Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Новикова Ирина Николаевна

  • Новикова Ирина Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 192
Новикова Ирина Николаевна. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2019. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Новикова Ирина Николаевна

Введение

Глава 1. Теоретическое обоснование изучения лингвокультурного концепта «отдых» в сопоставительном языкознании

1.1. Проблемы исследования вербализации лингвокультурных концептов в языкознании

1.2. Аспекты изученности лингвокультурного концепта «отдых» в современном

языкознании

Выводы по главе

Глава 2. Паремиологическая представленность лингвокультурного концепта «отдых» английском, немецком и русском языках

2.1. Лексико-сематическая репрезентация лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках

2.2. Паремии как объект исследования сопоставительного языкознания

2.3. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, репрезентирующих изучаемый концепт

2.3.1. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английских паремиях

2.3.2. Экспликация ценностного компонента изучаемого концепта в немецких паремиях

2.3.3. Отображение ценностного компонента концепта «отдых» русских паремиях

2.3.4. Сопоставительная характеристика представленности лингвокультурного

концепта «отдых» в английских, немки и русских паремиях

Выводы по главе

Глава 3. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в рекламных слоганах на сопоставляемых языках

3.1. О подходах к исследованию рекламных слоганов в современной лингвистике

3.2. Специфика представленности ценностного компонента изучаемого концепта в английских, немецких и русских рекламных слоганах

3.2.1. Своеобразие экспликации ценностного компонента концепта «отдых» в английских рекламных слоганах

3.2.2. Отображение ценностного компонента концепта «отдых» в немецких рекламных слоганах

3.2.3. Особенности репрезентации ценностного компонента исследуемого концепта в русских рекламных слоганах

3.2.4. Сопоставительная характеристика семантических групп английских, немецких и русских незафиксированных в словарях паремий, представляющих

лингвокультурный концепт «отдых» в рекламных слоганах

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках»

Введение

В гуманитарных науках наших дней активно изучаются концепты, однако отмечается отсутствие единой точки зрения на интерпретацию их природы и сущности. Под концептом в философии и социологии понимается лишь содержание понятия [Зезюля, 2015]. Он эксплицирует онтологическую составляющую часть понятия. Каждый концепт занимает свое место на том или ином уровне концептуальной схемы, обладая способностью конкретизироваться и на других уровнях [Зезюля, 2015].

Степень разработанности проблемы.

Термин «концепт» является достаточно изученным в культурологии и лингвистике, однако в различных направлениях он приобретает разное наполнение и содержание [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2001; Воркачёв, 2005; Карасик, 2005; Кубрякова, 2004; Нелюбин, 2008; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2007; Степанов, 2004; Croft, Cruse 2004; Evans, 2016; Evans and Green, 2006; Evans, Pourcel, 2009; Fillmore, 1982; Geeraerts, Dirk, 2006; Lakoff, 2012; Friedrich, Schmid, 2006] [Головин, 2014].

В нашей работе мы за основу берем определение концепта, предложенное в рамках лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики, под которым понимается квант переживаемого опыта и который моделируется как трехмерное образование, в составе которого можно выделить понятийные, образные и ценностные характеристики [Карасик, 2002]. Как отмечает В.И. Карасик, концепт неразрывно связан с типичными обстоятельствами, в которых это ментальное образование актуализируется. В этом плане концепты являются индикаторами этнокультурных или социокультурных норм, исторических условий, жанровых канонов и когнитивных стилей [Зезюля, 2015].

В диссертационном исследовании в сопоставительном аспекте изучается экспликация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» на

материале паремий английского, немецкого и русского языков. К паремиям относятся пословицы, пословичные выражения, поговорки, девизы, слоганы, афоризмы, загадки и другие изречения [Головин, 2014].

