Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Мазитова Елизавета Ильгизаровна

  • Мазитова Елизавета Ильгизаровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 197
Мазитова Елизавета Ильгизаровна. Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и
лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка): дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2016. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мазитова Елизавета Ильгизаровна

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы исследования фразеологии с позиции теории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии

1.1 Актуальные проблемы исследования фразеологии с позиции теории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии

1.2 Концептуальная и языковая картина мира. Фразеологическая картина мира

1.3 Архитектоника концепта и способы его вербализации

1.4 Место исследуемого концепта в концептуальной картине мира и степень его изученности в лингвистических исследованиях

1.5 Лексико-фразеологическое поле как вербальный идентификатор концепта

1.6 Язык и культура

1.7 Язык и самосознание

1.8 Основные проблемы и понятия лингвокультурологии

1.9 Постановка задач практического исследования

Выводы по главе

Глава 2. Лингвокогнитивное моделирование концепта «Физическое состояние человека» через призму лексико-фразеологического поля

2.1 Лингвокогнитивное моделирование. Общие предпосылки

2.2 Экстралингвистическая характеристика исследуемого материала. Физическое состояние как самая значимая составляющая человеческой жизни

2.3 Характеристика этапов лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека»

2.4 Концептуальная идентификация исследуемого материала

2.5 Построение структурной идентификационной модели концепта

«Физическое состояние человека» через призму лексико-фразеологического поля

2.6 Языковая наполненность модели на материале современного немецкого языка

Выводы по главе

Глава 3. Национально-культурные особенности фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» на материале современного немецкого языка

3.1 Реализация базовых понятий лингвокультурологии на примере

лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека»

3.2 Лингвокультурологическая и национально-культурная специфика фразеологических единиц

3.3 Национально-культурные особенности фразеологических единиц исследуемого лексико-фразеологического поля

3.4 Отражение понятия «Физическое состояние человека» в сознании немецкого этноса

3.5 Национально-культурная специфика фразеологических единиц в рамках структурной модели макро- и икрополей лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека»

3.6 Частотность употребления фразеологических единиц в лексико-фразеологическом поле «Физическое состояние человека» в текстах различного типа

Выводы по главе

Глава 4. Исследование лексико-фразеологического поля «Физическое состояние человека» в лексикографическом аспекте

4.1 Современные тенденции развития лексикографии и

фразеографии

4.2 Анализ системы стилистических помет в лексикографических источниках на материале современного немецкого языка

4.3 Разработка единой системы помет стилистических особенностей фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «Физическое

состояние человека» в немецком языке

4.4 Характеристика фразеологических единиц с точки зрения

оценочного знака

4.5 Анализ синонимических и антонимических отношений фразеологических единиц в лексико-фразеологическом поле «Физическое состояние человека»

4.6 Описание проекта создания фрагмента лексико-фразеологического идеографического словаря на материале современного немецкого

языка

Выводы по главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список использованной литературы

Список словарей

Список источников иллюстративного материала

Приложение. Фрагмент учебного лексико-фразеологического

идеографического словаря (на материале современного немецкого

языка)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт «Физическое состояние человека»: национально-культурный и лексикографический аспекты (на материале современного немецкого языка)»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению функционирования концепта «Физическое состояние человека» в лексико-фразеологической системе современного немецкого языка, выявлению его национально-культурных особенностей и лексикографическому описанию. Выбор для исследования концепта «Физическое состояние человека» неслучаен. Согласно классификации концептов М.В. Пименовой, которые вербализованы в языке, исследуемый концепт относится к классу «базовый концепт», подклассу «космический», типу «биологический», которые автор определяет, как концепты, составляющие фундамент языка и всей картины мира [Пименова, 2013]. Таким образом, в центре внимания находится человек и один из его витальных (жизненных) ориентиров - физическое состояние.

Актуальность исследования определяется его антропоцентрической направленностью и необходимостью структуризации системы национально -культурных особенностей лексических и фразеологических единиц, вербализующих концепт «Физическое состояние человека», с точки зрения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и фразеографии на материале современного немецкого языка и обусловлена постоянной необходимостью реализации идеи упорядочения лингвистических и междисциплинарных знаний, способствующих моделированию четкой структуры и содержания картины мира, результатом которого является разработка когнитивной и лингвокультурологической концепции моделирования языковой картины мира.

Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что исследуемый концепт до настоящего времени пока не получал свою разработку в научных изысканиях, но при этом существует ряд работ, в которых рассматриваются отдельно его основные составляющие (на материале в одного или нескольких языков), в целом образующие концепт «Физическое состояние человека».

В лингвистической литературе отмечены исследования таких концептов, как «болезнь» и «здоровье» [Усачёва, 2002; Ялалова, 2012; Архипова, 2002; Бобровская, 2003;], «жизнь» и смерть» [Жельвис, 2012; Глотова, Примак, 2013; Ипанова, 2005; Тэ, 2001; Алпарова, 2001], «еда» [Миронова, 2002; Савельева, 2006; Марушкина, 2014], «возраст» / «старость» [Блинова, 2009; Крючкова, 2003; Литвиненко, 2006]. Многие из перечисленных работ рассматривают концепты через призму лингвокультурологии и национально -культурного аспекта. Нерешенность проблем, связанных с комплексным исследованием концепта «Физическое состояние человека» в плане его лингвокогнитивного моделирования и необходимостью его лексикографического описания, составляют цель, объект и предмет настоящего исследования.

Объектом исследования выступают лексические и фразеологические единицы (далее - ЛЕ и ФЕ) немецкого языка, вербализующие концепт «Физическое состояние человека» и содержащие в своём компонентном составе и семантической структуре национально-культурные элементы.

Предметом исследования являются особенности проявления национально -культурного компонента фразеологического значения на примере лексико -фразеологического поля (далее - ЛФП) «Физическое состояние человека».

Цель диссертационной работы состоит в построении линвокогнитивной модели концепта «Физическое состояние человека» языковыми средствами современного немецкого языка, исследовании национально-культурной специфики немецкой фразеологии на примере ЛФП «Физическое состояние человека», языковые единицы которого вербализуют одноимённый концепт, реализации модели на различных формах лингвистического анализа как базы данных для составления фрагмента лексико-фразеологического идеографического словаря.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи, которые одновременно являются этапами анализа:

1. Изучение научной лингвистической литературы для формирования теоретической базы и методологии исследования.

2. Идентификация ЛЕ и ФЕ на предмет принадлежности к ЛФП через призму концепта: «Физическое состояние человека», т.е. определение конституентного состава поля.

3. Выявление эксплицитных идентификаторов принадлежности ФЕ к ЛФП.

4. Формирование макрополей на основе макроконцепта.

5. Выявление микрополей на основе соответствующих микроконцептов.

6. Построение лингвокогнитивной структурной модели макро- и микрополей.

7. Лингвистическая интерпретация модели на материале немецкого языка.

8. Изучение функционирования лингвокогнитивной структурной модели на основных видах лингвистического анализа:

8.1. Изучение национально-культурных особенностей ФЕ ЛФП «Физическое состояние человека» на материале немецкого языка.

8.2. Формирование единой системы стилистических помет применительно к конкретному языковому материалу.

8.3. Анализ ФЕ с точки зрения оценочного знака.

8.4. Выявление парадигматических отношений компонентов макро- и микрополей (синонимия и антонимия).

9. Практическое внедрение полученных результатов в лексикографическую практику в виде разработки словарной статьи идеографического лексико-фразеологического словаря.

При решении поставленных задач в работе нашли применение следующие методы исследования, дополняющие и конкретизирующие друг друга:

- описательный метод, применение которого связано с систематизацией и объяснением эмпирического материала;

- метод когнитивного моделирования, который заключается в том, что через изучение семантики языковых знаков происходит выявление концептосфер носителей лингвокультуры.

Метод формируется на основе корпуса ЛЕ и ФЕ, отобранных в результате сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников, данных интернет-сайтов (Национального корпуса немецкого языка), служащих для разработки структурной модели исследуемого концепта через призму соответствующего ЛФП и проведения ее лингвистической интерпретации, наглядно иллюстрирующей наполненность модели языковыми средствами немецкого языка;

- семасиологический (от слова или ФЕ к понятию) и ономасиологический (от понятия к слову или ФЕ) подходы. Семасиологический подход использован при выявлении значений ФЕ, используемых при характеристике физического состояния человека, ономасиологический подход позволяет использовать выборку нужных ФЕ и сформировать ЛФП с общим значением «Физическое состояние человека»;

- анализ ФЕ с применением новейших методов использования текстовых архивов корпуса немецкого языка с целью установления частотности использования ФЕ с помощью программы «COSMAS 2»;

Исследуемый объем ЛЕ и ФЕ составил 36 ЛЕ и 1317 ФЕ немецкого языка.

