Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Головин, Александр Сергеевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 188
Оглавление диссертации кандидат наук Головин, Александр Сергеевич
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ
1.1. Лингвокультурный концепт как объект изучения современного языкознания
1.2. О лингвистических исследованиях концептов, близких лингвокультурному концепту «родство»
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЦЕННОСТНОГО КОМПОНЕНТА
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «РОДСТВО» В АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ
2.1. О современных подходах к изучению паремий в языкознании
2.2. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, вербализующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство»
2.2.1. Репрезентация родства по крови в английских, немецких и русских паремиях
2.2.2. Родство по браку и его паремиологическая представленность в английском, немецком и русском языках
2.2.3 Отражение родства душ в английских, немецких и русских паремиях
2. 3. Репрезентация ценностного компонента лннгвокультурного концепта «родство» в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах
2.3.1. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, представляющих кровное родство в публицистических текстах
2.3.2 Ценностная составляющая лннгвокультурного концепта «родство» при репрезентации родства по браку в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах
2.3.3 Сопоставительная характеристика функционирования паремий, репрезентирующих родство душ, как ценностную составляющую концепта «родство» в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Теоретические работы
2. Список словарей, использованных для исследовательской работы
3. Список электронных публицистических текстов, использованных для исследовательской
работы
Интернет-источники
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Английские паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «родство»
2. Немецкие паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «родство»
3. Русские паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «родство»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках2019 год, кандидат наук Новикова Ирина Николаевна
Лингвокультурный концепт «милосердие» в английских и русских паремиях (на материале пьес XIX-XX веков)2022 год, кандидат наук Осадчая Ольга Николаевна
Лингвокультурный концепт "СВОБОДА" в английских, французских и русских паремиях (на материале речи политиков XX-XXI веков)2024 год, кандидат наук Гришенкова Екатерина Сергеевна
Семантическая репрезентация ценностного компонента концепта "учение" в английской и русской фразеосистемах2013 год, кандидат филологических наук Конобеева, Маргарита Юрьевна
Концепт "труд" в немецких и русских паремиях: на материале современных публицистических текстов сельской тематики2009 год, кандидат филологических наук Серова, Лариса Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях»
Введение
В рамках культурологической и антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике к базовым понятиям относится понятие концепта. Термин «концепт» является достаточно разработанным в российской культурологии и лингвистике, однако в различных направлениях он приобретает разное наполнение и содержание [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачёв, 2005; Карасик, 2005; Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005; Степанов, 2004].
Лингвокультурология, соединив в себе лингвистику и культурологию, как языковедческая дисциплина, исследует проявления народной культуры в языке. Язык не только закрепляет и хранит концепты и установки культуры, но и служит средством их воспроизведения в менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в поколение. Большое значение в современной лингвистике приобретает изучение лингвокультурных концептов.
По мнению С.Г. Воркачева, лингвокультурный концепт рассматривается как «сгусток» этнокультурно отмеченного смысла, который имеет свое имя, совпадающее с названием лексической доминанты его лингвоментальной сущности. Отличительными признаками
лингвокультурных концептов выступают идеальность как отнесенность к области сознания, этнокультурная отмеченность и вербализованность, в число которых попадают весьма разнородные по своему семантическому составу единицы, требующие при межъязыковом сопоставлении различные исследовательские подходы [Воркачев, 2003].
В данной работе сопоставительному исследованию подвергается лингвокультурный концепт «родство», изучение вербализации которого осуществляется на материале родственных языков: английского, немецкого и русского в синхронии. Основанием сопоставительного анализа выступает в
данном исследовании градация универсального понимания родства в философском и социологическом аспектах. Лингвокультурный концепт «родство» был упомянут В. И. Карасиком в его классификации социальных концептов, реализующих типы отношений. Этот концепт относится к концептам интер-персональных отношений, которые образуют среди социальных концептов самостоятельную группу. Он называет концепт «родство» наряду с концептами «влияние», «независимость», «подчинение» [Карасик, 2005,с.74-77].
В лингвистике имеют место работы, где изучается вербализация как лингвокультурных, так и просто концептов, близких по своему содержанию концепту «родство». Одним из таких концептов является концепт «семья», который на материале русского языка по замечанию Ю. В. Каменской является одним из базовых концептов языка. [Каменская, 2008,с.79-82].
М. А. Терпак представляет коннотативное содержание единиц английского семантического поля «родственные отношения» на материале лексических и фразеологических единиц. Родственные отношения определяются ею как концептосфера, которая находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровно-родственных отношениях и родстве по супружеству [Терпак, 2006].
Сравнивая лингвокультурологические аспекты концепта «семья» в русской и китайской культурах, У Синьюй отмечает факт сохранения культа кровного родства в китайской культуре и проявления значимости духовного родства в русской культуре [У Синьюй, 2009]. М. В. Матвеева на материале русской идиоматической системы исследует концепт «семья» и выделяет в его структуре неродственные отношения, подчеркивая наличие когнитивных классификаторов: «кровное родство», «некровное родство» [Матвеева, 2007]. Кроме концепта «семья» в лингвистике изучаются близкие к
б
лингвокультурному концепту «родство» концепты «человек», «ребенок». [Джамбаева, 2009,с.74, 82]
А. С. Сказко определяет родство как семантический элемент наряду с другими элементами типа «род», «первопредок» первичного исторического пласта культурного концепта «семья» [Сказко, 2005] Отдельно термины кровного родства в карачаево-балкарском языке изучаются А. К. Аппоевым для выяснения специфических особенностей и возможностей в развитии значений в отдельно взятом лексико-семантическом разряде слов [Аппоев, 2010]
Близким изучаемому концепту выступает концепт «брак», который исследуется Е. А. Кудиновой в рамках анализа его лексической репрезантации в русском и немецком языках с позиции этнолингвистики. [Кудинова, 2008,с. 98]. Антиподом концепту «родство» является концепт «чужеродность», который по замечанию Ю. С. Степанова базируется на конфронтации «свои-чужие» как проявление мироощущения [Степанов, 2004, с. 126]. Подобный анализ мы встречаем в ряде работ лингвистов, которые выясняют причину формирования оппозиции [Петроченко, 2006, с.22; Куликова, 2004,с. 56], выделяется ряд особенностей характеристики чужеродности в парадигме междисциплинарности [Детинко, 2007, с. 106]. О. А. Арапова, занимаясь исследованием концепта «дружба» на материале русского языка, отмечает взаимодействие данного концепта со смежными концептуальными структурами, к разряду которых относится и «родство» [Арапова, 2004].
