Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Фернандес Санчес, Юлия Васильевна

  • Фернандес Санчес, Юлия Васильевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 173
Фернандес Санчес, Юлия Васильевна. Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2017. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Фернандес Санчес, Юлия Васильевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1. Анализ концепта «комическое»

1.2. Классификация комического и его функций

1.2.1. Виды комического

1.2.2. Функции комического

1.3. Юмор как объект лингвокультурологического исследования

1.4. Понятие «дискурс»

1.5. Юмористический дискурс и его конститутивные признаки

1.6. Анекдот как разновидность юмористического дискурса

Выводы по Главе I

ГЛАВА II. ИСПАНСКАЯ И БАСКСКАЯ ЯЗЫКОВЫЕ КАРТИНЫ МИРА: КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ

2.1. Содержание понятия «языковая картина мира»

2.2. Национальная специфика языковой картины мира

2.3. Проблема реконструкции испанской и баскской языковых картин мира

2.3.1. Культурно-языковое многообразие Испании

2.3.2. Сопоставительный анализ испанской и баскской языковых

картин мира

Выводы по Главе II

ГЛАВА III. БЫТОВОЙ АНЕКДОТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ИСПАНСКОЙ И БАСКСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

3.1. Гендерные отношения в испанской и баскской языковых картинах мира через призму анекдота

3.2. «Детские» анекдоты в испанской и баскской лингвокультурах

3.3. Национально-специфические реалии в испанских и баскских

анекдотах

Выводы по Главе III

ГЛАВА IV. ИСПАНСКИЕ И БАСКСКИЕ ЭТНИЧЕСКИЕ АНЕКДОТЫ: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА ЧЕРЕЗ СТЕРЕОТИПЫ

4.1. Этнические стереотипы как интегральные компоненты языковой картины мира

4.1.1. Понятие этнического стереотипа

4.1.2. Испанские региональные стереотипы и их вербализация

4.2. Репрезентация испанского национального и баскского этнического характера в анекдотах с этнонимами

4.2.1. Образ испанцев через призму международных анекдотов

4.2.2. Баскский характер как релевантный фрагмент испанского национального

характера

Выводы по Главе IV

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ Анекдоты, классифицированные по тематическим группам, на испанском и баскском языках

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ»

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития научного знания антропоцентрическая ориентация лингвистики не прекращает фокусировать интерес исследователей на изучении языка как ключа к этнической идентичности. Установление успешных межкультурных контактов в эпоху активной глобализации кажется недостижимым без знания национально-культурной специфики контактирующих культур, которая закономерно отражается в языке.

Каждый естественный язык закрепляет в словесных единицах и их комбинациях когнитивные представления народа об окружающей действительности, происходящих в ней событиях и его культурно-историческом прошлом, т.е. по-разному концептуализирует мир, окрашивает картину мира народа в национально-маркированные тона. Описание и интерпретация языковых картин мира через их сопоставительный анализ позволяет выявить специфические особенности взаимодействующих лингвокультур и тем самым восполнить дефицит дидактического материала, необходимого для оптимизации кросс-культурного общения, что объясняет актуальность диссертационной работы. Выбранный нами ракурс исследования имеет особое значение применительно к сложной культурно-языковой ситуации в Испании, где наряду с государственным испанским (кастильским) языком функционируют в различных регионах страны другие языки и диалекты, значительно осложняя осмысление испанского лингвокультурного пространства.

Объектом исследования диссертации выступает юмористический дискурс, который рассматривается как прецедентный текст, погруженный в ситуацию смехового общения и представляющий собой источник информации о менталитете, особенностях быта, стереотипных представлениях нации о себе самое, мире и социуме.

Соответственно, предметом исследования является реализация национально-культурной специфики испанской и баскской языковых картин мира

через призму анекдотов различной тематики.

Материалом для исследования послужили тексты анекдотов на испанском и баскском языках, полученные методом случайной выборки из сборников анекдотов, периодики, интернет-сайтов, а также образцы юмористического дискурса, полученные от информантов - носителей испанского (пиренейский национальный вариант) и баскского языков. Общий объем проанализированных анекдотов - 1000 единиц.

Исследовательская гипотеза диссертационной работы предполагает, что национально-маркированная лексика наряду с прецедентными ситуациями, представленными в юмористическом дискурсе, являются полноценным источником информации, необходимым для реконструкции и интерпретации особенностей лингвокультурного пространства.

Вышеизложенное определило цель исследования, которая состояла в том, чтобы на основании лингвопрагматического описания выявить и интерпретировать интегральные составляющие испанской и баскской языковых картин мира, зафиксированные в юмористическом дискурсе.

Достижение заданной нами цели обусловило решение следующих исследовательских задач.

1. Выявить характерные черты юмористического дискурса и вывести значимость его исследования при выявлении национально-культурной специфики менталитета.

2. Изучить эволюцию понятия «языковая картина мира» и выявить точки соприкосновения данного концепта с языком и менталитетом. Определить закономерные культурно-языковые факторы реконструкции и интерпретации испанской и баскской языковых картин мира.

3. Провести контрастивный анализ релевантных фрагментов юмористической концептосферы современных испанцев и басков.

4. Исследовать актуализацию испанских и баскских национально-маркированных реалий и социальных моделей поведения в бытовом анекдоте, а

также проанализировать этнические стереотипы в испанской и баскской лингвокультурах и составить на их основе соответствующий этнопсихологический портрет нации.

5. Обобщить полученные лингвокультурологические сведения, способствующие осмыслению и реконструкции испанской и баскской языковых картин мира.