Методологическую и теоретическую базу работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов по изучению:

- антропоцентрической лингвистики: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], В. Гумбольдта [Гумбольдт, 1984], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], Б.А. Серебренникова [Серебренников, 1988], Ф. де Соссюра [Соссюр, 1977], Ю.С. Степанова [Степанов, 1997], В.Н. Телии [Телия, 1996];

- теории концепта и общей когнитологии: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2010]; Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1998], А.П. Бабушкина [Бабушкин, 2001], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2001], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2001], В.И. Карасика [Карасик, 2005], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1997], В.А. Масловой [Маслова, 2006]; З.Д. Поповой, И.А. Стернина [Попова, 2004; Стернин, 2001]; Дж. Лакоффа [Lakoff, 1987];

- системно-структурного подхода: Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1998], В.Л. Архангельского [Архангельский, 1968], Б.А. Серебренникова [Серебренников, 1988], Ф. де Соссюра [Соссюр, 1977];

- теории поля: А.Е. Гусевой [Гусева, 2012], Ю.Н. Караулова [Караулов, 1996], Е.Ю. Харитоновой [Харитонова, 2005], В.П. Шабановой [Шабанова, 2004];

- теории межкультурной коммуникации: Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1999], В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], В.В. Воробьева [Воробьев, 2006], В.А. Масловой [Маслова, 2001];

- стилистики: Ш. Балли [Балли, 1955], Н.А. Богатыревой и Л.А. Ноздриной [Богатырева, Ноздрина, 2005], Т.Г. Винокур [Винокур, 2009], С. Ульмана [Ulmann, 1964] и др.;

- общей лексикографии и фразеографии: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], В.Д. Девкина [Девкин, 2005], В.В. Морковкина [Морковкин, 1970], Ф. Дорнзайфа [Dornseiff, 1970];

Научная новизна диссертационного исследования состоит в комплексном исследовании концепта «Физическое состояние человека» на материале современного немецкого языка, что сделало возможным:

- разработку и применение оригинальной модели структуризации концепта в виде системы макро- и микрополей, вербализуемой лексическими и фразеологическими средствами немецкого языка;

- проведение концептуально-количественного анализа языковой наполненности модели, позволяющего выявить общие закономерности и особенности мировосприятия представителями немецкой лингвокультуры, а также их ценностных предпочтений;

- выявление национально-культурных особенностей ФЕ ЛФП «Физическое состояние человека»;

- установление механизма проявления парадигматических отношений (синонимии и антонимии) между ФЕ ЛФП и их стилистических особенностей, позволяющего разработать единую систему стилистических помет при

лексикографическом представлении исследуемого в диссертации лексико-фразеологического корпуса на материале немецкого языка;

- разработку критериев формирования структуры словарной статьи для создания лексико-фразеологического идеографического словаря, построенного по принципу «от понятия к ЛЕ или ФЕ».

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы, полученные при национально-культурной характеристике концепта «Физическое состояние человека» способствуют дальнейшему совершенствованию системы деятельностно-поведенческих доминант того и ли иного этноса и их вербального представления языковыми средствами современного немецкого языка.

Практическая ценность определяется возможностью применения основных положений и выводов исследования в курсах лекций и при проведении семинарских занятий по лексикологии и стилистике немецкого языка, спецкурсов по лингвокультурологии, фразеологии, когнитивной лингвистике.

Конкретные результаты исследования могут быть использованы при составлении идеографического лексико-фразеологического словаря и в практике перевода, а также в практике преподавания немецкого языка, при написании студентами курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации отражены в восьми публикациях общим объемом 2 п.л., в том числе трех статьях в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Основные результаты проведенного исследования прошли апробацию в рамках научной стажировки в университете г. Байройт (октябрь 2014 г., Германия) под руководством госпожи профессора доктора Карин Биркнер, при участии доктора Андреа Бахманн-Штайн и других научных сотрудников кафедры германской лингвистики, а также изложены в форме научного доклада на следующих конференциях: Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности» 31

января 2013 г. (г. Тамбов), Научно -практической конференции аспирантов и преподавателей ИЛиМК МГОУ «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц» 18 апреля 2013 г. (МГОУ, г. Москва), Всероссийской заочной научно-практической конференции «Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации» 8 апреля 2014 г. (МГОУ, г. Москва), а также ежегодной Научно-методической конференции преподавателей, аспирантов и студентов Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ (20122015 гг.).

В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что ЛЕ и ФЕ немецкого языка могут быть организованы в виде ЛФП, являясь при этом одними из важнейших средств доступа к концептосфере человека, что позволяют построить систему макро- и микрополей различной языковой наполненности. Установленная структура ЛФП может стать основой для изучения национально -культурных особенностей исследуемых языковых единиц, изучения их парадигматических отношений, а также послужить основой для создания лексико -фразеологического идеографического словаря. При этом национально-культурный аспект может находиться в любой из составляющих фразеологического значения и выполнять одну из функций, определяющих возникновение, существование и развитие ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Физическое состояние человека», является базовым концептом и вербализуется языковыми средствами немецкого языка, отражающими одну из важнейших витальных функций человека - физическое состояние человеческого организма.

2. Оптимальная форма вербализации концепта «Физическое состояние человека» в языке представлена одноименным лексико-фразеологическим полем как совокупностью лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей с определенными системными отношениями

(синонимическими и антонимическими), обладающими национально-культурной спецификой и стилистической неоднородностью.

3. Структурная модель макро- и микро полей, созданная на конкретном языковом материале (1317 ФЕ), отражает основные характеристики физического состояния человека и структурируется на семь макрополей (МАП): МАП 1 «Физическое рождение/ жизнь / смерть», МАП 2 «Пищеварительный процесс», МАП 3 «Вес тела», МАП 4 «Изменение температуры / давления», МАП 5 «Возрастные изменения», МАП 6 «Состояние сна / бодрствования», МАП 7 «Состояние здоровья, усталости», каждое из которых структурируется на определенные микрополя (МИП) с конкретным языковым наполнением.

4. Выявление структуры ЛФП «Физическое состояние человека» позволяет установить особенности мировосприятия представителями изучаемой лингвокультуры.

5. Проявление национального и культурного компонентов в составе ФЕ носит вариативный характер и представлено тремя типами: (1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+); (2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+); (3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-). При этом наблюдается различная степень реализации каждого компонента.

6. Анализ системы стилистических помет в лексикографических источниках способствует созданию оригинальной системы стилистических помет, иллюстрирующих наличие стилистических особенностей ФЕ, вербализующих концепт «Физическое состояние человека», с количественными показателями примеров по исследуемому языку.

7. Установление парадигматических отношений (синонимических и антонимических) между конституентами модели, создает базу для формирования фразеологических синонимических рядов, доминантой в которых становится лексический идентификатор ряда, выраженный различными частями речи и

отражающий общую семантическую принадлежность ФЕ данного ряда в составе того или иного микрополя.

8. Применение структурной модели макро- и микрополей на основных формах лингвистического анализа образует базу для создания лексико-фразеологического идеографического словаря, на материале современного немецкого языка. Разработанный фрагмент словарной статьи имеет табулированный вид, что позволяет постоянно вносить необходимые коррективы в базу данных.

Структура диссертации соответствует логике решаемых исследовательских задач. Работа включает введение, четыре главы, заключение, список сокращений и условных обозначений, список использованной научной литературы, список словарей, список источников иллюстративного материала, а также приложение в виде фрагмента учебного-лексико-фразеологического идеографического словаря.

Во Введении определяются актуальность, цель, задачи, методы исследования, научная новизна, структура работы, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются актуальные проблемы исследования фразеологии с точки зрения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, даётся определение понятия «концепт», рассматривается структура и способы его вербализации, даётся описание отношений языка, культуры и самосознания народа, определяется национально-культурная специфика ФЕ, рассматривается понятие «лексико-фразеологическое поле», устанавливается перечень решаемых практических задач исследования.

Во второй главе диссертации описывается методика выявления структуры ЛФП «Физическое состояние человека», в исследуемом ЛФП выделяются 7 макрополей, внутри каждого из которых выделяются микрополя.

В третьей главе диссертации проводится изучение ФЕ ЛФП «Физическое состояние человека» на предмет выявления их национально-культурной

специфики, устанавливается частотность употребления исследуемых ФЕ в современном немецком языке.

В четвертой главе диссертации определяются стилистические особенности ФЕ исследуемого ЛФП, разрабатывается система стилистических помет, проводится анализ ФЕ с точки зрения оценочного знака, анализ синонимических и антонимических отношения и создаётся оригинальная структура словарной статьи как теоретическая и практическая база для создания учебного лексико-фразеологического словаря ЛФП «Физическое состояние человека» на материале немецкого языка.

В конце каждой главы помещены выводы.

В заключении подводятся итоги работы, намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых в диссертации проблем.

В конце работы приводится список научной литературы, содержащий наименование работ отечественных и зарубежных лингвистов, перечень литературы, послужившей источником примеров, список лексикографических источников, а также приложение к диссертации - фрагмент учебного лексико-фразеологического словаря.

Глава 1.

Теоретические проблемы исследования фразеологии с позиции теории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии

1.1 Актуальные проблемы исследования фразеологии с позиции теории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии

Фразеология, как и любая другая научная дисциплина, имеет чётко очерченный круг целей и задач, которые она на протяжении многих лет ставит перед исследователями. Но сколько бы ни было проведено исследований и выдвинуто теорий, фразеология всегда будет порождать всё новые и новые проблемы, являясь перспективной платформой для новых научных изысканий и открытий.

Характеризуя проблематику современных исследований во фразеологии, можно выделить следующий ряд проблем:

1. исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков;

2. изучение особенностей их знаковой функции;

3. определение их структурно-семантической специфики;

4. исследование фразеообразовательной способности компонентов фразеологизмов ФЕ;

5. изучение системных связей как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц, главным образом, словами;

6. изучение процессов фразеообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах;

7. описание фразеологической деривации;

8. фразеографический аспект;

9. проведение сопоставительных исследований как на основе близкородственных, так и на основе не / дальнеродственных языков [Телия, 1966, с. 26].

Решение этих проблем и формирует фразеологию как лингвистическую дисциплину, определившую объектом своего исследования изучение ФЕ, прежде всего, в плане их категориально-языковых свойств, отражающих как внутренние системные связи, так и их внешние связи с другими единицами языка [Телия, 1966, с. 26].

За последние годы в отечественной фразеологии было проведено значительное количество исследований, достижения которых охватывают весь многогранный объём фразеологии. Это исследования структурных типов ФЕ [Ляхова, 1991; Ерохина, 1999; Федуленкова, 2010 и др.]; семантики ФЕ [Мелерович, 1989; Козлова, 1991; Богоявленская, 1994; Наумова, 1999; Федуленкова, 2006; Мокиенко, 2005; Алефиренко, 2010 и др.]; стилистического функционирования ФЕ [Naciscione, 2001, 2010 и др.]; источников ФЕ, путей и способов их фразеологизации [Дементьева, 2002; Сенько, 2010 и др.]; фразеологического идиостиля автора [Алексеенко, 2010; Добровольский, Караулов, 1993; Фомина, 2001; Баранов, 2014 и др.]; лингвокультурологического аспекта фразеологии и национально-культурной специфики ФЕ [Ковшова, 1996; Добровольский, 1997; Телия, 1996; Алефиренко, 2008; Гусева, 2007 и др.]; фразеологической терминологии [Федуленкова, 2006; Алефиренко, 2008 и др.]; фразеологии в контексте субкультуры [Белянин, 1999; Береговская, 1999; Дорошенко, 1999; Мокиенко, 2013 и др.]; когнитивной синергетики ФЕ [Декатова, 2001; Королева, 2006; Алефиренко, 2008; Золотых, 2006 и др.]; лингводидактического аспекта фразеологии [Тер-Минасова, 2000; Балыкова, 1998 и др.]; моделирования в сфере фразеологии [Добровольский, 1990; Савицкий, 1993; Гусева, 2007, 2008; Мелерович, 2011].

