Молодежный жаргон в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Манукян Кристина Михайловна

  • Манукян Кристина Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 202
Манукян Кристина Михайловна. Молодежный жаргон в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2021. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Манукян Кристина Михайловна

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы функционирования молодежного жаргона в

лексико-фразеологической системе современного немецкого языка

1. 1 Общая характеристика и классификация специальной лексики

1.2 Молодежный жаргон как разновидность специальной лексики. Определение и отличительные черты молодежного жаргона

1.3 Источники пополнения молодежного жаргона: экстралингвистический аспект

1.4 Источники пополнения молодежного жаргона: лингвистический аспект

1.5 Лексико-фразеологическая система как понятие и явление

1.6 Актуальные проблемы исследования молодежного жаргона

Выводы по главе

Глава 2. Молодежный жаргон в лексической системе современного немецкого языка

2.1 Морфолого-синтаксическая характеристика немецкого молодежного жаргона

2.2 Способы пополнения молодежного жаргона

2.2.1 Словообразовательные особенности лексических единиц молодежного жаргона

2.2.2 Типология способов изменения значения слов

2.2.3 Метафоро-метонимические процессы при образовании молодежного жаргона

2.2.4 Эвфемистические процессы в молодежном жаргоне немецкого языка

2.2.5 Типичные заимствования молодежного жаргона из других языков

2.3 Идеографическая характеристика молодежного жаргона. Концептуально-количественный анализ

2.4 Проявление основных семантических категорий лексических единиц молодежного жаргона

2.5 Стилистические особенности лексических единиц немецкого молодежного

жаргона

2.6 Национально-культурная специфика немецкого молодежного жаргона

Выводы по главе

Глава 3. Молодежный жаргон во фразеологической системе современного немецкого языка

3.1 Основные проблемы и задачи фразеологии как лингвистической науки

3.2 Основные признаки и параметры фразеологических единиц в немецком языке. Классификация фразеологических единиц

3.3 Идеографическая характеристика фразеологических единиц немецкого молодежного жаргона. Концептуально-количественный анализ

3.4 Проявление семантических категорий фразеологических единиц молодежного жаргона

3.5 Стилистические особенности фразеологических единиц молодежного жаргона

3.6 Немецкая молодежная фразеология в социокультурном и национально-

культурном аспектах. Группы по интересам и их речевое поведение

Выводы по главе

Глава 4. Молодежный жаргон в лексикографическом аспекте

4.1 Степень разработанности лексикографического описания молодежного жаргона

4.2 Описание проекта создания идеографического словаря лексико-фразеологических единиц немецкого молодежного жаргона

4.3 Фрагмент словарной статьи идеографического словаря лексико-

фразеологических единиц немецкого молодежного жаргона

Заключение

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Молодежный жаргон в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка»

Введение

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению молодежного жаргона современного немецкого языка, а именно детальному исследованию его функционирования в лексико-фразеологической системе немецкого языка как наиболее динамичной части лексикона, который отражает социокультурно значимые изменения в обществе.

Актуальность данного исследования связана с его антропоцентрической направленностью и взаимосвязью теоретических вопросов с современными проблемами лингвистики: высокой частотностью использования лексических и фразеологических единиц (далее - ЛЕ и ФЕ) молодежного жаргона в обиходно-разговорной речи; постоянным изменением состава лексико-фразеологической картины мира вследствие функционирования в ней молодежного жаргона.

Степень научной разработанности темы диссертации проявляется в результатах большого количества исследований в области жаргонизации современной речи, наличии профессиональных жаргонов [Арский, 2017; Генералова, 2019; Грачев, 2007; Быков, 2001; Руденко, 2016; Цыбулевская, 2005; Шиповская, 2006]. При этом значительное количество исследований посвящено молодежному жаргону. Решением проблем по данному вопросу занимаются психологи, лингвисты, социологи. Одни исследователи работали над проблемами формирования и функционирования школьного и студенческого жаргона [Береговская, 1996; Анищенко, 2006, 2007; Искаринова, 2017; Марочкин, 1998; Шмачков, 2005], другие анализировали вариативность молодежного жаргона в зависимости от возраста, пола и места проживания его носителей [Любицкая, 2005; Арустамова, 2006; Синхуа, 2017], третьи изучали особенности жаргонной фразеологии [Лупанова, 2017; Семенова, 2006], есть исследования, посвященные комплексному анализу речи молодежи [Зайковская, 1993; Гойдова, 2004; Цибизова, 2006].

Как известно, язык - мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Сленг, или жаргон, составляет значимую часть разговорной

лексики и играет огромную роль в изучении языка. Наибольший интерес вызывает молодежный сленг, изучение которого приобретает всё большую значимость в условиях расширяющихся международных контактов (просмотр фильмов, прослушивание современных песен на немецком языке, турпоездки, стажировки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, участие в международных конференциях и семинарах и т. д.). Кроме того, постоянно существующее соперничество между отдельными молодежными группами, наиболее ярко отражает характер общественного развития.

Независимо от локализации и времени, любая культура в любой момент времени состоит из множества субкультурных элементов (профессиональных, территориальных, статусных), где каждый из них обладает собственной специфической лексикой и символикой. Молодежная субкультура не является исключением. Развитие молодежной субкультуры связано с возникновением конфликтных ситуаций и недопониманием между двумя поколениями - отцов и детей [Терпелец, 2007, с.32].