Научная новизна предпринятого исследования определяется тем, что впервые был проведен комплексный лингвопрагматический анализ фрагментов испанской и баскской языковых картин мира путем их сопоставительного анализа. На материале испанских и баскских анекдотов были выявлены релевантные национально-специфические реалии, этнические стереотипы и особенности характера, позволяющие реконструировать не только традиционное испанское лингвокультурное пространство, но и справедливо считать баскскую самобытность отдельной этнической языковой картиной мира в составе национальной испанской языковой картины мира.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в изучение испанской языковой картины мира в целом и ее региональных вариантов, в частности. Проведенное исследование уточняет и дополняет имеющийся в науке немногочисленный эмпирический материал относительно репрезентации в юмористическом дискурсе национально-маркированных фрагментов полиэтничной лингвокультурной среды современной Испании.

Наблюдения, пояснения и результаты, полученные по итогам предпринятого исследования, являются практически значимыми для использования в процессе преподавания различных дисциплин: лингвокультурологии, этнографии, теории и практики перевода, лексикологии испанского и баскского языков, семиотики, социальной антропологии. Полученные сведения могут также применяться на практике изучающими иностранные языки в целях повышения компетенции в сфере экстралингвистических знаний, необходимых для достижения успешной

межкультурной коммуникации.

Теоретической основой для проведения данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения категории комического, его видов и функций: А.Н. Лук (1968), Б. Дземидок (1974), М.М. Бахтин (1979; 1990), В. Раскин (1985; 2008), Ю.Б. Борев (1988), Л.В. Карасев (1989; 1996), С.И Походня (1989), А. Бергсон (1992), М.С. Каган (1996; 2002), В.Я. Пропп (1999), М.А. Кулинич (1999), I.Iglesias Casal (2000), В.З. Санников (2002), А.Г. Козинцев (2002), Ю.Г. Тамберг (2005), Н.Н. Поддубная (2012); работы в области лингвистического и позднее парадигматического анализа дискурса: Z. Harris (1952), В.А. Звегинцев (1976), В.Г. Борботько (1981), В.З. Демьянков (1982; 2007), А. Греймас и Ж. Курте (1983), Н.Н. Миронова (1988), T. van Dijk (1988; 1989), Н.Д. Артюнова (1990), Г.А. Орлов (1991), Ю.С. Степанов (1995), Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова (1999), В.И. Карасик (2000), О.Д. Вишнякова (2002), Е.Ф. Киров (2003), Е.А. Красина (2004), Э. Бенвенист (2009); а также исследования, посвященные характерным особенностям юмористического дискурса и реализации в нем национальной специфики: Ю.И. Левин (1981), Е. Курганов (1997; 2001), Д.С. Лихачев (1999), В.И. Карасик (2002), В .В. Бычков (2002), М.С. Каган (2002), Е.Я. Шмелева и А.Д. Шмелев (2009), О.С. Чеснокова (2010). Фундаментальной базой при реконструкции и интерпретации языковых картин мира испанцев и басков стали труды, посвященные описанию лингвокультурологического пространства, проблемам взаимодействия в рамках триады «язык - менталитет - объективный мир» и межкультурной коммуникации: Г.А. Брутян (1973), Ю.Н. Караулов (1976; 1987), В. Гумбольдт (1984; 1985), Ю.Д. Апресян (1986; 1997), Б.А. Серебренников (1988), В.Н. Телия (1988; 1996), Е.С. Кубрякова (1988; 2004), Г.В. Колшанский (1990), Э. Сепир (1993), О.А. Радченко (1997), А. Вежбицкая (2000; 2011), С.Г. Тер-Минасова (2000), Г .Г. Слышкин (2000), В.А. Маслова (2001), В .В. Красных (2002), О.А. Корнилов (2003), Д.Б. Гудков (2003), Ю.Е. Прохоров (2004), Н.М. Фирсова (2004), О.С. Чеснокова (2006; 2012), Г.Д. Гачев (2007), Н.М. Заика (2008), Ю.Л. Оболенская (2013, 2016), Т.В.

Ларина (2013), М.М. Раевская (2015), Л.В. Моисеенко (2015).

Среди методов исследования, которые выбраны с учетом специфики обозначенных целей и задач, выделяются следующие: общенаучные дедуктивный и индуктивный методы познания наряду с контрастивно-сопоставительным подходом; метод концептуального анализа, сочетающий в себе элементы историко-этимологического анализа; комплексный лингвокультурологический анализ языковых единиц в сочетании с методом лингвистического моделирования, а также метод синтеза и интеграции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая картина мира - сложная совокупность представлений человека об окружающем его мире, зафиксированная в любом естественном языке и сформированная этим языком. Сущность языковой картины мира проявляется в виде знаковых единиц, что позволяет ей быть значимым источником сведений о национально-культурной специфике народа.

2. При осмыслении испанского лингвокультурного пространства справедливо рассматривать несколько языковых картин мира: собственно испанскую языковую картину миру и региональные этнические языковые картины мира, к которым относится баскская языковая картина мира.

3. Языковая картина мира достоверно верифицируется в юмористическом дискурсе, который содержит такие важнейшие инструменты осмысления лингвокультурного пространства, как прецедентные феномены, национально-маркированные концепты и реалии.

4. Релевантными концептосферами испанской и баскской лингвокультур, национально-специфические элементы которых находят яркое отражение в бытовом анекдоте, являются гастрономия, национальные праздники, танцы и виды спорта, при этом их воплощение в каждой из этих лингвокультур этноспецифично.

