Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Гузиева, Аминат Хизировна

  • Гузиева, Аминат Хизировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 151
Гузиева, Аминат Хизировна. Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Нальчик. 2003. 151 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гузиева, Аминат Хизировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА И СЕМАНТИКА ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО

1.1. Имя собственное, особенности его семантики

1.2. Проблема определения значения имени собственного

1.3. Имя собственное и апеллятив 46 ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ И ИХ ПРОИЗВОДНЫМИ

2.1. Специфика референтных свойств имени собственного в структуре фразеологизма

2.2. Культурно-национальная специфика фразеологизмов с ономастическим компонентом 90 ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. ПРИНЦИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ ФЕ 109 ЗЛ.Общие закономерности переосмысления ОК 109 3.2.Типы атрибуции национально-культурной информации в составе

ВЫВОДЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах»

На необходимость и важность сопоставительного подхода к изучению фразеологических и ономастических систем различных языков неоднократно указывалось многими лингвистами (Л.И.Ройзензон, М.М.Копыленко, А.Е.Суперанская, В.Н.Телия, Н.И.Толстой, H.Burger, D.Dobrovolskij, W. Fleischer и др.). В ряду других лингвистических исследований сопоставительная фразеология и ономастика имеют особо важное значение, так как эти науки обращены к культуре народа, говорящем на данном языке, к той картине мира, которая зафиксирована и отражена в словаре и речевой практике данных народов. В частности, исследования подобного типа позволяют выявить существенные межъязыковые сходства и различия не только во фразеологии разносистемных языков, но и в способах концептуализации элементов окружающего мира. Они способствуют глубокому проникновению в сущность процесса фразеологизации, в механизмы семантической транспозиции, в способы формирования языковых метафор и символов. В результате проведения подобных исследований становится возможным уточнить категориальные свойства и особенности фразеологизмов, идиом и прецедентных текстов и имен в различных языках, сделать выводы общетеоретического характера. Вместе с тем, с помощью сопоставительного анализа фразеологического и ономастического фонда языков можно обнаружить общие параллели и закономерности становления и развития фразеологических единиц. Все сказанное выше обусловило актуальность настоящего исследования.

Общепризнанным является мнение о том, что исследование всей системы в целом может быть успешным только при тщательном анализе отдельных микросистем. Целенаправленным и эффективным считается сравнение языков по отдельным субсистемам и микросистемам, которые являются носителями общих и специфических признаков, присущих всей системе в целом. Таким образом, объектом сопоставления должны быть как конкретные фразеологические единицы, так и отдельные фразеологические микросистемы и структурные разряды ФЕ.

Для адекватной коммуникации необходимым требованием является наличие микро- и макропресуппозиции, то есть знакомство коммуникантов с одними и теми же элементами когнитивной базы того национального или социального лингво-культурного сообщества, на языке которого осуществляется общение. С этой проблемой неразрывно связаны вопросы о существовании национального инварианта дискурса, текста, значения. Национальное своеобразие дискурса реализуется в комплексе языковых значений, прецедентных текстов и имен, невербализуемых ментефактов, которые образуют культурно-языковую компетенцию индивида. Новизна исследования заключается, на наш взгляд, в том, что, наряду с традиционными описательными методами исследования языковых подсистем, ведущим в работе является когнитивный метод, с позиций которого осуществляется подход к изучению и квалификации фактов языка. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом рассматриваются в работе как элементы культурного кода, знание которых является необходимым для адекватного восприятия текста.

Выбор в качестве предмета исследования микросистемы ФЕ с ономастическим компонентом русского языка с привлечением отдельных единиц английского, немецкого, французского и других языков обусловлен необходимостью сопоставления разнородного материала в целях выявления национальной специфики концептуализации определенных понятий, национально-культурной специфики русского ономастического и фразеологического пространства. В этом случае объектом исследования являются механизмы переосмысления ономастических компонентов в составе ФЕ, а также пути формирования образного значения в зависимости от типа имени собственного, которое в большинстве случаев является опорным при осуществлении номинации.