Однако, несмотря на значительную продуктивность фразеологических исследований, нерешенным остаётся множество важных вопросов, требующих пристального внимания и дальнейшей разработки:

1. Уточнение предмета фразеологии при наблюдающейся тенденции включения в объект фразеологии устойчивых сочетаний любого структурного типа, более или менее переосмысленных, обладающих своеобразным нормативным характером.

2. Дальнейшее изучение коммуникативно-прагматических потенций ФЕ.

3. Дальнейшее развитие исторической (диахронной) фразеологии.

4. Функционально-стилистический аспект ФЕ.

5. Номинационный аспект ФЕ, т.е. изучение вопроса систематизации ФЕ с позиции когнитивной лингвистики. В частности, относительно фразеологии эта проблема заключается в решении вопроса, какие фрагменты внеязыковой действительности выражаются при помощи ФЕ. Изучение механизмов их порождения и лингвокогнитивного моделирования в форме лексико-фразеологических полей через призму выявленных концептов.

6. Разработка вопросов, связанных с лингвокультурологическим аспектом [Гусева, 2007, с. 67].

Для данного исследования важными вопросами являются проблемы, обозначенные в пунктах 5 и 6. А именно: выявление структуры ЛФП «Физическое состояние человека» как вербального идентификатора концепта, способствующей дальнейшему рассмотрению и исследованию национально-культурной специфики конституентов ЛФП.

Прежде чем непосредственно перейти к выявлению структуры исследуемого концепта, необходимо дать определение концептуальной и языковой картине мира. Именно концептуальная и языковая картины мира являются одними из ключевых понятий в лингвокультурологии. Посредствам их осуществляется создание когнитивного образа носителя языка, что в дальнейшем поможет при детальном

рассмотрение лингвокультурологического аспекта исследуемого ЛФП, единицы которого вербализуют концепт «Физическое состояние человека».

1.2 Концептуальная и языковая картина мира. Фразеологическая картина

мира

Как известно, язык и мышление являются двумя самостоятельными категориями, хотя и тесно между собой связаны. Соответственно этому положению, различают две картины мира - концептуальную и знаковую или языковую.

Лингвистические исследования последних лет отмечены повышенным интересом к вопросу соотношения понятийной (концептуальной) и языковой картин мира. Современные ученые, рассматривая соотношение этих моделей мира [Брутян, 1973; Караулов, 1996; Серебренников, 1988; Кубрякова, 1991 и др.] определяют первую как "язык мысли", "язык мозга", но расходятся во мнениях относительно природы, статуса и корреляций между этими системами.

С самого своего рождения человек начинает знакомство с миром, не имея при этом навыков общения, постепенно собирая о нём информацию. Каналы чувственного восприятия человека активно участвуют в процессе познания мира, и, как следствие, той или иной индивидуум уже имеет некую информацию о нём. Человек учится различать и отожествлять объекты своего познания. На основе уже усвоенной им информации он осуществляет познание новой. Таким образом, образуется система информации о мире, сконструированная самим человеком и являющаяся его концептуальной системой о его окружающих вещах и явлениях. Построение данной системы до усвоения языка является невербальный этапом ее образования. На этом этапе человек знакомится с объектами, доступными непосредственному восприятию [Почепцов, 1990, с. 112].

По мнению Е. Свитсер, концептуальной формой картины мира является некий его «образ», не облеченный в какую-либо систему знаков. Деление мира с

помощью языка осуществляется путем наложения на мир концептуальной сетки (т.е. путем выделения концептов) и ситуационной сетки (т.е. путем выделения ситуаций) [Кравченко, 1997, с. 8]. Из этого всего следует, что на основе познания мира, человек, в результате накопленного опыта, создаёт свою концептуальную картину мира (далее ККМ), свойственную только ему, и пытается вербализовать её через призму знаковой системы [Козлов, Пружанин, 1984, с. 99].

Следствием данного процесса является возникновение так называемой языковой картины мира (далее ЯКМ), где язык связан с действительностью через знаковую соотнесенность, то есть он отображает ее знаковым способом [Попова, 2004].

Появление понятия ЯКМ в лингвистике является признаком возникновения гносеолингвистики как части лингвистики с антропологической направленностью. Это позволяет глубже решать проблемы соотношения языка и действительности, инвариантного и идиоматического в процессах языкового «отображения» действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира [Попова, 2004].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мазитова Елизавета Ильгизаровна, 2016 год

Список использованной литературы

1. Абрамова Е.С. Проблемное поле лингвистической концептологии: сущность, средства объективации, структура концепта // Гуманитарные, социально -экономические и общественные науки. 2015. №2. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemnoe-pole-lingvisticheskoy-kontseptologii-suschnost-sredstva-obektivatsii-struktura-kontsepta (дата обращения: 16.01.2016).

2. Александрова А.П. Принципы адекватного лексикографического описания языковых единиц и их применение в современной лексикографии // Учёные записки Орловского государственного университета. Орел: Орловский ГУ,

2009. С. 53-57.

3. Алексеенко М.А. Старое и новое в метаязыке русской фразеологии // Фразеология, познание и культура. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. С. 134-138.

4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка: Введение в общее языкознание. Волгоград: Перемена, 1998. 440 c.

5. Алефиренко Н.Ф. Культурные концепты и языковые значения // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волгоград: Перемена, 2002. С. 7884.

6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. 152 с.

7. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, 2010. 288 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Фразеология, познание и культура. Белгород: Изд-во БелГУ,

2010. С. 21-26.

9. Алпарова Д.Р. Объектный аспект концепта «жить» в русском и немецком языках // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 2001. С. 29-34.

10. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах языку // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1993. С.15-26.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: РАН, 1995. 472 с.

12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. № 1 С. 37-67.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

14. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка). // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: Изд-во Тульск. гос. ун-та, 1968. С. 3-6.

15. Архипова Н.Г. Концепт «болезнь» в наивной языковой картине мира носителя диалекта. Благовещенск: Вестник Амурского гос. ун-та, 2002. Вып. 16. С. 7881.

16. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. 279 с.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 571 с.

18. Бабенко И.В. Педагогическое лингвострановедение как культурологический компонент образования учащихся-мигрантов: дис. ... канд. пед. наук. Ростов н/Д.: РГБ ОД, 1998. 198 с.

19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. 330 с.

20. Бабушкин А.П. Когнитивный анализ квантитативных словосочетаний // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. Научно -методический семинар «Textus». СПб.: Ставрополь, 2001. С. 332-334.

21. Байрамова Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика / под ред. Н.Ф. Алефиренко. Белгород: БелГУ, 2008. С. 298-302.

22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

23. Балыкова Т.Ф., Савенкова Л.Б. Концепт «ремесло» в русских паремиях // Семантика языковых единиц: доклады VI Междунар. конф. М.: Изд-во МГУ,

1998. С. 238-240.

24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс) учебное пособие. М.: Флинта, 2014. 312 с.

25. Барт Р. Культура и трагедия // Новые переводы. Хрестоматия в помощь студентам-филологам / под ред. Н.Т. Пахсарьян. М.: Изд-во УРАО, 2005. C. 328-330.

26. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М.: Индрик, 2005. 512 с.

27. Белянин, В.П. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 114-117.

28. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с фр. М.: Едиториал УФСС, 2002. 448 с.

29. Береговская, Э.М. Фразеология в контексте культуры М.: Этнолингвистика,

1999. С.108-113.

30. Блинова И. С. Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах: автореф. автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: ГОУ ВПО, 2009. 22 с.

31. Бобровская Г. В. Вербализация концепта «здоровье» во фразеологических единицах русского литературного языка, просторечия и диалекта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Материалы международного симпозиума. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2003. С. 172-176.

32. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Стилиистика современного немецкого языка. М.: Academia, 2005. 336 с.

33. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: КГУ, 1982. 86 с.

34. Богомолова О.В. Концепт «смерть» и менталитет русского народа // Этногерменевтика: некоторые подходы к проблеме. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. С. 9-15.

35. Богоявленская Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb / smbs): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Институт иностранных языков, 1994. 23 с.

36. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963. С. 6-20.

37. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.

38. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные доклады высшей школы. М.: Философские науки, 1973. C. 84-112.

39. Бурова Н.Е. К вопросу о лексико-фразеологической системе. // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2000. С. 68-69.

40. Вапник Н.А. Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико -фразеологической системе английского, немецкого и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2015. 214 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

43. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Издательская группа URSS, 2009. 240 с.

44. Виноградов В.В. О художественной прозе. М.: Госиздат, 1930. 202 с.

45. Вокруг Света. 2003. [Электронный ресурс] URL: htpp://.vokrugsveta.ru/vs/article/587/ (дата обращения: 14.07.2015).

46. Волкотруб Г.И. Фразеологические антонимико-синонимические парадигмы современного русского языка: дис. ... канд. филол. наук. Киев: КГУ, 1991. 210 с.

47. Волнакова М.В. Лексико-фразеологические поля в современном немецком языке: лингвокогнитивный и лексикографический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2011. 204 с.

48. Волохина Г.А., Попова 3.Д. Синтаксические концепты русскогопростого предложения. Воронеж: Облтипография, 1999. 193с.

49. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты. М.: Известия РАН, 2001. С. 47-58.

50. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

51. Воробьев В.В. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Издательство РУДН, 2006. 112 с.

52. Гак. В.Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Вестник МГУ, 1999. № 2. С. 18-29.

53. Городникова М. Д. Многоликие эмоции // Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2006. С. 2839.

54. Глотова Е.А., Примак А.Е. Представление о смерти в русской фразеологии и паремиологии. Омск: Вестник Омского гос. пед. ун-та, 2013. С. 68-70.

55. Гримм Я. История немецкого языка. Воронеж: Филологические записки, 1864. С. 20-23.

56. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Избранные труды по языкознанию / пер. с нем., под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

57. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.

58. Гусева А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. 24 с.

59. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 362 с.

60. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико -фразеологических полей в немецком и русском языках: дис. ... докт. филол. наук. М.: МГОУ, 2008. 488 с.

61. Гусева А.Е. Интегральные и дифференциальные признаки языковой и концептуальной картины мира // Культура как текст / Сб. науч. статей. Вып. Х. Смоленск: Институт языкознания РАН, Смоленский гуманитарный университет, 2010. С. 56-59.

62. Гусева А.Е. Интегральные и дифференциальные признаки фразеологических синонимов (на материале немецкого и русского языков). // Актуальные проблемы современной лексикологии и фразеологии: сб. научных трудов к 100-летию профессора И.И. Чернышевой. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С.353-361.

63. Гусева А.Е. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологических полей (на материале немецкого и русского языков). Saarbrücken (Germany): Palmarium Academic Publishing, 2012. 292 c.

64. Гусева А.Е., Кузнецова Ю.Г. Статус фразеологической картины мира в общей языковой картине мира // Наука. образование, общество: проблемы и перспективы развития: сб. научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 29 марта 2013 г. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. Ч. 1. С. 39-43.

65. Девкин В.Д, Немецкая лексикография. М.: Высшая школа, 2005. 672 с.

66. Декатова К.И. Когнитивная динамика смысловой дистрибуции слова в процессе русского фраземообразования (на материале фразеологизированных

стилистических фигур): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 2001. 181 с.

67. Дементьева М.Ю. Номинативнокогнтивный аспект семантики фразеологизма и слова: (на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2002. 23 с.

68. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. Челябинск: Изд-во Южно-Уральского государственного университета, 1993. № 2. С. 5-15.

69. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На материале немецкого, английского, нидерландского языков): автореф. дис. ... д -ра филол. наук. М.: МГУ, 1990. 41 с.

70. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Владимир: ВГПИ, 1990. 80 с.

71. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М.: МГУ, 1997. № 6. С. 37-48.

72. Дорошенко А.В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры на материале английского языка, Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 86-96.

73. Дудьев В.П. Психомоторика: слов. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2008. 366 с.

74. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных слов английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Самара: СГПУ, 1999. 198 с.

75. Жельвис В. И. Смерть в немецких эвфемизмах. Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед.института, 2012. № 4. С.168-174.

76. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

77. Залесова Н. В. Становление русской философской терминологической традиции в этнолингвистических и социокультурных условиях национальной речемысли: дис. ... канд. филос. наук. Тюмень: РГБ ОД, 2004.186 с.

78. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные истоки фразеологических единиц (на материале народных обычаев и обрядов) // Новое в когнитивной лингвистике: автор. дис. ... канд. филол. наук. Кемерово: Астраханский гос. ун-т, 2006. 47 с.

79. Иванов В.В. Наука о человеке: введение в современную антропологию. М.: РГГУ, 2004. 194 с.

80. Ипанова О.А. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. СПб.: СПГУ, 2005. 225 с.

81. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

82. Карасик В.И. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. 352 с.

83. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996. 264 с.

84. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 367 с.

85. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.

86. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): дис. ... канд. филол. наук. М.: РАН Ин-т языкознания, 1996. 244 с.

87. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1991. 250 с.

88. Козлов А.И., Пружанин Б.И. Язык и познание (опыт методологического рассмотрения перспектив лингвистической теории). М.: Наука, 1984. С. 93101.

89. Козырев В.А., Черняк В.Д. Современная языковая ситуация и речевая культура. М.: Флинта: Наука, 2012. 184 с.

90. Королева Н.А. Когнитивные механизмы формирования эмотивного компонента фразеологического значения: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 2006. 245 с.

91. Кравченко А.В. Феноменология значения и значение феноменологии в языке. М.: МГУ, 1997. С. 61-72.

92. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Сер. 9: Филология. М.: Вестник Московского ун-та, 1998. № 1. С. 5370.

93. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

94. Красавский Н.А. Антропологическая лингвистика // Сборник научных трудов. Волгоград: Колледж, 2009. 252 с.

95. Крючкова Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов: Саратовский гос. ун-т. им. Н.Г. Чернышевского, 2003. 258 с.

96. Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л. В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / под ред. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. 238 с.

97. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания РАН, 1997. 33 с.

98. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

99. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М.: Высшая школа, 1964. 48 с.

100. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа; Дубна: Изд.-во центр "Феникс", 1996. 380 с.

101. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС Эдиториал, 2004. 256 с.

102. Лебедева Л. Б. Слово и слова // Логический анализ языка: Культурные концепты / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. С. 194-197.

103. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.

104. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М.: Республика, 1994. 384 с.

105. Литвиненко Ю. Ю. Концепт «возраст» в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Омск: ОГУ, 2006. 256 с.

106. Локк Дж. Сочинения / под ред. И. С. Нарского. М.: Мысль, 1985. 623 с.

107. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1992. 477 с.

108. Лю Ц. О научных школах русской лингвокультурологии. 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.moluch.ru/archive/59/8462/ (дата обращения: 30.01.2015).

109. Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы (на материале именных фразеологических единиц): дис. ... канд. филол. наук. Иваново: Изд-во ИвГУ, 1991. С. 55-63.

110. Мардиева Э.Р. К вопросу о парадигматических отношениях языковых единиц (на примере фразеологических антонимов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики: c6. научных трудов. Тамбов: Грамота, 2014. № 9. C. 103106.

111. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

112. Маслова В.А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой. М.: Флинта: Наука. 2004. 256 с.

113. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2008. 254 с.

114. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2006. 296 с.

115. Мелерович A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи. М.: Языки русской культуры, 1989. С. 63-68.

116. Мелерович А.М. Современная русская фразеология (семантика -структура -текст). Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. 456 с.

117. Миронова И.К. Концептосфера «еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург: УГУ, 2002. 280 с.

118. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для ВУЗов по спец. «Русский язык и литература». М.: ВШ, 1989. 287 с.

119. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб.: «Авалон», «Азбука классика», 2005. 256 с.

120. Мокиенко В.М. Вода как фразеологическая субстанция. Будапешт: Изд -во «Тинта», 2013. С. 7-21.

121. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. 283 с.

122. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. 71 с.

123. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999. 164 с.

124. Новый способ. [Электронный ресурс]. URL: Шр^/новыйспособ.рф/физическое-состояние-человека/ (дата обращения: 20.09.2014).

125. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-55.

126. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык. М.: Академия, 2005. 414 с.

127. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логикофилософский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.

128. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004. 385 с.

129. Пименова М.В. Типы концептов и этапы концептуального исследования. 2013 [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ra/artide/n/tipy-kontseptov-i-etapy-kontseptualnogo-issledovaniya (дата обращения: 23.11.2015).

130. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты: на материале английского, немецкого и русского языков: дис. ... докт. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. 288 с.

131. Попова З.Д. Способы вербализации концептов как проблема когнитивной лингвистики. Франкфурт на Майне: Respectus Philologicus, 2009. № 16 (21). С. 56-61.

132. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2010. 314 с.

133. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 314 с.

134. Потапова О.Ю. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля "речевая деятельность": автореф. дис. ... кандидата филологических наук. М.: МГОУ, 2008. 28 с.

135. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев: Типография Адольфа Дарре, 1892. 228 с.

136. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1990. № 6. С. 86-97.

137. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

138. Романенко Ж.А. Роль языка в формировании этнического самосознания. Астрахань: Вестник Астраханского гос. технич. ун-та, 2005. №5. С.101-106.

139. Савельева О.Г. Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар: КГУ, 2006. 270 с.

140. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. С. 92 - 97.

141. Сенько Е.В. Неофраземы как репрезентанты актуальных фрагментов языковой картины мира // Фразеология, познание и культура. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. С. 262-265.

142. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. РЧФЯ - Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. 216 с.

143. Симонов П.В. Эмоциональный мозг. Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций. М.: Наука, 1981. 100 с.

144. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. 2014. №3. Электронный ресурс URL: [http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kartina-mira-osnovnoe-soderzhanie-i-priznaki] (дата обращения: 27.02.2016).

145. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / пер. с фр. под ред. А. А. Холодовича. Москва: Прогресс, 1977. 695 с.

146. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа Языки русской культуры, 1997. 824 с.

147. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 248 с.

148. Степаненко В.А. Определении категории онтологического концепта // Когнитивные категории в синтаксисе: кол. монография / под ред. Л. М. Ковалёвой. Иркутск: ИГЛУ, 2009. С. 51-89.

149. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 58-65.

150. Таваколи Хадидже. Русское лексико-фразеологическое поле «Живопись» на фоне нидерландского лексико-фразеологического поля <^сЫМегу»: дис. ... канд. филол. наук. М.: МПГУ, 2015. 232 с.

151. Тарасов Е.Ф. Языковая и коммуникативная способность человека. М: Институт языкознания РАН и МГЛУ, 1994. С. 138-156.

152. Телия В. Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 86 с.

153. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

154. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. М.: Наука, 1993. С. 302-314.

155. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов - знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 674-684.

156. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / б1оуо, 2000. 624 с.

157. Толстой Н. И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолингвистики). Русский язык и современность: проблемы и перспективы развития русистики. М.: Индрик, 1991. С. 15-26 с.

158. Туленинова Л.В. Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах Волгоград: ВГПУ, 2008. 248 с.

159. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2005. 260 с.

160. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. - Вып. V. М.: Прогресс, 1970. С. 250-299.

161. Усачёва А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: ВГУ, 2002. 18 с.

162. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Северодвинск: Поморский государственном университете имени М. В. Ломоносова, 2006. 36 с.

163. Федуленкова Т.Н. Антонова И.В. Вариантность отпословичных фразеологических единиц (на материале КФЕ, обозначающих материальное положение человека) // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Белгород: БГУ, 2010. С. 396399.

164. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Изд-во Высш. шк., 2001. 415 с.

165. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

166. Харитонова Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (на материале современного немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2005. 200 с.

167. Хо Сон Тэ. Концепты «жизнь» и «смерть» в русском языке (на материале фразеологизмов и паремий): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ, 2001. 219 с.

168. Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля "проявление эмоций": дис. ... кандид. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. 220 с.

169. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во Высш. шк., 1985. 160 с.

170. Шведова Н.Ю. Русский язык: Избранные работы // РАН; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2005. 64 с.

171. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: дис. ... докт. филол. наук. Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2000. 440 с.

172. Шемякин М.А. Язык н человек: к проблеме мотивированности языковой системы. М.: Флинта, 2005. 296 с.

173. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.

174. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.

175. Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 460 с.

176. Ялалова Р.Р. Семантический анализ фразеологических единиц, характеризующих здоровье в английском, немецком и русском языках Челябинск: Вестник Челябинского государственного университета, 2012. № 23. С. 147-149.

177. Ялалова Р.Р. Структурно-грамматическая организация глагольных фразеологических единиц, характеризующих «болезнь -здоровье» в английском, немецком и татарском языке. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-grammaticheskaya-organizatsiya-glagolnyh-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-bolezn-zdorovie-v-angliyskom (дата обращения: 24.11.2015).

178. Berlin B. and Kay P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969. 70 p.

179. Braun P. Entwicklungstendenzen der Standardsprache // Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Berlin: Universität Verlag Potsdam, 1999. S. 381.

180. Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. S. 247.

181. Cassierer E. Die Sprache und der Aufbau der Gegenstandswelt // Symbol, Technik, Sprache : Aufsätze aus den Jahren 1927-1933. Hamburg: Meiner, 1985. S. 121-160.

182. Deutsche Welle. [Электронный ресурс] URL: http://.dw.com (дата обращения: 11.07.2015).

183. Dobrovolskij Dmitrij O. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Neuauflage, 2002. 455 S.

184. Dobrovolskij Dmitrij O., Piirainen E. Figurative language: cross-culture and crosslinguistic perspectives - Amsterdam et. al: Elsevier, 2005. 360 S.

185. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, New Jork: Walter de Gruyter, 1970. 922 S.

186. Europhras. 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.europhras.org/ (дата обращения: 08.01.2015).

187. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997. 289 S.

188. Földes C. Gesucht ... und gefunden? Idiomlexika und Deutsch als Fremdsprache. Heidelberg: Fremdsprache Deutsch, 1996. S. 64-67.

189. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. 2. neubearb. Aufl. München: Max Hueber Verlag, 1976. 824 S.

190. Herder J.G. Abhandlung über den Ursprung der Sprache // Sprachphilosophische Schriften. Hamburg: Meiner, 1960. 87 S.

191. Hessky R. Phraseolexeme als harte Nuss für die zweisprachige Lexikographie" // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien: Praesens, 1992. S. 107-124.

192. Jesenek V. Aspekte der Phrasemselektion für didaktische Zwecke. Methodische Überlegungen. Germanistische Linguistik, Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache. 3. Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung, Varna. 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://www.linguistik-online.com/27 06/jerensek.html (дата обращения: 24.11.2015).

193. Jordan R. Eigentümlichkeit des englischen Wortschatzes. Heidelberg: C. Winter, 1903. 199 S.

194. Klump W. Die altenglischen Handwerkernamen: sachlich und sprachlich erläutert. Princeton: C. Winter, 1908. 129 S.

195. Kühn P. Phraseme im Lexikographie-Check: Erfassung und Beschreibung von Phrasemen im einsprachigen Lernerwörterbuch. In: Lexicographica, 2003. S. 97118.

196. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind.Chicago: University of Chicago Press, 1987. 614 p.

197. Institut für deutsche Sprache Mannheim [Электронный ресурс] URL: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/uebersicht.html (дата обращения: 08.01.2015).

198. Petermann J. Razmiljanje o konceptu minimalnih frazeolokih slovarjev za tujce. Skripta 5. Zbornik za uitelje slovenine kot drugega/tujega jezika. Ljubljana: Slavisticno drustvo Slovenije. 2001, S. 23-32.

199. Rask R. K. Undersögelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprindelse. Kjöbenhavn: Gyldendal, 1818. 312 s.

200. Redensarten. [Электронный ресурс] URL: htpp://www.redensarten.net/Buerstenbinder (дата обращения: 15.07.2015).

201. Redensarten-Index. [Электронный ресурс] URL: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=betrunken+alkohol&bool=or&suchspalte []=erl_ou (дата обращения: 15.07.2015).

202. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Bloomsbury Books. Facsimile of the 1st Edition 1852, 1992, 2012. 418 p.

203. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. - Amsterdam/ Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 2010. 220 p.

204. Naciscione A. PhraseologicalLtV^eMeH Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. 150 p.

205. Das Statistik-Portal. [Электронный ресурс] URL: htpp ://de. statista.com/statistik/daten/studie/ 172235/umfrage/ernaehrung-wichtigkeit-von-gutem-essen-und-trinken/ (дата обращения: 15.07 .2015).

206. Steffens, Doris Wortschatzeinheiten. Aspekte ihrer (Be)schreibung. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 2005. 228 S.

207. Wikipedia. [Электронный ресурс] URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/Потребность (дата обращения: 20.06.2015).

208. Ulmann S. Language and style. Oxford Basil: Blackwell, 1964. 270 p.

Список словарей

209. Апресян Ю.Д. Новый большой англо -русский словарь: в 3 т. / Под общей редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М.: Дрофа, Русский язык, 1999. 832 с.

210. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М. Школа "ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ", 2003. 1487 с.

211. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

212. Бабенко Л.Г. Словарь синонимов русского языка. М.: Астрель, АСТ, 2011. 688 с.

213. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. 2-е изд., испр. СПб.: Квотам, 1994. 440 с.

214. Валентей Д.И. Демографический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1985. 608 с.

215. Горбачевич К.С. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Л.: Наука, 1973. 518 с.

216. Дудьев В.П. Психомоторика: словарь-справочник. М.: ВЛАДОС, 2008. 368 с.

217. Шахматов А.А. Словарь русского языка / под ред. Я. К. Грота. СПб.: Тип -я Императорской академии наук, 1895. 1251 с.

218. Котелова Н.З. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-80. Выпуск 4. М.: Рус. яз., 1984. 287 с.

219. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.

220. Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.

221. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2003. 944 с.

222. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. М. Русский язык, 1991. 256 с.

223. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований: СПб., 1998. 700 с.

224. Чернышёва В.И. Словарь современного русского литературного языка. М.: Изд-во АН СССР, 1965. 1340 с.

225. Durco P. Ein Matrixmodell für ein- und zweisprachige phraseologische Wörterbücher. Innsbruck: Universität Innsbruck, 1991. 261-269.

226. Ettinger-Phraseologie2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ettinger-phraseologie.de. (дата обращения: 28.02.2016)

227. G. Wörterbuch Synonyme. Hannover: Dtv, 1999. 817 S. Görner H., Kempcke.

Список источников иллюстративного материала

228. Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Артель, АСТ, Люкс, 1975. 926 с.

229. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. 3-е изд., стереотип. М.: Рус.яз. Медиа, 2008 505 с.

230. Москальская О.И. Большой немецко -русский. М.: Русский язык, 2002. 1804 с.

231. Шекасюк Б.П. Новый немецко-русский фразеологический словарь Изд. 2-е перераб. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010. 864 с.

232. Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der Deutschen Idiomatik. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992. 864 S.

233. Hessky R., Ettinger St. Deutsche Redewendungen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 327 S.

234. Lutz M. Der Mackensen mit Informationen zu Rechtschreibung, Grammatik, Stil, Worterklärungen, Abkürzungen, Aussprache und Geschichte des deutschen Wortschatzes. Waltrop: Manuscriptum, 2006. 1219 S.

235. Wahrig Deutsches Wörterbuch Bertelsmann Lexikon Institut im München: Wissen Media Verlag, 2002. 1452 S.

236. PONS Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: Rund 77.000 Stichwörter und Wendungen. Stuttgart: PONS GmbH, 2011. 1728 S.