5. В испанских и баскских анекдотах с этнонимами реализуется национальный характер, социальные модели поведения и этнические стереотипы,

представляющие в своей совокупности важную интегральную часть соответствующих языковых картин мира.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на 5 междисциплинарных и международных конференциях: Международная научно-практическая интернет-конференция «Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы» (18-24 апреля 2011 г., СФУ), VII научная конференция филологического факультета МГУ «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (27-28 ноября 2014 года, МГУ); Международная научно-практическая конференция «Современный испанский язык в глобализированном мире» (21-22 апреля 2015 года, РУДН); XXXI Международная научно-практическая конференция, посвященная проблемам общественных наук (30 апреля 2015 года, Центр гуманитарных исследований «Социум»); Международная научно-практическая конференция молодых ученых «Язык, культура и научно-технические инновации в странах изучаемых языков» (17 мая 2016 г, ИРНИТУ). По материалам диссертации опубликовано 10 научных работ, в том числе 5 статей в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации обусловлена её целями и задачами. Исследование состоит из введения, четырех глав, подразделяющихся в свою очередь на ряд пунктов, заключения, списка используемой научной литературы (из 156 наименований), списка словарей и энциклопедий, списка источников фактического языкового материала и приложения, в котором представлена типологизация испанских и баскских анекдотов по тематическому признаку. Объем диссертации - 173 страницы.

Основное содержание работы.

Во Введении обосновывается актуальность направления реферируемой диссертации, задаются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, объясняется ее научная новизна, указываются используемые методы и

теоретическая база научного исследования, излагаются основные положения, выдвигаемые на защиту, приводятся данные об апробации работы и описывается композиция исследования.

В Главе I «Теоретические аспекты изучения юмористического дискурса» представлены основные положения изучения данной категории в современном научном знании. Первый и второй параграфы посвящены анализу дефиниции комического, выявлению его социально-эстетической сущности, определению его видов и функций. В третьем параграфе обосновывается выбор юмора в качестве объекта исследования, объясняется значимость его изучения при обращении к различным языковым общностям. В четвертом параграфе раскрывается актуальная проблематика изучения дискурса, сравниваются различные дефиниции и описываются основные тенденции его анализа, а также формулируется позиция, с точки зрения которой данный концепт рассматривается в данной работе. В заключительном параграфе освещаются основные признаки юмористического дискурса как исходно-базового понятия диссертации.

В Главе II «Испанская и баскская языковые картины мира: контрастивный анализ» представлены основные теоретические постулаты, лежащие в основе интерпретации лингвокультурного пространства. Многозначность и размытость границ термина «языковая картина мира» определяет первоочередную задачу первого параграфа, в котором предпринята попытка синтезировать актуальную информацию по данному вопросу и сформулировать наше видение проблемы. Во втором параграфе выявляется национальный компонент, обязательно присутствующий в составе любой языковой картины мира, уточняется соотношение трех ключевых компонентов научных изысканий антропологической ориентации: язык, национальный менталитет и национальная концептуальная картина мира. В последнем параграфе раскрываются особенности интерпретации лингвокультурного пространства испанцев и басков, анализируются и сопоставляются некоторые ключевые концепты обеих языковых картин мира и поясняются исторические, культурные и языковые причины их

расхождений.

В Главе III «Бытовой анекдот как разновидность юмористического дискурса в испанской и баскской лингвокультурах» ключевую роль играет лингвопрагматический анализ, путем которого выявляются культурно значимые лексические единицы, отражающие особенности социальных отношений испанцев и басков, специфику их быта, обычаев и традиций.

В Главе IV «Испанские и баскские этнические анекдоты: отражение национального характера через стереотипы» в качестве приоритетной выступает задача сформулировать трактовку стереотипа и этнического стереотипа как его разновидности, проанализировать содержание его структуры и контекст зарождения, определить его место в языковой картине мира. В данном разделе исследуется актуализация испанских и баскских этнических авто- и гетеростереотипов, воссоздается на их основе карикатурный портрет национального и регионального этнического характера, который выступает важной составляющей самосознания представителей изучаемых лингвокультур.

В Заключении излагаются основные результаты диссертационного исследования и формулируются дальнейшие возможные направления научного исследования в русле намеченной проблематики.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО

ДИСКУРСА 1.1. Анализ концепта «комическое»

В современной филологической науке, как и в русле других сфер гуманитарного знания, наблюдается прогрессирующая тенденция к более глубокому исследованию таких категорий дискурса, как комическое, юмор, смех. Несмотря на то, что история изучения теории комического насчитывает более двух тысячелетий, научное знание до сих пор не располагает всеобъемлющей дефиницией комического. Многие отечественные и зарубежные ученые придерживаются единого мнения, что комическое представляет собой явление сложное и многоаспектное, что, в свою очередь, позволяет исследователям выдвигать и изучать каждый раз новую проблематику.

Обращаясь к истории и эволюции понятия «комизм», важно отметить, что слово происходит от греческого «кошо8», что означает «деревенский праздник», радость, веселье, то есть «наглядный забавный контраст безобидного свойства» [Краткая философская энциклопедия, 1994, 216]. В других энциклопедических источниках и словарях можно увидеть, что под «комическим» следует понимать категорию эстетики, которую характеризуют «смешные, ничтожные, нелепые или безобразные стороны действительности и душевной жизни» [Новая философская энциклопедия, 2010, электронный ресурс].

Собственно осмысление теории комического восходит к Платону и Аристотелю. В произведениях Платона мы видим рассуждения о комедии, о смехе, иронии и шутках, при этом сам философ считал комическое «недостойным для свободных граждан своего идеального государства, противопоставляя смешное серьезному». Аристотель же видит в комедии «подражание худшим, хотя и не во всей их подлости» и стал первым, кто отчетливо связал комическое с категорией смешного [Новая философская энциклопедия, 2010, электронный

ресурс].

Вслед за Платоном и Аристотелем многие ученые и философы в поисках универсальной теории смешного пытались объяснить комическое, его природу и суть. Среди них Г.Ф. Гегель, Т. Гоббс, И. Кант, Г. Липпс, А. Шопенгауэр, Ф. Ницше, Ф.В. Шеллинг, Н.Г. Чернышевский и другие. Основополагающими в изучении комического послужили идеи, которые развивали М.М. Бахтин, В.Я. Пропп, Б. Дземидок, Л.В. Карасев, Ю.Б. Борев, В. Раскин, С.С. Аверинцев, В.И.Карасик, М.А.Кулинич, Д.С.Лихачев.