Несмотря на то, что фразеологические единицы с ономастическим компонентом исследовались на материале английского языка (Матушкина Г.П.), фрагментарно на материале немецкого языка (Охштат Р.И.), русского языка (Лагинович Я.), за исключением единичных попыток сопоставления (Назаров К.Е.) специальные исследования, посвященные данной тематике, основанные на когнитивном подходе, отсутствуют.

Язык определенного культурного пространства, или историко-культурного ареала, воплощается в разных семиотических подсистемах. Национально специфический дискурс есть сложное построение, в котором участвует комплекс семиотических систем как вербального, так и невербального плана. В естественном языке реалии и установки объективного мира, окружающего индивида, рассеяны в содержании наименований культурных вещей и концептов, представлены в комплексе прескрипций - в пословицах, поговорках, в различного рода речевых и языковых стереотипах, эталонах, символах, прецедентных текстах и именах. Поэтому существует настоятельная необходимость при описании содержания культурной компетенции, комплекса национальных коннотаций оперировать этими проявлениями языка культуры как источником интерпретации.

Основная цель исследования заключается в установлении межъязыковых сходств и различий тех качественных преобразований ономастических компонентов, которые происходят при вхождении их в состав фразеологизмов, и установление сходства и различия синтаксических структур и семантических особенностей фразеологических микросистем. Изучение механизма семантических преобразований проводится с позиций ономасиологического подхода, то есть с позиций говорящего, осуществляющего акт номинации, и с позиций слушающего, воспринимающего и интерпретирующего информацию.

В соответствии с основной целью данная работа ориентирована на решение ряда конкретных задач, к числу которых можно отнести следующие:

1) определение семантических особенностей имен собственных как элементов лексической системы языка, единиц, образующих ономастическое пространство языка, и как компонентов ФЕ;

2) анализ и семантическая классификация фразеологических единиц с именами собственными с привлечением сопоставительного материала и выявление на этой основе подсистемы прецедентных имен определенной культуры;

3) рассмотрение категориальных и стилистических особенностей ФЕ с ономастическим компонентом (ОК) как элементов фразеосистемы (внутриструктурное сопоставление), а также в сравнении с единицами других языков; определение соотношения национального и универсального компонентов в системе значения прецедентных имен на материале интернациональной фразеологии;

4) описание и анализ национально-культурной специфики фразеологии с ономастическим компонентом и механизмов ее формирования, выявление зависимости между типом ономастического компонента ФЕ и образной структурой самого ФЕ в образовании комплекса социокультурных ассоциативных коннотаций.

Указанные задачи решаются на основе понимания ФЕ с ОК как устойчивых словесных комплексов различных структурных типов с единичным сцеплением, имеющих в качестве компонентов имена собственные (антропонимы и топонимы) и производные от них (образования от антропонимов и от топонимов), значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

В работе выявляются закономерности формирования и развития ФЕ с ономастическим компонентом на основе детального описания имен собственных различных языков; рассматриваются генетически и типологически общие и отличительные черты ФЕ сопоставляемых подсистем с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов; выявляется степень близости ФЕ с ОК в сопоставляемых языках по структурно-семантической и функционально-смысловой соотнесенности.

Фразеологическое и ономастическое пространство языка - самые открытые для изучения взаимодействия индивидуума и окружающего мира, поскольку в них отражены не только человеческие представления и знания о мире, но и типы отношений человека с отдельными фрагментами объективной реальности. Кроме того, во фразеологии как бы запрограммированы все типы отношений между человеком и миром, человеком и языком, сценарии национально-культурных стереотипов поведения. Во фразеологической системе можно вычленить своеобразный эталон, стереотип национальной культуры, а потому ее можно назвать зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. В связи с этим исследование состава ономастических компонентов в ФЕ любого языка, в том числе и русского, продолжает оставаться актуальным до настоящего времени, так как оно позволяет не только глубже понять типологические особенности семантической системы языка, семантические универсалии, но и увидеть то особенное, что отличает данную языковую общность от других, реконструировать отдельный фрагмент когнитивной модели мира, исследовать особенности национального взгляда на мир.