Отдых, прежде всего, в философии рассматривается как научная категория по отношению к другим видам досуговой деятельности (курортному делу, туризму, краеведению и так далее) [Суходулов, 2012, с. 173]. Философы Н.М. Пожитной и В.М. Хромешкин обоснованно выдвигают новое понимание отдыха как универсальной ценности человека. Они предлагают классификацию главных ценностей отдыха в виде природных ценностей отдыха (Космос; Вселенная; Солнце, его свет, тепло; Времена года на Земле; Плодородие почв; Атмосфера; Гидросфера; Богатство недр; Состояния окружающей среды), социальных ценностей (Свобода; Справедливость; Собственность; Порядок; Обеспеченность средствами существования; Состояние ноосферы и техносферы, социально-культурной среды) и индивидуальных ценностей (Жизнь, здоровье, пол, возраст, интересы, образование, мировоззрение, принадлежность к социальной группе; Интеллектуальная, духовная, экономическая, социальная, политико-идеологическая и другая творческая деятельность; Психологическое состояние, в том числе воля, разум, темперамент, характер) [Пожитной, Хромешкин, 2011].

В современном языкознании присутствуют работы, посвященные изучению вербализации концепта «отдых» при сопоставлении нескольких языков. Д. Гетц рассматривает репрезентацию ядра концепта «отдых» в немецкой лингвокультуре на базе толковых словарей [Götz, 2009, с. 262]. Ю.К. Уткина определяет центральные ценностные составляющие концепта «отдых» в немецком языке посредством определенных лексем, отображающих понимание отдыха как «die Freizeit» (свободное время), «die Unterhaltung» (развлечение), «der Urlaub» (отпуск) и «die Ruhe» (покой) и «die Heilung» (лечение) [Уткина, 2014, с. 58].

Е.А. Курлова определяет динамические процессы в содержании и структуре ассоциативно-семантического поля «отдых» в русском языке, выделяя основные репрезентанты семантики отдыха в виде ряда лексем [Курлова, 2014]. С.В.

Суслович исследует репрезентацию концепта в современных анекдотах о работе на материале русского языка, подчеркивает существующее противопоставление работы отдыху, выделяя приоритет отдыха, и отмечает факт существования равноправных отношений актуализации концепта «отдых» с концептами «польза», «закон», «свобода», «лень» [Суслович, 2011]. Г.В. Токарев на материале русского языка соотносит концепт «отдых» с концептом «труд», подчеркивая, что отдых выступает как составная часть структуры концепта «труд», а именно отдых во время работы и отдых после работы [Токарев, 2003]. Т.В. Гоннова, интерпретируя русские пословицы и поговорки, отводит место понятию «отдых» как составляющего элемента других понятий, связанных с концептом «труд»: бедность, достаток, мораль, здоровье, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода [Гоннова, 2005].

Рассмотрев представленные выше научные изыскания, посвящённые исследованию концепта «отдых» на материале одного языка, хотелось бы остановиться на ряде работ, изучающих лингвокультурный концепт «отдых» в сопоставительном языкознании. Он был исследован в сопоставительном языкознании на материале русского и английского языков. Л.К. Байрамова посредством афоризмов, крылатых выражений, пословиц, аксиологем, отмечает специфику английского языка представлять отдых как с положительной, так и с отрицательной сторон. Языковед осуществляет аналогичное исследование, но противопоставляет данный концепт концепту «труд» [Байрамова, 2013].

А.Н. Шадрукова, М.А. Широкова, Н.А. Крупнова на материале пословиц русского и немецкого языков устанавливают представленность концепта «труд» в русской и немецкой языковых картинах мира и противопоставляют ему концепт «отдых», подчеркивая репрезентацию необходимости чередования труда с отдыхом в русских пословицах [Шадрукова, Широкова, Крупнова, 2014, Электронный ресурс]. О.В. Борщева в своей диссертации изучает концептуальное поле «труд» с точки зрения идиоматики на материале русского и английского

языков и отмечает возможность противопоставления труда как концепта концепту «отдых» и концепту «безделье/лень» [Борщева, 2012].

Т.А. Чубур исследует языковые наименования незанятости трудовой деятельностью в английском и русском языках и констатирует во фразеологизмах антонимическое противопоставление концептов «трудовая деятельность» -«альтернативная деятельность (отдых)» [Чубур, 2005].