Лингвокультурные концепты рассматриваются как сложное ментальное образование, состоящее из понятийного, образного и ценностного компонентов [Карасик, 2005]. И данная дефиниция лингвокультурного концепта берется в нашей работе за основу. Для определения ценностной стороны концепта анализируются те
высказывания, в которых дается выраженная оценка поведению человека.
7
Подобные высказывания представляют собой поучения или реакции на поучения и могут быть представлены паремиями языка.
В работе изучается в сопоставительном аспекте репрезентация ценностного компонента изучаемого лингвокультурного концепта в виде паремий английского, немецкого и русского языков. К паремиям относятся пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки, велеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, максимы, загадки, приметы и другие изречения. Их основным назначением является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа [Википедия, Электронный ресурс]. Изучение паремий, отражающих модели национального речевого поведения, представляет значительный интерес, поскольку они являются нормами речевой этики и раскрывают национально-специфические особенности коммуникативного речевого поведения в культуре.
Актуальность темы исследования определяется тем, что:
- в лингвистике присутствует научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;
- недостаточно подробную характеристику получил лингвокультурный концепт «родство» при изучении лексико-семантической представленности его ценностного компонента в рамках сопоставления английского, немецкого и русского языков.
Объектом исследования выступают английские, немецкие и русские паремии, вербализующие ценностную часть лингвокультурного концепта «родство».
Предмет исследования составляет семантическое наполнение паремий, представляющих ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках.
Цель работы - это выяснение особенностей семантической репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством английских, немецких и русских паремий.
Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:
- определить место лингвокультурного концепта «родство» среди других концептов;
- сопоставить семантику паремий, представляющих ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках, распределив их на тематические блоки и группы;
- выяснить сходство и различие репрезентации ценностной части лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий, функционирующих в электронных публицистических текстах на сопоставляемых языках с паремиями по данным словарей.
Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании на материале английского, немецкого и русского языков изучается вербализация ценностного компонента * лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий. В работе впервые устанавливаются моменты сохранения и изменения ценностных суждений, передающих лингвокульртурный концепт «родство» через паремии в электронных публицистических текстах. В ходе исследования использовался новый классификационно-оценочный метод распределения по тематическим блокам и группам паремий, представляющих изучаемый концепт в английском, русском и немецком языках.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении возможностей изменения семантики языковых единиц,
вербализующих концепты при их функционировании в текстах определённой стилистической направленности.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной фразеологии английского, немецкого и русского языков, спецкурсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике в ВУЗе, при составлении фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков.
Материалом для исследования послужили данные идеографических, фразеологических, двуязычных, этимологических словарей английского, немецкого и русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались электронные публицистические тексты на английском, немецком и русском языках. Общее количество примеров - это 1000 примеров на английском языке, 1100 примеров на немецком и 1500 примеров на русском языках.
Теоретической базой данной диссертации послужили работы
представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии:
С.А. Аскольдова, H.H. Болдырева, С.Г. Воркачёва, В.И. Карасика, В.В.
Красных, В.А. Масловой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова,
И.А. Стернина, _ [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачёв, 2005;
Карасик, 2005; Красных, 2004, 2006; Кубрякова, 1997; Маслова, 2001;
Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005; Степанов, 2004 ].
Исследование базируется на трудах выдающихся фразеологов,
рассматривающих проблемы сопоставления паремий в родственных языках в
разных аспектах, А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского, А.Е.Гусевой, A.B.
Кунина, А.И. Смирницкого, В.Н.Телия, А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышевой
[Баранов, Добровольский, 2008; Гусева, 1988; Кунин, 1996; Райхштейн,
1980;; Смирницкий, 1956; Телия, 1996; Чернышева, 1970]. За основу были
взяты положения сопоставительного подхода к изучению паремиологического
ю
состава языков, представленные в работах Е. JI. Кузьменко, В. В. Ощепковой, Е. Г. Чалковой [Кузьменко, 2005; Ощепкова, 2000; Чалкова, 1999].
В ходе проведённого исследования применялись наряду с новым классификационно-оценочным методом распределения паремий по тематическим блокам и группам следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий на материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического анализа установил возможности выражения ценностных суждений, представляющих ценностную часть концепта «родство» в сопоставляемых языках. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику репрезентации изучаемого концепта посредством паремий в электронных публицистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования в виде схем. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности употребления английских, немецких и русских паремий в электронных публицистических текстах на английском, немецком и русском языках.
Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Актуальные проблемы речевого общения - III» (Москва, 2011), «Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития» (Тюмень, 2012), в сборнике статей молодых исследователей «Philologia nova: лингвистика и литературоведение» (г.Киров, 2013), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2012), в Вестнике Вятского государственного гуманитарного университета (Киров, 2010), в Вестнике Северо-Арктического государственного университета (Архангельск, 2013), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.
Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство» специфично вербализуется в английском, немецком и русском языках посредством паремий. При функционировании паремий в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах отмечается специфика репрезентации ценностной части изучаемого концепта.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурный концепт «родство» относится к концептам интер-персональных отношений, которые образуют среди социальных концептов, реализующих типы отношений, самостоятельную группу. Универсальное понимание родства в философском и социальном аспектах позволяет включать в него типы отношений: кровное родство, родство по браку и родство душ.
