Лингвокультурологический анализ британской и американской юмористической фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта и Ш. Теппер тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Вержинская, Инна Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 174
Оглавление диссертации кандидат наук Вержинская, Инна Владимировна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЮМОРА
1.1. Многоаспектность понятия «юмор»
1.1.1. Понятие «юмор» в диахроническом аспекте
1.1.2. Понятие «юмор» в философско-эстетическом аспекте
1.1.3. Понятие «юмор» в психологическом аспекте
1.1.4. Понятие «юмор» в лингвистическом аспекте
1.1.4.1. Юмор как комическое
1.1.4.1.1. Юмор как игра
1.1.4.1.2. Юмор как парадокс
1.1.4.1.3. Юмор как преувеличение
1.1.4.2. Лингвосоциологическая обусловленность юмора
1.2. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте
Выводы по главе 1
Глава 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ЮМОРИСТИЧЕСКОГО КОДА АНГЛИЧАН И АМЕРИКАНЦЕВ
2.1. Британский этноцентризм как основа британского комического лингвокультурного кода
2.2. Американский индивидуализм как основа американского комического лингвокультурного кода
2.3. Комический лингвокультурный код британской и американской фэнтези
2.4. Особенности произведений жанра фэнтези
2.5. Комический лингвокультурный код британской фэнтези
в произведении Терри Пратчетта «Carpe Jugulum»
2.6. Комический лингвокультурный код американской фэнтези
в произведении Шери Теппер «Beauty»
Выводы по главе 2
Глава 3. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КОМИЧЕСКОГО В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ФЭНТЕЗИ
Т. ПРАТЧЕТТА «CARPE JUGULUM» И Ш. ТЕППЕР «BEAUTY»
3.1. Антропонимы в британской юмористической фэнтези
3.2. Антропонимы в американской юмористической фэнтези
3.3. Окказионализмы в британской юмористической фэнтези
3.4. Окказионализмы в американской юмористической фэнтези
3.5. Эпитеты в британской юмористической фэнтези
3.6. Эпитеты в американской юмористической фэнтези
3.7. Преувеличение в британской юмористической фэнтези
3.8. Преувеличение в американской юмористической фэнтези
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Немецкоязычный черный юмор: прагмалингвистический и социокультурный аспекты2024 год, кандидат наук Кузовникова Екатерина Геннадьевна
Сатира и юмор в устном народном творчестве адыгов2010 год, доктор филологических наук Чуякова, Нафсет Муратовна
Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ2017 год, кандидат наук Фернандес Санчес, Юлия Васильевна
Противопоставления как средства реализации комического в дискурсе стендап-комедии2024 год, кандидат наук Гальцов Петр Ильич
Приемы и средства комического эффекта в шванке российских немцев2012 год, кандидат наук Поддубная, Наталья Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический анализ британской и американской юмористической фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта и Ш. Теппер»
ВВЕДЕНИЕ
Согласимся с мнением Дюга, высказанным в «Психологии смеха» о том, что «нет явления более обычного и более изученного, чем смех; ничто не привлекает к себе в такой степени, как смех, внимания как среднего человека, так и мыслителя; не существует ни одного факта, по поводу которого было бы собрано столько наблюдений и воздвигнуто столько теорий, как это было сделано в отношении смеха — и вместе с тем нет другого такого явления, которое оставалось бы таким необъяснимым, как тот же самый смех» [цит. по: Фрейд 2009: 193-194].
Юмор является комплексным понятием, что позволяет рассматривать его с точки зрения различных направлений лингвистики. Актуальным представляется лингвокультурологический подход к изучению данного феномена, поскольку этот подход подразумевает изучение специфики национального юмора. Исследование лингвокультурных и лингвокогнитивных особенностей комического кода американцев и англичан на примере популярных произведений жанра юмористической фэнтези является актуальной задачей современной лингвистики, поскольку позволяет выявить сходства и различия соответствующих лингвокультур.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды
отечественных и зарубежных ученых, посвященные основам
лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации (Н.Ф.
Алефиренко (2010), В.В. Воробьев (2006), Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков,
А.П. Садохин (2003), В.И. Карасик (2002, 2009), О.А.Леонтович (2007), В.А.
Маслова (2001), С.Г. Тер-Минасова (2000), В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян (2006),
А.Т. Хроленко (2009)), национальному юмору и культуре англичан и
американцев (Б. Брайсон (1998), Г.Д. Гачев (1998), H.A. Ерофеев (1982), Н.М.
Карамзин (1984), В.И. Карасик и Е.А. Ярмахова (2006), Э. Майол (1999), Д.
Микеш (2007), Д. Милстед (1999), В.В. Овчинников (2006), A.B. Павловская
(1998, 2005), С.А. Питана (2011), К.Фокс (2011), В.П. Шестаков (2010), D.
Carbaugh (1993), Н. Cleveland (2000), Н. Commager (1950), С. Storti (1994)),
4
философско-эстетическому изучению юмора (А. Бергсон (1992), JI. Витгенштейн (1994), Г.В.Ф. Гегель (1977), ЯЗ. Голосовкер (1987), Л.В. Карасев (1996), И. Пауль Рихтер (Жан Поль) (1981), М.Т. Рюмина (2003), 3. Фрейд (2009), Й. Хейзинга (2004), Ф. Шлегель (1983), F.Worms (1992)), историко-социологическому изучению юмора (A.B. Дмитриев (2005), А.Г. Козинцев (2007), A.A. Сычев (2005)), психологическому изучению юмора (М. Аргайл (2003), А.Д. Кошелев (2007), А.Н. Лук (1977)), лингвистическому изучению юмора (Н.И. Алмазова (1987), Н.Д. Арутюнова (1999), В.В. Биллевич (2006), А.Е. Болдырева (2010), А. Вежбицкая (1997), B.C. Виноградов (2006), Л. Витгенштейн (1994), Б.Т. Танеев (2004), О.П. Ермакова (2007), A.A. Зализняк (2007), Е.А. Земская, М.В. Китайгородская и H.H. Розанова (1983), Л.П. Иванова (2007), В.И. Карасик (2002), Т.Н. Клименко (2007), Дж. Колоннезе (2007), А.Э. Левицкий (2007), Ю.М. Лотман (1992, т. 1-й), М.В. Ляпон (2007), H.H. Михайлов (2006), Б.Ю. Норман (2006), В.Я. Пропп (2007), И.Б. Шатуновский (2007), лингвостилистическим приемам комического (И.В. Арнольд (2002), В .А. Кухаренко (2011), Ю.М. Скребнев (2003), Е.Г. Сошальская (1976)).
Объектом исследования являются англоязычные художественные произведения, относящиеся к жанру юмористической фэнтези.
Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности средств реализации комизма в текстах юмористической фэнтези.
