Семантика юмора с позиций грамматики конструкций (на материале анекдотов на английском языке) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Уханова Мария Александровна

  • Уханова Мария Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 234
Уханова Мария Александровна. Семантика юмора с позиций грамматики конструкций (на материале анекдотов на английском языке): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». 2024. 234 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Уханова Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Комическое и юмор - обзор теоретических исследований

1.1. Подходы к определению понятия «юмор» в лингвистике

1.2. Основные теории юмора

1.3. Теория превосходства

1.4. Теория разрядки

1.5. Когнитивное обоснование теории юмора. Теория противоречия

1.5.1. Бисоциативная теория А. Кёстлера

1.5.2. Семантическая теория скриптов и Общая теория вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо

1.5.3. Теории разрешения противоречия. Трехчастная теория механизмов восприятия шуток М. Дайнел

1.6. Перспективные направления исследования юмора

1.6.1. Понятие «киберюмор»

1.6.2. Корпусные исследования юмора

1.6.3. Компьютерные теории юмора

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. Анекдот в текстовой репрезентации. Методология исследования анекдота с позиций грамматики конструкций

2.1. Определение понятия «анекдот»

2.2. Традиционные принципы типологизации анекдотов

2.3. Языковая игра и игра конструкций

2.4. Обоснование применения теории грамматики конструкций при

исследовании комического эффекта

2.5. Конструкция и фрейм

2.6. Понятие конструкции и подходы к ее изучению

2.7. Методология исследования анекдота с позиций грамматики конструкций

2.8. Процедура колексемного анализа конструкции

на английском языке

2.9. Классификация анекдотов по способу создания когнитивного диссонанса

2.9.1. Формирование когнитивного диссонанса

на лексическо-синтаксическом уровне

2.9.2. Формирование когнитивного диссонанса

на фонетическом уровне

2.9.3. Формирование когнитивного диссонанса

на нелингвистическом, «надтекстовом» уровне

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. Сравнительный анализ анекдотов в текстовой и вербально-визуальной репрезентации с позиций грамматики конструкций

3.1. Анекдот как явление мультимодального дискурса

3.2. Понятие вербально-визуального (поликодового) анекдота (интернет-мема)

3.3. Функции анекдота в текстовой

и вербально-визуальной (поликодовой) репрезентации

3.4. Мультимодальная грамматика конструкций. Понятие конструкции в

мультимодальном юмористическом дискурсе

3.5. Сравнительный анализ поликодовых и текстовых анекдотов с позиций грамматики конструкций

3.6. Лингвокогнитивный эксперимент по определению когнитивного диссонанса на разных уровнях в вербальных и поликодовых анекдотах

3.6.1. Содержание эксперимента

3.6.2. Результаты лингвокогнитивного эксперимента

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы

Приложение

Приложение

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика юмора с позиций грамматики конструкций (на материале анекдотов на английском языке)»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено лингвокогнитивному анализу анекдотов, представленных в конвециональной (текстовой) и вербально-визуальной (интернет-мемы) формах в современном английском языке. Под анекдотом понимается комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая ситуация. Процессы порождения комического неоднократно становились объектом исследования в лингвистике, философии, психологии и культурологии (З. Фрейд, А. Кёстлер, А. Н. Лук, А. Бергсон, В. Раскин, С. Аттардо, М. К. Карасик, Е. Я. Шмелёва и А. Д. Шмелёв, В. Я. Пропп, А. Г. Козинцев и др.). С развитием научной методологии корпусно-когнитивного анализа, изменением формата и «среды обитания» шуток, их цифровизацией и визуализацией юмористического дискурса возникают новые возможности изучения принципов порождения комического эффекта. С помощью инструментов когнитивной лингвистики возможно провести детальный сравнительный анализ новых и конвенциональных типов анекдотов, а также сопоставить не только их формальные сходства и отличия, но и проследить глубинные механизмы порождения комического.

Одним из новых инструментов исследования юмора становится конструкционный взгляд на комическое в рамках теории грамматики конструкций, разработанной несколько десятилетий назад Ч. Филлмором и А. Голдберг [Fillmore et al., 1988; Goldberg 1995, 2003, 2006]. Мы полагаем, что комплексный подход к изучению конструкции (в том числе с помощью колексемного и корпусного анализа) позволяет более детально рассмотреть природу юмористического эффекта на примере шутливых текстов малого формата (анекдотов).

Предметом исследования являются анекдоты в современном английском языке в их вербальном и вербально-визуальном форматах.

Объектом исследования являются лингвокогнитивные механизмы создания юмористического эффекта в анекдотах, проанализированные с позиций теории грамматики конструкций.

Материалом исследования послужили более 3000 анекдотов, представленных в конвенциональном, текстовом формате, и более 2000 в виде полимодальных явлений (интернет-мемов). Материал был отобран методом сплошной выборки из англоязычных печатных и интернет-ресурсов (социальные сети, сайты-агрегаторы шуток, напр.: Laughter Factory, Good Bad Jokes, A joke a day и др.).