2. Ценностный компонент концепта «родство» вербализуется посредством паремий, семантика которых на материале английского, немецкого и русского языков демонстрирует специфику представления отношений к родственникам по крови, по браку и в понимании родства душ.
3. Отражение ценностной части данного концепта содержится в виде ценностных суждений, вытекающих из семантики паремий сопоставляемых языков. В паремиях на английском, немецком и русском языках кровное родство выражается в единстве и жизненной связи родственников. В сопоставляемых языках как схожую, так и отличительную характеристику получают в паремиях отношения родителей и детей, супругов и их родственников. В составе русских паремий имеет место положительная характеристика отца. Жена получает
положительную характеристику в немецких и русских паремиях, а свою отрицательную характеристику - в английских и русских паремиях. Положительно оценивается поведение мужа в немецких и русских паремиях, Положительное и отрицательное отношение к родственникам по браку мы встретили в русских паремиях, а в немецких паремиях только отрицательное. Родство душ, дающее основу дружбе, в английских, немецких и русских паремиях позитивно понимается как единение, проявление сходства характера друзей.
4. В английских и немецких электронных публицистических текстах чаще всего отмечается употребление паремий блока «Родство по крови», а в русских текстах — паремий блока «Родство душ». Ценностный компонент изучаемого концепта в текстах дополнительно выражается в виде ценностных суждений, отличающихся своеобразием оценок родственных отношений.
Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа содержит 21 схему, которые наглядно иллюстрируют результаты проведенного исследования.
Во Введении дается определение объекту, предмету исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы исследования вербализации лингвокультурных концептов» приводится определение лингвокультурному
концепту, излагаются существующие в языкознании подходы к изучению вербализации концептов в современном языковедении, обосновывается философское и социальное понимание родства. В главе устанавливается место изучаемого лингвокультурного концепта среди других концептов.
Вторая глава работы «Сопоставительная характеристика репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» в английских, немецких и русских паремиях» посвящена обзору современных подходов в лингвистике к изучению паремий. В главе в сопоставительном аспекте предлагается характеристика репрезентации ценностного компонента концепта «родство» в виде ценностных суждений, вытекающих из семантики паремий, вербализующих данный концепт в английском, немецком и русском языках, как на базе данных фразеологических словарей, так и при анализе функционирования паремий в электронных публицистических текстах.
В заключении обобщаются результаты исследований и перечисляются полученные в ходе работы выводы
Список использованной литературы состоит из списка теоретических работ, используемых словарей и электронных публицистических текстов, Интернет-ресурсов, которые послужили источниками исследовательского материала. В приложении отдельно по каждому языку дается перечень паремий по тематическим блокам и группам, представляющих изучаемый концепт.
Глава 1
Теоретические основы исследования вербализации лингвокультурных концептов
1.1. Лингвокультурный концепт как объект изучения современного языкознания
Как показывает лингвистическая литература последних десятилетий, все большее внимание исследователей привлекает культурологическая и антропоцентрическая парадигмы - переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект [Маслова, 2000, с 6], т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке. Важное место в многочисленных исследовательских работах последнего времени отводится понятию концепта как мыслительной единицы, которая структурирует сознание [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Карасик, 2005; Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005]. Данное понимание свойственно для перспективной отрасли такой науки как когнитивная лингвистика. Параллельно существует понимание концепта и концептосферы в более широком смысле. По определению М. В. Пименовой, под концептом может пониматься национальный ментальный образ [идею символ], который имеет сложную систему объективации [Пименова, 2006,с. 81]. Концепты, по С. Г. Воркачеву, концентрируют в себе духовное богатство нации, в них отражается дух народа, что определяет их антропоцентричность — ориентированность на духовность, субъективность, социальность и «личную сферу» носителя этнического сознания [Воркачев, 2003,с. 7].
Концепт находит свою реализацию в совокупности языковых средств. Сюда относится само имя концепта, а также языковые средства, прямо или косвенно эксплицирующие, уточняющие и развивающие содержание концепта. Поэтому в исследованиях применяют метод концептуального
анализа, цель которого заключается: 1. в выявлении парадигмы культурно-значимых концептов и описании их концептосферы, т.е. компонентов, образующих их ментальное поле; 2. в определении содержания концепта: синонимов и дефиниций слова-имени, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, структурных и семантических моделей предложений, высказываний и, наконец, текстов, в которых представлен концепт. Все эти репрезентации являются источником знаний о содержании того или иного концепта [Катаева, 2004,с. 25].
Ю. С. Степанов отмечал в своих исследованиях важность изучения истории отдельных концептов. Содержание концепта довольно стабильно, хотя имеет многовековую историю развития. В связи с этим в лингвистике используют методы синхронического и диахронического описания концептов. Именно историческими изменениями обусловлена «слоистая» структура концепта, поскольку на каждом историческом этапе актуальным становится один из множества смыслов. [Степанов, 1997,с. 40].
Формальным представителем концепта является слово. В связи с этим анализ концепта и его составляющих всегда начинается с анализа структуры слова, т.е. его компонентного анализа. Это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка разрабатывается в рамках структурной семантики и имеет цель разложить значения на минимальные семантические составляющие [Кузнецов, 1990, с. 8]. При выполнении компонентного анализа на основе словарных дефиниций выявляются характерные для исследуемой языковой единицы дифференциальные признаки.
Следует отметить и другие методы изучения концептов, получившие известность в лингвистической науке. Так, С. Е. Никитина и Е. Бартминьский, исследуя концепты в текстах культуры, применяли «метод расчлененного определения» (по терминологии С. Никитиной) [Никитина,
1991,с. 120] и «метод когнитивной дефиниции» (по терминологии Е.