Методологической основой исследования явились следующие положения: важнейшим моментом в изучении фразеологии и ономастики языка как целостной системы является исследование механизмов номинации в действии, реальном функционировании, которое позволяет анализ высказываний как готовых речевых произведений с позиций порождающего и воспринимающего, когда каждый конкретный текст воспринимается как результат сознательного выбора отдельных элементов когнитивной системы, соответствующих условиям общения. Большое значение в решении данной проблемы имеет положение о взаимодействии объективных и субъективных факторов в языке, так как любая деятельность, в том числе и речевая, соединяет в себе два начала - автоматизм и творчество, дифференциацию и вариативность. Важнейшей является теория о функциях языка - когнитивной, коммуникативной, экспрессивной, номинативной и кумулятивной, реализация которых позволяет наиболее точно понять механизм функционирования языковых значений. Одно из центральных мест в работе занимает идея о соотношении языковой и концептуальной картины мира в сознании индивида, о формировании ассоциативно-вербальной сети, внутреннего лексикона языковой личности как способа хранения единиц и категорий языка.

В качестве основного материала исследования послужили многочисленные теоретические исследования, посвященные изучению фразеологизмов с ономастическим компонентом, сопоставительной и интернациональной фразеологии, ономастике, описанию комплекса прецедентных имен и прецедентных текстов, лексикографические источники -Словарь русского языка под ред. А.И.Евгеньевой, Словарь русского литературного языка в 17-ти тт., Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова, фразеологические словари английского и немецкого языков, из которых извлекались не только единицы, но и принципы их подачи в словаре: дефиниции, способы семантизации, особые пометы. Кроме того, нами использованы в качестве источников и некоторые литературные тексты.

В процессе работы над диссертационным исследованием использовались различные методы и приемы, среди которых можно выделить теоретические и экспериментальные. К первым мы относим анализ теоретического, лексикографического и текстуального материала, отдельные приемы компонентного анализа семантики лексических единиц, лексикографической интерпретации значения, идеографической классификации значений, внутрисистемного сопоставления. Ко вторым мы относим статистическую обработку полученного материала.

В результате проведенного исследования мы пришли к некоторым выводам, которые можно отразить в основных положениях исследования, выносимых на защиту:

1. Имена собственные, являясь единицами ономастического пространства языка, обладают особой социальной значимостью в процессе общения, они по-разному осваиваются культурой данного национального континуума и его субкультурами. В семантической структуре ФЕ имя собственное является опорным компонентом.

2. Классификация ФЕ с ономастическим компонентом должна проводится на основе учета специфики имени собственного, его места в культуре данного языка, наличия социокультурных и собственно языковых коннотаций, которые складываются в результате долговременного узуса и связи имени с прецедентными текстами данной культуры.

3. Пласт культурно специфичных фразеологизмов с ономастическим компонентом складывается из ФЕ, в состав которых входят национальные и интернациональные имена, связанные или освоенные культурой и мифологией данного народа.

4. Вследствие употребления имени собственного в прецедентных текстах данной культуры образуется связь различных типов: имя может актуализировать внешние и внутренние качества его носителя, ситуацию, связанную с его носителем, а также сам текст. И в том, и в другом случае имя становится прецедентным.

5. ОК, реализующий в контексте ФЕ качества его носителя, расширяет свое значение и нередко превращается в термин, который ассоциативно связан в данной культуре с определенным качеством. ОК, реализующий в контексте связь носителя имени с ситуацией или текстом, превращается в символ, который в конденсированном виде реферирует текст или ситуацию в постоянном контексте ФЕ и его производных.

6. Непрецедентное имя в составе ФЕ утрачивает свойства указания на конкретный объект и служит средством выразительности и экспрессивности на основе созвучий, ассонансов и рифмы. Нередко в процессе функционирования имена утрачивают свойство прецедентности.

Теоретическая значимость проведенного нами исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в существующие направления изучения фразеологии и ономастики русского языка, сопоставительных работ в данной области, моделей семантической транспозиции, а также реконструкции когнитивной модели мира носителей русского языка.