Методы исследования включают метод поэтапного фреймово-конструкционного анализа содержания анекдотов, метод колексемного анализа (по А. Стефановичу и С. Грису), лингвокультурологический анализ.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова, Е. В. Рахилина, В. З. Демьянков, Н. Н. Болдырев, Е. Г. Беляевская, О. К. Ирисханова, Е. Е. Голубкова, Д. О. Добровольский,

B. И. Заботкина, Е. Л. Боярская, М. П. Таймур, И. В. Зыкова, М. И. Киосе, О. В. Соколова, О. М. Акай, О. А. Блинова, А. В. Уткина, Е. С. Шмелёва,

C. В. Канашина, Ч. Филлмор, А. Голдберг, Т. Хоффман, М. Хилперт, А. Стефанович, С. Грис, Дж. Лакофф, У. Крофт, М. Томаселло, Е. Зима,

A. Бергс, А. Ченки, В. Крофт, Л. Стилс и др.), юмористического дискурса, в том числе компьютерные теории юмора (Е. Я. Шмелёва и А. Д. Шмелёв,

B. Я. Пропп, В. И. Карасик, А. Г. Козинцев, Е. Я. Курганов, Е. А. Александрова, Е. Е. Анисимова, Л. В. Моисеенко, В. З. Санников, Л. О. Рокотянская, О. М. Месропова, В. В. Химик, Е. Я. Курганов, А. Вежбицкая, С. Аттардо, В. Раскин, М. Дайнел, Г. Ричи, Л. Шифман, Дж. Маккей, Р. Хетцон и др.), психологии (З. Фрейд, Р. Мартин, В. Франкл, А. Зив и др.) и философии (Аристотель, Платон, А. Н. Лук, А. Бергсон, И. Кант, А. Шопенгауэр, Т. Гоббс, Б. Дземидок и др.).

Актуальность работы определяется следующими факторами:

- важностью дальнейшего изучения механизмов создания комического эффекта в текстах малого формата (анекдотах) с конгнитивной точки зрения;

- интеграцией лингвистического, когнитивного и корпусного методов при создании методологии анализа анекдота и его новых форматов бытования;

- стремительным развитием новых направлений изучения юмористического дискурса, таких как корпусный и мультимодальный подход.

Рабочая гипотеза исследования состоит в следующем: когнитивный подход к интерпретации смешного позволяет предположить, что комический эффект возникает в анекдотах при взаимодействии и столкновении значения лексико-грамматических (либо лингвовизуальных) конструкций с различным семантическим наполнением, приводящим к когнитивному напряжению, разрешаемому интерпретацией двух или нескольких смыслов высказывания одновременно. В процессе такой интерпретации участвуют механизмы конструирования значения, такие как метафора, метонимия, коэрция конструкций, преодоление когнитивного диссонанса и др.

Цель работы состоит в выявлении особенностей процесса создания юмористического эффекта в англоязычных анекдотах с опорой на принцип взаимодействия лексико-грамматических конструкций и моделировании основных версий их взаимодействия в текстовых шутках и их современных полимодальных аналогах (интернет-мемах).

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Проанализировать, систематизировать и показать эволюцию подходов к построению модели комического в современной лингвистике.

2. Разработать классификацию анекдотов по способу продуцирования комического эффекта.

3. Разработать методику анализа конструкций, задействованных в построении юмористического текста малого формата.

4. Выявить основные закономерности взаимодействия лексико-семантических и синтаксических структур при создании юмористического эффекта.

5. Проследить эволюцию анекдота в современном пространстве «киберюмора» и способы сращения и взаимодействия текстового и визуального компонентов.

6. Сопоставить принципы порождения комического эффекта в текстовых и поликодовых анекдотах.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые:

- на материале английского языка разрабатывается методика анализа механизмов создания комического эффекта в англоязычном анекдоте с позиций грамматики конструкций;

- выявляются способы сопряжения традиционных семантических методик анализа комического с методологией грамматики конструкций на материале анекдотов и их креолизованных вариантов (интернет-мемов);

- применяются методы корпусного анализа с целью установления арсенала лексико-грамматических конструкций в составе текстов малого и мультимодального формата;

- предпринимается попытка выявить модели взаимодействия лексико-грамматических конструкций на различных языковых уровнях.

Теоретическая значимость исследования обусловлена вкладом в развитие проблемы формирования и понимания смысла прагматически нагруженных диссонансных текстов с опорой на когнитивно-дискурсивную методологию, в частности, с позиции теории грамматики конструкций. В диссертации развивается методология анализа юмористического дискурса

на материале анекдотов и предлагается новая интерпретация процесса порождения комического эффекта. Рассмотрение мультимодальной репрезентации анекдота и способов взаимодействия вербальных и визуальных конструктов с глубинными когнитивными структурами (фреймами) представляется важным для поликодовых исследований процессов современной коммуникации.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, в лекционных курсах по методам лингвистического анализа, лексикологии и стилистике английского языка, когнитивной семантике, на практических занятиях по английскому языку, а также для инструктажа специалистов медийной индустрии и копирайтинга по работе над созданием юмористических текстов. Методология анализа юмора может лечь в основу составления разметки корпуса юмористических текстов и способствовать дальнейшему развитию компьютерных теорий юмора.

Поставленные задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, списка литературы, включающего 265 научных работ (105 отечественных авторов и 160 зарубежных), а также списка ресурсов языкового материала, используемого в диссертационной работе, и трех приложений, содержащих перечень моделей совмещения конструкций, примеры наиболее популярных серий вербально-визуальных анекдотов (в виде интернет-мемов) и результаты лингвокогнивного эксперимента, представленные в виде диаграмм.