Опираясь на многочисленные исследования комического, Ю.Б. Борев пришел к заключению, что основа комизма лежит в противоречии. «Комизм -результат контраста, разлада, противостояния: безобразного - прекрасному (Аристотель), ничтожного - возвышенному (И. Кант), нелепого - разумному (Жан Поль, Шопенгауэр), бесконечной неопределенности - бесконечному произволу (Шеллинг), автоматичного - живому (Бергсон), ложного, мнимо основательного -истинному и основательному (Гегель), внутренней пустоты - внешности, притязающей на значительность (Чернышевский), нижесреднего - вышесреднему (Гартман)» [Борев, 1988, 120]. Подобные концепции комического, опирающиеся в той или иной степени на принцип превосходства, образуют «теорию враждебности» или «теорию превосходства». Сущность данной теории состоит в том, что комическое «заключается в нахождении чувства превосходства над чем-либо или в преодолении препятствия либо агрессии, нападения на какой-либо объект» [Фомичева, Елисеева, 2009, 310].

Напротив же, В.Я. Пропп считал, что «противопоставление комического трагическому и возвышенному не вскрывает сущности комизма и его специфики» [Пропп, 1999, 9]. «Набор отрицательных эпитетов, прилагаемых к понятию комического, противопоставление комического возвышенному, высокому, прекрасному, идейному и т. д. говорит о некотором отрицательном отношении к смеху, и комическому вообще, о некотором даже презрении к нему», - считает этот известный теоретик, подчеркивая, что при таком отношении к комическому

«нам пришлось бы отбросить как «низменно-комическое» значительную часть наследия наших классиков» [Пропп, 1999, 11-13].

В свою очередь А.Бергсон, который в своих трудах рассматривал смех как «социальную санкцию за отклонения от нормы» [Пивоев, Шредер, 2008, 76], видел причину комического в «механическом», которое «наложено на живое», рассматривая противоречивость комического как «тело, берущее перевес над душой», «форму, стремящуюся господствовать над содержанием» [Бергсон, 1992, 12].

В.З. Санников дает следующую дефиницию: «Комическое - это такое отклонение от нормы, которое удовлетворяет двум следующим условиям: 1) приводит к возникновению двух содержательных планов (от исходной точки совершается внезапный переход к конечному результату, резко отличающемуся от этой исходной точки); 2) ни для кого в данный момент не опасно, а для воспринимающих шутку даже приятно, поскольку это отклонение в них, лишенных этого недостатка, чувство превосходства или же (в случае «интеллектуальных» шуток) довольство по поводу исправности их интеллекта» [Санников, 2002, 22].

Заслуживает отдельного внимания исследование выдающегося российского мыслителя М.М. Бахтина, который оказал огромное влияние не только на отечественную, но и на западную теорию изучения комического. Одна из основных заслуг его теории состоит в оправдании той области комического, которую он обозначил как «сферу телесного низа». «Снижение роет телесную могилу для нового рождения. Поэтому оно имеет не только уничтожающее, отрицающее значение, но и положительное, возрождающее» [Бахтин, 1990, 28]. Таким образом, у Бахтина комическое не ограничивается тем, чтобы быть оборотной стороной официального, серьезного мира, а, напротив, утверждает самоё себя.

Особенно интересной нам кажется семантическая теория юмора, сформулированная В. Раскиным, который одним из первых заговорил о

лингвистическом подходе к комическому. В основе исследований Раскина лежит понятие скрипта, под которым следует понимать «большой объем семантической информации, окружающей мир и порожденной им» [Raskin, 1985, 81]. Другими словами, речь идет о структурированном комплексе информации о какой-либо сущности: объекте (реальном или вымышленном), событии, действии, качестве и т.д. Согласно данной концепции, текст является смешным, если выполняются два следующих условия:

1) текст должен быть совместим (частично или полностью) с двумя различными скриптами;

2) скрипты, с которыми сочетается текст, должны быть противоположны друг другу;

Рассмотрим прототипическую шутку Раскина, где можно выделить скрипты «доктор» и «любовник»: «Доктор дома?» - спрашивает охрипший пациент. «Нет», - шепчет его красивая и молодая жена. «Заходите». Здесь мы имеем дело с одной из типичных ситуаций, где оппозиционные скрипты, совместимые с одним и тем же текстом, накладываются друг на друга. Сначала речь идет о привычной ситуации пациент - врач, но ввиду того, что женщина отвечает нечто бессмысленное для первого контекста, происходит переключение на сексуальный сценарий [Raskin, 2008, 26].

При изучении комического некоторые ученые отталкиваются от различных точек соприкосновения, имеющимися между разными науками и выделяют «гелотологию» как отдельный раздел гуманитарного знания (от греч. «гелос» -смех), [Коншина, 2006, 5].

Мы разделяем точку зрения, справедливо сформулированную Б. Дземидоком, который считает, что при всем изобилии теоретического и иллюстративного материала ни одному из исследователей «не удалось создать универсального и исчерпывающего определения» [Дземидок, 1974, 50]. В своей книге «О комическом» ученый писал, что «хаос, царящий в подходах к комическому и в употребляемой при его описании терминологии,

свидетельствует о необходимости отказаться от создания общей теории комического в пользу эмпирического анализа его конкретных проявлений» [Там же].

В этом же ключе пишет Ю.Б. Борев, который утверждает, что «через историю эстетики проходят утверждения о невозможности определить комическое и непрекращающиеся попытки дать его дефиницию» [Борев, 1988, 109]. В итоге, «сокровенная тайна смеха пока так и остается тайной, она лежит за горизонтом современной науки» [Лук, 1977, 27].