На Западе особый интерес к молодежной субкультуре связан, в первую очередь, с «революцией цветов», сексуальной и психоделической революцией 1960-х годов, движением хиппи. В те времена понятие «субкультура» впервые было использовано западными учеными для обозначения молодежных групп. Сейчас оно прочно вошло в научный оборот отечественных исследователей, несколько изменив свой первоначальный оттенок сниженности, противостояния [Терпелец, 2007, с. 32-33]. «Частица «суб» уже не означает снижения или вытеснения молодежных ценностей за рамки «культуры», а, напротив, означает включение в нее на правах подсистемы. Слово «субкультура» звучит теперь более нейтрально и указывает просто на своеобразие норм и ценностей, символики и атрибутики молодежных сообществ» [Щепанская, 2004, с. 28].

Отличие субкультур видят в том, что они не способы к полностью автономному самовоспроизводству, используя коды своей культуры, из которой заимствуют символы, несколько их трансформируя или перекодируя. Каждая из субкультур «определяет себя, прежде всего, по отношению к культуре

(господствующей, общепринятой, материнской и т.п.), противопоставляя ей свои нормы и ценности либо черпая в ней обоснования этих норм» [Щепанская, 2004, с. 28].

Представители разных социальных групп выражают соперничество друг с другом через конкуренцию языковых форм и стилей общения. Таким образом, групповое и межгрупповое общение представителей разных социальных групп является средой, в которой рождается новый стиль жизни и новый язык.

Можно сказать, что «отправной точкой теоретической и практической деятельности человека является антропоцентризм. Человек как субъект соотносится, прежде всего, с окружающим природным миром, затем с окружающим социальным миром, затем с каждым индивидуумом и, наконец, с самим собой (самопознание)» [Колшанский, 2006, с. 86-87].

Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Ю. Д. Апресян [Апресян, 2010], Е. В. Бабаева [Бабаева, 2004], Г. И. Берестнев [Берестнев, 2001], Е. М. Верещагин [Верещагин, 1980, 1983], Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров [Верещагин, Костомаров, 2005], В. В. Воробьев [Воробьев, 2008], Д.О. Добровольский [Добровольский, 2011], Ю.Н. Караулов [Караулов, 2010], В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитина [Мокиенко, Никитина, 2018], А. М. Мелерович [Мелерович, 1999], В. Н. Телия [Телия, 2004], А. Д. Райхштейн [Райхштейн, 1980], В. А. Маслова [Маслова, 2008], А. Е. Гусева [Гусева, 2008, 2012], В. И. Постовалова [Постовалова, 2010], А. Вежбицкая [Вежбицкая, 2001] посвятили свои научные труды изучению различных лингвистических явлений в рамках антропоцентрического подхода.

Объектом исследования в настоящей работе являются ЛЕ и ФЕ молодежного жаргона современного немецкого языка.

Предметом исследования являются структурно-семантические, словообразовательные и стилистические особенности функционирования ЛЕ и ФЕ молодежного жаргона в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка.

Материалом для данного исследования послужили примеры ЛЕ и ФЕ

молодежного жаргона, отобранные методом сплошной выборки из восьми словарей [Constantin T., 2000, 96 S.; Ehmann H., 1996, 159 S.; 2001, 160 S.; 2005, 180 S.; Küpper, 1970, 438 S.; Бинович, 1995, 768 с.; Девкин, 1994, 768 с.; Коломиец, 2005, 336 с.; Duden. Bd. 11, 2020, 928 S.; Schemann H., 2011, 1037 S.; 100% Jugendsprache 2019, 2018, 160 S.] молодежной лексики, а также с различных сайтов и форумов. Таким образом, картотеку примеров составили 717 ЛЕ и 300 ФЕ.

Теоретико-методологическую базу исследования формируют основные положения научных трудов отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:

- общего языкознания: Ш. Балли [2001], В. В. Виноградов [1977, 1986],

B. Гумбольдт [1984], Р. Диксон [1951], Ю. С. Степанов [2003], Д. Н. Шмелев [1977], Д. Чалмерс [2002], Ф. Соссюр [2016] и др.

- лексической семантики: Ю. Д. Апресян [2005], А. Вежбицкая [1996], Н. В. Цепелева [2009] и др.

- когнитивной лингвистики: Н. В. Алефиренко [2005], Н. Н. Болдырев [2001], Н. А. Вапник [2015], А. Е. Гусева [2011, 2012], В. З. Демьянков [1995], Е.

C. Кубрякова [1994, 2004], Ю. Г. Кузнецова [2017], Г. В. Токарев [2003], Д. Н. Шмелёв [1977], и др.

- семасиологии: О. В. Загоровская [2011], В. А. Звегинцев [1957], В. В. Левицкий [2012], М. М. Покровский [2006] и др.

- общей лексикологии и фразеологии: Н. Ф. Алефиренко [2018], Н. Н. Амосова [1966], А. Е. Гусева и И. Г. Ольшанский [2018], А. В. Кунин [1996], Н. В. Семенова [2006], И.И. Чернышева [1970], Д. О. Добровольский [2011], А. Д. Райхштейн [1980], В. Фляйшер [1997], Х. Бургер [2003, 2010] и др.

- социолингвистики: В. И. Беликов [2016], М. Д. Городникова [2006], И. А. Стернин [2000], О. А. Анищенко [2007], Ю. М. Шемчук [2013] и др.

- стилистики: Н. А. Богатырева и Л. А. Ноздрина [Богатырева, Ноздрина, 2008], М. П. Брандес [Брандес, 2014], Э. Ф. Махова и Т. В. Неустроева [Махова, Неустроева, 2010], В. П. Москвин [Москвин, 2006, 2012], М. Риффатер

[Риффатер, 1980], Л. Ю. Щипицина [Щипицина, 2009], Э. Ризель и E. И. Шендельс [Riesel, Schendels, 1975].