Первая глава содержит теоретические предпосылки исследования. В частности, рассматриваются гипотезы о природе комического, которые легли в основу когнитивного подхода к изучению смешного. Данный обзор позволяет проследить развитие теоретического знания в области юмора на стыке разных наук: философии, психологии и лингвистики. В связи с тем,

что в задачи данной работы входит рассмотрение взаимодействия глубинных структур (фреймов) и языковых конструкций, особое внимание в теоретическом обзоре уделяется когнитивным исследованиям и современным междисциплинарным разработкам.

Вторая глава посвящена исследованию понятия «анекдот» и его функций, предлагается авторская трактовка данного явления с учетом развития интернет-юмора и тенденций медиатекста.

Третья глава посвящена обзору лингвокогнитивных инструментов, использованных при анализе материала (фреймовый анализ, колексемный анализ с применением корпусных данных), а также понятию конструкции и методов ее изучения. В данном разделе представлена разработанная методология анализа юмористического контекста, предлагается классификация анекдотов по типу преодоления когнитивного диссонанса и инвентаризация наиболее частотных лексико-синтаксических конструкций, совмещение которых образует продуктивные паттерны, лежащие в основе механизма создания комического эффекта, описаны результаты лингвокогнитивного эксперимента по восприятию анекдота в текстовой и вербально-визуальной интерпретации.

Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования были представлены на Второй международной научно-практической конференции «Германистика-2019: nove et nova» (апрель 2019, Москва, МГЛУ), на научно-методическом семинаре для молодых ученых «Англистика в современном мире: Grammar- and Lexicology-wise (корпусные исследования)», (декабрь 2019, Москва, МГЛУ), на Международной конференции ESSE The 15th Conference of the European Society for the Study of English (сентябрь 2020, Лион, Франция), на Всероссийской научной конференции «Взаимодействие мыслительных и языковых структур: Собрание научной школы» (октябрь 2020, Тамбов, ТГУ имени Г. Р. Державина), на Пятой международной научно-практической

конференции «Магия ИННО: Лингвистика и лингводидактика в меняющейся системе координат» (апрель 2021, Москва, МГИМО МИД России), на Международной научной конференции «Наука без границ: Англистика в XXI веке» (октябрь 2021, Москва, МГЛУ), на Международном форуме «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» (ноябрь 2021, Воронеж, ВГУ), на Международной научно-практической конференции «Романистика в эпоху полилингвизма» (октябрь 2022, Москва, МГЛУ), на Шестой международной научно-практической конференции «Аутентичный диалог России и франкофонного мира в пространстве культуры, языка, литературы» (апрель 2023, Москва, МГЛУ), на Международной научной конференции «Когнитивная лингвистика в контексте современной науки» (сентябрь 2023, Челябинск, ЮУрГУ), на Международной научно-практической конференции VI Фирсовские чтения «Современные языки и культуры: вариативность, функции, идеологии в когнитивном аспекте» (октябрь 2023, Москва, РУДН), на Международной молодежной научной конференции «Англистика в XXI веке: т juventute veritas» (ноябрь 2023, Москва, МГЛУ).

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается анализом большого массива теоретических работ по теме диссертации, репрезентативным объемом изученного языкового материала, представленного в текстовом и вербально-визуальном формате, а также многообразием применяемых методов исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анализ феномена порождения комического эффекта в анекдоте с позиций лингвокогнитивной парадигмы свидетельствует о том, что комический эффект, как правило, достигается в процессе столкновения противоречивых элементов (фреймов и/или конструкций), приводящих к когнитивному диссонансу [Фестингер, 1956] как на языковом, так и

экстралингвистическом уровнях. Описать особенности реализации когнитивного диссонанса позволяет поэтапная процедура анализа анекдота, включающая в себя использование инструментария грамматики конструкций, фреймового анализа, колексемного и корпусного анализа.

2. В связи с распространением медиадискурса, визуализацией информации и конвергенцией кодовых систем понятие «анекдот» претерпевает существенное изменение. Возможно рассматривать анекдот как текст малого формата, принадлежащий к юмористическому дискурсу, в двух репрезентациях: конвенциональной (вербальной и (или) текстовой) и поликодовой (вербально-визуальной).

3. Грамматика конструкций может служить одной из эффективных методик анализа юмора, поскольку позволяет выйти за рамки конвенционального семантического подхода к комическому и объединить механизмы конструирования значения на семантическом и синтаксическом уровнях. Разработанный алгоритм исследования семантики анекдота с позиций грамматики конструкций может быть одинаково эффективно использован для изучения юмора конвенциональных и поликодовых анекдотов (интернет-мемов).

4. Использование колексемного анализа, опирающегося на корпусные данные, позволяет определить степень «притяжения» одного элемента языковой конструкции к другому и, соответственно, сделать вывод о степени устойчивости данного языкового паттерна в языке. Таким образом, можно судить о характере взаимодействия лексико-синтаксических конструкций в анекдоте для создания комического эффекта.

5. В результате исследования большого массива вербальных и вербально-визуальных анекдотов (более 5000 единиц) с позиций грамматики конструкций можно сделать вывод о наличии определенных паттернов взаимодействия лексико-грамматических и лингвовизуальных конструкций, которые способствуют порождению комического эффекта и

запускают механизмы конструирования значения. Инструментарий грамматики конструкций позволяет составить перечень наиболее частотных и продуктивных паттернов.