Материалом для анализа послужили тексты британской и американской юмористической фэнтези Т. Пратчетта «Carpe Jugulum» и Ш. Теппер «Beauty» как оригинальные и в то же время стереотипные образцы художественного дискурса рассматриваемого жанра, позволившие выявить особенности британского и американского лингвокультурного юмористического кода.
В ходе исследования применялись общенаучные методы наблюдения, описания, синтеза, классификации, систематизации, а также
лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ материала.
5
Цель исследования - проанализировать средства реализации юмора в текстах юмористической фэнтези для выявления универсальных, национально-специфических и индивидуально-авторских особенностей реализации комического в британской и американской юмористической фэнтези.
Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:
1) раскрыть содержание понятия «юмор» с историко-социологической, философско-эстетической, психологической, лингвистической точек зрения;
2) установить критерии противоречия и преувеличения, служащие основой создания юмора;
3) рассмотреть юмор в качестве лингвокультурологического маркера национального менталитета исследуемых лингвокультур;
4) выявить особенности юмористической актуализации национальной идентичности в художественном дискурсе.
Практическая ценность работы состоит в возможности применить результаты данного исследования в курсах по общему языкознанию, стилистике и интерпретации художественного текста, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в практике преподавания аналитического чтения и перевода.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые проводится комплексный анализ языковых средств реализации юмора, основанный на выявлении эндогенной и экзогенной характеристик образа, что позволяет декодировать особенности языковых средств — знаков лингвокультурного комического кода национальной юмористической фэнтези.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предложено теоретическое обоснование исследования особенностей национальной ментальности и комического кода. Методика изучения лингвокогнитивной и лингвокультурологической актуализации юмора в британской и американской фэнтези может быть экстраполирована на другой языковой материал.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Юмор является многомерным, динамичным, национально культурно обусловленным феноменом, актуализирующим на языковом уровне парадоксальное мировосприятие.
2. Национально-специфические особенности юмора кодируются в языке с помощью различных языковых средств - знаков, репрезентирующих концепты комического лингвокулыурного кода нации.
3. К универсальным средствам реализации комического в британской и американской юмористической фэнтези относятся эпитеты, преувеличения, сравнения, метафоры, олицетворения, комические окказионализмы и антропонимы, повтор с нисходящей градацией, оксюморон, аллюзия, каламбур, антитеза, зевгма, литота.
4. Юмор в британской фэнтези реализуется в основном при помощи преуменьшений, юмор в американской фэнтези - при помощи гротескной гиперболизации.
Апробация работы. Основные положения и результаты данного диссертационного исследования были изложены в докладах на международных, всероссийских, межвузовских и региональных научно-практических конференциях: «Актуальные вопросы современной науки» (Москва, 2011), «Филология и лингвистика: проблемы и перспективы» (Челябинск, 2011), «Перспективы развития современной филологии» (Санкт-Петербург, 2011), «Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка», посвященной 75-летию со дня рождения и 50-летию преподавательской деятельности доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки РФ H.A. Шехтмана (Оренбург, 2011) и на заседаниях кафедры теории языка (Челябинск, 2008-2011).
Фундаментальные выводы диссертационной работы отражены в трёх публикациях в научных журналах, рекомендованных ВАК («Известия
Самарского научного центра Российской академии наук» (Самара, 2009);
7
«Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2011); «В мире научных открытий» (Красноярск, 2011)), а также в сборниках научных трудов и научных журналах: «Вопросы языковедения, лингводидактики и межкультурной коммуникации» (Пермь, 2008), «Вестник Тверского государственного университета» (Тверь, 2008), «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург, 2009), «Lingua mobilis» (Челябинск, 2011). Материалы исследования опубликованы в 11 статьях.
Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении определяются предмет и объект исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, формулируются цель, основные задачи её реализации, положения, выносимые на защиту, описываются материал и методы исследования.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования юмора» представляет собой многосторонний анализ научных работ, посвященных философско-эстетическому, историко-социологическому, психологическому, лингвистическому аспектам понятия «юмор». В данной главе теоретически обосновывается тезис о противоречивой природе юмора. Юмор понимается как отклонение от нормы, актуализирующее собой двойное прочтение смысла.
Вторая глава «Лингвокультурологические особенности юмористического кода англичан и американцев» посвящена изучению национально-культурных особенностей британского и американского юмора в речи и языке. В данной главе исследуется специфика восприятия комического британцами и американцами, формируемая культурой их коммуникативного поведения.
Третья глава «Универсальные средства реализации комического в британской и американской юмористической фэнтези» посвящена анализу денотативных (эндогенных) и коннотативных (экзогенных) значений
языковых средств - знаков, объективирующих концептуальные признаки
8
юмора британцев и американцев в целом и британской и американской юмористической фэнтези в частности.
В заключении обобщаются результаты исследования, обосновываются выводы, полученные из сопоставительного анализа особенностей британской и американской лингвокультур, намечаются перспективы дальнейшего исследования лингвокультурологических аспектов юмора.
Глава 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮМОРА
Язык человека не может развиваться и совершенствоваться в отрыве от человеческой деятельности. Юмор в дихотомии язык — деятельность играет роль интегрирующего посредника, связующего звена. X. Лафоллетт и
H. Шанкс справедливо утверждают, что «юмор является всеохватывающей чертой человеческой жизни <...>, но его природа ускользающа» [цит. по: Глинка 2004: http://e-lub.net/annuals/htl.htm].
Ученых всегда интересовал вопрос о влиянии языка на культуру отдельного индивида и общества в целом, а также особенности отражения культуры в языке. Юмор, являясь показателем культуры и актуализатором мыслительного процесса, играет в этом взаимодействии не последнюю роль.
1.1. Многоаспектность понятия «юмор»
Феномен юмора, его понимание и реализация в языке являются предметом многочисленных зарубежных и отечественных исследований. Многомерность юмора подразумевает рассмотрение данного понятия с различных точек зрения: историко-социологической, философско-эстетической, психологической и лингвистической.
1.1.1. Понятие «юмор» в диахроническом аспекте
Исследование понятия «юмор» в диахроническом аспекте подразумевает анализ особенностей развития представлений о юморе и смехе в истории общества. Согласно историческому словарю, юмор - особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, внешне комическую трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным [ИС: http://www.historvdic.ru/yumorl.
Согласно Социологическому энциклопедическому словарю, понятие «юмор» имеет следующее определение: юмор (от англ. humour - настроение).
I. Изображение чего-либо в смешном виде. 2. Беззлобное и мягкое
10
высмеивание недостатков и слабостей индивида, группы, общества. 3. Добродушно-насмешливое отношение к чему-либо. 4. Активное комическое осмысление каких-либо явлений; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном [СЭС 2000: 430].