Как пишет в своей диссертации «Контраст как средство создания комического эффекта» Н.Ю. Степанова, цитируя идеи О.В. Зориной, основная проблема изучения комического кроется в его многогранности, поэтому оно рассматривается под призмой различных точек зрения, создавая немалые трудности для построения терминологического аппарата: «психология рассматривает комическое под углом зрения механизмов производства и понимания речи; психолингвистика - с позиций соотношения между механизмом речи и пониманием комического текста; лингвистика - в связи с языковыми средствами выражения комического; философия, определяя комическое как особую оценочную категорию, выявляющую противоречия между идеальным и реальным в жизни в форме осмеяния этого реального» [Н.Ю. Степанова, 2009, 6].

Опираясь на рассмотренные в этом разделе положения, мы считаем, что комическое следует рассматривать как обобщенное понятие, не забывая о его многоплановости. В данной диссертационной работе мы обращаем большее внимание на комическое как социальный феномен и его отражение в языке.

1.2. Классификация комического и его функций 1.2.1. Виды комического

Традиционно к основным видам комического относят юмор и сатиру, которые многие теоретики считают «равноправными формами комического»

[Краткий философский словарь, электронная версия].

Юмор - на латинском языке «humor» означало жидкость, сок и в старинной медицине обозначало четыре главных соединения жидкости, которые определяли преобладающие настроения человека и его темпераменты. Таким образом, слово «humor» (немец. humor, франц. humeur) стало в европейских языках означать настроение, то дурное (у французов), то преимущественно хорошее (у немцев с XVIII века). Англичане же заговорили со временем о юморе как о литературно-эстетическом жанре. В XVI веке английский поэт и драматург Бенджамин Джонсон стал одним из первых, кто ввел в литературу понятие «юмор». В своих произведениях «Всяк в своем нраве» («Every Man in His Humour», 1598) и «Всяк вне своего нрава» («Every Man out of His Humour», 1599) Джонсон преподносит юмор как явление нравственное, а не просто физиологическое [Елисеев, 2002, 311]. Толковый словарь В.И. Даля предлагает следующую дефиницию юмора, определяю его как «веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов, удаль, разгул [Толковый словарь В.И. Даля, 2012]. Согласно Краткой литературной энциклопедии, юмор отражает сложное отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью [Краткая литературная энциклопедия, 1975, 1012]. В последних двух определениях юмор трактуется как мировоззрение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Фернандес Санчес, Юлия Васильевна, 2017 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Альварес Солер А. А. Репрезентация гетерогенного концепта «женщина» в испанских паремиях // Вестник МГЛУ. Выпуск 9. - М.: МГЛУ, 2012. - 56-63 с.

2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. - М.: Русские словари, 1986. - №28. - С. 5-33.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - 2-изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.

4. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

5. Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование. Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: Сб. статей / Сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. -М.: РГГУ, 2009. - 598 с.

6. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - С. 237-289.

7. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М., 1990. - С. 28-38.

8. Белинский В.Г. Разделение поэзии на роды и виды / В.Г. Белинский // Собрание соч. в 9 т. Т. 3. - М.: Худож. лит., 1978. - С. 294-412

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2009. - 448 с.

10. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 128 с.

11. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. - Грозный, 1981. - 113 с.

12. Борев Ю. Б. Комическое // Эстетика. - М.: Политиздат, 1988. - 495 с.

13. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Филос. науки. - М.: Гуманитарий, 1973. - №1. - С.107-114.

14. Бычков В. В. Трагическое. Комическое. Ирония [Текст] // Эстетика [Электронный ресурс]. - М.: Гардарики, 2004. - С. 237.

www.lib.aldebaran.ru/author/bychkov у1к1ш уев1е1:1ка 20.html

15. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. -

310 с.

16. Ван Дейк Т.А. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 153-212.

17. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.

18. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. - №6. - М.: Наука, 2000. - С. 33-38.

19. Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность. Серия: Языкознание. - Новосибирск: Центр развития научного сотрудничества, 2012. - №19-2. - С. 105-108.

20. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство (на материале современного английского языка): Монография. - М.: МАКС Пресс, 2002. - 377 с.

21. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-психо-логос. - М.: Академический проспект, 2007. - 512 с.

22. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла. - М.: Прогресс, 1999. - С. 124-136.

23. Гиппократ. Сочинения в 3 томах: Том 2. - М.: Гос. издательство биологической и медицинской литературы, 1936. - 736 с.

24. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тула: ТулГУ, 2012. - №2 . - С. 396-405.

25. Горбунова М. В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Гуманитарные Науки. - Пенза: ПГПУ, 2012. - № 27. - С. 244-247.

26. Греймас А.Ж. Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. - М., 1983. - С. 481-550.

27. Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

28. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

29. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. -

452 с.

30. Гуревич П.С. Шульман О.И. Ментальность, менталитет // Культурология XX век. Энциклопедия. - СПб.: Университетская книга, 1998. - С. 25-27.

31. Гуценкова Т.С. Социально-культурные и этнические стереотипы // Материалы научной конференции молодых ученых и аспирантов, октябрь 1996. -М.: РГГУ, 1998. - 161 с.

32. Демьянков В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Методы анализа текста Вып. 1. - М.: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1983. - 288 с.

33. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Москва, 27-30 сентября 2007 г.: Пленарные доклады. - М.: Московский институт иностранных языков, 2007. - С.86-95.

34. Дземидок Б. О комическом. - М., 1974. - С.56.

35. Жванецкий М. М. Мой портфель. - Украина: Махаон, 2004. - 383 с.