6. Проведенный лингвокогнитивный эксперимент, основанный на выборке ответов англоязычных и русскоязычных реципиентов, позволяет утверждать, что понимание сути анекдота зависит от способа реализации когнитивного диссонанса (на фонетическом, лексическо-синтаксическом, экстралингвистическом или нескольких уровнях одновременно), наличия/отсутствия визуального компонента, а также субъективных личностных характеристик реципиента и экстралингвистических факторов.

Результаты исследования отражены в следующих статьях (общим объемом 1,86 п. л.), опубликованных в изданиях, включенных ВАК в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук»:

1. Уханова М. А. Почему нам смешно? Классификация анекдотов по типу создания когнитивного диссонанса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки.

2019. Вып. 6(822). С. 34-44. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/6_822.pdf

2. Уханова М. А. Корпусный подход к изучению конструкций (на материале анекдотов на английском языке) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки.

2020. Вып. 6(835). С. 166-176. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/6_835_H.pdf

3. Уханова М. А. Анекдоты в цифровой среде (лингвокогнитивный анализ анекдотов в сети) // Когнитивные исследования языка. 2020. №3(42). С. 483-488.

4. Уханова М. А. Конструкционный подход к созданию комического эффекта в англоязычных анекдотах // Когнитивные исследования языка. 2023. №4(55). С. 666-669.

Статьи в других научных журналах и сборниках:

1. Голубкова Е. Е., Уханова М. А. Взаимодействие конструкций как источник когнитивного диссонанса при восприятии английских анекдотов» // Германистика 2019: nove et nova. Материалы Второй международной научно-практической конференции. Москва, МГЛУ, 2019. С. 95-98.

2. Голубкова Е. Е., Уханова М. А. Jokes and Humour in the Digital Environment // Материалы конференции ESSE 15th, Lyon, 31 August - 4 September 2020 S4 English for Specialised Purposes & Humour, С. 5.

3. Уханова М. А. Когнитивный анализ механизма создания комического эффекта в анекдотах и интернет-мемах // в сборнике: Магия ИННО: лингвистика и лингводидактика в меняющейся системе координат, Москва, 2021. С. 61-65.

ГЛАВА 1

КОМИЧЕСКОЕ И ЮМОР - ОБЗОР ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 1.1. Подходы к определению понятия «юмор» в лингвистике

«Я определяю человека как животное смеющееся» (В. С. Соловьев) В многочисленных научных работах юмор трактуется с различных точек зрения: как интеллектуальная способность, защитная реакция человеческой психики, а также явление культуры, ставшее неотъемлемой частью нашей обыденной жизни. Использование юмора в разговоре рассматривается как метакоммуникация, которая позволяет не только передать информацию, но и установить контакт между собеседниками, разрядить обстановку, получить одобрение. При этом рассказанная шутка может, подобно профессиональному дипломату, разрешить конфликт или, напротив, привести к коммуникативной неудаче или даже общественному резонансу. Понимая юмор как предмет междисциплинарного исследования, мы опираемся на работы в области комического философов (Аристотель, Платон, Цицерон, Т. Гоббс, И. Кант, Б. Дземидок, А. Шопенгауэр, Дж. Битти, Г. В. Ф. Гегель, А. Бергсон, А. Кёстлер, М. В. Мусийчук и др.), психологов (З. Фрейд, Л. Фестингер, М. К. Ротбарт, Д. Э. Берлайн, В. Франкл, Р. Мартин и др. ), лингвистов (В. Раскин, С. Аттардо, М. Дайнел, Г. Ричи, А. Д. Шмелёв и Е. Я. Шмелёва, В. Н. Карасик, Е. В. Рахилина, Дж. Сулс, Э. Росс, Т. Шульц, В. Я. Пропп, Л. А. Тюкина, А. В. Уткина, Л. О. Рокотянская и др.).

При изучении семантики юмора необходимо, в первую очередь, разграничить термины, используемые в описании юмористического дискурса, который В. И. Карасик определяет как «текст, погруженный в ситуацию смехового общения» [Карасик, 2002, с. 252]. Л. О. Рокотянская обращает внимание на путаницу в накопившихся понятиях «смешное», «смех», «комическое», «юмор», подчеркивая, что выбор

терминологического аппарата зависит в конечном счете от исследователя [Рокотянская, 2019, с.78].

В англоязычных лексикографических источниках понятие «humour» также трактуется максимально широко. Так, толковый словарь определяет юмор (humourj как the ability to find things funny, the way in which people see that some things are funny, or the quality of being funny1 [Cambridge Dictionary]. - «Способность воспринимать нечто смешным, способ, при котором люди воспринимают нечто смешным или качество быть смешным». (Здесь и далее перевод наш - М. У.). Э. Росс дает абстрактную трактовку юмора, а именно как нечто, что заставляет человека смеяться или улыбаться: something that makes a person laugh or smile [Ross, 1998, с. 1]. Исследователь юмора с позиции скриптов В. Раскин связывает юмор с понятием «юмористического акта» (humour act), в котором реализуются комический стимул и реакция между коммуникантами [Raskin, 1984, с. 3-4].