16
Бартминьского) [Бартминьский, 1997]. В соответствии с этими методами концепт толковался через составление «перечня регулярных семантических отношений, существенных для понимания данного слова-концепта» [Никитина, 1991,с. 120]. Это дает возможность судить о парадигматических и синтагматических валентностях концепта. Другим направлением в анализе концепта является выявление внутренней формы. Так Ю. С. Степанов считает при исследовании концепта необходимым поиск его непосредственного, буквального смысла, «внутренней формы, обычно вовсе не осознаваемой, запечатленной во внешней внутренней форме слова, -термина» [Степанов, 1997,с. 40].
Представление о структуре концепта, отражающей языковые такие архетипы как уровень абстракции, реализующий глубинный смысл, сущность концепта, дает метод Л. О. Чернейко. Этот метод представляет собой анализ гештальтной структуры абстрактного имени. «Предпосылкой использования данного метода является сублогическая основа концепта, так как его содержание включает в себя содержание наивного понятия (знания по мнению, по доверию, по вере) и охватывает все множество коннотативных элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости» [Чернейко, 1996, с. 22]. Источниками и материалами исследования могут служить диалоги драматургических произведений, бытовые разговоры, публицистические тексты, пословицы и поговорки, афоризмы народной мудрости, отражающие наивную философию. Следовательно, «выявление гештальтов - тактика концептуального анализа абстрактного имени. Его стратегия - описание структуры языкового знания, то есть представлений носителей языка, скрытых в имени и раскрывающихся в его сочетаемости, в обнаружении «образов содержания знака» [Чернейко, 1996,с. 23].
Говоря об изучении концепта, отмечаем, что многоаспектное описание концепта возможно при использовании комплекса методов. Для этого используют лингвистические, психолингвистические,
лингвокультурологические и социологические методы: методику контен-анализа; дефинироваиие; контекстологический анализ; контрастивный анализ (сопоставление данных разных языков); фреймовый анализ; открытые интервью, применяемые в психологии и социологии; приемы экспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником материала выступают носители языка; фразеологический и паремиологический анализ; приемы лингвокультурологического анализа текста и анализ национального философского контекста. [Чернейко, 1996,
с. 26]
Следует отметить, что термин «концепт» является достаточно разработанным в российской культурологи и лингвистике, однако 'в различных направлениях этот термин приобретает разное наполнение и содержание. Термин «концепт» охватывает предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации, а также лингвокультурологии, определяясь и уточняясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми категориями. Однако ментальные объекты, к которым отправляет имя «концепт», не обладают общим или специфическим родовым признаком (принадлежность к области идеального - это свойство все тех же значения и смысла, идеи и мысли, понятия и представления, образа и гештальта и пр.) и находятся скорее в отношениях сходства [Витгенштейн, 1994,с. И].
В область современного гуманитарного знания едва ли не первым
слово «концепт» вводит русский мыслитель С. А. Аскольдов [1870-1945].
Как и средневековые номиналисты, он признает «индивидуальное
представление заместителем всего родового объема». Однако, в отличие от
них, он не отождествляет концепт с индивидуальным представлением,
усматривая в нем «общность». Для С. А. Аскольдова - концепт - есть
мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли
18
неопределенное множество предметов одного и того же рода [См.: Зусман, 2003,с. 85].
В рамках когнитивной лингвистики под концептами понимаются оперативные содержательные единицы памяти, ментального лексикона, отраженные в человеческой психике. 3. Д. Попова, И. А. Стернин определяют концепт как «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного сознания, ... идеальную сущность, которая формируется в сознании человека и непосредственных операций человека с предметами, из его предметной деятельности, из мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами - такие операции могут привести к возникновению новых концептов. Язык, таким образом, является лишь одним из способов формирования концептов в сознании человека [Попова, Стернин, 2005].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Вербальная репрезентация лингвокультурного концепта "бережливость" в немецком и английском языках2019 год, кандидат наук Интулова Юлия Николаевна
Экспликация понятийного компонента лингвокультурного концепта "искренность" в английском языке2019 год, кандидат наук Багронов Эрадж Давронович
Лексико-семантическая представленность концепта "справедливость" в английском и русском языках2024 год, кандидат наук Поташова Анастасия Александровна
Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков2019 год, доктор наук Шимко Елена Алексеевна
Дихотомия «красота/безобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира2020 год, кандидат наук Исмаилова Салфиназ Нариман кызы
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Головин, Александр Сергеевич, 2014 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Теоретические работы
1. Алексеева, Е. М. Ассоциативная структура ментального лексикона билингвов // Проблемы функционирования и развития языков в полилингвальном пространстве. Материалы Международной научно-практической конференции (9—11 ноября 2009) - Элиста: Изд-во КалмГУ, 2009. - С. 56-60.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1993. - 49 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики // Фразеология и миропонимание народа: материалы международной научной конференции «Фразеологическая картина мира»: в 2 ч. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. -Ч. 1.-С. 5-12.
4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
5. Антология концептов / Под. ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. В 4-х томах. — Волгоград: Парадигма, 2005—2006.
6. Антонова, О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2012.- 17 с.
7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика: синонимические средства языка. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.- 472с.
8. Аппоев, А. К. Термины родства в карачаево-балкарском языке // Вестник адыгейского государственного университета.— Сер.: Филология и искусствоведение. - 2010. - Вып. 2 [58]. - С. 113-117.
9. Арапова, О. А. Концепт «дружба»:системный и функционально-когнитивный анализ: дис .... канд.филол.наук. -Уфа.-2004.-242 с.
10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - изд. 2-е., испр. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
П.Аскольдов, С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М. Academia, 1997. - С. 267-279.
12.Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис.....канд. филол. наук.- Волгоград, 1997. -21 с.
13. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 52-113.
14.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1955.- 416 с.
15.Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский.- М.: Знак, 2008. - 656 с.
16.Блох, М.Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век. - М.: МГПУ, 2007. - № 1. - С. 101 -105.
17.Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика/ Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во: ТГУ, 2000. - 123 с.
18.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. -М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
19.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. -М.: «Русские словари», 1996. —416 с.
20. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/ (Дата обращения: 03.06.2010).