Лю Цзюань анализирует репрезентацию понятия «отдых» как составляющего элемента концепта «путешествие» на материале русского и китайского языков [Цзюань, 2003]. Отсюда считается целесообразным провести исследование представленности ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» как универсальной ценности посредством английских, немецких и русских паремий в современных рекламных слоганах.

Актуальность предлагаемого исследования обусловлена следующими обстоятельствами:

1) Недостаточное количество исследовательских работ, рассматривающих лингвокультурный концепт «отдых» как универсальную ценность в английском, немецком и русском языках;

2) Остается недостаточно изученным репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в современных рекламных слоганах на английском, немецком и русском языках.

Объектом данной работы выступают английские, немецкие и русские паремии, вербализующие ценностную часть лингвокультурного концепта «отдых».

Предмет исследования составляет семантическое наполнение данных паремий при их использовании в рекламных слоганах в английском, немецком и русском языках.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что ценностный компонент лингвокультурного концепта «отдых» специфично вербализуется в английском, немецком и русском языках посредством паремий.

Цель представленной диссертации - изучение особенностей репрезентации ценностного компонента исследуемого концепта как универсальной ценности в английских, немецких и русских рекламных слоганах.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• систематизировать представление об отдыхе как универсальной ценности в современном языкознании с позиции когнитивной лингвистики;

• классифицировать словарные паремии в семантические блоки и группы, репрезентирующие отдых как универсальную ценность в сопоставляемых языках;

• сравнить семантику словарных паремий, эксплицирующих ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках;

• выяснить сходство и различие репрезентации ценностной части лингвокультурного концепта «отдых» посредством паремий в английских, немецких и русских рекламных слоганах [Новикова, 2018].

Теоретико-методологической базой данной диссертации послужили работы отечественных и зарубежных исследователей:

- по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии - Н.Ф. Алиференко [Алиференко, 2009], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], С.А. Аскольдова [Аскольдов, 1997], Л.В. Бабиной [Бабина, 2007], А.П. Бабушкина [Бабушкин, 1997], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2001], И.И. Валуйцевой [Валуйцева, 2006], А. Вежбицкой [Вежбицкая, 2001], С.Г. Воркачёва [Воркачёв, 2002], С.В. Гринева [Гринев, 2017], В.И. Карасика [Карасик, 2001], В.В. Колесова [Колесов, 2002], Н.Д. Красавского [Красавский, 2001], Е.А. Красина [Красина, 2016], В.В. Красных [Красных, 2002, 2006], О.П. Крюковой [Крюкова, 2018], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2001], В.А. Масловой [Маслова 2004], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2008], М.Ю. Олешкова [Олешков, 2009], А.А. Осиповой [Осипова, 2008], М.В. Пименовой [Пименова, 2006], З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина [Попова, Слышкин,

2007], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [Попова, Стернин, 2007] О.А. Сулеймановой [Сулейманова, 2013], Ю.С. Степанова [Степанов 2004], И.Н. Филипповой [Филиппова, 2017], Л.М. Шатиловой [Шатилова, 2017], N. Bonvillain [Bonvillain, 1997], G. Cook [Cook, 2006], W. Croft, A. Cruse [Croft, Cruse, 2004], [Evans, 2016], V. Evans, M. Green [Evans, Green, 2006], V. Evans, S. Pourcel [Evans, Pourcel, 2009] C. Fillmore [Fillmore, 1982], R. Fowler [Fowler, 1991], U. Friedrich, H. Schmid [Friedrich, Schmid, 2006], D. Geeraerts [Geeraerts, 2006], G. Greciano [Greciano, 1989], A. Greule, N. Janich [Greule, Janich, 1997], Ch. Hager [Hager, 2001], R. Hessky [Hessky, 1993], R. Jackendoff [Jackendoff, 1996], V. Klotz [Klotz, 1975], G. Lakoff [Lakoff, 2012], W. Mieder [Mieder, 2009], E. Rosch [Ros^, 1975], B. Sandig [Sandig, 2007], G. Schweiger, G. Schrattenecker [Schweiger, Schrattenecker, 1995], B. Sowinski [Sowinski, 1998], L. Talmy [Talmy, 2000], A. Taylor [Taylor, 1931], V. Vapordshiev [Vapordshiev, 1993], D.J. Walker [Walker, 1993], B.J. Whiting [Whiting, 1968] и другие.