Практическая ценность диссертационной работы представляется нам в возможности использования ее результатов в дальнейших исследованиях когнитивной системы русского языка, ее идеографического описания, составления ономастических тезаурусов, при чтении курсов и спецкурсов по данной тематике; а также в прикладных исследованиях различного типа, в частности, в случае лингвометодической страноведческой обработки имен собственных и фразеологизмов с ОК для составления различного рода пособий по лексике для изучающих русских язык в качестве неродного.

Сформулированные выше цели и задачи исследования определили и закономерности построения диссертационной работы, ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Во введении определены основные положения, ее цели и задачи, методологическая основа работы, научная и практическая ее ценность.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Гузиева, Аминат Хизировна

В ыводы

В результате отбора и изучения единиц с ономастическим компонентом можно выделить группы единиц, смысловое содержание которых связано с значением их компонентов и смысловое содержание которых не связано с ономастическим компонентом. К первой группе единиц относятся такие, в которых ономастический компонент является прецедентным именем. В большинстве случаев они являются стержневым в смысловом отношении компонентом ФЕ. На формирование общего значение влияет и грамматическая структура ФЕ и лексико-семантическая организация. Так, если грамматическая организация словосочетания или предикативной единицы не нарушает правил сочетаемости данного языка, то ОК подвергается транспозиции в минимальной степени. Если же грамматическое построение и лексико-семантическая сочетаемость нарушают правила синтаксиса данного языка, то имя собственное подвергается значительной семантической трансформации. Нередко именно постоянный контекст фраземы формирует устойчивые ассоциативные связи в данном языке.

Отмечаются несколько разновидностей ФЕ, ономастический компонент которых подвергается значительному переосмыслению и утрачивает способность указывать на денотат. Это единицы, которые совпадают по форме со свободными словосочетаниями, чаще всего междометного плана; единицы, связанные с устаревшими именами собственными или единицы, социально-культурные коннотации которых значительно изменились с момента создания ФЕ; а также единицы, ономастический компонент которых ранее относился к разряду прецедентных имен, но в настоящее время утратил это свойство.

По степени спаянности элементов и способам означивания объекта можно выделить несколько групп ФЕ с ОЕ. Рецептивно-компаративный тип основывается на ассоциации сходства (метафоре). Компоненты ФЕ с ОК характеризуют явление действительности опосредствованно, приобретая новое значение. Это происходит благодаря способности прецедентного имени быть сязанным с дифференциальными признаками, характеризующими внешние и внутренние качества денотата. Реляционно-метонимический тип ФЕ с ОК основывается на ассоциативной связи по метонимическому типу. Ономастический компонент фразеологических единиц в большинстве случаев ассоциируется с одним из признаков, характеризующих носителя имени собственного как символизирующего определенную прецедентную ситуацию или прецедентный текст. К числу разновидностей единиц реляционно-метонимического типа относятся единицы, в которых в основании семантических трансформаций имени собственного лежит синекдоха. Реликтово-рецептивный тип образования фразеологических единиц с ономастическим компонентом основывается на произвольной номинации, то есть в данном случае отсутствует перенос наименования или есть свидетельства утраты внутренней формы, качества прецедентности имени.

Имя собственное в таком случае не заимствуется одним денотатом у другого, а присваивается произвольно. Однако отметим, что произвольность данной связи имеет свои ограничения. При выборе имени регулирующим фактором является частотность имени, фонетические ассоциации, например, каламбур, или другой тип созвучия, например, рифма. Такие единицы отличаются наибольшей образностью и экспрессивностью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Имена собственные образуют особый пласт лексической подсистемы языка, специфика которого заключается не только в указании на именуемый объект, но и в фиксации определенных социально-регулятивных норм именования, свойственных данному культурно-историческому ареалу. Ономастическое пространство языка включает в себя не только ономатонимы данного языка, но и определенные правила их выбора, связанные с набором ассоциаций, содержащихся в прескрипциях и культурных установках, зафиксированных в различных дискурсах. Имена собственные, являясь единицами ономастического пространства языка, обладают особой социальной значимостью в процессе общения, они по-разному осваиваются культурой данного национального континуума и его субкультурами. В семантической структуре ФЕ имя собственное является опорным компонентом.