36. Заика Н. М. Агглютинация и флективность в баскском языке и связанные с ними проблемы глоссирования полиперсональных форм // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. -СПб.: Наука, 2008 -Том IV, часть 2. - С. 70-77.

37. Захаров А.В. Значение анекдота в повседневной жизни [Электронный ресурс] / А.В. Захаров. - URL: http://sociologist.nm.ru/ articles/zaharow 17 .htm

38. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.:

МГУ, 1976. - 307 с.

39. Зеликов М.В. Баскско-кельтские параллели в свете иберо-баскской основы bel- / bal- // Язык и культура кельтов. Материалы VII коллоквиума (СПб, 1999). - Санкт-Петербург: ИЛИ РАН; Наука, 1999. - С. 11-20.

40. Ионина Н.А. 100 великих городов мира. - М.: Вече, 2006. - 134 с.

41. Каган М.С. Философия культуры. - СПб.: Эксперимент, 1996. - 267 с.

42. Каган М.С. Анекдот как феномен культуры. Заключительное слово // Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. -СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С.5-16.

43. Каменская Т.Н. Понятие дискурса в лингвистике [электронный ресурс] // Филологические науки. Серия: Теоретические и методологические проблемы изучения языка. - Гродно: БИП - Институт правоведения, 2013. URL: www.rusnauka.com/8 NND 2010/Philologia/60574.doc.htm

44. Карасев Л.В. Парадокс о смехе // Вопросы философии. - 1989. - № 5. -С. 47-65.

45. Карасев Л.В. Философия смеха. - М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.

46. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000 (а). - С. 5-20.

47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

48. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 356 с.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -

264 с.

50. Киров Е.Ф. Цепь событий - дискурс/текст - концепт // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК: материалы науч. сессии фак-та ЛиМК ВолГУ. - Волгоград: Изд-во Волгоград, 2004. - Вып. 2.- С. 29-41.

51. Кожановский А.Н. Культурно-языковое многообразие населения

Испании: теория и реальность. Дисс. .доктора филол. наук. - М., 2012. - 307 с.

52. Козинцев А. Г. Антропология смеха// Ритуальное пространство культуры. - СПб, 2001. - С. 238-253.

53. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 103 с.

54. Коншина С.Г, Комический текст в аспекте его структурирования и понимания: Дисс. ... к.ф.н. - М., 2006. - 195 с.

55. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

56. Красина Е.А. К интерпретации понятия дискурс // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - М.: Издательство: Российский университет дружбы народов, 2004. - С. 5-9.

57. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - 284 с.

58. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

59. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. Б.А.Серебренникова. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

60. Кубрякова Е. С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. - М., 1999. С. 186-197.

61. Кубрякова Е.С. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

62. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. / СГПУ. - Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. ун-та, 1999. -264 с.

63. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. - СПб.: Изд. Журнала «Звезда»,

2001. -С. 280-283.

64. Ландабасо Ангуло А. И., Коновалов А. М. Терроризм и этнополитические конфликты. Книга 1. Из истории басков. - М.: Изд-во Огни, 2004. - 384 с.

65. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с.

66. Липпман У. Общественное мнение / Пер. с англ. Т.В. Барчуновой. - М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.

67. Лихачев Д. С., Панченко А. М. Смеховой мир Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко. - М.: Наука, 1976. - 203 с.

68. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. - СПб.: Алетейя, 1999. - С. 342-403.

69. Лоней Дрю. Эти странные испанцы. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. -

71 с.

70. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., 1968. - С. 27-28.

71. Мавлетов В. Человеческие заблуждения. Философско-психологический трактат. - М.: Ридеро, 2016. - 68 С.

72. Мадарьяга С. де Англичане, французы, испанцы. - СПб.: Наука, 2003. -

243 с.

73. Манаенко Г. Н. Дискурс: текст или деятельность по созданию текста? // Язык. Дискурс. Текст / Под. ред. Т. В. Милевской. - Ростов-на-Дону: Пед. инт ЮФУ, 2009. С. 86-89.

74. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

75. Мечковская Н.Б. Язык и религия. - М.: Агентство «Файр», 1998. - 349 с.

76. Миронова Н.Н. структура оценочного дискурса. Дисс. .доктора филол. наук. - М., 1998.

77. Моисеенко Л.В. Лингвокогнитивные основы теории прецедентности: Автореф. дисс. ... док. филол. наук. - М.: МГЛУ, 2015. - 52 с.

78. Молчанова Г. Г. Традиции гастики как отражение национальной и региональной идентичности // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2013. - № 2. - С. 9-19.

79. Морозова А.Н. Дискурсивная специфика реализации юмористической тональности. Дисс. .кандидата филол. наук. - Волгоград, 2013.

80. Найденова Н.С. Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста. Сопоставительное исследование: монография / Найденова Н.С. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 344 с.

81. Оболенская Ю.Л. Иберийский мир: пограничные цивилизации в эпоху глоблизации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - М.: РУДН, 2013. - №4. - С. 39-44.

82. Оболенская Ю.Л. Интерпретации романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» в России в ХХ-ХХ1 вв. - от катехизиса до диагноза // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Материалы VIII Международной конференции: Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 24-25 ноября 2016 г. - М.: МАКС Пресс, 2016. - 124 с.

83. Орлов Г.А. Современная английская речь. - М.: Высшая школа, 1991. -

240 с.

84. Пивоев В.М., Шредер С. А. Бергсон и проблемы методологии гуманитарного знания. - Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 2008. - 112 с.

85. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Концептуальные исследования. Введение: Учебное пособие. — М.: Наука, 2011. — 176 с.

86. Поддубная Н.Н. Приемы и средства создания комического эффекта в шванке российских немцев. Дисс..канд. филол. наук. - Барнаул, 2012. - 170 с.

87. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток- Запад, 2007. - 314 с.

88. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. - Харьков, 1905. -

647 с.

89. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / АН

УССР, Каф. иностр. яз. - Киев: Наукова думка, 1989. - 126 с.

90. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. - 288 с.

91. Проскурина А. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2004.

92. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. - М.: Флинта: Наука, 2004. — 204 с.

93. Радченко О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1. - М., 1997. - 310 с.

94. Раевская М.М. Что такое образ нации: вклад испанских эссеистов в исследования национального характера // Романские языки и культуры: от античности до современности. VII Международная научная конференция [28-29 ноября 2013 г., Сб. материалов]. - М.: Издательство Московского университета, 2015. - С. 238-245.

95. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. -М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

96. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 259-265.

97. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И., В.Н. Телия, А.А. Уфимцева. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

98. Синявский А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). Дисс.. ..канд. филол. наук. - М.: РУДН, 2007. - 238 с.

99. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000. - 128 с.

100. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // «Вопросы художественного перевода». - М.: Советский писатель, 1955. - С. 270-290.

101. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности //Язык и наука конца XX века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. -

М.: РГГУ, 1995. - С. 35-73.

102. Степанова Н. Ю. Контраст как средство создания комического эффекта (лингвостилистический аспект). Дисс. канд. филол. наук. - М., 2010. - 213 с.

103. Тамберг Ю.Г. Как развить чувство юмора. - М.: Флинт, 2005. - С. 3955.

104. Тарасенкова Ю. В. Анекдот как способ отражения мира // Международная научно-практическая интернет-конференция «Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы» [Электронный ресурс]. - Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. - Режим доступа: http://conf.sfu-kras.rU/spru/participant/1115.

105. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. С. 173-203.

106. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

107. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 264 с.

108. Фернандес Санчес Ю.В. Отражение этнических стереотипов испанцев в тексте анекдота // Современный испанский язык в глобализированном мире. Материалы международной научно-практической конференции. Москва, 21-22 апреля 2015 года. - М.: РУДН, 2015. - С. 150-153.

109. Фернандес Санчес Ю.В. Особенности юмора в лингвокультуре басков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - М.: РУДН, 2016. - №1. - С. 182-194.

110. Фернандес Санчес Ю.В. Культурные доминанты языковой картины мира басков // Язык, культура и научно-технические инновации в странах изучаемых языков. Материалы Международной научно-практической

конференции молодых ученых 17 мая 2016 г. - Иркутск: ИРНИТУ, 2016. - С. 431435.

111. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки. - М.: 2004. - №2. - С. 51-58.

112. Фомичева Ж. Е., Елисеева И. Б. О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте // Известия Тульского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тула: ТулГу,

2009. - №1. - С. 309-319.

113. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. - СПб.; М.: Университет. книга, 1997. - 317 с.

114. Хенкин С.М. Регионы как соперники государства: опыт Испании / С.М. Хенкин // Вестник МГИМО-Университета. - М.: «МГИМО - университет»,

2010. - №6. -С. 42-50.

115. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С.17-31.

116. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта; Наука, 2006. - 528 стр.

117. Хрущева Е.А. Национально-культурная основа анекдота: сопоставительный анализ английского, французского и русского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - С. 28.

118. Хурматулин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - Казань, 2009. - №6. С. 31-37.

119. Чеснокова О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: Автореф. дис. д-ра фил. наук. - М.: РУДН, 2006. - 38 с.

120. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира:

Монография. -M.: РУДН, 2006. - 238 с.

121. Чеснокова О.С. Какими видят себя колумбийцы? // Латинская Америка. - М.: Наука. - 2010. - №8. - С. 68-73

122. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: лингвокультурологическое исследование. - Саарбрюкен: Palmarium. - 2012. - 255 c.

123. Шаклеин. В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. - М.: Флинта, 2012. - 301 с.

124. Шатрова Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности: Дис....канд. филол. наук / Тульский государственный педагогический университет. - Тула, 2006.

125. Шашков Ю.А., Костылева Е.А. Праздники Испании. Книга для чтения по страноведению / Fiestas de España. - М.: КАРО, 2002. - 272 с.

126. Шмелева Е.Я, Шмелев А.Д. «Картина мира» русского анекдота // Материалы летних лингвистических школ 2005 и 2006 гг. - М.: МЦНМО, 2008. -С. 256 - 271.

127. Штыбин В. Баскская проблема теории происхождения уникального [электронный ресурс], 2009. - URL: https ://www.proza.ru/2009/06/14/581

128. Шумская Э.Н. Прецедентность - реальность какого времени? [Электронный ресурс] // Филология и литературоведение, 2012. - №7. URL: http://philology.snauka.ru/2012/07/300

129. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М., 1986. -205 с.

130. Azorín. Ejercicios de Castellano. - Madrid: Biblioteca Nueva, 1960. - 218 p.

131. Bochaca J.G. Chistes, colmos y otras risas I. - Madrid: Gráficas Anzos, 2001. - 105 p.

132. Barrenetxea T. The Basque Table. Passionate Home Cooking from One of Europe's Great Regional Cuisine. - Boston: Harvard Commons Press, 1998. - 303 p.

133. Bullen M. Basque gender studies. - Nevada: Center for Basque studies, 2003. - 337 p.

134. Cabrera Infante G. Mea Cuba. - Barcelona: Plaza & Janes, 1968. - 484 p.

135. Caro Baroja J. Observaciones sobre la hipótesis del vascoiberismo considerada desde el punto de vista histórico. - Madrid: Emerita, 1942. - №10. - pp. 236-286.

136. Caro Baroja J. Razas, pueblos y linajes. - Madrid, 1957. - 358 p.

137. Caro Baroja J. Los vascos. - Madrid: Ediciones Istmo. 2000. - 385 p.

138. Caro Baroja J. El mito del carácter nacional. - Madrid: Caro Raggio, 2004.

118 p.