- по фразеологии - А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский, 2008], А.Е. Гусевой [Гусева, 2007], А.В. Кунина [Кунин, 1996],

A.Д. Райхштейн [Райхштейн, 1980], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1998],

B.Н.Телия [Телия, 1996], И.И. Чернышевой [Чернышева, 1970] и другие.

- по лексикологии - К.Я. Авербуха [Авербух, 2006], О.В. Афанасьевой, Н.О. Катаевой [Афанасьева, Катаева, 2016], Л.И. Борисовой [Борисова, 2005], Е.В. Бирюковой [Бирюкова, 2012], Е.В. Бирюковой, Л.Г. Поповой [Бирюкова, Попова,

2015], С.В. Гринева, Л.Г. Викуловой [Гринев, Викулова, 2017], Ю.А. Евграфовой [Ю.А. Евграфова], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 2011], И.Г. Жировой [Жирова, 2014], И.Г. Кошевой [Кошевая, 2016], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2005], А.А. Лебедевой [Лебедева, 2016], М.Н. Левченко [Левченко, 2016], В.В. Ощепковой [Ощепкова 2010], З.Г. Прошиной [Прошина, 2008], Л.К. Свиридовой [Свиридова,

2016], В.А. Собяниной [Собянина, 2007], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2017], Л.А. Телегиным [Телегин, 2018], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2018], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999] и другие.

- по теории рекламы - Д.А. Бакеевой, А.Р. Яшиной [Бакеева, Яшина, 2016, Электронный ресурс], И.Я. Балабановой [Балабанова, 2004], Н.П. Белоусовой [Белоусова, 2006], Е.Г. Борисовой [Борисова, 2016], Н.В Жук, М.К. Тузовой, Л.В. Ермаковой [Жук, Тузова, Ермакова, 2013], Н.О. Золотовой [Золотова, 1995],О.И. Максименко [Максименко, 2018], К.В. Сафарли, К.К. Тененбаум [Сафарли, Тененбаум, 2013, Электронный ресурс], О.А. Турбиной, М.С. Салтыковой [Турбина, Салтыкова, 2012], В.В. Ученовой, Н.В. Старых [Ученова, Старых, 1999], П.Н. Хроменковым [Хроменков, 2016] К.В. Шидо [Шидо, 2002] и другие.

В ходе проведённого исследования применялись наряду с методом распределения паремий по семантическим блокам и группам следующие методы:

• сопоставительный метод, направленный на определение сходных и отличительных черт вербализации ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» посредством паремий на материале английского, немецкого и русского языков;

• метод семантического анализа, предполагающий возможность выражения ценностных суждений, представляющих ценностную часть концепта «отдых» в сопоставляемых языках;

• метод функционального анализа, направленный на выяснение специфики репрезентации изучаемого концепта посредством паремий в рекламных слоганах;

• моделирования, предполагающий представление полученных результатов исследования в виде диаграмм;

• количественный метод, являющийся базовым для выяснения частотности употребления лексем, представляющих понятийный компонент изучаемого концепта в английских, немецких и русских паремиях [Новикова, 2018].

Материалом для исследования послужили данные фразеологических, толковых, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков [Бинович, 1995; Большой толково-фразеологический словарь Михельсона,

Электронный ресурс; Булыко, 2007; Дмитриев, 2003; Жуков, Сидоренко, Шкляров, 1987; Кузнецов, 2000; Кунин, 1984; Лепинг, Цвиллинг, Филичева, 2010; Мультитран, Электронный ресурс; Мюллер, 1995; Ожегов, 2012; Современный онлайн словарь русского языка Ефремовой, Электронный ресурс; Толковый словарь живого великорусского языка Даля, Электронный ресурс; Толковый словарь русского языка, Электронный ресурс; Толковый социологический словарь терминов онлайн, Электронный ресурс; Ушаков, 2004; Шкляров, Эккерт, Энгельке, 1977; Abbyy Lingvo, Электронный ресурс; Collins Cobuild Dictionary of Idioms, 1997; Dictionary and Thesaurus/ Merriam - Webster Электронный ресурс; Duden - Deutsches Universalwörterbuch online Электронный ресурс; Longman Dictionary of Contemporary English, Электронный ресурс; Macmillan English dictionary, Электронный ресурс; McCarthy M., 2002; Oxford Living Dictionary, Электронный ресурс; Wahrig, 1997]. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались 2000 интернет сайтов на английском, немецком и русском языках.