В работе A.B. Дмитриева и A.A. Сычева «Смех: социофилософский анализ» рассматриваются теории юмора с древних времен и до настоящего времени, а также освещается роль юмора в различных сферах деятельности и общественных группах: «Смех - феномен, прежде всего социальный, и, как и другие социальные явления, исторически изменчив. То, над чем смеялись столетия назад, может и не вызывать смеха сейчас. Одним из центральных факторов, обусловливающих различия в восприятии смешного, является степень агрессии, причем агрессивность шуток и розыгрышей возрастает с их древностью. Так, большинство исследователей предполагает, что юмор первобытного человека был чрезвычайно примитивен и сводился, как правило, к публичному осмеянию, орудием которого служили насмешка и оскорбления» [Дмитриев, Сычев 2005: 6].
В процессе исторического развития, как отмечает А.Г. Козинцев в
работе «Человек и смех», данное публичное осмеяние постепенно отходит на
второй план: «...антиповедение лишается примеси страха, утрачивает связь с
магией, становится менее коллективным и менее регламентированным и в
конечном итоге приобретает эстетизированную, миниатюрную и безопасную
форму, известную под названием юмора» [Козинцев 2007: 123]. На высшем
этапе своего развития смех становится культурно обусловленным: «...смех
достигает, казалось бы, невозможного: он разом снимает все
противоположности на самом высшем уровне обобщения - на уровне
человеческого состояния в целом. Смех - игровой антагонист человеческого
состояния и его основы - речи. Соответственно, юмор - игровой негатив
культуры, общечеловеческой культуры в максимально широком смысле -
11
той, что охватывает все существующие в разных культурах и подчас взаимоисключающие системы норм и запретов» [Козинцев 2007: 124].
Динамический процесс осмысления юмора обязывает к четкому разграничению этапов становления данного понятия и соответствующих определений. Исходя из этого, мы предлагаем классифицировать юмор на односторонний, взаимообусловливающий, самоутверждающий. Данная классификация находит следующее объяснение: односторонний, или агрессивный, юмор примитивен, он свойственен первобытному обществу, доисторической эпохе, когда человек не мог осознать себя вне племени или вне общины, он всецело зависел от нее. Любое неповиновение, любое отклонение от правил, установленных в племени, влекло за собой жестокое наказание, ведущее к последующему изгнанию, издевкам и насмешкам над провинившимся. Так появился жестокий, агрессивный юмор [Дмитриев, Сычев 2005: 6]. Односторонний юмор носит название агрессивного ещё и в том смысле, что у того, на кого направлялась агрессия, ещё не было в то время потенциала нейтрализовать грубые негативные эмоции с помощью юмора. Первобытный человек, будучи объектом юмора, не мог одновременно выступать создателем или субъектом юмора.
В первобытном мире смех культивировался как знак благодарности и воздаяния божеству за удачную охоту или плодородие земли. В античном мире чем больше человек смеялся «естественным» или «телесным» смехом, тем больше он угождал божеству и тем благосклоннее считалось его отношение к человеку, его восхваляющему. Данное явление можно проследить в комедиях - паллиатах.
В Средние века и эпоху Возрождения с развитием общества, образованием классов и сословий началось противостояние между целыми сообществами, каждое из которых обладало своими правилами и возможностями, положительные и отрицательные стороны которых взаимопорицались [Там же: 44-45]. Создавались условия для
совершенствования юмора, юмор приобретал характер взаимообусловливающего.
12
Философ А. Бергсон считал, что юмор предназначен для исправления общества: «Основной функцией смеха, - как отмечал он, - является функция социальной коррекции, и роль, которую он играет, служит исправлению и совершенствованию общества» [Бергсон 1992: 21]. В концепции смеха А. Бергсона прослеживается связь с теорией «индивидуальной свободы» [цит по: Worms 1992: 265-266]. С признанием так называемой «индивидуальной свободы» каждого юмор приобретал самоутверждающий характер. Если раньше мировоззрение людей не позволяло им проводить параллели между человеком и богом, то современный индивид способен посмеяться над собой.
С помощью юмора у человека постепенно появляется возможность самоутвердиться и найти свое «я», так как в силу постепенно начал вступать закон «неисключенного третьего» [Голосовкер 1987: 46]. Словно современное поколение, оглянувшись назад, сделало вывод по поводу несостоявшихся стадий одновалентного и амбивалентного юмора и сформировало в своем сознании некий прообраз юмора, который стал поливалентным и который не исключал возможности появления так называемого «третьего элемента». Функция этого «третьего элемента» заключается в оценке или критике юмористической ситуации, созданной первыми двумя, или может выполнять функцию перехода из первоначальной стадии юмора, юмора в узком смысле слова, в законченную или совершенную стадию, стадию самоиронии [Там же].
Юмор живет с человеком, живет внутри и вне его. Истоки юмора восходят к архаическому обрядово-игровому смеху. Архаический смех предполагает собой смех, исходящий из целостного восприятия мира.
При первичном, архаическом, осмыслении мира, при отсутствии
логического сознательного соотношения человека как индивида среди
других о смехе как о живом, динамично развивающемся языковом явлении
не могло быть и речи. Античность ассоциируется с начальной
зарождающейся формой смеха, с его примитивным первичным видом -
улыбкой. Этой ассоциации находится подтверждение в искусстве и
13
архитектуре Древней Греции. Древнегреческие скульпторы в VI в д. н. э. создавали скульптуры человека, на лице которого впервые появилась улыбка и брови с приподнятыми вверх уголками, что создавало впечатление удивления и некоторой восторженности. Это знаменовало собой первый шаг к познанию и осмыслению всего многообразия окружающей действительности в его юмористической ретроспекции. Улыбка если и превращалась в смех в те времена, то она рождала такой смех, функцией которого являлось исполнение магии [Дмитриев, Сычев 2005: 9].
Если архаический смех - смех моноретроспективный, современный -полиретроспективный.
Природное, обезличенное начало смеха стало отходить на второй план в Средние века, когда религия вышла на первый план в обществе. Появление строгой идеологии церкви не позволяло бездумно выплескивать свою энергию в виде несдержанного смеха. Подобное явление строго порицалось и наказывалось. Единственной возможностью для человека, желавшего высмеять пороки и несправедливости общества, стало сделать это, скрыв своё лицо под маской. Так появились карнавал и карнавальный смех. У собеседника, являющегося свидетелем обличительной речи, направленной в адрес виновника, появлялось желание открыть лицо обличителя или сорвать маску. Позже механизм «срывания маски» также был положен в основу юмора.
Юмор настоящего времени можно назвать перманентным.