Целью работы является определение лингвистического статуса ЛЕ и ФЕ молодежного жаргона современного немецкого языка и создание фрагмента лексико-фразеологического словаря молодежного жаргона на идеографической основе.

Достижение цели исследования требует решения следующих частных задач, которые являются одновременно этапами анализа и составляют алгоритм данного исследования:

1. Определить теоретические проблемы функционирования молодежного жаргона в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка.

2. Выявить структурно-семантическую и морфолого-синтаксическую типологию ЛЕ и ФЕ.

3. Составить идеографическую характеристику ЛЕ и ФЕ молодёжного жаргона.

4. Установить словообразовательные, семантические и стилистические особенности ЛЕ и ФЕ молодежного жаргона.

5. Охарактеризовать ЛЕ и ФЕ с точки зрения оценочного знака.

6. Изучить национально-культурную специфику молодежного жаргона современного немецкого языка.

7. Разработать и описать проект создания идеографического словаря лексико-фразеологических единиц немецкого молодежного жаргона.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие основные методы и методики исследования, которые дополняют и конкретизируют друг друга:

- метод сплошной выборки ЛЕ и ФЕ из современных словарей молодежного жаргона современного немецкого языка и интернет-сайтов позволяет собрать определенную языковую базу, которая служит материалом для разработки фрагмента идеографического лексико-фразеологического

словаря;

- метод анализа научной литературы позволяет изучить теоретические проблемы функционирования молодежного жаргона в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка;

- благодаря методам классификации и обобщения данных представляется возможным выявить основные способы обогащения молодежного жаргона современных немцев, а также определить основные признаки и параметры ФЕ в немецком языке;

- описательный метод связан с систематизацией и объяснением собранного материала;

- структурно-семантический метод способствует формированию идеографической характеристики и тематической классификации ЛЕ и ФЕ, что является важным пунктом при составлении идеографического словаря;

- морфолого-синтаксический анализ представляет возможным определить частеречную принадлежность ЛЕ и выявить общую долю ФЕ в общем массиве проанализированного материала;

- нормативно-стилистический анализ позволяет охарактеризовать языковой материал с точки зрения оценочного знака, а также отразить отклонения от литературных норм;

- описательный и морфолого-синтаксический анализ способствует достижению большей степени достоверности и наглядности полученных результатов;

- концептуально-количественный анализ позволяет выявить особенности распределения ЛЕ и ФЕ по идеографическому признаку.

Гипотеза исследования состоит в том, что молодежный жаргон современного немецкого языка - разнообразное в языковом и речевом планах социолингвистическое явление, обладающее словообразовательными, семантическими и стилистическими особенностями, требующими своего отражения в учебной лексикографии.

Научная новизна диссертации определяется самим характером

исследуемого материала и состоит в комплексном исследовании ЛЕ и ФЕ на материале современного немецкого языка, которое позволило:

- впервые провести комплексный структурно-семантический, морфолого-синтаксический и нормативно-стилистический анализ языкового материала определенной социальной группы, способствующий выявлению общих закономерностей и особенностей мировосприятия представителей немецкой молодежной лингвокультуры, а также их ценностных предпочтений;

- впервые разработать критерии формирования и структуру словарной статьи для создания лексико-фразеологического идеографического словаря молодежного жаргона.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении лингвистического статуса молодежного жаргона в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка, создании теоретических основ его представления в рамках учебной лексикографии. Проведенное исследование вносит определенный вклад в решение проблемы структурирования языковой картины мира на примере молодежного жаргона.

Практическая ценность заключается в возможности применения основных положений и выводов диссертационного исследования в курсах лекций и при проведении семинарских занятий по лексикологии и стилистике немецкого языка, спецкурсов по фразеологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии. Результаты работы могут быть использованы в качестве актуального материала в преподавании немецкого языка в высших учебных заведениях в целях развития у обучающихся межкультурной компетенции, а также в лексикографической практике при составлении одноязычных и двуязычных специальных (идеографических) словарей.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации

отражены в 8 публикациях общим объемом свыше 4 п.л., включая 3 статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России. Результаты проведенного исследования докладывались на XXIX международной научно-

практической конференции «Наука в современном мире» (г. Киев, 2018 г.), 7-ой Региональной научно-практической конференции с международным участием «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы исследования и технологии обучения» (Москва, 2019 г.), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки: теория и практика» (г. Нефтекамск, 2020 г.), на Третьей международной научной конференции «Германистика 2020: nove et nova» (Москва, 2020 г.), а также на научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей педагогического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (20142020 гг.).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Молодежный жаргон современного немецкого языка представляет собой систему языковых явлений, не имеющую четких границ, но социально ограниченную и связанную с литературными нормами посредством морфологии и синтаксиса.

2. Комплексный структурно-семантический, морфолого-синтаксический и нормативно-стилистический анализ лексических и фразеологических единиц молодежного жаргона современного немецкого языка характеризует их словообразовательные, семантические и стилистические особенности, свидетельствующие об общих закономерностях, особенностях мировосприятия и ценностных предпочтениях представителей немецкой молодежной лингвокультуры.

3. Идеографическая классификация лексических и фразеологических единиц молодежного жаргона на основе их семантико-тематического анализа позволяет выявить 11 групп лексических и 12 групп фразеологических единиц, отражающих языковую картину мира молодежного жаргона современного немецкого языка.