Общее количество примеров паремий составляет на английском языке - 1500, примеров на немецком - 1500 и на русском языке - 1500.

Общее количество примеров рекламных слоганов составляет на английском языке - 1025, примеров на немецком - 725 и на русском языке - 1020 [Новикова, 2018].

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании на материале английского, немецкого и русского языков изучается вербализация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» на базе паремий при рассмотрении отдыха как универсальной ценности. В работе впервые выясняется и сопоставляется состав незафиксированных в словарях паремий, репрезентирующих исследуемый концепт в рекламных слоганах [Новикова, 2018].

Теоретическая значимость работы состоит в развитии теоретического уровня современных исследований в области проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении возможностей изменения

семантики языковых единиц, эксплицирующих концепты в той или иной текстовой организации. Кроме этого, данное исследование открывает перспективы для анализа процесса формирования и устойчивого использования паремий, способных в языке отобразить универсальные ценности.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной фразеологии английского, немецкого и русского языков, спецкурсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике в вузе, при составлении фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков. Полученные данные в виде паремий могут найти свое применение в расширении статей словарей паремий английского, немецкого и русского языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурный концепт «отдых», представляя собой универсальную ценность, вербализуется посредством лексем в английском, немецком и русском языках, проявляя свою лингвокультурную специфику.

2. В паремиологическом составе сопоставляемых языков отмечаются наряду с общими и отличительные черты экспликации ценностного компонента данного концепта.

3. Констатируется использование в рамках рекламных слоганов незафиксированных в словарях паремий, способных представить ценностный компонент на материале изучаемых языков.

4. Выяснены посредством сопоставления и применения лингвокультурного комментария характерологические особенности представления отдыха как универсальной ценности в рекламных слоганах на английском, немецком и русском языках [Новикова, 2018].

Апробация исследования. Основные положения кандидатской диссертации отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2015),

«Актуальные вопросы филологии, переводоведения и лингводидактики в когнитивном аспекте» (Чебоксары, 2016), X Научная сессия «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики: через знания к лидерству» (Москва, 2016), «Научный старт - 2017: инвестиции в профессиональный потенциал» (Москва, 2017), «Научный старт - 2017 (с элементами научных школ)» (Москва, 2018), Актуальные вопросы филологической науки XXI века» (Екатеринбург, 2018).

Результаты исследования отражены в двенадцати публикациях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов общим объемом 3,85 п.л., в том числе 3 (0,8 п.л.) публикации входят в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура, объем и содержание работы. Диссертация общим объемом 192 страниц (из них - 143 страницы основного текста) состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 289 наименований, в том числе 24 на иностранных языках, а также источников иллюстративного материала и трех приложений. Во Введении определяются объект, предмет исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Теоретическое обоснование изучения лингвокультурного концепта «отдых» в сопоставительном языкознании» рассматривает определение и структуру лингвокультурного концепта, рассматриваются подходы к изучению вербализации концептов в современном языкознании, обосновывается философское понимание отдыха. В разделе 1.2. представлены аспекты изученности лингвокультурного концепта «отдых» в современном языкознании на материале как одного, так и нескольких языков. Отдых всегда предшествует началу деятельности, которая представляет собой созидательное, осознанное, необходимое для жизни человека состояние. Он представляет собой

противоположность деятельности человека, важен для сохранения здоровья человека.