В культурологических исследованиях подчеркивается неразрывная связь между юмором (humour) и смехом (laughter), поскольку принято считать, что задача юмора - вызвать смех [Bremmer, 1997]. В лингвистических работах ученые подчеркивают необходимость разделения понятий «юмор» и «смех» (что, безусловно, не отрицает их тесной взаимосвязи). С. Аттардо изучил соответсвующие идеи, предложенные лингвистами Л. Ольбрехтс-Тайтека, П. Кейт-Шпигель, Э. Обуан, и обобщил их в принципы разграничения «смеха» и «юмора». Приведем их ниже, сопроводив нашим переводом и комментариями:

Laughter largely exceeds humor [Attardo, 1994, с. 11-12]. - «Смех преобладает над юмором». Иными словами, причина смеха не всегда заключается в юмористической ситуации. Например, смех может быть вызван эмоциональным или нервным напряжением.

1 URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/humour

Laughter does not always have the same meaning [там же]. - «Смех не всегда обозначает одно и то же». Смех может иметь различную семантику в зависимости от культуры и общественных норм (например, черный юмор, табуированные шутки). Разграничение между смешным и комическим позволяет обосновать разную «комическую природу» одного и того же эффекта - смеха.

Laughter is not directly proportionate to the intensity of humor [там же]. - «Смех не пропорционален своей причине». Иными словами, тривиальная шутка может спровоцировать больший эмоциональный отклик, нежели более замысловатая, поэтому смех не является критерием присутствия «комического». Мы соглашаемся с тем, что шутка и юмористический текст в целом могут иметь темпоральные характеристики. Анекдоты, высмеивающие текущие события или популярных персонажей, со временем теряют свою актуальность.

Humor elicits sometimes laughter, sometimes a smile [там же]. - «Юмор может вызвать смех, а может только улыбку». Реакции на комические триггеры абсолютно индивидуальны. При исследовании юмора не стоит забывать, что его восприятие лежит в области психологических и когнитивных процессов человека. То, что смешно одному, другому может показаться грубым и даже оскорбительным.

Laughter or smiling cannot always be observed directly [там же]. - «Смех или улыбка не всегда могут быть объектом прямого наблюдения». Юмор может присутствовать в коммуникации, но при этом может отсутствовать непосредственная физиологическая реакция на него.

В данном исследовании мы также придерживаемся мнения о том, что юмор как когнитивный феномен не должен измеряться интенсивностью реакции на него (смех и улыбка). В первую очередь нас интересует взаимодействие языковых средств в объекте юмористического дискурса

(анекдоте), которое запускает определенные когнитивные механизмы, позволяющие человеку декодировать (или нет) шутку. Очевидно, что даже в случае, когда рецепиент понял «соль» шутки, он не всегда засмеется или посчитает ее смешной.

Разраничение понятий «комическое» и «смешное» также является предметом научного спора. Так, В. Я. Пропп подвергает сомнению идеи Ю. Б. Борева и Ф. С. Лимантова о том, что «смешное» является чем-то примитивным и внеэстетическим, а «комичечское», напротив, имеет социальную значимость, поскольку, последнее, как правило, имеет сатирическую направленность [Пропп, 1976]. По мнению исследователя, деление на «высшие» и «низшие» типы комизма необоснованно, а «смешное» является полезным для общества, вне зависимости от того, поднимает оно острые социальные проблемы или нет [там же]. Отметим, что «комическое» рассматривается некоторыми исследователями как более широкое понятие, включающее в себя юмор, сатиру, иронию и сарказм [Мусийчук, 2012; Шмулевич, 2014]. Тем не менее, в рамках данного исследования мы вслед за Л. О. Рокотянской будем рассматривать понятия «юмор», «комическое» и «смешное» как синонимичные, учитывая вышеперечисленные различия. По ее мнению, исследователи данных явлений обращаются к одним и тем же теориям, концептам, в связи с чем справедливо считать, что данные термины используются в максимально широком значении и не противоречат друг другу [Рокотянская, 2019, с. 89].

1.2. Основные теории юмора

Подходы к классификации научных работ, посвященных комическому, разнятся в зависимости от области изучения (лингвистика, философия, психология, культурология и пр.), а также целей и задач исследователя. Выделяют многочисленные философские, психологические и лингвистические теории юмора. Господствующая на определенном этапе

научная парадигма и общественные тенденции выводят на первый план различные концепции. Согласно американскому психологу Р. Мартину, классические теории юмора, известные как теория превосходства (superiority theory) (Платон, Аристотель, Т. Гоббс и др.), теория разрядки (release theory) (И. Кант, А. Бен, Г. Спенсер, З. Фрейд и др.) и теория противоречия (incongruity theory) (Дж. Битти, Г. В. Ф. Гегель, А. Шопенгауэр и др.), были популярны во второй половине XX века, так как именно в этот период наблюдался пик интереса к изучению природы юмора [Мартин, 2009]. Однако в 1940-1950 годах благодаря большой популярности работ З. Фрейда особое внимание уделялось теории разрядки, в последующие десятилетия возрос интерес к теории превосходства, поскольку исследователи обратились к теме проявления агрессии. Во второй половине XX века наблюдалось стремительное развитие когнитивных наук, соответственно, в исследовании юмора стала превалировать теория противоречия [Рокотянская, 2019].

