвостилистики». Вып. № 2, Рязань, 1975. — стр. 100-117.

50. Морозова М.Н. «Взаимодействие топонимической и нарицательной лексики». — Конференция по топонимике Северо-Западной зоны СССР. Тезисы докладов и сообщений. Рига. 1966. — стр. 50-53.

51. Муравлева Н.В. «Апеллятивация имен собственных и фоновые коннотации». — «Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии». — Калинин, 1987. — стр. 75-82.

52. Муромцев И.В. «О семантических условиях перехода апеллятивов в имена собственные и имен собственных в апеллятивы». — «Актуальные проблемы лексикологии». Минск, 1970. — стр. 146-147.

53. Назаров КД^«Пути и механизмы образования фразеологических / единиц с ономастическим компонентом (ФЕСОК):(на материале немецкого, английского и русского языков)». — «Фразеология и контекст», Самарканд, 1987. — стр. 110-113.

54. Николаева З.В. «Нарицательные слова из имен собственных и собственные имена из нарицательных в поэтических произведениях

55. Н.А.Некрасова». — «Вопросы русского языка» (Яросл. Пед. ин-т), 1970, вып. 6. —стр. 181-191.

56. Никонов В.А. «Имя и общество». Москва, 1974, «Наука». — 278 с.

57. Нерознак В.П. «Заметки об этимологии имени собственного». — «Имя нарицательное и собственное» Отв. ред. А.В.Суперанская. Москва, 1978. — стр. 84-93.

58. Новиков JI.A. Избранные труды. T. I. «Проблемы языкового значения». Изд-во «РУДН». Москва, 2001 г. — 672 с. T. II. «Эстетические аспекты языка». Miscelania. Изд-во «РУДН». Москва, 2001 г. —842 с.

59. Перкас C.B. «Топонимы-американизмы и их стилистическое использование» (опыт литвостраловедческого анализа). — «Иностранные языки в школе», № 2, 1979. — стр. 71-75.

60. Перкас C.B. «О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в английском языке». — «Иностранные языки в школе», № 2, 1975. — стр. 77-81.

61. Пинковская JI.M. «Десемантизация имени собственного во фразеологизмах». — «Вопросы семантики фразеологических единиц в славянских, германских и романских языках», часть 2. Новгород, 1972. —стр. 130-131.

62. Подольская Н.В. «Словарь русской ономастической терминологии». Москва, «Наука», 1988. — 187 с.

63. Рядченко Н.Г. «Внутренние и внешние факторы развития топонимии». — «Республжанска ономастична конференц1я. 4-я. Ки 1 в, «Наук, думка», 1969. — чтр. 15-18.

64. Селезнева Л.Б. «Аналитизм в системе собственных географических имен редкого языка». — «Грамматика русского языка». Вып. 1. Иркутск, 1972. — стр. 118-139.

65. Сергеев В.Н. «Новые значения старых слов». Москва, «Просвещение», 1979. — 158 с.

66. Скворецкая Е.В. «Об условия перехода собственных имен в нарицательные» — «Русский язык, его изучение в высшей и средней школе». Астрахань, 1970. — стр. 104-107.

67. Спринчак Я.О. «Вопросы взаимодействия собственных и нарицательных имен». — «Республжанська ономастична конференц1я. 4-е. Ки1в, «Наук, думка», 1969. — стр. 24-26.

68. Сталтн^не В.Э. «Ономастическая лексикография». Москва, «Наука»,1989.— 116 ч.

69. Суперанская A.B. «Апеллятив — онома». — «Имя нарицательное и собственное». Отв ред. A.B. Суперанская. Москва, 1978. — стр. 533.

70. Суперанская A.B. «Как Вас зовут? Где Вы живете?». Москва, «Наука» 1964. — стр. 74-91.

71. Суперанская A.B. «Имя через века и страны». Москва, «Наука»,1990. —192 с.

72. Суперанская A.B. «Общая теория имени собственного». Москва, 1973.

73. Суперанская A.B., Суслова A.B. «Современные русские фамилии». Москва, «Наука», 1981. — 176 с.92. «Теория и методика ономастических исследований». Отв ред. А.П.Непокучный. Москва, «Наука», 1986. — 256 с.

74. Тузова-Масенкова О.Г. «Роль антропонимов в образовании номинативных единиц в немецком языке». — «Немецкий язык и литературоведение». Челябинск, 1976, Вып. 6. — стр. 73-81.

75. Фролов Н.К. «Прозвищные антропонимы XVII в. и их связь с апеллятивной лексикой». — «Актуальные проблемы истории лексикологии восточнославянских языков». Днепропетровск, 1975. — стр. 139-140.