Проблема включения имени собственного во фразеологический оборот имеет много общего с ситуацией его апеллятивации, то есть переносного употребления, так как актуализация значения воспроизводимого словосочетания неразрывно связана с механизмами переосмысления как словосочетания в целом, так и его компонентов. Ономастические поля антропонимики и топонимики представляют собой семиотические системы, моделирующие образцы и нормы индивидуального наречения, существующие в самосознании носителей языка благодаря их традиционной преемственности.

Нормы индивидуального наречения часто зафиксированы в фольклоре, пословицах, поговорках и фразеологии данного народа.

Классификация ФЕ с ономастическим компонентом должна проводится на основе учета специфики имени собственного, его места в культуре данного языка, наличия социокультурных и собственно языковых коннотаций, которые складываются в результате долговременного узуса и связи имени с прецедентными текстами данной культуры.

Пласт культурно специфичных фразеологизмов с ономастическим компонентом складывается из ФЕ, в состав которых входят национальные и интернациональные имена, связанные или освоенные культурой и мифологией данного народа. Вследствие употребления имени собственного в прецедентных текстах данной культуры образуется связь различных типов: имя может актуализировать внешние и внутренние качества его носителя, ситуацию, связанную с его носителем, а также сам текст. И в том, и в другом случае имя становится прецедентным.

Деление фразеологических единиц с ОК на группы в зависимости от актуальности денотата имени собственного подтверждает предположение об определяющей роли ономастической основы в формировании фразеологического значения. Исследование связей ономастических компонентов с денотатами, лежащими в их основе, позволяет проникнуть в механизм фразеологизации. Факторами, обусловливающими семантику ФЕ и функции ономастических компонентов в составе фразеологизмов, являются: мотивированность/немотивированность ономастической основы, тип фоновых знаний, с которыми связано ее использование (социально-прагматические, универсальные энциклопедические, национально-специфические).

Наименьшей степенью десемантизации характеризуются ономастические компоненты, участвующие в построении фразеологизмов-библеизмов, ономастические компоненты, обозначающие исторических лиц, литературных героев. Это объясняется тем, что единицы данного типа неразрывно связаны с контекстом, выступая в речи они частично эксплицируют исходный текст, образуя второй план высказывания, основанный на соотношении двух дискурсов. Эта способность обусловливает их употребление для выражения иронии, негативной оценки. Единицы данной группы часто устанавливаются на основе соотносительных межъязыковых фразеологических соответствий. В различных языках они могут характеризоваться неоднородным частичным фразеологическим сходством, семантической инвариантностью и структурной соотносительностью. Обычно семантическое тождество данных ФЕ обусловлено материальным тождеством в различных языках. Универсальная форма подобных единиц связана с влиянием общего культурно-исторического наследия, придающего определенную инерционность развитию значения в рамках языкового коллектива.

ОК, реализующий в контексте ФЕ качества его носителя, расширяет свое значение и нередко превращается в термин, который ассоциативно связан в данной культуре с определенным качеством. ОК, реализующий в контексте связь носителя имени с ситуацией или текстом, превращается в символ, который в конденсированном виде реферирует текст или ситуацию в постоянном контексте ФЕ и его производных.

Непрецедентное имя в составе ФЕ утрачивает свойства указания на конкретный объект и служит средством выразительности и экспрессивности на основе созвучий, ассонансов и рифмы. Нередко в процессе функционирования имена утрачивают свойство прецедентности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гузиева, Аминат Хизировна, 2003 год

1. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии: (Тематико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопросы фразеологии. -Самарканд, 1979. вып. 14. - С. 4-15.

2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. -Ташкент, 1973.

3. Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). -М., 1977.-С.86-128

4. Александрова С.В. К вопросу о межъязыковой идиоматичности: (На материале английского, русского и немецкого языков) // Иностранная филология. Алма-Ата, 1976. - Вып. 8. - С. 72-80.

5. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля// Лексикографический сборник. -М., 1962.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения// Аспекты семантических исследований. -М., 1980. С. 156-249.

8. Арутюнова НД. Сравнительная оценка ситуаций :: Изв. АН СССР. С ЛЯ. -М., 1983.-Зс.

9. Ю.Арутюнова НД. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М., 1991.

10. П.Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии// Проблемы современной фразеологии. М., 1965. - С. 11- 14.

11. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

12. Балли Ш. Французская стилистика. -М., 1961.

13. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

15. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты // Труды Самарканд. Ун-та им. А.Навои, новая серия. 1972. - вып. 222. - с. 10-28.

16. П.Берлизон С.Б. Компаративные языковые единицы средства выражения экспрессии и эмоциональной оценки // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань, 1973.-С. 1-72.

17. Бетехтина Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Дис. канд. филол. наук. СПб, 1995.

18. Бланар В.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Свердловск, 1973. - С. 32-54.

19. Блумфилд JI. Язык. М., 1933.

20. Болотов В.И. К вопросу о значении имени собственного // Восточнославянская ономастика. М., 1972. - С. 333-345.

21. Бояркин В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском литературном языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1987.

22. Булыгина Т.В., Шмелев АД. Языковая концептуализация мира. М., 1997.

23. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Тарту, 1977.

24. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. -М., 1989.

25. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики: Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

30. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского госуниверситета. Секция филологических наук. -Л., 1946, -С.45-69.

31. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М., 1977. -312 с.

32. Виноградов В.В. Проблемы стилистики русского языка М., 1981.

33. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М., 1980.

34. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.

35. Вольф Е.М. Состояния и признаки: Оценки состояний // Семантические типы предикатов. М., 1982.

36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

37. Воробьев Ю.А. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах// Язык и культура: Сб. докл. 2-ая междунар. конференция. Киев, 1993. - С.42-48.40 .Выготский В.В. Мышление и речь, М.,1982.

38. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. В.Н.Ярцевой, Г.В. Колшанского, В.Н.Телия. М., 1976. - с. 73-92.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков) М., 1977.

40. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М., 1986.

41. Гак В.Г., Рецкер Я. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. -М., 1963.

42. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов- н.-Д., 1977.

43. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-н.-Д., 1986.

44. Гвоздарев Ю.А. Фразеосемантические группы ФЕ, их структура и представление в идеографических словарях // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990. - с. 48-49.

45. Графова Т.А., Шахнарович A.M. Экспериментальные исследования реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

46. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

47. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1978.

48. Жилъвис В.И. Эмотивный аспект речи //Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль, 1990.

49. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

50. Журавлев А.Ф. Способы номинации в современном русском языке. -М.,1982.

51. Ирисханова М.Т. Исследование контекстуальной семантики идиом (на материале идиом с ономастическим компонентом): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1978.

52. Зеленин Д.К. Великорусские народные присловья как материал для этнографии// Живая старина. 1903. - № 1-2. - С. 19-46.

53. Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1991. 5 9.Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М., 1981.

54. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

55. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1986.

56. Карпов В.А. Язык как система. Минск, 1992.

57. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.

58. Кацнелъсон С Д. Типология языка и речевое мышления. Л., 1972.

59. Киселева С.Н. Некоторые наблюдения над грамматической структурой русских и испанских пословично-поговорочных речений // Актуальные вопросы русской фразеологии. М., 1969. - с. 52-60.

60. Клименко А.П. Лексическая системность и ее психолингвистическое изучение. Минск, 1974.

61. Ковтун JI.C. Разговорный язык в художественном тексте // Вопросы стилистики. Саратов, 1969,- Вып.З. - С.158-180.

62. Ковшова М. Л. Поле "умственные способности" // Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. -М., 1991. С. 54-70.

63. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. Ю.Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М., 1985.