4. Лексические и фразеологические единицы молодежного жаргона, сгруппированные на основе их идеографической классификации, обладают

национально-культурной спецификой, сохраняют особенности природно-географической среды Германии, ее истории, имен собственных, традиционных обычаев и нравов.

5. Последовательная реализация нескольких этапов установления лингвистического статуса молодежного жаргона немецкого языка позволяет выявить критерии формирования структуры словарной статьи специального лексико-фразеологического идеографического словаря молодежного языка. Установленные критерии формирования структуры словарной статьи предлагаемого словаря расширяют представления о лексикографической кодификации лексических и фразеологических единиц современного немецкого языка.

Структура диссертационной работы соответствует логике решаемых исследовательских задач. Работа включает введение, четыре главы, заключение, список использованной научной литературы, список словарей, список источников примеров и два приложения.

Во введении определяются актуальность выбранной темы, её научная новизна, ставятся цели и задачи, указываются методы и материалы исследования, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность проведенного исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту. В соответствии со структурой работы излагается её краткое содержание.

В первой главе «Теоретические проблемы функционирования молодежного жаргона в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка» рассматриваются исследования в сфере лексики и фразеологии; раскрываются такие фундаментальные понятия, как «специальная лексика», «молодежный жаргон», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «лексико-фразеологическая система», «лексико-фразеологический комплекс», устанавливаются отличительные черты молодежного жаргона, анализируются источники и причины возникновения молодежного жаргона.

Во второй главе «Молодежный жаргон в лексической системе современного немецкого языка» проводится анализ словообразовательных особенностей ЛЕ немецкого молодежного жаргона, исследуются метафоро-метонимические и эвфемистические процессы, осуществляется их концептуально-количественный анализ, выявляются основные семантические категории ЛЕ молодежного жаргона, устанавливается их частеречная принадлежность, а также рассматривается вопрос о стилистических особенностях ЛЕ молодежного жаргона, включая их анализ с позиции оценочного знака.

Третья глава «Молодежный жаргон во фразеологической системе современного немецкого языка» посвящена основным проблемам и задачам фразеологии как лингвистической науки, в частности, установлению статуса ФЕ молодежного жаргона во фразеологической системе современного немецкого языка. Опираясь на морфолого-синтаксическую классификацию В. Фляйшера [Fleischer, 1997], ФЕ в данной главе рассматриваются с точки зрения синтаксиса, а их семантико-тематический анализ позволяет сделать определённые выводы о ментальных предпочтениях молодежи. Выявляются основные семантические категории и частеречая принадлежность ФЕ, а также рассматривается вопрос о стилистических особенностях ФЕ молодежного жаргона, включая их анализ с точки зрения оценочного знака.

В четвертой главе «Молодежный жаргон в лексикографическом аспекте» анализируются словари молодежного жаргона современного немецкого языка. Выявляются особенности отражения в них ЛЕ и ФЕ. Разрабатывается фрагмент словарной статьи идеографического лексико-фразеологического словаря молодежного жаргона современного немецкого языка.

В конце каждой главы помещены выводы.

В заключении подводятся итоги предпринятого исследования и намечаются его дальнейшие перспективы, к которым следует отнести более детальное изучение затронутых в диссертации проблем.

Список использованной научной литературы включает 337 источников, в том числе 281 наименование работ отечественных и зарубежных авторов, 30 наименований различных справочных изданий и 24 источника примеров (лексикографмческие источники и материалы сайтов сети Интернет).

Приложение состоит из двух частей и содержит список ЛЕ и ФЕ (с учетом идеографического аспекта) молодежного жаргона современного немецкого языка.

Глава 1. Теоретические проблемы функционирования молодежного жаргона в лексико-фразеологической системе современного немецкого

языка

1.1 Общая характеристика и классификация специальной лексики

Лексика как динамичная, открытая система — это продукт познавательной деятельности многих поколений вместе работающих, друг с другом общающихся людей. У каждой социальной группы языковой общности есть своя специфика, которая обуславливает формирование различных групповых лексик. Существует несколько определений лексики, употребляемой специалистами той или иной профессии. По мнению А. В. Суперанской, Н. В. Подольской и Н. В. Васильевой «специальная лексика всегда принадлежит к какой-либо специальной сфере человеческой деятельности» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 43].

А. А. Реформатский считает, что под специальной лексикой следует понимать определенную упорядоченность действительности, без которой нет специальной области применения [Реформатский, 2007]. Н. С. Шарафутдинова рассматривает специальную лексику как «совокупность лексических единиц, кроме общеупотребительных, общенаучных и общетехнических, применяемых для обеспечения профессиональной коммуникации между специалистами определенной сферы человеческой деятельности» [Шарафутдинова, 2006, с. 7].

В словарях встречаются и другие определения: «специальная лексика -лексика, связанная с различными областями трудовой деятельности человека и употребляемая специалистами той или иной профессии» [Матвеева, Полный словарь лингвистических терминов, 2010, с. 451] и «специальная лексика -совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия специальной области знания или деятельности» [Словарь социолингвистических терминов, 2006, с. 215].

В настоящей исследовательской работе будем придерживаться мнения, что

специальной лексикой называется лексика социальных групп, которые характеризуются общностью профессии, интересов, жизненных условий и условий труда [Гусева, Ольшанский, 2018, с. 190]. Следует указать на особенность специальной лексики: это не независимая форма проявления языка, а своеобразная, особенная лексика, которую употребляют эти социальные группы (Sonderwortschatze, Sonderlexik, Soziolekte). При интерпретации понятия «специальная лексика» речь идет о языковых особенностях представителей всех групп, а не индивидуальных отклонений от нормы.