21.Виноградов, В.В. Основные понятия фразеологии как лингвисти-ческой дисциплины // Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. - С. 118-139.
22.Витгенштейн, Л. Философские работы / Л. Витгенштейн. - М., Гнозис, 1994. — В 2 частях.
23.Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье»: (русско-английские параллели) / С. Г. Воркачев. - Волгоград: Перемена, 2003. - 163 с.
24.Воркачев, С. Г. Хотеть-желать vs querer-desear: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов // Русский язык за рубежом- 1991- №3 - С. 75-82.
25.Воркачев, С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки.-1995.— №3.-С.56-66.
26.Воркачев, С. Г. Речевые значения кванторных местоимений русского и испанского языков: контрастивный анализ // Филология.— 1996 — № 10.-С. 37-40.
27.Воркачев, С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания- 1997.- №4 - С. 115-124.
28. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.
29.Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в русской и английской паремиологии // Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации. СПб.: Астерион, 2002.- С. 145-148.
30.Воркачев, С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. - М.: МАКС Пресс , 2003 - Вып. 25. - С. 615.
31.Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1977.- 200 с.
32.Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 25: Контрастивная лингвистика.- М.: Прогресс, 1989.-С. 5-17.
33.Грибач, C.B. Образ семьи в языковом сознании русских: Дис. ... канд.филол.наук - М., 2005. - 252с.
34.Гусева, А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках: дис. ...докт. филол. наук. -М.: МГОУ, 2008. - 489 с.
35. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания.— 1994.— № -С. 17-37.
36.Детинко, Ю. И. Концепт «чужеродность» в парадигме междисциплинарности.// Языковые культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно—методической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 103-106.
37.Джамбаева, Ж. А. Коцепты «человек», «семья» «ребенок» в языковом сознании русских казахстанцев// Materialy V Miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Wyksztalcenie I nauka bez granic -2009» Volume 14. Filologiczne nauki.: Przemysl [Polska]. Nauka I studia, 2009-C. 74-82.
38.Димитрова, E. В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Волгоград, 2001.- 22 с.
39.Дорофеева, Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Волгоград, 2002.- 19 с.
40. Жук ,Е. А. Сопоставительный анализ ядерных предикатов желания в русском и английском языках (прагмасемантические аспекты): автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Краснодар, 1994. - 17 с.
41.Зайцева, М. С. О категории «семья» в романе П. Краснова «От двуглавого орла к красному знамени»// Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2007. - С. 117-118
42.3алевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. - 55 с.
43. Зиновьев, А. А. Комплексная логика // Вопросы философии. -2003 - № 1- С. 29-37.
44.3усман, В. Г. Концепт в системе гуманитарного знания: понятие и концепт // Вопросы литературы. - 2003.- №2.- С. 3-29.
45.Иванова, Е. С. Когнитивно-прагматические особенности текстов англоязычной Интернет-рекламы: автореф. дис. ... канд. филол. наук-М., 2012 - 22 с.
46.Ившин, В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения). - изд. 2-е, перераб. и доп. -Ростов-н/ Д.: Феникс, 2002. - 266 с.
47.Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сборник статей; под ред. М. В. Пименова. - Севастополь: РИБЭСТ, 2009.504 с.
48.Иностранные языки в современном мире: сб. материалов 3-ей Международной научно-практической конференции. - Казань: Центр инновационных технологий, 2010.- 705 с.
49.Каменская, Ю. В. Фрейм «семья» в диалектной картине мира. // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. -ч.2.-№8[15].~ С.79-82.
50.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: «Перемена», 2002. - 477с.
51.Карасик, В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. H.H. Болдырева / под ред. Проф. Е.С. Кубряковой. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 184 - 203.
52.Карасик, В. И., Прохвачева, О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность: коллективная монография.— М.: Гнозис, 2005.- 352 с.
53.Карасик, В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. -Архангельск: Издательство Поморского гос. ун-та, 1997. — Вып.2.— С. 31-46.
54.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И.А.Стернина. - Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. - С.75-80.
55.Катаева, Н.М. Русский концепт «воля» (от словаря к тексту): дис. ... канд. филол. наук.- Екатеринбург, 2004.- 180 с.
56.Кашароков, Б. Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Краснодар, 1999. -35 с.
57.Клушина, Н.И. Лингвистика убеждения: интенциональные категории публицистического текста [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediascope.ru/node/67 (Дата обращения: 3.6.2013).
58.Косериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 25: Контрастивная лингвистика.- М.: Прогресс, 1989.- С. 63-81.
59.Кошевая, И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков / И. Г. Кошевая. - М.: Высшая школа, 2008. - 328с.
60.Крушельницкая, К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1961.- 265 с.
61.Кузнецова, Н.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие. [Электронный ресурс]. URL: http://www.modernlib.ru (Дата обращения: 23.04. 2013).
62.Кузнецова, О. И. Семантическая относительность лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки» в английском и русском языках (сопоставительный анализ): дис. ... канд. филол. наук.- Краснодар, 2002.- 172 с.
63.Кудинова, Е. А. Лексическая репрезентация концепта «брак» в русском и немецком языках»// Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. -ч.2.~№8[15].- С. 97-98
64.Куликова, Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004.- 196 с.
65.Кузьменко, Е. Л. Вербальная характеристика личности : дис. ... д-ра филол. наук - М., 2005. - 420 с.
66.Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. А. В. Кунин. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 1996-381 с.
67.Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
68.Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С, Кубрякова. -М.: Языки славянской культуры, 2004 — 506 с.
69.Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвиститке. М.: Прогресс, 1988. — Вып.ХХШ. - С. 12-53.
70.Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. -Киев: Знания, 2004. - 326 с.
71.Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
72.Матвеева, М. В. Концепт «семья» и его репрезентация в русском языке: дис...канд.филол. наук.- Тамбов, 2007. -249 с.
73.Матезиус, В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 25: Контрастивная лингвистика.— М.: Прогресс, 1989.— С. 18— 26.
74.Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. - 2-е изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.