64. И.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

65. Кондратьева Т.Н. История фразеологизмов с собственными именами// Фразеология и синтаксис. Казань, 1983. - С. 46-90.

66. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Казань, 1982.

67. Копыленко ММ, Попова ЗД. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты). Воронеж, 1978.

68. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В. и др. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1997. - № 3. - С. 62-75.

69. Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.

70. Кошель Г.Г. Оценочные предикативные номинации в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.

71. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

72. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.

73. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

74. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.,1962.

75. Лагинович Я. Имена собственные в русской и польской фразеологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1978.

76. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск, 1986.

77. Матушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом "имя собственное" в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.

78. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

79. ЯО.Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. -Иваново, 1980.

80. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл текст». - М., 1995.

81. Минский М. Фреймы для представления знаний М., 1979.

82. Мокиенко В.М. Искажение фразеологического образа и семантическая динамика фразем // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975. - С. 33-44.

83. Мокиенко В.М. Собственное имя в составе русской фразеологии // Ctskoslovenska rusistika. -1977, -XXII. №1. -С. 1-8.

84. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Киев, 1979.

85. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М., 1980.

86. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-лингвистический и этнолингвистические очерки фразеологии. JL, 1986.

87. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.

88. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.101 .МягковаЕ.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.

89. Назаров К.Е. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом в немецком, английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1980.

90. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.

91. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

92. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993. Юб.Никонов В.А. Язык и общество. - М., 1974.

93. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985.

94. Пенъковский Б.О. Отчества на -ич,-ович и их отношения к слвянским фамилиям // Этимология 1975. М., 1976.

95. ЮЯ.Перкас С.В. Заметки по ономастике рукописных грамот ХУП в.в. // Вопросы фонетики, словообразования, лексики современного русского языка. -Пермь, 1976.-С. 56-84.

96. Ю.Петрищева Е.Ф. Изменения в составе интеллектуально-оценочной лексики в русском языке советского времени// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 51-74.

97. Ш.Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.,1985.

98. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913.

99. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. -Калинин, 1988.

100. М.Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков.-М., 1980.

101. П.Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

102. Селищев A.M. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ// Учен. зап. Моск. ун-та. Тр. кафедры рус. яз. 1948. - Кн.1. - Вып. 128. - с. 128152.

103. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -С. 282-283.

104. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики.-Горький, 1975.

105. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1956.

106. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения. Казань, 1982.

107. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1986.

108. Суперанская А.И. Имя собственное. -М., 1967.

109. Суперанская А.В. Ономастические универсалии// Вопросы восточнославянской ономастики. М., 1972. - с. 346-356.

110. Суперанская A.M. Общая теория имени собственного. М., 1973.

111. Суперанская A.M. Теория и методика ономастического исследования. М., 1986.

112. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.

113. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.

114. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// НЗЛ, вып. ХУ1. Лингвистическая прагматика. -М., 1985.-е. 93-134.131 .Сыроватская Г.И. Этнографическая семантика как лексикографическая проблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.

115. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды //Языковая номинация (Виды наименования). -М., 1977. -С. 129-221.

116. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

117. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-204.

118. Телия В.Н. Макет словарной статьи для АТИСИ: идеология и технология// Макет словарной статьи для автоматизированного толкового идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. -М., 1991. -С. 18-45.

119. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингкокультурологический аспекты. -М., 1996.

120. Толстой НИ. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

121. Топоров В.Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы» (Введение в тему) // Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ исследования в области мифопоэтического. М.,1995.-С.259-368.

122. Уваров О.С.Москва и Петербург в русской литературе // Сб.: Лики культуры. М. 1993. - С. 113-129.

123. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. (Реликты язычества в восточнославянском культе Николая Мирликийского). М.,1982.

124. Успенский Б.А. Социальная жизнь русских фамилий // Успенский Б.А. Избранные работы. Т. 2. Язык и культура. -М. ,1996. С. 203-233.

125. Успенский Б.А. Мена имени в России в исторической и семиотической перспективе // Успенский Б.А. Избранные работы. Т. 2. Язык и култура. -М., 1996,- С. 187-202.