А. Е. Гусева и И. Г. Ольшанский, ссылаясь на Т. Шиппан и В. Шмидта, отмечают, что в лингвистической литературе последних десятилетий специальная лексика делится с точки зрения ее функциональных свойств на две большие группы [Гусева, Ольшанский, 2018, с. 193]:

1. Специальная лексика различных профессий и отраслей науки и техники или иначе специальная терминология и профессиональная лексика.

2. Специальная лексика социальных и возрастных групп. Специальная профессиональная лексика, в свою очередь, включает три подгруппы: термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы.

Специальная лексика социальных и возрастных групп подразделяется также на несколько подгрупп: студенческая, солдатская, спортивная лексика, гендерная лексика, подростковая, школьная лексика.

А.Е. Гусева и И.Г. Ольшанский представляют структуру специальной лексики в виде следующей схемы [Гусева, Ольшанский, 2018, с. 193] (Рис.1):

Рассмотрим подробнее специальную лексику из разряда предметная и профессиональная лексика (Рас^и^ Berufswotschatz). Согласно представленной схеме она подразделяется на три подгруппы:

1) термины; 2) профессиональная лексика (профессионализмы, полу термины); 3) профессиональные жаргонизмы.

Sonderlexik

Studentenlexik Soldatenlexik Sportlexik Argotismen

Geschlechtsspezifische Lexik

(Genderlexi к)

Jugendlexik Schulerlexik

Рисунок 1 - Структура специальной лексики

О.С. Ахманова определяет термин как слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, которое создается (принимается, заимствуется и т.п.) с целью более точного обозначения и выражения специальных предметов и понятий [Ахманова, 2010, с. 474].

В своем совместном труде по общей теорией терминологии А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева выделяют одно значение понятия термин, по их мнению, наиболее полно описывающее данное явление.

Термин - это 1) специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; 2) словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; 3) основной понятийный элемент языка для специальных целей [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 14].

Термины, по определению А.Н. Баранова, - это «слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической

деятельности человека», свойства которых реализуются через терминосистему [Баранов, 2007, с. 89].

А.Н. Баранов выделяет следующие особенности термина:

а) отсутствие экспрессивного компонента значения и стилистических характеристик;

б) детерминологизация - потеря терминологического статуса, переход в лексическую систему литературного языка, что приводит к возникновению языковых выражений с сильной экспрессией;

в) ретерминологизация - переход термина из одной науки в другую [Баранов, 2007, с. 89-90].

Итак, под терминами понимают специализированные слова, которые реализуются в специальной предметной коммуникации [Stepanova, Cëmyseva, 2003, с. 154]. В лингвистической литературе указывают на следующие признаки терминов [Stepanova, Cernyseva, 2003, S. 154-155; Schippan, 2002, S. 231]:

1. Термин объясняется только одним определением (дефиницией).

2. Термины — это элементы определенной терминологической системы. Основными критериями для термина в рамках соответствующей терминологической системы являются: однозначность, точность, иерархия терминологии, ее место в терминологической системе упорядочивания.

3. Дефиниция термина определяется специфическим контекстом и выражается, как правило, в форме констатирующего определения, копулятивного предложения, где термин является субъектом.

4. Содержание термина приближается к наивысшей степени понятийной абстракции.

5. Для терминов характерна тенденция к стилистической нейтральности, т.е. отсутствие коннотации.

6. По происхождению многие термины являются интернационализмами или как искусственно образованные слова древнегреческого и латинского происхождения, например: биопсия, бионика, биология, биокибернетика и т. д.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Манукян Кристина Михайловна, 2021 год

Список источников примеров

313. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М. : Аквариум, 1995. 768 с.

314. Коломиец Е. А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М. : Восток - Запад, 2005. 336 с.

315

316

317

318

319

320

321

322

323

324

325

326

327

328

329

330

331

332

333

334

335

336

337

100% Jugendsprache 2019. München: Langenscheidt GmbH & Co. KG, 2018. 160 S.

Berliner Zeitung „Sonntag". 8.04.2012.

Constantin T. Das neue Berliner Schimpfwörterbuch. Berlin:2000. 96 c. „Vitamin.de". Frühling 2008. Nr.36.

Duden Bd. 11. Redewendungen: Wörterbuch der Deutschen Idiomatik. 5Aufl. Berlin: Dudenverlag, 2020. 928 S.

Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 2005. 180 S.

Ehmann H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 1996. 159 S.

Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 2001. 160 S.

Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen

im Kontext. Berlin: De Gruyter, 2011. 1037 S.

http : //j ugendwort. de

http : //multitran. com

http : //sprachnudel. de

http : //superslang. de

http://www. chat4free. de

http://www.jugendnetz.de

http : //www. knuddels. de

http://www. schulhofchat.de

https: //www. bravo. de

https: //www. fluter. de/umstrittene-woerter-und-namen https: //www. maedchen. de

https: //www. maennersache. de/busenwunder-18603. html https://www. redensarten-index. de https://www.assoziations-blaster.de

Приложение А

Список лексических единиц немецкого молодежного жаргона

1. (Ab)scheisser, der говнюк, засранец

2. (an)genervt заведенный, нервный

3. Abart, die выродок, ублюдок

4. abbendern танцульки, танцевать ночь напролет

5. abcoolen остыть

6. abducken кимарить, спать

7. abfahren быть в восторге, тащиться

8. abfallen обломаться

9. Abfallprodukt, das полный ноль, ничтожество

10. abfeilen списать, «скатать»