75.Нерознак, В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический-характерологический-контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.- М.: Наука, 1987. С. 5-26.
76.Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991.-С. 109-117.
77.Новоселов, М. М. Принцип абстракции // Философская энциклопедия: В 5 т.— Т. 4. .-М.: Советская энциклопедия, 1967. С. 365-366.
78.Палашевская, И. В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Волгоград, 2001.- 24 с.
79. Панченко, Н. Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Волгоград, 1999.- 23 с.
80.Петроченко, М. Н. Семантический компонент «свой/чужой» в фольклорном и диалектно-бытовом текстах: дис. ... канд.филол.наук. - Томск, 2006 - 227 с.
81.Пименова, М. В. Проблемы когнитивной лингвистики и концептуальных исследований на современном этапе // Ментальность и язык; отв. Ред. М. В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2006. -С. 16-21
82.Пименова, М. В. Введение в концептуальные исследования: учебное пособие / М. В. Пименова, О. К. Кондратьева. - Серия «Концептуальные исследования». - Вып.5. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. - 150с.
83.Пономаренко, А. В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте (На материале американской прессы) : дис. ...канд.филол.наук,- Москва, 2003.- 164 с.
84.Попова, 3. Д. Некоторые проблемы выяснения национальной специфики языка // Язык и национальное языкознание - Воронеж: Истоки, 2002 - С. 21-24.
85.Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2001.- 252 с.
86.Попова, Н. В. Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2011. - 496 с.
87.Попова, Н. В. Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. -М., 2011.- 50 с.
88. Потье, Б. Типология // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989,- С. 187-204.
89.Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 141 с.
90.Решетникова, Е. А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2001.— 217 с.
91. Савенкова, JI. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. - 240 с.
92.Савенкова, JI. Б. Русские паремии как функционирующая система: дис. ... докт. филол. наук. — Ростов на Дону, 2002. - 484 с.
93.Серегина, М. А. Паремиологическая классификация речевых стереотипов поведения// Гуманитарные науки. — 2012. — №6. -С.182-192.
94.Серова, JI.A. Концепт «труд» в немецких и русских паремиях: дис. ... канд. филол. наук.- Тамбов, 2009.- 196 с.
95.Сказко, А. С. Трансформация концепта «семья» в культуре России: дис...канд.филос.наук.- Ставрополь, 2005. - 170 с.
96.Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. - Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. — № 1. -С.29-34.
97.Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков: учебник / Л.Л. Нелюбин, С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша [и др.] / под ред. проф. Л.Л. Нелюбина. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204 с.
98.Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
99.Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. - С.58-65.
100. Сунь Хуэйцзе. Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках): Автореф. дис. ... канд. филол. наук.— Волгоград, 2001 - 23 с.
101. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
102. Терпак, М. А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке: на материале семантического поля «Родственные отношения»: дис.. .канд.филол.наук. - Самара 2006.- 204 с.
103. У Синьюй. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта «семья» в русской и китайской культурах: дис...канд.педагог.наук. - Санкт-Петербург.—2009: [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content. (дата обращения: 20.02.2011).
104. Хельбиг, Г. Языкознание - сопоставление - преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике.— Вып. 25: Контрастивная лингвистика.— М.: Прогресс, 1989.- С. 307-326.
105. Цыганова, Ю. А. Семья как объект психолингвистического исследования»// Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота, 2007. - С.314-315
106. Цыганова, Ю. А. Образ семьи в языковом сознании мужчин// Языковые культурные контакты различных народов: сборник статей
Международной научно-методической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2009. - С. 180-182
107. Чалкова, Е. Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики : дис ... докт. Филол. наук.- М., — 1999. - 328 с.
108. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка: учебное пособие / И. И. Чернышева. - М. : Высш. шк., 1970. - 199 с.
109. Чернейко, JI. О. Долинский, В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Сер.9: Филология. - 1996 - №6.- С. 20-41.
110. Штернеманн, Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 144-178.
111. Юм, Д. Сочинения.— М.: Мысль, 1965.- В 2 томах.
112. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ответственный редактор: д.ф.н. проф. Володина М.Н. Учебное пособие - М.: Изд-во МГУ, 2003.-460 с.
113. Anderson, J.R. Cognitive psychology and its implication. - Chicago: Freeman and Company, 1995. - 519 p.
114. Brugman, CI., Lacoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. - Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.), 1988.-235 p.
115. Bruck, G., Bodenhorn В. The Anthropology of Names and Naming. -Cambridge, New York: Cambridge University Press. - 2006. - 302 pp.
116. Eckert, R. Verschiedene Typen der Synonymie, im Besonderen der phraseologischen Synonymie, und ihre Bedeutung fur den russischen Sprachunterricht // Linguistische Studien. — Berlin: ZISW. - 1975. - R. A. - № 15.-S. 1-13.
117. Fedulenkova, T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural context / meta Grosman (ed.). - Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. - P. 67-64.
118. Greciano, G. Von der Struktur zur Kultur. Entwicklungstendenzen im deutsch-französischen Phraseologievergleich // Zeitschrift für Germanistik. — Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. - № 10. - S. 517-527.
119. Gerhards, J. The Name Game: Cultural Modernization and First Names. - New Brunswick, NJ: Transaction Publishers, 2005. - 157 pp.
120. Hessky, R. Sprach-und kulturspezifische Züge phraseologischer Vergleiche // Europhras / hrsg. von G. Greciano. - Strasbourg: Departement d'etudes allemandes Strasbourg, 1989. - № 88. - S. 195-204.
121. Hessky, R. Zu einigen Aspekten der Ähnlichkeit phraseologischer Subsysteme // Frazeologia vo vzdelavani, vede a culture. Phraseology in Education, Science and Culture: materialov z II medzinarodnej frazeologiceskej konferencie. Nitra 14-16. September 1992 / hrsg. von E. Kroslakova. - Nitra: Vysoka skola pedagogicka, 1993. - S. 161-168.