139. Centro de Investigaciones Sociológicas. Identidades, actitudes y estereotipos en la España de las autonomías / Redacción: J.L. Sangrador García. - Madrid: Rumagraf S.A., 1996. - 201 p.

140. Eco Umberto. La estrategia de la ilusión. - Barcelona: Lumen, 1986. - PP. 374-375.

141. Ereño Altuna J.A. La tesis de Unamuno, 1884. - Bilbao: Beta III Milenio, 2009. - 312.

142. Euskal Komunitate Globalaren Sarea. Presentación General de Euskal Herria (versión electrónica). - URL: www.euskosare.org/euskal herria

143. Gastibeltsa A, Hartza I. Euskal Herria insólita: Una investigación patafísica

de la cultura vasca para el siglo XXI. - Donostia: Basandere Argitaletxea, 2004. - 317 p.

144. Gracían B. El Criticon, Crisi XIII. - Barcelona: Imprenta de María Angela Martí y Galí Viuda en la Plaza de San Jayme, 1757. - 544 p.

145. Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. V. 28. № 1. P. 1-30.

146. Igartua I., Zabaltza X. Euskararen historia laburra. Breve historia de la lengua vasca. A Brief History of the Basque Language. - San Sebastián: Etxepare Euskal Institutua, 2012. - 83 p.

147. Laborde A. L. J. Itinerario descriptivo de las provincias de España, y de sus islas y posesiones en el Mediterraneo / Traducción libre del francés al castellano. -Valencia: Ildefonso Mompié, 1816. - 505 p.

148. Ortega y Gasset, José. Sobre la caza, los toros y el toreo. - Madrid: Editorial Alianza, S.A., 1986. - 172 p.

149. Pritchett V.S. El temperamento español. - Barcelona: Gatopardo ediciones, 2015. - 234 p.

150. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. - Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

151. Raskin V. The primer of humor research. - New York, Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. - 679 p.

152. Ribero-Meneses J.M. El verdadero origen de los Baskos: La primera humanidad. Доступно по адресу: http://www.iberiacunadelahumanidad.net/tomoviii.htm

153. Siguán Miguel. España plurilingüe. - Madrid: Alianza Editorial, 1992. -

355 p.

154. Terol O. Todos nacemos vascos. -Madrid: Penguin Random House Grupo Editorial España, 2005. - 216 p.

155. Terol Oscar. El ADÑ. - Bilbao: Planeta, 2016. - 232 p.

156. Widdowson H.G. Directions in the teaching of discourse // Theoretical linguistic models in Applied Linguistics. - New York: S.P. Corder, 1973. - 262 p.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

1. Большой энциклопедический словарь [электронный ресурс] / Гл. ред. А.М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1991. - 1628 c. - URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языжа: В 4 т. - Спб., 18631866.

3. Елисеев И. А., Словарь литературоведческих терминов / И. А. Елисеев, Л.Г. Полякова. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 230 С.

4. Книгин И. А. Словарь литературоведческих терминов. - Саратов: Лицей, 2006. - 270 с.

5. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: МГУ, 1996. - 248 с.

6. Краткая литературная энциклопедия. В 8 т. Т. 8. / гл. ред. A.A. Сурков. -М: Советская энциклопедия, 1975. - 1136 стб.

7. Краткая философская энциклопедия. / гл. ред. Е.Ф. Губский, Г.Б. Кораблева. - М.: Прогресс, 1994. - 574 с.

8. Литературная энциклопедия: В 11 т. под ред. В. М. Фриче, A. В. Луначарского [Электронный ресурс]. - М.: Изд. Коммунистической академии, 1929-1939. - URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5471 .htm

9. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики. - М.: Прогресс, 1978. - 480 с.

10. Новая философская энциклопедия. В 4 томах. - М.: Мысль, 2010. - Т. 1 -744 с., Т. 2 - 634 с., Т. 3 - 692 с., Т. 4 - 736 с.

11. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. - М.: Изд. Караева А.К., 2003. - 128 с.

12. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. СПб. гос. ун-та, 2002.

13. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3 изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

14. Чудинов А.Н. (ред.) Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. - 1004 с.

15. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [Электронный ресурс]. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 1076 с. - URL: http://www.vehi.net/brokgauz/

16. Diccionario de la Lengua Española. 23 ed. [versión electrónica] - Madrid: Real Academia Española, 2004. - 2392 p. - URL: http://www.rae.es/

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 1. 1000 chistes www.1000chistes.com

2. Aiurri http://aiurri.eus/

3. Chistemania www.chistemania.com

4. Chistes 21 http://www.chistes21.com

5. Chistes cortos buenos http://www.chistescortosbuenos.com

6. Chistes de bilbaínos http://www.euskalnet.net/g.larranaga/chistes/bilbo9.htm

7. Chistes de vascos http://24flotilla.com

8. Chistes Diarios https://chistesdiarios.wordpress.com

9. Chistes sobre hombres http://www.uv.es/acasan/Pagina%201/losmejores.htm

10. Diario Vasco

http://www.diariovasco.com/el_correo_2009/vizcaya/noticias/201306/01/local/piscolabi s-carta-hombre-lluvia.html

11. El club de los chistes http://elclubdeloschistes.com/

12. Euroresidentes https://www.euroresidentes.com

13. Euskal Kultura http://www.euskalkultura.com/espanol

14. La Vanguardia http://www.lavanguardia.com/vida/20140930/54416448564/un-estudio-concluye-que-el-30-de-la-poblacion-es-infiel.html

15. País de locos http://www.paisdelocos.com/

16. Txisteak http://blogak.eus/guzurtruk

17. Web de chistes http://www.webdechistes.com

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.