11. abfingern ощупать, пересчитать по пальцам

12. abflocken стебаться, издеваться

13. Abfuhr, die откат, отказ

14. abführen испражняться

15. abfüllen спаивать, напоить

16. Abgasproduzent, der пердун

17. abgefuckt задрипаный, обшарпанный

18. abgeilen успокоитья

19. abgeraucht усталый, спекшийся, выдохшийся

20. abgespitzt отвратный

21. abgetörnt напряжённый

22. abgrölen, sich потеть, нервничать

23. abhängen тусоваться, проводить время

24. abhauen валить, сматываться, смываться

25. abkacken обломаться

26. abkönnen, nicht на дух не переносить

27. abkratzen окочуриться, загнуться, отбросить коньки

28. ablachen оборжаться можно

29. ablolutely стопудово, точно

30. abmurksen прикончить, укокошить, завалить

31. abnibbeln околеть (= замерзнуть), окоченеть

32. Abort, der толчок, клозет, уборная

33. abpfeifen канать

34. abpoofen обкуриться, ширнуться

35. abruhen кимарить

36. absaugen скачать, скопировать

37. abschädeln бухать, заливать глаза

38. abschleppen снять, подцепить

39. abschminken выкинуть из головы, забить

40. abschrullen мочиться

41. abschwirren сваливать, уматывать, линять

42. abseilen сбежать, слинять, смыться

43. absocken валить, линять, мотать

44. absolut совершенно, очень, абсолютно

45. abstauben отделать, отчихвостить, отругать кого-либо

46. abstinken свалить, испариться, убраться

47. Acid,das алкогольный напиток

48. Ackerfresse, die деревенщина

49. AF, as fuck акцент на что-то особенное

50. Affenbaby, das ублюдок, недоумок, выродок

51. affengeil круто, обалденно

52. Affenhitze, die пекло, жарища

53. Affenvolk, das козлы, дурачье

54. Alki, der алкаш, синяк, бухарик, пьяница

55. Allesbesserwissende, der ботаник, умник, очкарик

56. Alleszweimalfrager, der тот, кто по нескольку раз все переспрашивает

57. Alte родичи, предки

58. alte Schachtel, die развалюха, старая ведьма, карга

59. Alter, der командир, старина, шеф, старшая карта

60. Amöbe, die тормоз (о человеке), амеба

61. Ampelgelbbremser, der заторможенный человек, тормоз

62. Amsel, die болван, тупица, дятел

63. an etw. baggern работать усиленно на чем-либо

64. Analauslauf, der испражнения, экскременты, брехня

65. Analphabet, der безграмотный человек

66. anbaggern кадрить, знакомиться

67. anfetzen быть классным, клевым, действовать сногшибательно

68. anfressen, sich нажираться, объедаться

69. anfunkeln сверкать глазами

70. angesagt sein быть модным, популярным

71. angrabbeln лапать (= трогать руками, щупать)

72. angraben кадрить

73. Angsthase, der трус

74. Angsthase, der трусливый парень

75. anhauchen всыпать, вставить, наорать

76. anmachen завлечь, закадрить

77. ansaufen нализаться, нажраться (= напиться), набухаться

78. anstinken, j-n раздражать кого-либо, быть кому-либо отвратительным

79. anturnen одурманивать

80. Appler, der пользователь продукции Apple

81. Ärmster, der бедолага, горемыка

82. Arsch, der задница, зад, жопа, засранец

83. Arschgevatter, der отчим

84. Arschloch, das задница, засранец

85. arschlos бессмысленно, бесполезно

86. Arsch-und-Titten-Presse, die желтая пресса

87. Asche, die 1.деньги; 2. ерунда

88. Aschoi хаюшки, привет

89. Assi, der отморозок

90. Assistticker, der татуировка

91. ätsch! На тебе! Съел?! (междометие, выражает злорадство)

92. ätzend погано, паршиво, ужасно (= здорово)

93. aufknöpfen (Augen, Ohren) раскрывать, разувать (глаза, уши)

94. aufmucken обнаглеть

95. aufreissen откопать, нарыть, отыскать

96. Aufreisser, der ловелас, мачо, бабник

97. Aufstossen, das отрыжка

98. Ausbeuter, der обирала, кровопийца

99. Ausdünstung, die вонища

100. ausflippen офигеть, слететь с катушек, дойти до ручки

101. ausgeflippt sein быть вне себя от ярости и от действия наркотиков, балдеть

102. ausgefressen разожравшийся, жирный

103. ausklinken дойти, тащиться

104. Auslaufmodell, das потасканная, выцветшая женщина

105. auslöschen загнуться, окочуриться, скукожиться (умереть раньше времени)

106. auspacken колоться, признаваться

107. ausrasten терять самооладание, свихнуться; тащиться

108. Auße, die разрешение идти погулять, увольнительная (у солдат)

109. aussein выходить (на улицу)

110. Auswurf, der подонки, шпана, сброд

111. Axelfasching, der подмышечные волосы

112. babbeln трепать языком, сплетничать, болтать

113. Backfisch, der подросток (девочка); грымза

114. baggern флиртовать

115. Ballon, der башка, брюхо, пузо

116. Bambule, die скандал, шум, потасовка

117. Bananenfresser, der обезьяна

118. Bande, die шпана, подонки, шайка, банда

119. Bärenkiller, der женщина, бреющаяся в области лобка

120. Bärenreisser, der Аника-воин, трусливый хвастун

121. bärig клевый, потрясный

122. Barrakler, der выходец из бедноты, из трущоб

123. Bartkratzer писатель, автор

124. Bastard, der ублюдок, внебрачный ребенок

125. Bauernlümmel, der деревенщина (мужчина)

126. bazen курить

127. beamen полный отпад

128. bechern бухать, напиваться, пьянствовать

129. begatten трахаться

130. begrapschen облапать, ощупать

131. beim Element твою мать! Чёрт подери!