Современный юмор - это юмор, вобравший в себя все традиции прошлого и
расширивший границы своего употребления. Перманентный смех обладает
огромной заразительной силой, способной задействовать не только многое,
но и многих и привести механизм-юмор в действие. Перманентный юмор
более значим, он может включать в себя темпоральный юмор, как, например,
в следующем анекдоте: «Не was the only witness to the car accident. The cop
asked his name. «John Smith», he said. «Give us your real name», ordered the
cop. «Well», said the witness, «put me down as William Shakespeare». «That's
14
better» said the cop, «you can't fool me with that Smith stuff» — «Он был единственным свидетелем аварии. Полицейский спросил, как его зовут. «Джон Смит», — ответил он. «Назовите нам свое настоящее имя», — приказал полицейский. «Ну, хорошо, — сказал свидетель, - запишите меня как Вильям Шекспир». «Вот так-то лучше, - заметил полицейский. — Меня не обманешь, назвавшись каким-то там "Смитом "» [пример из Муратов 2006: 63, перевод здесь и далее Вержинской И.В.]. В данном примере смех вызывает факт отсутствия у одного из героев фоновых знаний о культуре своего народа, о выдающихся деятелях литературы, и в частности о творчестве У. Шекспира. Время творчества У. Шекспира темпорально, но роль его трудов перманентна. Природа перманентного юмора складывается из проявлений темпорального юмора. Сущность природы перманентного юмора зависит от количества проявлений юмора темпорального.
Этапы развития понятия «юмор» можно схематически изобразить следующим образом:
перманентный юмор
односторонний —* взаимообусловливающий —» самоутверждающий
(агрессивный)
| | |
одновалентный —» амбивалентный —* поливалентный адресат—»адресант адресат«-» адресант адресат<->адресант<->адресат
4 I 4
(|архаический смех) —» {карнавальный смех) —> (виртуальный смех)
диахронический аспект
Схема 1. Классификация юмора
Если в прошлом акцент делался на объекте юмора, исключая возможность исполнения им роли субьекта юмора, то в настоящем качество шутки или остроты оценивают исходя из умения или неумения субъекта
актуализировать юмор, адресованный ему собеседником, выступающим объектом насмешки. Адресат юмора вышел из тени, ему доступны любые способы создания юмора.
1.1.2. Понятие «юмор» в философско-эстетическом аспекте
Результаты исследования юмора и всех форм проявления комического отражены в работах таких известных философов, как А. Бергсон, Г.В.Ф. Гегель, JI.B. Карасев, И. Пауль Рихтер (Жан Поль), М.Т. Рюмина, Г. Фехнер, 3. Фрейд, Ф.Шлегель.
Философский словарь даёт следующее определение юмора: юмор (англ. humour - причуда, нрав, настроение, от лат. humor - влага, жидкость: согласно античному учению о соотношении четырех «жидкостей» человеческого тела, определяющих четыре темперамента, или характера) -особый вид комического, переживание противоречивости явлений, соединяющее серьезное и смешное и характеризующееся преобладанием позитивного момента в смешном. Как форма переживания юмор, в отличие от иронии и остроумия, интеллектуальных по своей природе, относится не только к сфере сознания, но ко всему душевному строю человека, выступает как свойство его характера [ФС 2001: 706].
3. Фрейд в своей работе «Остроумие и его отношение к бессознательному» определяет сущность юмора по тем же критериям, которые он приводит при рассмотрении острот и комизма. Он утверждает, что «...родственность между комизмом и юмором так мало подлежит сомнению, что попытка объяснения комизма должна дать по меньшей мере один компонент для понимания юмора» [Фрейд 2009: 307]. 3. Фрейд отождествляет понятие «юмор» со средством получения удовольствия, а также заявляет о том, что «.. .юмор является самым умеренным из всех видов комизма; его процесс осуществляется уже при наличии одного только человека» [Там же: 308].
Л.В. Карасев в «Философии смеха» рассматривает юмор через его основную результанту - смех. Автор, анализируя особенности детского и взрослого смеха, усматривает его пользу в том, что «...стихия смеха расширяет пространство души, удваивает его, так как теперь почти всякое из имевшихся чувств приобретает новое измерение. Отсюда же и идет столь впечатляющий список оттенков смеха: смех веселый, лукавый, равнодушный, гневный, злобный, мягкий. Всё это многообразие - не от какой-то особой многомерности смеха, как обыкновенно полагают, а от разнообразия самих чувств» [Карасев 1996: 22]. Л.В. Карасев указывает и на немаловажную роль смеха в становлении не только отдельного человека, но и всего мира: «...смех оказывается способным не только деконструировать, но и реконструировать человеческий мир» [Там же: 7].
Понятия «комическое», «комизм», «юмор», «смех», «ирония» зачастую
рассматриваются учеными как явления одного порядка или вовсе не
разграничиваются. В нашем исследовании мы соглашаемся с мнением 3.
Фрейда, утверждающего, что юмор и комизм являются родственными
понятиями и хотя комическое является одной из сложных философско-
эстетических категорий, являющейся гиперонимичной по отношению к
юмору и иронии, всё же мы склонны полагать, что юмор и комическое
являются равнозначными категориями. Юмор может включать в себя
комическое. Термин «юмор» является гиперонимом по отношению к термину
«ирония», так как юмор выполняет помимо поэтической функции, функции
словотворчества, витальную функцию, является неотъемлемой частью жизни
человека. Понятие «юмор» является комплексным, выступает объектом
исследования почти всех научных областей человеческого знания. Юмор,
будучи социально и национально обусловленным явлением, шире по
значению, чем ирония, потому что существует устойчивое выражение
«национальный юмор», чего нельзя сказать о выражении «национальная
ирония». Юмор может быть добродушным, ироничным, саркастическим,
комическим, смешным. Комическое по своему происхождению, сущности
17
также носит социальный характер, является национально обусловленным понятием, о чем свидетельствует определение из философского словаря И.Т. Фролова: «Комическое - (греч. коппков - весёлый, смешной) - категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил. Истоки комического коренятся в объективных противоречиях общественной жизни. Комическое может проявляться по-разному: в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе» [Фролов 2001: 254]. Понятия «юмор» и «комическое» категориальны, в то время как другие формы осмеяния носят ситуативно обусловленный, ограниченный характер проявления, случайный. В дальнейшем мы будем использовать определения «комический» и «юмористический» в качестве синонимичных.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Русский юмористический текст на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции2014 год, кандидат наук Чан Тхань Тунг
Семантика юмора с позиций грамматики конструкций (на материале анекдотов на английском языке)2024 год, кандидат наук Уханова Мария Александровна
Эволюция анекдота как речевого жанра (на материале региональной газеты ХIХ-ХХ вв.)2015 год, кандидат наук Паршина Мария Васильевна
Когнитивно-прагматические основания порождения юмористического эффекта: на материале англоязычных юмористических текстов2015 год, кандидат наук Шмулевич, Лия Ильинична
Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума2016 год, кандидат наук Ножевникова Елена Геннадьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Вержинская, Инна Владимировна, 2012 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверинцев, С.С. Бахтин, смех, христианская культура [Текст] / С.С. Аверинцев // М.М. Бахтин как философ. - М.: Наука, 1992. - С. 7-19.
2. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология [Текст] / Н.Ф. Алефиренко -М.: Наука, 2010. - 224 с.