Мы рассмотрим данные теории в хронологическом порядке, поскольку считаем, что данное структурирование накопленного исследователями материала позволит проследить эволюцию научного знания о природе комического. Однако стоит отметить, что данные концепции не являются взаимоисключающими, а некоторые положения могут подпадать одновременно под разные теории. В связи с тем, что наше исследование находится в плоскости когнитивной лингвистики, мы уделяем особое внимание теориям противоречия, которые заложили основу когнитивного подхода к изучению юмора.

1.3. Теория превосходства

Первые теории юмора уходят корнями во времена античности и принадлежат древним грекам. До наших дней не дошли полноценные работы, связанные с природой юмора, поэтому мы можем судить об

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Уханова Мария Александровна, 2024 год

Список использованных лексикографических источников и источников языкового материала

1. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.

2. The mammoth book of Great British Humour. London: Constable & Robinson, 2010. 613 p.

3. Интернет - ресурс анекдотов на английском языке. Reader's Digest Jokes [Электронный ресурс] URL: https: //www.rd.com/j okes/

4. Интернет - ресурс анекдотов на английском языке. Laugh Factory [Электронный ресурс] URL: https://www.laughfactory.com/iokes

5. Интернет - ресурс анекдотов на английском языке. A joke a day [Электронный ресурс] URL: https: //www.aj okeaday .com/j okes/latest

6. Интернет - ресурс анекдотов на английском языке. Good Bad Jokes [Электронный ресурс] URL: https: //www.goodbadj okes. com/

7. Интернет-ресурс каламбуров про Штирлица. URL: https: //web. archive. org/web/20210601110545/https: //archive .podivilov. ru/ all/50-luchshih-kalamburov-pro-shtirlica/

8. British National Corpus (BNC). URL: https: //www.engl i sh-corpora. org/bnc/

9. Merriam-Webster Online English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://merriam-webster.com

10.Online Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http: //dictionary.cambridge. or

11.The New York Times [Электронный ресурс]. URL: www.thenytimes.com

12. Urban English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http: //www.urbandictionary.com/

13. Wikipedia [Электронный ресурс]. URL: http ://www.wikipedia. org/

14. ChatGPT Open AI [Электронный ресурс]. URL: https://openai.com/

15. Генератор поговорок [Электронный ресурс]. URL: https://balagurov.com/misc/proverbs/

16. Платформа для проведения онлайн-опросов. [Электронный ресурс]. URL: https: //www. pollfish. com/

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

КОНСТРУКЦИЯ ПРИМЕР АНЕКДОТА

Каузативные конструкции I love studying blood-sucking parasites... Really get into the nitty gritty of things and find out what makes them tick.

"Dad, did you get a haircut?" "No, I got them all cut!"

Studying History makes you numb but studying Mathematics makes you number.

Q: Why did the poor dog chase his own tail? A: He was trying to make both ends meet!

Пассивная конструкция: GET+PII What happens to a frog's car when it breaks down? It gets toad away.

Why did the coffee call the police? It got mugged.

What happened to the exorcist's car? It got repossessed

Q: How are coffee beans like kids? A: They're always getting grounded!

Q: Why did the belt get locked up? A: He held up a pair of pants

Локативные конструкции/ деидиоматизация Q: Why was the guy looking for fast food on his friend A: Because his friend said dinner is on me

Q: Why was the baby strawberry crying? A: Because his mom and dad were in a jam

I just went to an emotional wedding — even the cake was in tiers.

Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field

Why did the giraffe get such bad grades? He always had his head stuck in the clouds.

What did the duck say when it bought some lipstick? "Put it on my bill."

Why doesn't Dracula have any friends? Well, honestly, he's a real pain in the neck.

"Did you hear about the circus fire? It was in tents."

"I used to hate facial hair, but then it grew on me."

"How much does it cost Santa to park his sleigh?" "Nothing, it's on the house."

"I don't trust stairs. They're always up to something."

A lawyer told a judge, "My client is trapped inside a penny." The judge said, "What?" The lawyer said, "He's in a cent."

Q: Why did the man climb to the roof of the fast food restaurant? A: The told him the meal was on the house!

Q: How do you know a zombie is tired? A: He's dead on his feet.

Lady 1: Whenever I'm down in the dumps, I buy myself a new dress. Lady 2: So that's where you get them.

My uncle is a bus driver that circles Big Ben in London. Pe works around the clock. Just recently, a multi-year project to renovate and restore London's historic landmark Big Ben was completed. They had men working around the clock.

Посессивно-предикативные конструкции с глаголом 'have' Q: Why did the computer show up at work late? A: It had a hard drive

Q: Why didn't the skeleton go to the school dance? A: He didn't have anybody to take

Someone stole my Microsoft Office and they're gonna pay. You have my Word

Why did Napoleon conquer so much land? Because he didn't have much Toulouse

The skeleton couldn't help being afraid of the storm - he just didn't have any guts

A new study indicates that listening to albums by the band Queen might be bad for your health. They have a high Mercury content!

Конструкции со сложным дополнением (Complex Object) "Did you hear about the kidnapping at school? It's okay, he woke up.

Why was the tomato red? Because he saw the salad dressing

Q: Why did the chicken go to Burger King? A: To see a chicken strip.

I'm thinking about changing my profession to mirror repair It's a job I can really see myself doing.

Q: Why did the invisible man turn down the job offer? A: Because he just couldn't see himself doing it.