76. Цыпленкова Л.Х. «Участие имен собственных в современном словопроизводстве». — «Очерки по лексике и словообразованию». Ростов-на-Дону, 1973. — стр. 113-115.

77. Чумак В.В. «Проблема собственного и нарицательного в топонимии». «Вопросы топонимии СССР».Материалы топонимической комиссии 1970/71 и 1971/72 г.г. Отв. ред. Е.М.Поспелов. Москва, 1972. — стр. 37-38.

78. Шаклеин В.М. «Лингвокулыурная ситуация и исследования текста». Москва, Общество любителей русской словесности, 1997. — 184 с.

79. Шарашова М.К. «К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные в русском языке». — УЗ МГПИИЯ, 1971, т. 58. — стр. 191-197.

80. Шарашова М.К. «Нарицательные образования от имен собственных»^ (на материале русских названий растений). АКД, москва, 1968. — 13 с.

81. Шарашова М.К. «Собственные имена или нарицательные?». — «Вопросы балтийской й славянской антропонимики». Материалы межреспубликанской конференции. — Шауляй, 1970. — 48.

82. Шарашова М.К. «К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные в русском языке». — УЗ Хабар. ПИ, 1969, т. 20. — стр. 75-82.

83. Шаталова В.М. «Имя и характер. Характерологические функции собственных имен в «Жизни Клима Самгина» М Горького». — «Исследования по топонимике. Материалы топонимической комиссии. Под ред. Е.М.Поспелова и Н.В.Подольской. Москва, 1974.стр. 38-44.

84. Щетинин JI.M. «История и имена». Ростов-на-Дону, 1966. — стр. 101.

85. Щетинин JI.M. «К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные» (на материале английских фамильных имен). УЗ МГПИ, 1961, № 1666. —стр. 269-298.

86. Щетинин Л.М. «Слова. Имена. Вещи. Очерки об именах». Ростов-на-Дону, 1966. — стр. 190-214.

87. Шишова И.В. «Оттопонимические названия малых планет». — «Русское языкознание». Киев, 1988, вып. 17. — 41-46.

88. Шуткина Т.М. «К вопросу о производных на базе собственных имен (личных) в английском языке». — «Вопросы романо-германской филологии». Киев, 1974. — стр. 198-206.

89. Яковлева Е.А. «Функционирование имен собственных в качестве нарицательных в разговорной речи». — «Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи». Уфа, 1997, Часть 1. — стр. 68-78.1. Словари английского языка

90. The American Heritage Concise Dictionary. (Execute editor R.B. Castello.

91. Boston, Houghton Miflin Company, 1994, 952 p.).

92. American slang: Abridged edition of the New Dictionary of American slang. New-York, 1987,499 p.

93. Clark John O.E. «Word Perfect: A dictionary of current English usage». — Bromley: Harp's Reference, 1989,490 p.

94. Crystal David. «The Cambrige Encyclopedia of the English Language». — Cambridge: Cambrige University Press, 1995,489 p.

95. Fowler H.W. «А dictionary of Modern English Usage». Oxford, 1996, 7261. P

96. Hornby A.S. «Oxford advanced Learners Dictionary of current English». Oxford, 1980, 1037 p.

97. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998,1586 р.

98. Webster. «Webster's new encyclopedic dictionary». New-York, 1993, 1787 p.

99. Webster's Third International Dictionary. New-York, 1981.

100. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1976.

101. Concise Oxford Dictionary. Harlow: Longman, 1982.

102. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge, Cambridge University Press, 1995. — 1773 p.1. Словари русского языка

103. Англо-русский словарь. В.К.Мюллер. Изд. 20-е. М., «Русский язык», 1985. —864 с.

104. Англо-русский фразеологический словарь. А.В.Кунин. М., «Русский язык», 1984. —942 с.

105. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб., «Норинт», 2000. — 1536 с.

106. Большой энциклопедический словарь. А.М.Прохоров. М., «Большая Российская энциклопедия», СПб., «Норинт», 1997. — 1456 с.

107. Латинско-русский словарь. И.Х.Дворецкий. Изд. 3-е. М., «Русский язык», 1986. —846 с.

108. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. Изд. 2-е. М., «Советская энциклопедия», 1968. — 544 с.

109. Современный словарь иностранных слов. Изд. 2-е. М., «Русский язык», 1999. —742 с.

110. Словарь русского языка. В 4-х томах. М., «Русский язык», 1999. — 2990 с.

111. Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., «Азъ», 1996. —2990 с.

112. Толковый словарь иноязычных слов. Л.П.Крысин. М., «Русский язык», 1998. —848 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.