3. Алмазова, Н. И. Некоторые способы актуализации словесного комического образа (На материале произведений Ч. Диккенса) [Текст] / Н.И. Алмазова // Анализ зарубежной художественной и научной литературы. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - С. 8-13.
4. Ананьина, М.А. Особенности стилистического приема антономасии [Текст] / М.А. Ананьина // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: Материалы Междун. науч. - практ. конф., Екатеринбург, 27-28 апреля 2006 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф. - пед. ун-т». - Екатеринбург, 2006. - 294 с. - С. 17-23.
5. Английский афоризм: коллекция лучших английских афоризмов [Текст] / Сост., пер. с англ., вст. статья А.Я. Ливерганта. - М.: ACT ЛЮКС, 2005.-476 с.
6. Аргайл, М. Психология счастья [Текст] / М. Аргайл. - 2-е изд. - СПб. : Питер, 2003. - 271 с.
7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - Изд. 2-е перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.
8. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
10. Балашов, С.Н. Взаимодействие когнитивных карт в ироническом дискурсе [Текст] / С.Н. Балашов // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: материалы междун. науч.-
практ. конф., Екатеринбург, 27-28 апреля 2006 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф. - пед. ун-т». - Екатеринбург, 2006. - 294 с. - С. 23-30.
11. Балина, JL Ф. Структура смехового мира в культуре (культурология смеха) [Текст] : монография / JI. Ф. Балина. - Тюмень: РИЦ ТГАКИСТ, 2010.-112 с.
12. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса [Текст] / М.М. Бахтин. - 2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.
13. Белинский, В.Г. Разделение поэзии на роды и виды [Текст] / В.Г. Белинский // Собрание соч. в 9 томах. - М.: Худож лит., 1978 - Том 3. - С. 294-412.
14. Бергсон, А. Смех [Текст] / А. Бергсон. Предисл. и примеч. И.С. Вдовина. - М.: Искусство, 1992. - 127 с.
15. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений [Текст] / Э. Берн - М.: Директ - Медиа, 2008. - 302 с.
16. Биллевич, В.В. Школа остроумия или как научиться шутить [Текст] / В.В. Биллевич. - М.: «Вильяме», 2006. - 336 с.
17. Болдырева, А.Е. Некоторые средства реализации юмора на дискурсивном уровне в произведениях П.Г. Вудхауза (Фреймовый подход) [Текст] / А.Е. Болдырева // Научные записки. - Выпуск 89 (1).-С. 274-278.
18. Борев, Ю.Б. Комическое [Текст] / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. -272 с.
19. Борев, Ю.Б. Эстетика [Текст] / Юрий Борев. - М.: Русь-Олимп: ACT: Астрель, 2005.-829 с.
20. Браунинг, Г. Английский юмор, или не бейте медузу лопатой [Текст] / Гай Браунинг; пер. с англ. Е.И. Филипповой. - М.: ACT: ACT МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2007. - 317 с.
21. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка [Текст] / К. Бюлер. - М.: Прогресс, 1993.-501 с.
22. Вежбицка, А. Прототипы и инварианты [Текст] / А. Вежбицка // Язык. Культура. Познание. - М.: Русские Словари, 1997. - С. 214-227.
23. Веселая смесь: сборник юмора на английском языке [Текст] / сост. Э.Н. Муратов. - М.: Астрель: ACT, 2005. - 144 с.
24. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / B.C. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1978. - 350 с.
25. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] : Учебное пособие / B.C. Виноградов. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
26. Витгенштейн, Л. Философские исследования (ФИ) [Текст] / Л. Витгенштейн // Философские работы. 4.1. - М.: Гнозис, 1994. - С. 83-90.
27. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст] / В.В. Воробьев. - М.: Изд-воРУДН, 1997. - 331 с.
28. Вьюшкова, Л.Н. Дидактический потенциал языковой игры [Текст] / Л.Н. Вьюшкова // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной научно-практической интернет-конференции (20 октября - 20 ноября 2009 г.). - Новосибирск: Изд. «Быстро!», 2009. - С. 28-47.
29. Габитова, P.M. Философия немецкого романтизма [Текст] / P.M. Габитова. - М.: Наука, 1978. - 288 с.
30. Танеев, Б.Т. Противоречия в языке и речи [Текст] : монография / Б.Т. Танеев. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. - 472 с.
31. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Космо - Психо - Логос [Текст] / Т.Д. Гачев. - М.: Прогресс - Культура, 1995. - 480 с.
32. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством [Текст] / Г.Д. Гачев. - М.: Раритет, 1997. - 680 с.
33. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира [Текст] : Курс лекций / Г.Д. Гачев. - М.: Изд. Центр «Академия», 1998. - 429 с.
34. Геворкян, Э.В. Чем вымощена дорога в рай? [Текст] / Э.В. Геворкян // Сборник научной фантастики. - В. 33. - М.: Знание, 1990. - С. 125-154.
35. Голденков, М.А. Юмор и ирония [Текст] / М.А. Голденков. - М.: ЧеРо, 2005. - 208 с.
36. Голосовкер, Я.Э. Логика мифа [Текст] / Я.Э. Голосовкер. - М. : Наука, 1987.-218 с.
37. Губайловский, В.А. Обоснование счастья: О природе фэнтези и первооткрывателе жанра [Текст] / В.А. Губайловский // Новый мир. -2002. -№3.- С. 174-185.
38. Грушевицкая, Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст]: Учеб. Для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: Юнити-Дана, 2003. - 352 с.
39. Дешан, Д.Л.М. Истина, или истинная система [Текст] / Д.Л.М. Дешан. -М.: Мысль, 1973.-534 с.
40. Джиоева, А. А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт «privacy» [Текст] / А.А. Джиоева // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация: Научный журнал. - 2006. - N1. - С. 41-59.
41. Джиоева, А. А. Английский менталитет сквозь призму ключевых слов: understatement [Текст] / А.А. Джиоева // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация : Научный журнал. - 2006. - №3. - С. 45-55.
42. Дземидок, Б. О комическом (перевод с польского) [Текст] / Б.О. Дземидок. - М.: Прогресс, 1974. - 224 с.
43. Дмитриев, А.В. Социология юмора: Очерки [Текст] / А.В. Дмитриев. -М., 1996.-214 с.
44. Дмитриев, А.В. Смех: социофилософский анализ [Текст] / А.В. Дмитриев, А.А. Сычев. - М.: Альфа, 2005. - С. 6.
45. Добровольская, О. Фэнтези и фольклор [Текст] / О. Добровольская // Литература. - 1996. - № 43. - С. 13
46. Донгак, С. Языковая игра и обманутое ожидание [Текст] / С. Донгак //
Критика и семиотика. - Красноярск: КГУ, 2001. - Вып. 3/4. - С. 78-84.
161
47. Дэниел, К. Англия. История страны [Текст] / Кристофер Дэниел; [пер. с англ.]. - М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008. - 480 с.