132. beinhart о превосходном качестве

133. Beischlaf, der сексуальные отношения

134. Beischläferin, die шлюха, шалава, проститутка

135. Beisszange, die мегера, сварливая баба

136. beklopft чокнутый, долбанутый, тронутый

137. beknackt дерьмовый

138. bekotzen, j-n облевать

139. beölen, sich веселиться, развлекаться

140. berauscht пьяный в стельку, вдребезги, вдрабадан

141. Bert, der тупица, придурок

142. besauen по-свински испачкаться

143. besaufen, sich нажраться, напиться, набраться

144. Besäufnis, die попойка, бухалово, пьянство

145. beschissen поганый, стрёмный, подставить, надуть

146. Besen, der мегера, швабра (о женщине)

147. besoffen пьяный в хлам, пьяный как свинья

148. Besti, die лучшие друзья

149. Bestseller, der мужчина, пользующийся большим успехом у женщин

150. Betriebsunfall, der неполноценный человек — ошибка природы

151. Bettkollege, der любовник

152. Bierzipfel, der бухарик, алкаш, синяк, пьянь

153. Biesgurre, die фурия, бестия, сварливая баба

154. Biest, das каналья, скотина, бестия, сволочь

155. Big Bob отец

156. Bildungsschuppen школа

157. Birne, die башка, голова

158. Blaubart, der бабник, соблазнитель

159. blicken понимать, «усечь»

160. blödeln нести чушь, валять дурака

161. Blödi, der = Blödling, der = Blödmann, der = Blödser, der тупица, болван, идиот, лох, кретин

162. Blödsinn, der чушь, бред, тупизна, идиотизм

163. Blubber, der болтовня

164. bockstark клевый, классный

165. Bockwurst, die старпёр, старый хрен, старый хрыч

166. bombastisch исключительно хороший

167. Bombenelement! Проклятье! Мать твою!

168. Bonze, der портной

169. boomen, sich пережить бум

170. Bordelmutter, die сутенерша

171. Borderitis, die аллергия на какие-л. ограничения

172. Bösewicht, der подлец, ублюдок, негодяй, мерзавец, жулик

173. boxen навешать, избить

174. boyfriend - material парень, подходящий для отношений

175. brabbeln трепаться, сплетничать, зацепиться языками

176. brauen замутить, затеять недоброе

177. Braunarsch, der черномазый, черножопый (ниггер)

178. Braut, die красотка, птичка, краля (= невеста)

179. breiern ломаети и дальше веселиться

180. brettern мчаться, нестись

181. Brillenschlange, die парень/мужчина, который носит очки

182. Brummbär, der нытик, брюзга, ворчун

183. brutal здорово, клево, отпад

184. buhlen um etw. домогаться чего-либо

185. Bulle, der коп, мент, легавый, остолоп

186. Bullenschwein, das полицейский

187. Bumsbomber, der секс-бомба, секс-машина

188. bumsen трахаться

189. Bürotrottel, der кабинетный лох, канцелярская крыса

190. bürsten отругать; трахнуть

191. busseln целоваться, миловаться

192. Buxtehude, das название города, означающее жуткую дыру у черта на куличках

193. campieren дрыхнуть, давать храпака

194. Cannabis, die травка, гашиш, марихуана

195. Caote, der раздолбай

196. Chassie, das обалденные ляжки (у женщины)

197. chinning (Doppelkinn-challenge) «посты» с двойным подбородком

198. claro ясное дело, понятно

199. clean чистый от наркоты; 2. в порядке

200. cool невозмутимый; 2. верный, безопасный; 3. подходящий; 4. «мощь», высший класс

201. Dach, das котелок, башка, мозги

202. Deckel, der шляпа, шапка, кепка (= головной убор)

203. deli отличный, классный

204. Denkmeister, der глупец

205. Denkzwerg, der глупец

206. Depp, der идиот, придурок, кретин

207. Derre, die сестра

208. dicht пьяный, бухой; надежный

209. Dickarsch, der толстожопый

210. Dickbauch, der толстопузый

211. Diddl, der глупец

212. Ding, das молоденькая дурочка

213. Diplom-Alker, der алкоголик

214. Disko-Torte, die деваха, «телка»

215. Django, der тип героя вестерна

216. doof дурацкий, дурной

217. Doofkopf, der дурень, балда, дура

218. Doping, das травка, гашиш, наркота, марихуана

219. doppelplus супер-супер

220. Doppeltwen, der сороклетний (ая)

221. Dose, die деваха

222. Dossi, der соня

223. Drauf sein быть в порядке

224. Dreckbär, der засранец = грязнуля

225. Drecksack, der засранец, паскуда, кусок дерьма

226. Dreckschwein, das паскуда, мерзавец, сука, подонок

227. dreschen избить, отметелить, навешать

228. Drogen, die марихуана, наркота, гашиш, травка

229. drüberstehen не вмешиваться во что-л.