Q: Why did Santa put a clock in his sleigh? A: Because he wanted to see time fly!

Why did the ghost take his new girlfriend to his hometown. He wanted his boo to see his old haunts.

Конструкции с прецедентными именами Why did Julius Caesar buy crayons? Did you hear about the painter who was hospitalized? The doctors say it was due to too many strokes. He wanted to Mark Antony

Two wrongs don't make a right. But two Wrights did make an airplane!

As a Brit I didn't believe Brexit could be Trumped But it seems that's exactly what's happened

Whoever stole my copy of Microsoft Office, I hope you Excel.

I heard that the Brexit may not make such a big mess after all But Theresa May

"Where do math teachers go on vacation?" "Times Square."

What country's capital is growing the fastest?" "Ireland. Every day it's Dublin."

"How did Harry Potter get down the hill?" "Walking. JK! Rowling."

What do a tick and the Eiffel Tower have in common?" "They're both Paris sites."

How much does a hipster weigh? An Instagram.

The British Prime Minister resigned today. I guess the people lost their Truss.

After World War 2, France seriously considered changing its name. Unfortunately, Iran was already taken

Boss told me that as a security guard, it's my job to watch the office. I'm on season 6, but I'm not sure what it's got to do with security.

I usually don't believe politicians...everything the Canadian prime minister says is Trudeau!

Атрибутивные конструкции How do you catch a fish without a fishing pole? With your BEAR hands.

Why does a bride always cry at the wedding? Because she never marries the best man.

Every morning I announce that I'm going running, but then I don't. It's a running joke.

Whenever you jump on a trampoline, did you know it changes the season? No matter what time of year, it always becomes spring time.

Two windmills are standing on a wind farm. One asks, 'What's your favorite kind of music?' The other replies, 'I'm a big metal fan.

Why did the priest giggle? A: Mass hysteria!

"What's the best way to watch a fly-fishing tournament? Live stream."

Imagine if Americans switched from pounds to kilograms overnight. There would be mass confusion!

Q: What do you call a Catholic service that is very very important? A: Critical Mass.

Why did the girl go on the tree to study For higher education

Конструкции с составным существительным Why should you always knock on the refrigerator before you open it? In case there's a salad dressing

"What's an astronaut's favorite part of a computer? The space bar."

"What do you call a hot dog on wheels?" "Fast food!"

"Mountains aren't just funny. They're hill areas."

"What happens when a strawberry gets run over crossing the street?" "Traffic jam."

"I'm on a seafood diet. I see food and I eat it."

The skeleton couldn't keep anything tidy because of his lazy bones.

Where does a dog go when he loses his tail? A retail store.

Конструкция «One X / the other Y» What's the difference between a bowl of moldy lettuce and a depressing song? One is a bad salad, and the other is a sad ballad.

What's the difference between a man with an unnaturally high voice and one with unnatural teeth? One has a falsetto voice, the other has a false set o' teeth.

What's the difference between a greedy person and a shrimp? One is selfish; the other is shellfish.

What's the difference between a cat and a comma? One has claws at the end of its paws, and the other is a pause at the end of a clause

What's the difference between the bird flue and the swine flu? One requires tweetment and the other an oinkment

Конструкции c прямым дополнением/ деидиоматизация How did the Janitor Die? He kicked the bucket

Why did a man fall in a well? Because he didn't see that well

"It takes guts to be an organ donor."

"Do you wanna box for your leftovers?" "No, but I'll wrestle you for them."

How do you know when a bee has a coronavirus fever? He takes off his yellow jacket

Q: How do you make holy water? A: Boil the hell out of it!

I like jokes about stationery, but rulers are where I draw the line.

My friend and I are having a competition to see who can steal the most items from the pet shop. I've just taken the lead.

My wife keeps getting mad at me for eating leftovers straight from the fridge. I told her that it's really hard to quit cold turkey.

was just diagnosed as colorblind It seemed obvious to everyone else but I guess I never connect the dots.

I took an astronomy class in college but it was harder than I expected. I had to study day and night.

Конструкции с двойным дополнением Man: Will you marry me? Woman: Sure, if you give me a ring Man: OK. What's your number?

A geologist took his wife for granite, so she left him

When the cannibal arrived late to the dinner, the others gave him a cold shoulder

Therapist: you wife says you never buy her flowers, is it true? Husband: To be honest, I never knew, she sold them

I like telling Dad jokes. Sometimes he laughs!"

"A cheeseburger walks into a bar. The bartender says, 'Sorry, we don't serve food here.'"

A man walked into a Florida bar with his alligator and asked the bartender: "Do you serve lawyers here?" "Sure." "Good. One beer for me and a lawyer for my alligator

Предложные конструкции / деидиоматизация Why are skeletons so calm? Because nothing gets under their skin

My dog used to chase people on a bike a lot. It got so bad I had to take his bike away.

Did you hear about the carrot detective? He always got to the root of every case.