48. Ермакова, О. П. Ирония - ложь - шутка [Текст] / О.П. Ермакова // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - М.: Изд-во «Индрик», 2007. - С. 219 - 229.
49. Ерофеев, H.A. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских 1825 - 1853 гг. [Текст] / H.A. Ерофеев. - М.: Наука, 1982. -С. 238.
50. Жаринов, Е.В. «Фэнтези» и детектив - жанры современной англоамериканской литературы: Монография [Текст] / Е.В. Жаринов. -М., Международная академия информатизации, 1996.
51. Зайцева, М.А. Языковая игра в полемике [Текст]: Учебное пособие / М.А. Зайцева. - X.: Тимченко, 2006. - 96 с.
52. Земская, Е. А. Языковая игра [Текст] / Е. А. Земская, М.А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983. - Глава IV.-С. 172-214.
53. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса [Текст]: Учебное пособие / Т.А. Знаменская. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 208 с.
54. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст]: Учебное пособие /
A.О. Иванов. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006. - 192 с.
55. Иванова, Л. П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) [Текст] / Л.П. Иванова // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 560-569.
56. Ивашкин, М.П. Практикум по стилистике английского языка. A Manual of English Stylistics [Текст]: учебное пособие / М.П. Ивашкин,
B.В. Сдобников, A.B. Селяев. - М.: ACT: Восток - Запад, 2005. - 101 с.
162
57. Ивашко, JI.A. Юмор в народной фразеологии [Текст] / Л.А. Ивашко // Грани слова: сборн. научн. статей. - М.: ЭЛПИС, 2005. - С.80-82.
58. Иная ментальность [Текст]: монография / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
59. Каплан, В.М. Заглянем за стенку [Текст] / В.М. Каплан // Новый мир. -2001. -№ 9. - С. 158-169
60. Карамзин, Н.М. Письма русского путешественника [Текст] / Н.М. Карамзин. - Л.: Наука, 1984. - 720 с.
61. Карасев, Л.В. Философия смеха [Текст] / Л.В. Карасев. - М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.
62. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
63. Карасик, В. И. Типы абсурда [Текст] / В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 112-126.
64. Карасик, В.И. Языковые ключи [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2009.-406 с.
65. Карасик, В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак» [Текст] / В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова. - М.: Гнозис, 2006. - 240 с.
66. Кертман, Л.Е. География, история и культура Англии [Текст]: Учеб. пособие / Л.Е. Кертман. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. школа, 1979. -384 с.
67. Козинцев, А.Г. Ирония, юмор, язык: Эволюционная гипотеза [Текст] / А.Г. Козинцев // Первая Российская конференция по когнитивной науке. - Казань, 2004а. - С. 120-122.
68. Козинцев, А.Г. Юмор: до и после иронии [Текст] / А.Г. Козинцев // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Издательство «Индрик», 2007. - С. 238-253.
69. Козинцев, А.Г. Человек и смех [Текст] / А.Г. Козинцев. - СПб. : Алетейя, 2007. - 236 с.
70. Колоннезе, Дж. Нонсенс как форма комизма [Текст] / Дж. Колоннезе // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - М.: Изд-во «Индрик», 2007. - С. 254-262.
71. Кошелев, А.Д. О структуре комического (анекдот, каламбур, шарж, пародия, шутка, комическая история) [Текст] / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка : Языковые механизмы комизма / Под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Индрик, 2007. - С. 263—294.
72. Кошелев, А.Д. О природе комического и функции смеха [Текст] / А.Д. Кошелев // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. М.: Языки славянских культур, 2007. - С. 277-326.
73. Кошелев, С.Л. Жанровая природа «Повелителя колец» Толкина [Текст] / С.Л. Кошелев // Проблемы метода и жанра в современной литературе: Сб. науч.ст. -М., 1981.-Вып. 6
74. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics [Текст] / В.А. Кухаренко. - М.: Флинта, 2011. - 184 с.
75. Левицкий, А.Э. Комическое: играем языком [Текст] / А.Э. Левицкий // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Издательство «Индрик», 2007. 728 с. -С. 295-307.
76. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения [Текст] / O.A. Леонтович: монография. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
77. Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст] / O.A. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
78. Литературный текст: проблемы и методы исследования [Текст] / «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте: Сб. науч.тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - Вып. V. - 220 с.
79. Лосев, А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии [Текст] / А.Ф. Лосев. - М.: Мысль, 1993. - С. 134.
80. Лотман, Ю.М. Избранные статьи [Текст]: в 3 т. / Ю.М. Лотман. -Таллинн: Александра, 1992. - Т. 1. - 478 с.
81. Лук, А.Н. Юмор, остроумие, творчество [Текст] / А.Н. Лук. - М.: Искусство, 1977. - 183 с.
82. Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию [Текст] / Р.Д. Льюис : Пер. с англ. -М.: Дело, 1999.-440 с.
83. Ляпон, М.В. О «грамматике» юмора и стратегии остроумия [Текст] / М.В. Ляпон // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С. 308-328.
84. Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане [Текст] / Э. Майол, Д. Милстед. - М. : Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.
85. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.
86. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст]: учеб. пособие / В.А. Маслова. - 2-е изд. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
87. Микеш, Д. Как быть иностранцем; Шекспир и я: повести [Текст] / Д. Микеш; пер. с англ. Ливерганта А., Малыхиной Е.; илл. Бентли Н., Лэнгдона Д. - М.: Б.С.Г. - Пресс, 2007. - С.7.
88. Минералова, И.Г. Детская литература [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И.Г. Минералова. - М.: ВЛАДОС, 2002. -176 с.
89. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст] / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М., 1988.-С. 281-309.
90. Михайлов, H.H. Теория художественного текста [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / H.H. Михайлов. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 224 с.
91. Морозов, В.В. Языковая игра в фантазиях Терри Пратчетта и возможности ее перевода на русский язык [Текст] /В.В. Морозов //
Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Издательство «Индрик», 2007. - С. 587-596.
92. Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка [Текст] / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. -Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1984. - 248 с.
93. Муратов, Э.Н. Такова жизнь [Текст]: сборник юмора на английском языке / Э.Н. Муратов. - М.: Астрель, 2006. - С. 63.
94. Норман, Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец [Текст] / Б.Ю. Норман. -Минск: Вышэй-шая школа, 1987. - 182 с.
95. Норман, Б.Ю. Игра на гранях языка [Текст] / Б.Ю. Норман. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 344 с.
96. Овчинников, В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры; Корни дуба [Текст] / В.В. Овчинников. - М.: Дрофа - Плюс, 2006. - С.362.
97. Одинцов, В.В. Лингвистические парадоксы [Текст] / В.В. Одинцов. -М.: Просвещение, 1976. - 128 с.
98. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] /В.В. Ощепкова. - М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.