126. Чернышова И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.

127. Шанский Н.М. Очерки по лексике и фразеологии русского языка. М., 1979.

128. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.

129. Флоренский П.А. Смысл идеализма // Статьи о русской философии и культуре. Вологда. 1990.

130. Фрэзэр Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. М., 1980. - С. 287-289.

131. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erganzte Auflage. -Tubingen, 1997.

132. Burger H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. -Berlin, 1998.

133. Burger H., ZettR. (Hrsg.) Aktuelle Probleme der Phraseologie. -Bern, 1987.

134. Dobrovolskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik.Studien zum Thesuarus deutscher Idiome. -Tubingen, 1995

135. Dobrovolskij D. Idiome im mentalen Lexokon.Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. -Trier, 1997.

136. Dobrovolskij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur.Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. -Bochum, 1996.

137. F6ldes C. Deutsche Phraseologie kontrastiv -intra-und interlinguale Zugange. -Heidelberg, 1996.

138. Korhonen J. (Hrsg.) Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen.-Bochum, 1996.

139. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ1 .Александрова T.C.,Добровольский Д.О.,Салахов Р.А. Словарь немецких личных имен. Происхождение. Значение.Употребление. -М.,2000.

140. Андрейчина К, Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. Русско-болгарский фразеологический словарь/Под ред. С.Влахова. -М.-София,1980.

141. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А.,Телия В.Н., Черкасова И.Н. Образные выражения русского языка. Словарь-справочник/Под ред.В.Н.Телия. -М.,1995.

142. Ашукж Н.С.,Ашукша М.Г. Крылатые слова. -М.,1998.

143. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. -М.,1975.

144. Бунарский М.С.Словарь географических названий. -М.,1954.

145. Гак В.Г., Кунина И.А.,Лалаев И.П.,Мовшович Н.А.,Рецкер Я.И.,Хортик О.А. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

146. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд.2-е под ред. И.А.Бодуэна де Куртенэ. -ТТ. 1-4. -М., 1981-1982.

147. Даль В.И. Пословицы, поговрки и прибаутки русского народа. -4.1-2. -СПб, 1997.

148. Ю.Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Пособие для учащихся. -М.,1989.

149. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1967.

150. Лепшг Е.И., Страхова Н.П.,Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь /Под рук. О.И.Москальской. -Т. 1-2. -М.,1968.

151. Мифологический словарь. М., 1982, - т. 1.

152. Морошкин М.Я. Славянский именослов, или Собрание славянских личных имен в алфавитном порядке. -СПб., 1867.

153. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. -М.,1996.

154. Никонов В.А. География фамилий. -М., 1993.

155. Никонов В.А. Словарь русских фамилий. -М.,1993.

156. Петровский НА. Словарь русских личных имен. -М.,1966.

157. Решетников Н.И. Русскин имена в исторических лицах, церковных и народных праздниках, пословицах и приметах. -М.,2002.

158. Русская ономастика и ономастика России: Словарь /Под ред.О.Н.Трубачева. -М.,1994.

159. Тупиков ИМ. Словарь древнерусских собственных имен. -СПб, 1903.

160. Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И.Молоткова. -М.,1967.

161. Шанский Н.М.,Быстрова Е. А.,Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. -М.,1988.

162. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. -М.,1977.

163. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in sechs Banden. Hrsg. unter Leitung von G. Drosdowski. -Mannheim; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut, 1976-1981.

164. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik (Duden Bd.ll). Hrsg. u. bearb. von G.Drosdowski und W.Scholze- Stubenrecht. -Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag,1992.

165. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. -Mtinchen,1966.

166. G6rner H. Redensarten.Kleine Idiomatik der deutschen Sprache.2., unveranderte Aufl. -Leipzig, 1989.

167. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House.N/Y. 1995.

168. Taylor R., Gottschalk W. A German-English Dictionary of Idioms. 4., Aufl. -Miinchen, 1960.росашеклл1. ГОСУДАРСТВЕННА1. BBBjnmr.uj

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.