Приложение. Фрагмент учебного лексико-фразеологического идеографического словаря (на материале современного немецкого языка) МАП 1. Физическое рождение / жизнь / смерть

МИ П ЭИ ^E ТФЕ НКС ЧУ Hn

1.1 das Leben Besuch vom schwange КС 3 "Meine Eltern haben

der Tod Storch r sein; ein Излюбленное Besuch vom Storch

die erwarten / Baby объяснение bekommen und nun

Geburt bekommen erwarten / родителей на habe ich ein kleines

umbringe (umg. bekomme вопросы детей о Schwesterchen" [index

n scherz.) n schwange r sein их происхождении / рождении .de]

einen Braten КС 30 Aber so eine Niete

in der Röhre Метонимический kann er nun wirklich

haben (umg. перенос nicht im Bett sein,

salopp) (духовка^-женское тело, а ребёнок^-«жаркое». schließlich hat sie von ihm einen Braten in der Röhre" [index.de]

in anderen / КС 222 Eine der Töchter,

gesegneten Употребляется с Maria Carolina, hatte

Umständen 17 в. и в König Ferdinand IV.

sein переносном von Neapel geheiratet,

(gehoben) смысле означает быть в «исключительно м» положении als König und Politiker ein Unikum und fast ein Aussteiger, sein Land in einem Zustand, den Goethe dahingehend charakterisierte, dass es im Gegensatz zur Königin sich nicht immer in „gesegneten Umständen" befinde. In anderen Umständen ist Phil Collins Frau, die 28-jährige Waadtländerin Orianne. Sie sei im dritten Monat schwanger, teilte ein Sprecher in London mit. Der 49-jährige britische Sänger wird damit nach gut

einjähriger dritter Ehe zum vierten Mal Vater: Er hat bereits zwei erwachsene Kinder aus erster und eine elf Jahre alte Tochter aus zweiter Ehe.

das Licht der Welt erblicken (umg.) geboren werden КС религиозное представление о начале новой физической жизни, а именно, увидев свет. 767 1400 Kinder haben seither in den «Artemis»- Räumlichkeiten das Licht der Welt erblickt.Sehr viele neue Erdenbürger werden ihnen nicht mehr folgen. Denn das Geburtshaus schließt Ende 2011. [ A11/JUL.0265 2 St. Galler Tagblatt, 08.07.2011, S. 51; Geburtshaus stirbt Ende Jahr]

zur Welt kommen (gehoben) КС Бытовое представление о вхождении в мир, о начале новой жизни. 546 Asmin Kaya war zwar die erste Salzgitteranerin, die 2013 im Klinikum geboren wurde, aber nicht das erste Kind, das Neujahr in der Stadt zur Welt gekommen ist. [BRZ13/JAN. 00460 Braunschweiger Zeitung, 03.01.2013, Ressort: SZ-Lok; Leon Mika Schmidterblickte zuerst das Licht der Welt]

mit Spreewasser getauft sein (umg., scherz.) in Berlin geboren sein НС Родиться в Берлине, быть родом из Берлина, досл. «быть крещённым водами Шпрее» 15 Was wäre Silvester ohne Berliner? Ich meine das Gebäck, zu dem der Berliner gemeinhin Pfannkuchen sagt. Ich auch, denn meine Eltern stammten aus Berlin und ich bin mit Spreewasser getauft.[

BRZ08/DEZ.1 5109 Braunschweiger Zeitung, 31.12.2008;]

ins Dasein treten (gehoben) КС Связано с религиозным / философским понятием «бытие». 19 Dass das Leben kein Zufall ist, und dass es nicht allein aus der Komplexität der Materie ins Dasein getreten ist. Ich meine, dass die endliche Welt das Werk einer unendlichen Schöpfungskraft ist. [ BRZ07/DEZ.1 5473 Braunschweiger Zeitung, 04.12.2007; Die Kandidaten]

dem Kind das Leben schenken (umg.) gebären КС Культурно-обусловлено, сравнение рождения ребёнка с даром ему жизни. 70 Auch Nico Weise schenkte einem Kind das Leben.Was auf den ersten Blick anatomisch und biologisch unmöglich erscheint, hat seinen Sinn. Der Teenager aus Neuwied rettete den kleinen Sebastian Schäfer vor dem Ertrinken. Für "diese beispielhafte Tat und die vorbildliche Reaktion" gab es seit dem Vorfall im August '96 viel Lob und Anerkennung. [RHZ96/DEZ.16482 Rhein-Zeitung, 28.12.1996]

in die ewigen Jagdgründe eingehen (umg., scherz.) sterben КС Заимствован из индейской мифологии, согласно которой душа умершего попадает в долину охотников. 62 Wenn sich die Blätter färbten und die Zugvögel gen Süden flogen, wurde in der Göhrde zur Herbstjagd geblasen. Die herzoglichen Brüder waren längst in die ewigen Jagdgründe eingegangen, ihre Witwen aber nahmen weiterhin an dem traditionellen Treiben

teil. [ HAZ07/DEZ.05459 Hannoversche Allgemeine, 20.12.2007, S. 6; Die verbannte Prinzessin]

den Geist aufgeben (umg., iron.) KC Заимствовано из Библии 923 Die Umschreibung für „sterben" findet sich schon im Alten Testament der Bibel: „Zu ihren Müttern sprechen sie: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgeben." [Klagelieder 2,12] und wieder im Neuen Testament: „Als Hananias diese Worte hörte, fiel er zu Boden und gab den Geist auf." [Apostelgeschichte 5,5]

ins Gras beißen (umg., grob) КС ФЕ пришла из обряда романских племён, когда умершему в рот клали кусок земли, травы. 414 "Wenn ich weiterhin die von Ihnen verordnete Diät befolge, werde ich bald ins Gras beißen." "Halb so schlimm, Gras hat kaum Kalorien." [redensarten. index]

über die Wupper gehen (umg., salopp) НС ФЕ трактуется по аналогии с ФЕ «über den Jordan gehen», Wupper -река в Германии 144 Wenn ein Handwerksmeister mit zehn Beschäftigten über die Wupper geht, reist der Kanzler nicht an. Darüber gibt es nicht einmal eine Notiz in der Zeitung. [ PBT/W14.00073 Protokoll der Sitzung des Parlaments Deutscher Bundestag am 25.11.1999. 73.

Sitzung der 14. Wahlperiode 19982002. Plenarprotokoll, Berlin, 1999]

jemanden um die Ecke bringen (umg ., grob) HC Слово «Ecke» раньше имело смысл штыка на оружии. 673 Bei einem ihrer regelmäßigen Treffen in ihrer Stammbeiz hecken die drei Freunde einen gemeinsamen Plan aus: Sie wollen ihre Chefs um die Ecke bringen. Klar, dass die Planung dreier Mordanschläge die grundehrlichen Arbeitnehmer hoffnungslos überfordert. [A11/AUG.10281 St. Galler Tagblatt, 31.08.2011, S. 11; Niedere Instinkte]

МАП 2. Пищеварительный процесс

МИ ЭИ ^E ТФЕ НКС Ч nH

П У

2.1 der sich den Bauch viel essen КС 37 Bären sind

Hunger / Magen / ФЕ, 5 Opportunisten. Sie

der Durst Wanst vollschlagen (umg., grob) означающие заполнение желудка едой, где желудок зачастую заменяется метонимически м переносом. suchen ihre Nahrung dort, wo es ihnen am wenigsten Mühe macht, sich den Bauch vollzuschlagen. Der am Montag im Raum Thusis zur Strecke gebrachte «JJ3» hatte von seiner Mutter gelernt: Wo Menschen leben, ist der Tisch reich gedeckt. [A08/APR.06651 St. Galler Tagblatt, 17.04.2008, S. 52; Anderer Umgang mit Müll]

etwas zwischen die Rippen kriegen (umg.) wenig essen КС Примитивное представление о пищеварительн ой системе человека. 3 Wie alle Männer von der Müllabfuhr hat sich Karaoglan seinen Kaffee bei Lydia Negraszus geholt. Sie sorgt täglich von 5 bis 14 Uhr dafür, dass die Jungs was zwischen die Rippen kriegen. [M04/MAR. 19635 Mannheimer Morgen, 20.03.2004; Zwischen Sammlern und Saubermännern]

wie ein Vögelchen / Spatz essen (umg., scherz.) КС Сравнение человека, который мало есть, с птичкой или воробьём. 2/9 Sie entschloss sich, aus dem Teig zwei kleinere Pasteten zu machen, schließlich gab es Grenzen, wie viel zwei Frauen schafften. Und Elisabeth aß sowieso wie ein Vögelchen. [M03/JUN.37615 Mannheimer Morgen, 07.06.2003]

2.1 / 2.4 Alkohol trinken betrunke n Schlagseite haben (umg.,scherz.) betrunken sein НС Сравнение пьяного с накренившимся кораблём. 31 1 Paul hängt gerade tief im Dickicht, hat leicht Schlagseite und ist kaum mehr zu erkennen. Energisch krallt er sich an einen Wacholder-Ast. „Wir lassen ihn klettern, weil wir den Eindruck haben, dass er sich gut einschätzen kann", sagt die Mutter. Unter ihm ist ein Loch in den Wacholder geschnitten. „Das ist unser Jungenclub", sagt Paul. [BRZ07/AUG.16808 Braunschweiger Zeitung, 04.08.2007; Ein Loch im Wacholder wird zum „Jungenclub"]

den Kanal voll haben (umg., salopp) КС Мето нимически й перенос пищевода с каналом. 71 Der Angeklagte hatte am 1. Mai an einer privaten Maifeier im Ort mit erheblichem Alkoholkonsum teilgenommen und war zum Zeitpunkt der Taten am Nachmittag auf dem Heimweg. „Er hatte den Kanal voll", sagte ein Freund aus. Zeugen hatten den 34Jährigen in der Nähe der Tatorte gesehen. Der wegen Brandstiftung vorbestrafte Lengeder war noch am Abend des Maifeiertages verhaftet worden. [ BRZ08/N0V. 04239 Braunschweiger Zeitung, 20.11.2008; Brandstifter gesteht Tat]

einen intus haben (umg., fam.) leicht betrunken sein НС Элемент ФЕ «intus» выступает в роли обозначения внутренностей человека. 12 1 Achtzehn Whiskeys hat er intus, als er zusammenbricht. Aus dem Koma erwacht er nicht mehr, am 9. November 1953 stirbt Dylan Thomas, einer der bedeutendsten Dichter des 20. Jahrhunderts [A11/MAR.09351 St. Galler Tagblatt, 28.03.2011, S. 10; Blickfang]

sich die Gurgel ölen / schmieren (um g., scherz.) Alkoholisch es trinken КС В данной ФЕ алкоголь приобретает в себя «маслянистые» свойства. 50 Das ist die InselLogik. Sie ölen sich hier einfach die Gurgel mit einer halben Flasche Hausbrand. Dann sehen sie Licht. Es bleibt jedoch das einzig Helle. [JAN.00554 Basler Zeitung, 07.01.2014,

S. 15; Vom Hagel an Silvester und den Lichterschlangen]

sich die Kanne geben (umg., stud.) sich heftig betrinken; große Mengen Alkohol trinken HC Элемент «Kanne» обозначает сосуд для вина или пива. ФЕ возник и распространилс я в языке во второй половине 20 в. 39 Die Betreiber von Imbissbuden und Getränkeständen halten sich laut Polizeiangaben an den Appell, keinen Alkohol an Jugendliche auszuschenken; doch die Kids, die sich die Kanne geben wollen, bringen ihren Stoff in Rucksäcken einfach selbst mit. Entsorgt werden Flaschen und Bierdosen in Gärten oder Grünanlagen. [ M05/MAR.19 993 Mannheimer Morgen, 10.03.2005; Polizei schreckt Streithähne ab]

wie ein Loch saufen (umg., fam.) НС В этом ФЕ отражается «предвзятое» отношение в немецком народе к профессии щёточников. 70 Von Homer säuft wie ein Loch, Bart ist Gewalt geläufiger als Mutterliebe, seine Tanten Patty und Selma rauchen wie die Bürstenbinder: «The Simpsons», die berühmte gelbe Familie aus Springfield ist der Klassiker unter den Zeichentrickserien und erfreut sich auf der ganzen Welt größter Beliebtheit. [SEP.00107 Blick, 03.09.2012, S. a8; Putin verbannt die Simpsons]

2.2 einen Bärenhunger haben (umg., fam.) hungrig sein КС Народное представление о зверином голоде. 58 Wer einen Bärenhunger hat und Fleisch mag, ist im Restaurant Jordan in Bottighofen gut aufgehoben.