99. Павловская, A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культур [Текст] / A.B. Павловская. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 303 с.
100. Павловская, A.B. Англия и Англичане [Текст] / A.B. Павловская. - М.: Изд. МГУ, 2005. - 270 с.
101. Перумов, Н. Я люблю гномов, а они любят пиво [Текст] / Н. Перумов // Мир за неделю. - 2000. - №4. - С. 11-20.
102. Питина, С.А. Релевантность стереотипов [Текст] / С.А. Питина: Пятые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры»: материалы междунар. науч. конф. Челябинск, 25-26 февр. 2011 г.: в 2 ч. / Челяб. гос. акад. культуры и искусств; ред. проф. Н. Г. Апухтина. - Челябинск, 2011. -Ч. II.-350 с.
103. Поль, Жан. Приготовительная школа эстетики [Текст] / Жан-Поль. -М.: Искусство, 1981.-448 с.
104. Пратчетт, Т. Carpe Jugulum. Хватай за горло!: Фантастический роман [Текст] / Т. Пратчетт; [пер. с англ.]. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2006. -512 с.
105. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха [Текст] / В.Я. Пропп. - М.: Изд. Лабиринт, 2007. - 256 с.
106. Рюмина, М.Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность [Текст] / М.Т. Рюмина. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 320 с.
107. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З. Санников. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 544 с.
108. Сахарова, О. В. Адресованная ирония (языковые механизмы комического в эпиграммах) [Текст] / О.В. Сахарова // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - М.: Изд-во «Индрик», 2007. с. 329-339.
109. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст] / Ю.М. Скребнев. - М.: ACT, 2003. - С. 159.
110. Сошальская, Е.Г. Стилистический анализ [Текст] : учеб. пособие для студентов курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Е.Г. Сошальская, В.И. Прохорова. - М.: Высш. шк., 1976. - С. 121.
111. Стернин, И.А., Ларина, Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения [Текст] / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - 185 с.
112. Сумароков, П. И. Прогулка за границу [Текст] / П. И. Сумароков. -СПб., 1821.-Ч. 1-4.-230 с.
113. Сусов, И.П. Введение в языкознание [Текст] : учеб. для студентов лингвистических и филологических специальностей / И.П. Сусов. - М.: ACT: Восток - Запад, 2008. - 379 с.
114. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.
115. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики [Текст] : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.
116. Тимофеев, Л.И. Теория литературы [Текст] / Л.И. Тимофеев. - М.: Учпедгиз, 1948. - 364 с.
117. Тхорик, В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация [Текст]: учебное пособие / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. -2-е изд. - М.: ГИС, 2006. - 260 с.
118. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения [Текст] / К. Фокс. - М.: Рипол Классик, 2011. - 512 с.
119. Фол, С. Эти странные американцы. Внимание: иностранцы! [Текст] / С. Фол. - М. : Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.
120. Фолсом, Ф. Книга о языке [Текст] / Ф. Фолсом. - М.: Издательство «Прогресс», 1974. - 162 с.
121. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному [Текст] / Зигмунд Фрейд; пер. с нем. Я. Когана. - М.: ACT: ACT МОСКВА, 2009.-318 с.
122. Хейзинга, Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня [Текст] / Й. Хейзинга; Пер. с нидерланд. В. Ошиса. - М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 539 с.
123. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии [Текст]: учеб. пособие / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. - 5-е изд. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 184 с.
124. Чернышева, Т. Природа фантастики [Текст] / Т. Чернышева. - М.: Издательство Иркутского университета, 1989. - С. 47.
125. Шамфор, С.Р.Н. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты [Текст] / С.Р.Н. Шамфор. - М.: Ладомир - Наука, 1993. - 290 с.
126. Шатуновский, И.Б. Ирония и её виды [Текст] / И.Б. Шатуновский // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма: материалы
конф., сентябрь 2005 г. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. -С. 340-371.
127. Шаховскнй, В.И. Эмоции и коммуникативное игровое пространство языка [Текст] / В.И. Шаховский // Лингвистические основы подготовки специалистов-управленцев. - Волгоград, 2002. - С. 35^15.
128. Шаховский, В.И. Стилистика английского языка [Текст] : учеб. пособие / В.И. Шаховский. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.
129. Шестаков, В.П. Английская литература и английский национальный характер [Текст] / В.П. Шестаков. - СПб. : Нестор-История, 2010. -312 с.
130. Шлегель, Фридрих. Эстетика. Философия. Критика. В 2-х томах [Текст] / Ф. Шлегель. - М.: Искусство, 1983. - 479 / 448 с.
131. Эйдемиллер, И.В., Лебедев, А.Ю. Мир фэнтези [Текст] / И.В. Эйдемиллер, А.Ю. Лебедев // Звезда - 1993. - № 10. - С. 201-204.
132. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» [Текст] / У. Эко / Пер. с итал. Е. А. Костюкевич. - СПб.: Симпозиум, 2003. - 92 с.
133. Языки как образ мира [Текст]. - М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - 568 с.
134. Bryson, В. Made in America. [Text] / В. Bryson. - Great Britain: Martin Seeker and Warburg Ltd, 1998. - 464 p.
135. Carbaugh, D. «Soul» and «Self»: Soviet and American Cultures in Conversation [Text] / D. Carbaugh // Quarterly Journal of Speech, 1993, 79.-p. 182-200.
136. Cleveland, H. The Limits to Cultural Diversity [Text] / H. Cleveland // Intercultural Communication: A Reader. 9th ed./ed. by L.A. Samovar and R.E. Porter. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 2000. - P. 432-442.
137. Commager, H.S. The American Mind: The Interpretation of American Thought and Character Since the 1880's [Text] / H.S. Commager. - New Haven and London: Yale University Press, 1950. - 476 p.
138. Galperin, I.R. Stylistics [Text] / I.R. Galperin. - third edition. - Moscow.: VYSSAJA SKOLA, 1981. - 316 p.
139. Llewellyn, M. Riders to the Midnight Sun: From the Black Sea to the Russian Arctic [Text] / M. Llewellyn. New Holland Publishers (Australia) Pty Ltd, 2000.
140. Storti, C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference [Text] / C. Storti. - Yarmouth: Intercultural Press, 1994. - 140 p.
141. Worms, F. General Laughter: A Study of Philosophy and Humanities Based on Bergson's "Laughter" [Text] / F. Worms // 10th International Humour Congress. P, 1992. - P. 265-266.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
142. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
143. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов [Текст] / С.П. Белокурова. - СПб.: Паритет, 2007. - 320 с.
144. Гопман, В.Л. Фэнтези / В.Л. Гопман, под ред. A.M. Николюкина // Краткая литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст]. - М.: Н.П.К.Интелфак, 2001. - С. 1162.
145. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н.Г. Комлев. - М.: ЭКСМО, 2006. - 669 с.