230. duften вонять, наполнять воздух зловонием

231. Dukaten, die капуста, бабло, деньжата, зелень = деньги

232. Dumpfbacke, die лицо, морда

233. durchhecken обмозговать, перепроверить

234. durchticken сообразить, «усечь»

235. Dürre, die сестра

236. easy запросто, никаких проблем

237. Easyman, der «пофигист»

238. echt обалденно, зверски, по-настоящему, сильно, «страшно» (в усилительной фукции)

239. edel что надо, отличный

240. Edelhure, die дорогая проститутка

241. Ehrenfrau, die леди

242. Ehrenmann, der джентльмен

243. einbringen, sich с головой уходить во что-л.; 2. заявлять о себе

244. einsam клевый, потрясный

245. einwrapen свернуться калачиком в углу

246. Eisbeutel, der бессердечный человек

247. ekelhaft отвратительный, зловонный

248. Elch, der балдеж

249. Emanze, die не интересующаяся мужчинами

250. empty (sein) крайне непривлекательный (обессилеть)

251. entleeren, sich испражняться (освобождаться)

252. Erbfeind, der заклятый враг

253. erden, sich упасть на землю, падать

254. erstarren околеть от холода, окоченеть

255. erzböse чертовски злой

256. Erzdieb, der матерый вор

257. erzdumm глупейший, чертовски глупый, беспросветно глупый

258. Erzeuger родичи, предки

259. Erzeugerfraktion, die родители

260. erzfaul чертовски ленивый

261. Erzfresser, der жуткий обжора

262. Erzhalunge, der неслыханный подлец

263. Erznarr, der лох, круглый дурак

264. Erzschurke, der отпетый мошенник

265. Esel, der тупица, осел, дурак

266. Eselei, die тупость, ослиное упрямство, глупость

267. etwas beamt полный отпад

268. Eumel, der козел, придурок, чудак

269. Exting, der прощаться с кем-то по смс

270. facebooken сидеть в Фейсбуке

271. Fahne, die вонища, духан, завеса

272. Faselei, die разборка, разговоры перед началом драки

273. Fatzke, die мажор, пижон

274. Fellfresse, die бородатая морда

275. Ferkel, das поросенок,грязнуля

276. Fettsack, der жиртрест, мешок жира, жирдяй

277. fetzen, sich расплеваться, поссориться

278. ficken трахаться

279. Fickfack, der отмазка

280. Fick-mich-Stiefel, die женские сапоги-ботфорты (выше колена)

281. fickrig озабоченный

282. Figaro, der писатель, автор

283. Filmhein, der кинематографист, деятель кино

284. filzen обыскивать, шмонать

285. Filzen, das шмон

286. Fischkopf, der тормоз, северянин = чукча

287. fixen ширяться, колоться, употреблять

наркоту

288. Fixer, der торчок, наркоман, нарик

289. flachlegen трахнуть

290. flashen восхищать, вдохновлять кого-либо, увлекаться

291. Flatrate-Fressen, das ест без остановки

292. Flexitarier, der флекситарианец (вегетарианец, который иногда ест мясо)

293. Flocken, die бабло

294. floppen не иметь успеха

295. Folterkammer, die спортивный зал

296. Fossilscheibe, der ископаемый диск (старая патефонная пластинка)

297. Freudenhaus, das публичный дом

298. Freudenmädchen, das проститутка

299. Fruchtzwerg, der плодовитый сморчок, сексуально озабоченная малявка (о мужчине)

300. fuchern сачковать, отлынивать от дел

301. Fuchs, der хитрюга, пройдоха, молокосос

302. funzen фурычить

303. furzen пукать, пердеть

304. Furzer, der старый пердун, старпер

305. Fuzzi, der специалист

306. Gaffer, der ротозей; брехун

307. Galileo-Professor, der люди, услышав что-то «одним ухом» распространяют слухи

308. gammelig бросовый, дряной

309. gamsig сексуально озабоченный

310. Gans, die дура, гусыня

311. 3TGans, die гусыня, дура

312. Gartenzwerge, die полицейский

313. Gaumenfick, der хороший вкус

314. Gauner, der подлец, ублюдок, аферист, негодяй

315. Gebabbel, das ахинея, околесица, чушь, чепуха

316. geben (sich etwas) понимать, догонять

317. Gefallene, die шлюха, шалава, проститутка

318. Gehirnamputierter, der безмозглый дурак

319. geigen трахаться

320. geil круто, обалденно

321. geiler Hund похотливая псина

322. Geiler, der приколист

323. Geröll, das зелень, бабло

324. Gertrud, die потаскуха, шлюха, сука

325. Gesäsch, das разборки, тёрки

326. Gesäss, das задница, попа, жопа

327. Geschenkt! халява!

328. Geschnatter, das разборка, болтовня в преддверии драки

329. Geschwalle, das пустопорожняя болтовня

330. Gesichtsbaracke, die ряха, страхолюдина, страшная рожа

331. Gettokind, das калека, отморозок

332. Gezücht, das шпана, подонки, отбросы, отродье, сброд

333. Giftzwerg, der желчный, злой, скандальный человек

334. gigahart очень твердый

335. gigantisch фантастический, колоссальный

336. Gipskopf, der «дятел», глупый человек

337. Girl, das = Girlie, das молодая девушка, девочка, молодая бабенка

338. girlfriend - material девушка, подходящая для отношений

339. Glied, das половой член

340. Globus, der башка, купол, мозги, голова

341. glucose сладкий

342. glumandiert получить сильный солнечный ожог

343. Göbelmasse, die алкоголь; блевотина

344. Göre, die баловница, пацанка

345. Granat, der крутой перец

346. Grattler, der чмо, полностью опустившийся человек

347. gross tun выпендриваться

348. Grosshans, der = Grossmaul, der = Grossschnauze, der хвастун, брехло, болтун

349. Grufties, die родичи, предки

350. Grünschnabel, der желторотик, юнец, молокосос

351. Gruppensex, der групповой секс, групповуха

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.