[A09/AUG.00849 St. Galler Tagblatt, 05.08.2009, S. 37; Cordons Bleus ohne Geheimrezept]

am Hungertuch nagen (umg., scherz.) КС НС ФЕ связана с традицией соблюдения великого поста. 75 8 Jungen haben nur Fußball im Kopf. Jungen können noch nicht mal ein Spiegelei punktgenau in der Bratpfanne platzieren. Ohne Muttis Kochkünste würden Jungen nach ein paar Tagen am Hungertuch nagen. [ BRZ13/JUN.02964 Braunschweiger Zeitung, 08.06.2013, Ressort: 1Kind; Jungs, kocht selber etwas!]

Hunger ist der beste Koch (umg., scherz.) KC ФЕ образно объясняющая, что голодный человек может съесть всё. 37 spätestens nach dem dritten Bier hat man die Strapazen des Tages vergessen und beginnt wieder, über die eintröpfelnden Späße der Kameraden zu lächeln. Zum Abendessen werden als unverzichtbarer Bestandteil Kartoffeln in allen Varianten gereicht. Es schmeckt herrlich, denn Hunger ist der beste Koch. [A00/0KT.68023 St. Galler Tagblatt, 04.10.2000, Ressort: RT-ORT (Abk.); Brief eines Auswanderers]

Kohldampf haben (umg., fam.) НС ФЕ вошедший в речь из жаргонизма, «Kohldampf» выступает как 36 Noch ist es aber nicht Essenszeit, obwohl einer von Lauras vier Schulkameraden bereits Kohldampf zu haben scheint. [A00/FEB.15076 St.

синоним к слову «голод». Galler Tagblatt, 28.02.2000, Ressort: TB-SGR (Abk.); Jeder ruhige Atemzug lässt aufatmen]

einen Brand haben (umg.) durstig sein КС В ФЕ жажда сравнивается с пожаром. 50 1 Nach dem gut gewürzten Abendessen hatte ich total den Brand [redensarten. index]

jemandem hängt die Zunge zum Hals (umg.) КС В ФЕ наблюдается преувеличение анатомической возможности человека с целью усиления передачи физических ощущений. 3 Doch so weit sind wir noch lange nicht, erstmal steht Sprint-und Abbremstraining auf dem Programm. "Bis zum Hütchen immer zwei lange Seitschritte rechts und links machen, dann durchziehen", ordnet Seppl an - um gleich darauf loszubrüllen: "Was is'n los, Bine, du bisch doch hier net beim Walzerdanze?!" Ein bisschen erschrocken sprinte ich, bis mir die Zunge zum Hals heraushängt [M03/NOV.72723 Mannheimer Morgen, 01.11.2003; Mein erster Ball-Abend]

2.3 Pickeln Toilette übel Wasser lassen (umg.) КС В данной ФЕ наблюдается эвфемизация процесса 63 Je mehr organischer «Abfall» im Wasser mit Chlor reagiert, desto mehr Chloroform wird gebildet. Das Marburger «Deutsche Grüne Kreuz» errechnete an einem gut besuchten Badetag in einem Schwimmbad in Heidelberg eine Urinkonzentration, die einer Menge von 80 Milligramm pro Badegast entspricht. Das sind vier

Schnapsgläser voll Urin, die jeder Badegast ins Wasser rinnen lässt. [A01/JUL.16897 St. Galler Tagblatt, 12.07.2001, Ressort: TB-LBN (Abk.); Baden ist ungesund]

eine Sitzung haben (umg., scherz.) Stuhlgang haben КС Во ФЕ «Sitzung» эвфемизирует физиологически й процесс. 12 «Die Dauer der Toilettensitzung ist ein Risikofaktor, den man leicht korrigieren kann. Viele Patienten, denen ich rate ihre Toilettenzeiten zu verkürzen...» [http://www. apotheke n-umschau.de]

sein Geschäft erledigen (umg., scherz.) КС В данной ФЕ также наблюдается эвфемизация процесса 93 Andreas Stephan Thommen hat in seiner Broschüre «St.Galler Abortologie» (erhältlich: Buchantiquariat Ribaux) der alten Toilettenanlage eine besondere Würdigung angedeihen lassen. Tatsächlich machte die Einrichtung, welche die ganze Breite des Hauptbahnhofs einnahm, einen grossstädtischen Eindruck. Der St.Galler Bub, der erstmals die Anlage betrat, staunte, in welchen Dimensionen ein so irdisches Geschäft erledigt werden kann. [ A98/JUN.373 83 St. Galler Tagblatt, 05.06.1998, Ressort:

TB-SG (Abk.); Wer muss, der kann]

МАП 3. Вес тела

МИП ЭИ ^E ТФЕ НКС Ч У Hn

3.1 der wie ein dick werden КС НС 17 In seiner Zeit bei Ajax

Leib Hefekuchen В данных ФЕ war der Pizza-

die / сравнение Liebhaber van der

Form Hefekloß / полного Vaart während

wenig Dampfnude человека идёт с Verletzungspausen

abmag l / дрожжевыми übrigens oft

ern Pfannkuche n aufgehen (umg.) булочками. aufgegangen wie ein Hefekuchen. [ U06/MAR.057 13 Süddeutsche Zeitung, 31.03.2006, S. 27; Im warmen Nest]

aus der КС 37 Es geht um

Fasson Происходит Auflösungserscheinun

geraten метонимический gen. Die „Heldinnen"

(umg.) перенос при обозначении фигуры. scheinen alle aus der Fasson geraten. Models wie Laetitia Casta und Milla Jovovich, Schauspielerinnen und Tänzerinnen saßen Rheims in ihrem grau gestrichenen Studio, das ein felsenartiger Gipsblock ziert, Modell. [HAZ07/N0V.08298 Hannoversche Allgemeine, 30.11.2007, S. 9; Stürzende Engel]

Speck auf КС 21 Übergewicht kann

den Содержится schwer wiegende

Rippen соматический Folgen haben -

haben компонент и besonders für

(umg., примитивное angehende Lehrer:

fam.) представление об анатомии человеческого тела. Wer zu viel Speck auf den Rippen hat, der spielt mit seiner Verbeamtung. [M06/APR.28263

Mannheimer Morgen, 11.04.2006; Schwer wiegende Folgen für dicke Lehrer]

3.2 vom Fleisch fallen (umg.) dünn sein / werden KC В ФЕ масса тела в переносном значении обозначается как «Fleisch» 12 3 Zum Stelzenschnapsen lud die ÖVP nach Strebersdorf ein. Damit die Besucher während dem Kartenspiel nicht vom Fleisch fielen, wurden schmackhafte Würstel kredenzt. [BVZ07/MAI.02213 Burgenländische Volkszeitung, 16.05.2007, S. 80;]

dünn wie ein Faden / Hering / eine Latte / ein Strich sein (umg., scherz.) КС Сравнение худого человека с тонкими, с точки зрения народа, предметами 21 Und so liest Mathilde Stoll zuerst von der Haselmaus vor, die vor nichts Angst, Muskel so dünn wie ein Faden und ein flauschiges Fell hat. [M03/0KT.71836 Mannheimer Morgen, 29.10.2003; Waldboden in der Bücherei begeistert]

МАП 4. Изменение температуры / давления

МИП ЭИ ФЕ ТФЕ НКС ЧУ nn

4.1 die Kälte heiß kalt frieren eine Gänsehaut von Kälte bekommen / kriegen (umg.) frieren KC Сравнение мурашек на коже с гусиной кожей. 627 „FußballDeutschland kann stolz darauf sein, mit welcher Leidenschaft wir das in der zweiten Halbzeit angegangen sind und welcher Qualität. Da bekomme ich Gänsehaut. Jetzt müssen wir die Köpfe freikriegen. Wir geben nicht

auf", sagte der Kapitän der deutschen U 21-Fußballer nach dem unglücklichen 2:3 (0:2) gegen Mitfavorit Niederlande. [BRZ13/JUN.03034 Braunschweiger Zeitung, 08.06.2013, Ressort: 1Sport; Holtby kämpferisch: Wir geben nicht auf!]

wie ein Schneider frieren (umg., fam.) КС Образ бедного портного ассоциируется в немецкой ментальности с замерзающим человеком. 3 Nicht ganz so glücklich waren hingegen die Schafe, die für eine Demo ihre Wolle hergeben mussten und anschließend wie ein Schneider froren. [APR.00225 Mannheimer Morgen, 02.04.2007; "Projekt Wachstum" sorgt für reges Treiben]

4.2 jemandem stieg die Röte bis in die Haarwurzeln (umg.) der Blutdruck erhöht sich КС Метонимический перенос, восприятие «красноты в данном процессе» как цвета, а не крови. 30 "Setzen Sie sich", forderte Jarosch ihn höflich auf. Er hatte sich auf Arnes Platz niedergelassen. "kennen Sie dieses Foto?" Er reichte es Ederlein über den Tisch. Dem jungen Lehrer stieg die Röte bis an die Haarwurzeln. Er getraute sich nicht, nach dem Bild zu greifen. "lch - sehe es zum ersten Mal. sagte er stockend. [Jan Eik «Dann eben Mord:

Kriminalroman» 2012]

МАП 5. Возрастные изменения

МИ ЭИ ^E ТФЕ НКС Ч Hn

П У

5.1 alt aus den besten jung sein КС 23 Die Camp-Insassen

jung Jahren heraus sein (gehoben) Традиционное представление о молодости как о setzen indes häufig nicht nur auf das Honorar, sondern

älter лучших годах. auch auf den PR-

jüng Effekt. Helmut

er Berger bringt einen Bildband mit Aufnahmen aus seinen besten Jahren heraus, die Single des Dschungelsternchen s Georgina kommt nächste Woche heraus. [JAN.04264 Braunschweiger Zeitung, 12.01.2013, Ressort: Welt; Lagerfeuer sind diesmal im „Dschungelcamp" verboten]

im Mittag des КС 25 Ödipus findet das

Lebens in Представление о Rätsel jedoch nicht

seinen besten молодости как о schwierig und

Tag stehen лучших днях antwortet: „Dein

(gehoben) жизни. Rätsel ist der Mensch, der am Morgen seines Lebens, solang er ein schwaches und kraftloses Kind ist, auf allen Vieren geht; ist er stark, so geht er am Mittag seines Lebens aufrecht auf zwei Füßen; ist er endlich am Lebensabend als ein Greis angekommen, so

nimmt er den Stock als dritten Fuß zu Hilfe. " [K05.29768: König Ödipus, In: Wikipedia -URL: http:// de.wikip edia. org/wiki/König Ödipus: Wikipedia, 2011]

5.2 bei jemandem rieselt der Kalk (aus der Hose) (umg., salopp) alt sein КС ФЕ передаёт пренебрежитель ной отношение говорящего к старому человеку, насмешливый тон по отношению к его физическому состоянию 30 Bei alten Menschen kommt es häufig zu einer "Verkalkung", d. h. zu Ablagerungen in den Gefäßen. Dadurch wird meistens auch die Reaktionsschnelligk eit und Denkfähigkeit herabgesetzt [redesarten.index]

МАП 6. Состояние сна / бодрствования

МИП ЭИ ^E ТФЕ НКС ЧУ Hn

6.1 Der den tief schlafen КС 57 Während die Familie

Schlaf Schlaf Ассоциация im oberen Stock den

schläfr des спящего Schlaf der Gerechten

ig Gerecht en schlafen (umg., scherz.) человека с безгрешным праведником. schläft, räumt ein Einbrecher seelenruhig das Erdgeschoss aus. [MAR.08480 RheinZeitung, 17.03.2010; 0pfern die helfende Hand reichen]

wie ein Сравнение 30 / Und was ist, wenn

Bär/ спящего с 86 ich nicht einschlafen

Murmel животным, kann? Eigentlich

tier впадающим в schlafe ich ja wie ein

schlafen спячку. Murmeltier.Dank

(umg.) der frischen Seeluft schlafe ich noch schneller ein als zu Hause. [0KT.14734 Braunschweiger Zeitung, 22.10.2005]

sich wie Сравнение 62 Stattdessen ein

ein Sach спящего flackerndes

/ ein человека с Windlicht auf dem

Stein неподвижным Terrassentisch und

schlafen предметом. Ninas behutsame

(umg.) Fragen, die mich klarer sehen ließen, als ich es seit Wochen, Monaten -Jahren? - gewagt hatte. Nachts schlief ich wie ein Stein. [MAI.12451 Braunschweiger Zeitung, 27.05.2009]

bis in НС КС 46 Ich stehe früh auf, im

die Традиция Haus ist es

Puppen измерения vollkommen still.

schlafen продолжительн Manuel wird bis in

(umg., ого die Puppen schlafen,

fam.) промежутка времени, который спит человек, с долгой прогулкой в парке «Тиргартен» so sind sie nun mal in diesem Alter. [AUG.04714 Hannoversche Allgemeine, 23.08.2008, S. 13; Kuckuckskind]

6.2 schwere Augen bekom men (gehobe n) schläfrig sein КС Ассоциация сонного состояния с «тяжёлыми», закрывающими ся от сна глазами. 7 Göttingen hatten wir passiert; "also beim nächsten halt müssen Sie..." Ich verließ meinen Platz, denn meinen Plan musste ich nun ändern und ging einige Wagen vor, um einen geschützten Platz zu finden. Ich setzte mich in einen freien Doppelsitz und bekam sehr schnell schwere Augen. [301.00916 Die Zeit (Online-Ausgabe), 30.01.2003; surf und rail - Ein gutes Angebot, doch sooo unflexibel]

mit КС 46 Es wurde kühler.

offenen Eine lange Zeit flog

Augen schlafen (umg.) Выражение сонного состояния, связанный с образом спящего человека с открытыми глазами. eine Libelle neben ihnen. Der Kopf der Frau wackelte mit den Stößen des Motors, sie schien mit offenen Augen zu schlafen.Der Himmel war leer, keine Vögel zu sehen. Die Nacht kam. [FEB.09610 Braunschweiger Zeitung, 20.02.2009; Der neue Roman]

Sandma nn kommt (umg.) НС КС ФЕ связана с легендой о песочном человечке, приходящем пред сном. 29 Abends, wenn der Sandmann kommt -Geschichten, Lieder und Basteleien rund ums Schlafen und Träumen. [N0V.35847 Oberösterreichische Nachrichten, 12.11.1997; Gute Nacht]

6.3 kein Auge zutun (umg.) wach sein КС Ассоциация неспящего человека с незакрытыми глазами. 407 Sein Nachbar Uwe Häberlein war ebenfalls erstaunlich gelassen, obwohl auch er kein Auge zugetan hatte. [MAI.10273 Braunschweiger Zeitung, 28.05.2013, Ressort: 1WF-Lok; 500Feuerwehrleute halfen aus der Not]

mit den Hühner n aufstehe n (umg., scherz.) КС ФЕ связана с привычкой фермеров рано вставать. 53 Das Kamerateam wird morgens mit den Hühnern aufstehen, mit dem Schlepper zur Kartoffelernte fahren, mittags einen Blick in die Kochtöpfe werfen und abends der Hausmusik lauschen. [FEB.00890 Nürnberger

Nachrichten, 10.02.2003; Fernsehen entdeckt die Landwirtschaft als Filmkulisse -Bauernhof als Drehort]

sich die Nacht um die Ohren schlage n (umg.) КС Шутливая форма выражения «не спать всю ночь». 497 Wieder einmal muss sich Kathrin Bischof (Maria Simon) bei einer Personenüberwachu ng die Nacht um die Ohren schlagen. [JUL.06504 St. Galler Tagblatt, 27.07.2009, S. 10;]

МАП 7. Состояние здоровья, усталости

МИП ЭH ^E ТФЕ НКС ЧУ Hn

7.1 die Bärenkräfte gesund, КС 41 Schon die alten

Müdigkeit haben kräftig sein Ассоциация Germanen wussten:

die (umg.) силы и Bärlauch hat

Gesundheit здоровья с Bärenkräfte. Sogar

müde sein образом gegen die

sich (wohl) могучего Frühj ahrsmüdigkeit

fühlen зверя. soll er gut sein. [MAR.02325 Braunschweiger Zeitung, 05.03.2012;]

immer auf КС 163 Die Grippe ist

dem Posten Ассоциация ausgeheilt - bin

sein (umg.) людей со здоровьем с крепкой позицией, с каким-либо постом. wieder auf dem Posten [index]

auf der Nase КС 314 Pass auf, dass du

/ Schnauze Представление nicht stolperst, sonst

liegen.(umg., плохого liegst du schnell auf

grob) самочувствия в образе лежащего «на носу / на лице» человека. der Nase! [index]

das Bett hüten (umg.) КС Образ больного, вынужденного соблюдать постельный режим. 2.206 Die Bayern waren nämlich ohne Cheftrainer Svetislav Pesic, Topscorer Tyrese Rice und den Ex-Braunschweiger Brandon Thomas angereist, die wegen einer Virusgrippe das Bett hüten mussten. [JAN.12014 Braunschweiger Zeitung, 31.01.2013, Ressort: Sport; Eine Leistung, die Mut für den Abstiegskampf macht]

auf der Plauze liegen (umg., grob) КС Образ больного, лежащего на брюхе. 3 Am 5. September stehen sich in Hamburg über 70 ehemalige FußballGrößen zum Benefizspiel beim „Tag der Legenden" gegenüber. Spieler wie Lothar Matthäus und Manfred Kaltz kicken auf Einladung von Reinhold Beckmann im Millerntor-Stadion für einen guten Zweck unter dem Motto „Götter des Fußball-Olymp". „Der Reinhold hat gesagt: Wer beim 'Tag der Lenden' (sic! d. Red.) von den Göttern einen hohen Ball so mit dem Bauch stoppen kann, dass die Pille auf der Plauze liegen bleibt,

bekommt einen Gutschein für das Restaurant 'Zeus'" [JUL.02029 die tageszeitung, 15.07.2010, S. 21; Pille auf Plautze]

7.2 matt wie eine Fliege sein (umg.) müde sein КС Сравнение усталого человека с образом вялой мухи 15 Vom Frankreichfeldzug schreibt er, an Ruhr erkrankt, an seine Frau Maria: 'Heut sitz ich, matt wie eine Fliege, in der schönen Herbstsonne vor der Türe (nur leider nicht meines Hauses und nicht neben Euch!!). Sobald man sich nicht wohl fühlt, erscheint einem der Krieg doppelt furchtbar u. elend.' Er schildert das Elend der Soldaten, hofft, Weihnachten zu Hause verbringen zu können. [JAN.09132 Frankfurter Neue Presse, 21.01.2012, S. 4; Sein Leben steckt in seinen Bildern]

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.