146. Краткий словарь современных понятий и терминов [Текст] / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др.; Сост. и общ. ред. В.А. Макаренко. - М.: Республика, 1993. - 510 с.
147. Леонтович, О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь [Текст] / О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал. - Волгоград: Станица - 2, 1998. - 416 с.
148. Леонтович, О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь [Текст] / О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал. - 2-е изд. - Волгоград: Станица - 2, 2000. - 416 с.
149. Мифология Британских островов [Текст] : энциклопедия. - М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2007. - С. 472.
150. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. - 22 изд., стер. -М.: Рус. яз., 1989. - 848 с.
151. Никитина, С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов [Текст] / С.Е. Никитина, Н.В. Васильева. -М.: Российская Академия наук, 1996. - 172 с.
152. Орфографический словарь русского языка [Текст] Изд. 13-е, испр. и доп. - М.: Русский язык, 1974. - 480с.
153. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен [Текст] / А.И. Рыбакин. - 3-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Астрель: ООО «Издательство ACT», 2000. - 224 с.
154. Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка [Текст] / A.B. Семенов. - М.: ЮНВЕС, 2002 - 704 с.
155. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках [Текст] Редактор-координатор - академик РАН Г. В. Осипов. - М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА • М), 2000. - 488 с.
156. Толковый словарь русского языка [Текст] / Сост. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азъ, 1992. - 936 с.
157. Философский словарь [Текст] / Под ред. И.Т. Фролова. - 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.
158. Философский энциклопедический словарь [Текст]. - М.: Сов. Энциклопедия, 1989. - 815 с.
159. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка [Текст] / П.Я. Черных. -М.: Рус. яз., 1994. - Т. 1. - 623с.
160. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка [Текст] / П.Я. Черных. - М.: Рус. яз., 1994. - Т. 2. - 560 с.
161. Энциклопедический словарь английской литературы XX века [Текст] / Ответственный редактор А. П. Саруханян. - М.: Наука, 2005. - 542 с.
162. Большой энциклопедический словарь. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ епсЗр/З39666
163. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. URL: http://slovonline.ru/
slovar efremova/b-29/id-122697/vumor.html
164. Исторический словарь. URL: http://www.historydic.ru/vumor
165. Психологический словарь. URL: http://www.psvchologist.ru/dictionarv of terms/ index.htm?all=yes
166. Российский энциклопедический словарь. 2001. URL: http://www.rubricon.com/ res l.asp
167. Толковый словарь В.И. Даля / В.И. Даль. URL: http://slovardalva.ru/
168. Толковый словарь английского языка Merriam-Webster. URL:
http://www.merriam-webster.com/medical/humor
169. Толковый словарь Д.Н. Ушакова. URL: http://ushakovdictionary.ru/ word.php?wordid=87836
170. Webster's Online Dictionary. URL: http://www.websters-online-dictionarv.org/ definitions/Humor
171. Энциклопедии и словари. Философский словарь. URL: http://enc-dic.com/ philosophy/
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
172. Аксенова, О. А. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта. URL: http://books4studv.info/text-bookl738.html
173. Архаика - Перекрестки моды. URL: http://crossmoda.narod.ru/CONTENT/ art/greek/HistorvArt-Greek-Arche.html
174. Великобритания. Государственное устройство. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: URL: http: //www: kommentarii.org./strani mira eciklopediy/ velikobritaniy.html
175. Волкодав, Т. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения [Электронный ресурс] // Relga. - 2006. - № 6 (128). - URL: http://www.relga.ru/Environ/wa/ Main?textid= 922&levell=main& level2=articles
176. Гегель, Г.В.Ф. Собрание Сочинений. В 14 томах - Т. 10. - С. 71. URL:
http://platonanet.org.ua/load/knigi ро filosofii/istoriia nemeckaja klassicheskaiа/gegel sochinenija v 14 tomakh/12-1-0-733
177. Глинка, К. Теория юмора. URL : http://e-lub.net/annuals/htl.htm#2
178. Егер, О. Всемирная история, (том 3. Новая история) [Электронный ресурс]. — Режим доступа : URL: http: //www: gumer.info/bibliotekBuks/ History/ Eger 3/lO.php
179. Латкина, T.B. Языковая картина мира автора // Современные проблемы науки и образования. - 2010. - № 5 - С. 39-44. URL: www.science-education.ru/93-4525
180. Мзареулов, К. Фантастика. Общий курс. URL: http://bookz.ru/authors/ mzareulov-konstantin/ fantasti_l 82 .html
181. Мончаковская, O.C. Фэнтези как разновидность игровой литературы. URL: http ://www.zpu-journal.ru/zpu/2007_3/Monchakovskaia/3 9.pdf
182. Пратчетт, Терри. Биография. URL: http://pratchett.org/06aBTope/EHorpa(bHfl/ tabid/57/language/en-US/Default.aspx
183. Пронин, А.М. Этика и эстетика / A.M. Пронин, 2003: электронный учебник. URL: http://bookucheba.com/etika uchebnik/etika-estetika.html
184. Редкозубова, О.С., Ромах, О.В. Феноменология смеха в культуре. URL: http://analiculturolog.ru/component/k2/item/532-article 14.html
185. Симкин, Я.Р. Размышления о национальном юморе. URL:
http://www.relga.ru/Environ/WebObiects/tguwww.woa/wa/Main?textid=2086&levell=m ain&level2=articles
186. Твен, Марк. Об искусстве рассказа. URL: http://rovallib.com/book/tven mark/ ob iskusstve rasskaza.html
187. Философия смеха. URL: http://willv.nm.ru/articles/laughter toc.html
188. British Jokes and Humour. URL: http:// thejokes.co.uk/british-humour.php
189. British Humour. URL: http://inlO.co.uk/iokes/british-humour.php
190. Bryson, B. Notes from a Big Country. London: Black Swan, 1999. URL: http://findebookee.eom/b/bill-bryson
191. Great British jokes. URL: http:// e-jokes.net/greatbrit/index.htm
192. Sheri, S. Tepper. Interview. URL: http://www.locusmag.com/1998/Issues/ 09/Tepper.html
193. Wilde, 0. The Importance of Being Earnest: First Act, Part 2. URL:
http ://www.hoboes. com/FireBlade/Fiction/Wilde/earnest/act 1Ы
194. Pratchett, T. Carpe Jugulum [Text] / T. Pratchett. Doubleday edition. -Great Britain, 1998. - 425 p.
195. Tepper, Sheri S. Beauty [Text] / Sheri S. Tepper. Doubleday, 1991. - 412 p. [ Электронный ресурс].- Режим доступа: URL: http://www.mediafire.com/
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ИС - Исторический Словарь
СЭС - Социологический Энциклопедический Словарь
ФС - Философский Словарь
ПС - Психологический Словарь
БЭС - Большой Энциклопедический Словарь
РЭС - Российский Энциклопедический Словарь
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.