A magician walks down an alley and turns into a bar

The COVID-19 situation has been especially stressful for the Flat Earth Society. They fear that the social distancing measures could push people over the edge

My doctor just diagnosed me with a severe lack of awareness That came out of nowhere

I was diagnosed as colour blind today. It came completely out the yellow.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

1. Референция к сцене из фильма (мультфильма)

На примере фильмов с Л. Ди Каприо (Great Gatsby и Django Unchained)

М а П wa I ks i ntO a Thank you, student loans for getting when mom ^ 4uit making that face or

bar, orders a Corona me through college it'll stay that way but you didn't listen

2. Использование «вирусной» фотографии

Серия Disaster girl

Серия Grumpy cat

Темпоральные мемы с референцией к актуальному событию. На примере политического кризиса в Великобритании в 2022 году

4. Мемы с изображением популярного человека

Серия Sad Keanu

Me hungover ^

eating breakfast ^¡^Ц^и

% J* M/jMom-e

alcoholism in our family

МШШЕШ

5. Мемы с хронотопным смещением

Серия Suffering Medieval

When your parents catch you fighting with your sister and you try to pretend

When the weekend is over and you

When you save her from a fire

have to say goodbye to your real sett for

but she says "I have a boyfriend"

a few days

Серия The Tudors

TEUMEHOW I M SUPPOSED TO

P4 Hey 1 just

к met you,

and this Is

г* crazy...

'Wi^i

m

But oops,

wrong number.« annul me, maybe?

. * ¡¿A . * • WITH NO HEIR

t/Vhen the Pope says you can't divorce your wife so you separate from the church and make your own religion.____

,1

Improvise. Adapt. Overcome

6. Серия That's Racist

MORTALITY RATE FOR BLACK BABIES IS CUT ORAMATICALLY WHEN BLACK DOCTORS CARE FOR THEM AFTER BIRTH, RESEARCHERS SAY

THATISiRACISTi

7. Конвергенция мемов из разных серий

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 РЕЗУЛЬТАТЫ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

Диаграмма 1

Определение примера (рис. 37) русскоязычными респондентами

Диаграмма 2

Определение примера (рис. 37) англоязычными респондентами (США)

Диаграмма 4

Оценка восприятия примера (рис. 37) англоязычными респондентами

(США)

■ it makes the item more understandable and funnier

^^ ■ it makes the item more understandable BUT ^ NOT funnier

A ■ It makes no difference

rm It makes the item confusing and prevents understanting

other (it defines the whole joke)

Диаграмма 6

Оценка влияния визуального компонента на восприятие примера (рис. 37) англоязычными респондентами (США)

■ it makes the item more

understandable and funnier

■ it makes the item more

understandable BUT NOT funnier

■ It makes no difference

■ It makes the item confusing and prevents understanting

<

■ This is a joke

■ Nonsence - It doesn't make sense

■ Obscure / I am not familiar with certain words used

■ This is not a joke, simply a regular sentence

Other

Диаграмма 8

Определение примера (рис. 38) англоязычными респондентами (США)

■ This is a joke

■ Nonsence - It doesn't make sense

■ Obscure / I am not familiar with certain words used

■ This is not a joke, simply a regular sentence

Other

Диаграмма 10

Оценка восприятия примера (рис. 38) англоязычными респондентами

(США)

Диаграмма 12

Оценка влияния визуального компонента на восприятие примера (рис. 38) англоязычными респондентами (США)

Диаграмма 14

Определение примера (рис. 39) англоязычными респондентами

(США)

Диаграмма 16

Оценка восприятия примера (рис. 39) англоязычными респондентами (США)

Диаграмма 18

Оценка влияния визуального компонента на восприятие примера (рис. 39) англоязычными респондентами (США)

1

r 14% 1 49%

i

\J

I it makes the item more

understandable and funnier

l it makes the item more

understandable BUT NOT funnier

l It makes no difference

I It makes the item confusing and prevents understanting

Диаграмма 20

Определение примера (рис. 40) англоязычными респондентами (США)

Диаграмма 22

Оценка восприятия примера (рис. 40) англоязычными респондентами

(США)

Диаграмма 24

Оценка влияния визуального компонента на восприятие примера (рис. 40) англоязычными респондентами (США)

Диаграмма 26

Определение примера (74) англоязычными респондентами (США)

■ It is obvious; minimalthought is required

■ I had to think a little

■ It took quite a bit of working out

■ I don't get the idea (what it means)

Диаграмма 28

Оценка восприятия примера (74) англоязычными респондентами

(США)

50%

J

It is obvious; minimalthought is required

I had to think a little

I It took quite a bit of working out

I don't get the idea (what it means)

Даиграмма 30

Определение примера (75) англоязычными респондентами (США)

Диаграмма 32

Оценка восприятия примера (75) англоязычными респондентами

(США)

Диаграмма 34

Определение примера (76) англоязычными респондентами (США)

■ This is a joke

■ Nonsence - It doesn't make sense

■ Obscure /1 am not familiar with certain words used

■ This is not a joke, simply a regular sentence

Other

■ It is obvious; minimal thought is required

■ I had to think a little

■ It took quite a bit of working out

■ I don't get the idea (what it means)

Диграмма 36

Оценка восприятия примера (76) англоязычными респондентами

■ It is obvious; minimal thought is required

■ I had to think a little

■ It took quite a bit of working out

■ I don't get the idea (what it means)

Диаграмма 38

Определение примера (77) англоязычными респондентами (США)

Диаграмма 40

Оценка восприятия примера (77) англоязычными респондентами

(США)

■ It is obvious; minimal thought is required

■ I had to think a little

■ It took quite a bit of working out

■ I don't get the idea (what it means)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.