122. Jackendoff, R. Semantics and Cognition. - Cambridge (MA): MIT Press, 1983.-283 p.
123. Kromann, H.-P. Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie // Akten des internationalen Werkstattgesprächs zur kontrastiven Lexikologie. -Tübingen: Niemeyer Verlag, 1995. — S. 19-23.
124. Lakoff, G., Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought.- N.Y.: Perseus Books, 1999. - 624 p.
125. Lubensky, S., McShane M. Bilingual phraseological dictionaries // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung = Phraseology: an international handbook of contemporary research / hrsg. von / edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. -Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2007. - Hb. 1. - Vol. 1. S. 909-918.
126. Piirainen, E. Phrasemes from a cultural semiotic perspective // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung
149
=Phraseology: an international handbook of contemporary research / hrsg. von / edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. -Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2007. - Hb. 1. - Vol. 1. - S. 208-219.
127. Rechtsiegel, E. Individuelle Modifikationen fester phraseologischer Verbindungen in der Translation // Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht (=Europaische Hochschulschriften) / hrsg. von A. Katny. - Frankfurt/M. [usw.]: Lang, 1992. - R. 21. - Bd. 86. - S. 13-125.
128. Sabban, A., Wirrer J. Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. - Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. — 275 S.
129. Ullmann, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -London: Oxford, 1984. - 278 p.
130. Valentine, T., Brennen, T., Bredart S. The Cognitive Psychology of Proper Names: On the Importance of Being Ernest. - London, N.Y.: Routledge, 1996. - 232 pp.
131. Vapordshiev, V. Zur thematischen Gruppierung von Phraseologismen im Vermittlungsprozess landeskundlichen Wissens // Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis. - Berlin: Akademie-Verlag, 1993.-S. 29-34.
132. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition. Universal human concept in culture-specific configurations. - New York: Oxford, 1992. -121 p.
133. Wierzbicka, A. Culture & Psychology, 4, 1999. - Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge University Press, pp. 161-88.
134. Wierzbicka, A. Semantic primitives, Frankfurt am Main: Athenaeum, 1972- 235 p.
135. Wierzbicka, A. Conditionals and counterfactuals; conceptual primitives and linguistic universals // A.Athanasiadou, R. Dirven (eds.).
150
On conditionals again. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1997.- P. 15—59.
136. Wierzbicka, A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. Sydney: Academic Press, 1980, - 367 p.
137. Worbs, E. Theorie und Praxis der slawisch-deutschen Phraseographie // Mainzer Slavistische Veröffentlichungen. - Mainz: Liber, 1994. - № 16. - 238 S.
Список словарей, использованных для исследовательской
работы
1. Англо-русский словарь устойчивых сочетаний = Collins COBIULD
Dictionary of Idioms. -M.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. - 751 с.
2. Афоризмы 1 - Афоризмы: По иностранным источникам. / Сост. П.П.
Петров, Я.В. Берлин. Предисл. Н.М. Грибачева. - М.: Прогресс, 1985.-496 с.
3. Афоризмы 2 - Чаша мудрости: Афоризмы, изречения, высказывания
отечественных и зарубежных авторов / Композиция Вл. Воронцова. -М.: Дет. лит., 1978. - 511 с.
4. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова; Литературные
цитаты; Образные выражения. -М.: Худож. лит., 1987. - 528 с.
5. Берков, В.П. и др. Большой словарь крылатых слов русского языка.
- М.: Русские словари, 2000. - 624 с.
6. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь М.:
Аквариум, 1995, - 768 с.
7. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л. И. Русская фразеология.
151
Историко-этимологический словарь / под ред. В.М. Мокиенко. - М: Астрель: ACT: Люкс, 2005. - 926 с.
8. Ворохов, Э. Энциклопедия афоризмов (Мысль в слове). - М.: ACT,
2000. - 720 с.
9. Большой фразеологический словарь современного русского языка.
Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Отв. ред. В. Н. Телия. (В соавторстве с И. С. Брилевой, Д. Б. Гудковым, И. В. Захаренко, И. В. Зыковой,
С. В. Кабаковой, М. Л. Ковшовой, В. Н. Телия.).- М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.- 245 с. Ю.Гуревич, В. В., Дозорец, Ж.А. Краткий русско-английский
фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1988. - 544 с. П.Даль, В. М. Пословицы русского народа: сб. в 2-х т. - М.: Художественная литература, 1984. - Т. 1. — 387 е.; Т. 2. -399 с.
12.Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.
13.Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.721 с.
14.Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. - 2-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2001 - 176 с.
15.Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. -5-е изд., перераб. -М.: Русский язык- Медиа, 2006. - 1210 с.
16.Легостаев, А. А., Логинов, С. В. Фразеологический словарь русского языка. - Ростов-н/Д.: Феникс, 2003. - 448 с.
17.Литвинов, П. П. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: ВАКО, 2005.-336 с.
18.Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий
152
словарь. - 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2001. - 416 с.
19.Максимов, С. В. Крылатые слова. Послесловие и примечания Н. С. Ашукина. -М.: Гос. изд-во худ. л-ры, 1955. - 448 с.
20.Мальцева, Д. Г Немецко-русский лингвострановедческий словарь. Германия. Страна и язык. / Landeskunde durch die Sprache..— M., Русские словари, Астрель, ACT, 2001- 406 с.
21.Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.
22.Михельсон, М. И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). - М.: ТЕРРА, 1994.-616 с.
23.Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. -М.: Современник, 1986. -512 с.
24.Румянцева, И. М. Русские и английские пословицы и поговорки: учебный словарь фразеологических соответствий. — М.: Филоматис, 2008. - 400 с.
25.Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Выпуск 1. (В соавторстве с И. С. Брилевой, Д. Б. Гудковым, И.В. Захаренко). М.: Гнозис, 2004.-318 с.
26. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. — М.:
Художественная литература, 1988.— 431 с.
27.Сверчинская, Д., Сверчинский, А. Словарь пословиц на восьми языках. - М.: ACT; СПб.: Астрель - СПб, 2008. - 416 с.
28. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л.
Ковшова, Е. А Рысева [и др.] / под ред. В.Н. Телия. - М.: Отечество, 1995.- 368 с.
29.Старинные русские пословицы и поговорки. / сост. В. П. Аникин. -
153
М.: Детская литература, 1984. - 78 с.
30.Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. / Ю. С. Степанов. - М., Академический проект, 2004 - 982 с.
31.Универсальный фразеологический словарь русского языка / под ред. Т. Волковой. -М.: Вече, 2001. - 464 с.
32.Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка.- В 4 томах.— С.-Петербург: Азбука, 1996.
33.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. -М.: Рус. яз., 1988. -272 с.
34.Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. -608 с.
35.Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. -М.: Советская литература, 1967. - 538 с.
36.Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок.-М.: "Русский Язык", 1984.- 214 с.
37.Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь—справочник. - М.: Рус. яз., 1997.-845 с.
38.Beyer - Sprichwörterlexikon: Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart / Horst u. Annelies Beyer. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. - 712 S.
39.Borchardt, W., Wustmann G., Schoppe G.. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutchen Volksmund nach Sinn und Ursprung erläutert. - Leipzig: Brockhaus Verlag, 1955. - 539 S.
40.DUDEN Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Hrsg. v.d. Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2. neu bearb. u. aktual. Aufl.- 2008,- 960 S.
41.Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. und bearb. von Günter Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. - Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverl., 1992. - 864 S.
42.Deutsche Sprichwörter für Ausländer: e. Ausw. mit Beispielen / Ch. Frey. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988. - 123 S.
43.Dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited.
- Oxford: Oxford University Press, 1992. - 1528 p.
44.Eichelberger, U. Zitatenlexikon. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1981.-920 S.
45.Geflügelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1981.-778 S.
46.Graf, A. E. 6000 deutsche und russische Sprichwörter. - Halle: Max Niemeyer Verlag, 1958. - 297 S.
47.Hellwig, G. Das grosse Buch der Zitate. - München: Orbis Verlag, 1990.
- 544 S.
48.Radszuweit, S., Spalier, M. Knaur's Lexikon der sprachverwandten Wörter. - München; Zürich: Droemer-Knaur, 1982. - 560 S.
49.Röhrich, L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Freiburg, Herder Verlag, 1991-795 S.
Список электронных текстов, использованных для исследовательской
работы
1. Бабаян Сергей. Господа офицеры [Электронный ресурс]. URL: http://www. kultura.mos.ru]. (Дата обращения: 23.07. 2012).
2. Загвоздин Виктор, [Электронный ресурс]. URL: http://www.kp.ru (Дата обращения: 12.09.2012).
3. Лебедина Любовь. Рудгинштейн меняет амплуа. , [Электронный ресурс]. URL: http://www. trud.ru (Дата обращения: 12.09. 2012).
4. Налбандян Лиана. Света белого не видят , [Электронный ресурс]. URL: http://www.trud. ru (Дата обращения: 13.09. 2012).
5. Сваха лукавая, змея семиглавая., [Электронный ресурс]. URL: http://www. axelspringer.ru (Дата обращения: 12.09.2012).
6. Семенова Ольга. Германские археологи показали дипломатам разных стран сокровища скифов. , [Электронный ресурс]. URL: : http://www. rusnovosti.ru (Дата обращения: 11.09. 2012).
7. Соломонова Ольга. Тепло «святого семейства» и розы от Арманн , [Электронный ресурс]. URL: http://www. trud. ru. (Дата обращения: 12.09. 2012).
8. Улевич Ольга. Скорая немощь , [Электронный ресурс]. URL: http://www.kp.ru (Дата обращения: 12.09.2012).
9. Bernstein Adam, Smitten with surrealism, artist shed upper crust, [Электронный ресурс]. URL: http://www.washingtonpost.com. (Дата обращения: 12.06. 2012).
10. Cherokee Extra , [Электронный ресурс]. URL: http://www. cherokee-proiect.com (Дата обращения: 12.09. 2012).
11. Gleiche Brüder, neue Kappen, [Электронный ресурс]. URL: http://vyww.spiegel.de (Дата обращения: 2.09. 2012).
12. Leihmuettern in Indien. Kinderlose Paare lassen Babys von Frauen austragen [Электронный ресурс]. URL: http://www.spiegel.de (Дата обращения: 2.09. 2012).
13. Logan Brian Les Dawson set for a posthumous return, and an abundance of outrage. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk (Дата обращения: 2.09. 2012).
14. Milner Richard, Darwin's Shrink. [Электронный ресурс]. URL: http://www. naturalhistorymag.com (Дата обращения: 2.08. 2012).
15. World affairs material [Электронный ресурс]. URL: http://www. thenorthernecho.со.uk (Дата обращения: 22.09. 2012).
16. Silke Carty Sharon. A tale of 2 strong banks in one city. [Электронный ресурс]. URL: http://m.usatoday.com/ (Дата обращения: 2.09. 2012).
17. Zwei wie Pech und Schwefel. [Электронный ресурс]. URL: http://www. welt.de_ (Дата обращения: 5.09. 2012).
Интернет-и
1. http://www.axelspringer.ru
2. http://www. cherokee-proiect.com
3. http://www dni.ru
4. http://www.express.co.uk/
5. http://www.faz.net/
6. http://www gazeta.ru
7. http://www.guardian.co.uk
8. http://www.independent.co.uk/
9. http://www.kp.ru
10.http://www. kultura.mos.ru 11 .http://www.morgenpost.de/
12. http://www. naturalhistorymag.com
13. http://www.newsday.com/
14. http://www novayagazeta.ru
15. http://www novostinz.com
16. http://www rg.ru
17. http://www. rusnovosti.ru
18. http://www.spiegel.de
19.http://www.sueddeutsche.de/
20. http://www.thesundaytimes.co.uk
23 ,http://www.washingtonpost 24.http://www. welt.de
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.