Глава 2 «Паремиологическая представленность лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках» представляет отбор лексических единиц, позволяющих представить ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках в сопоставительном аспекте. В данной главе рассматриваются современные подходы к изучению паремий в лингвистике, представлена характеристика репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» на материале паремий, вербализующих данный концепт в английском, немецком и русском языках. Осуществляется сопоставительный анализ паремий на сравниваемых языках с целью выяснения их специфики. Кроме этого, была выяснена количественная представленность лексем в составе словарных паремий, репрезентирующих ценностный компонент в сопоставляемых языках.

Глава 3 «Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в рекламных текстах на сопоставляемых языках» посвящена определению понятий слоган и рекламный слоган, раскрывает особенности экспликации ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» на основе словарных и незафиксированных в словарях паремий в английских, немецких и русских рекламных слоганах. В данной главе осуществляется сопоставительный анализ семантических групп паремий в составе изучаемых рекламных слоганов. Наряду с этим была выяснена количественная репрезентация посредством лексем, способных представлять отдых как универсальную ценность в незафиксированных в словарях паремиях на сопоставляемых языках.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и приводятся перспективы дальнейшего исследования.

В приложениях А, Б, В отдельно по каждому языку дается перечень паремий по семантическим группам, представляющим изучаемый концепт [Новикова, 2018].

Глава 1. Теоретическое обоснование изучения лингвокультурного концепта «отдых» в сопоставительном языкознании

1.1. Проблемы исследования вербализации лингвокультурных концептов в

языкознании

В современном языкознании активно изучается понятие «концепт», его типология и структура, находящееся на стыке лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Этим понятием оперируют и другие области знаний: логика, философия, литературоведение и психолингвистика. Существуют разные подходы к определению концепта. Лингвисты отмечают, что он представляет собой единицу мышления или памяти, отражающую культуру народа [Попова, Стернин, 2007]. Концепты, включающие в себя лексические единицы, отражают воспринимаемую обществом действительность. Их совокупность является языковой картиной мира, раскрывающей особенности ценностных ориентаций и моральных норм. Языковеды подчеркивают тот факт, что в выявлении концепта важную роль играют перцептуальная выделимость признаков, предметные действия с объектами [Никишина, 2001].

Концепт в философии также воспринимается как единица речевого высказывания, логически смысловой компонент его семантической структуры. Он характеризует акт схватывания смыслов, акт понимания и его результат, полученный в коммуникации, тем самым, предполагая направленность на другого участника общения [Энциклопедия эпистемологии и философии науки, Электронный ресурс].

В языкознании рассмотрением сущности и природы концепта занимается когнитивная лингвистика, в которой имеется несколько направлений исследований, изучающих сущностные характеристики концепта:

• философско-логическое направление, когда выясняются когнитивные основы знаковости, осуществляется анализ концептов логическими методами вне зависимости от их языковой формы их представленности [Арутюнова, 1999; Кравченко, 2004];

• семантико-когнитивное направление, которое изучает семантику как способ постижения содержания концепта, которое на этой основе определяет структуру концепта [Бабушкин, 1997; Болдырев, 2001; Кубрякова, 2001; Стернин, 2001];

• лингвокультурологическое направление, являющееся по своей сути междисциплинарным исследованием концептов и их репрезентаций в языке как элементов национальной лингвокультуры в их связи с национальной спецификой этой культуры [Воркачев, 2007; Карасик, Слышкин, 2001; Степанов, 2004].

В нашей работе за основу берется определение концепта, предложенное в рамках лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики, представляющее его как трехмерное образование, в котором выделяются понятийные, образные и ценностные составляющие [Карасик, 2002]. Как отмечает В.И. Карасик, концепт неразрывно связан с типичными обстоятельствами, в которых это ментальное образование актуализируется. В этом плане концепты являются показателями этнокультурных или социокультурных норм, исторических условий, жанровых канонов и когнитивных стилей [Карасик, 2009]. Но так как нас интересует не просто концепт, а лингвокультурный концепт, то проанализируем дефиниции именно лингвокультурного концепта, предлагаемые языковедами, представляющими именно это направление [Зезюля, 2015].

Существуют два термина для обозначения лингвокультурного концепта. Это лингвокультурный концепт и лингвоконцепт. Оба эти термина синонимичны. В нашей работе мы принимаем термин «лингвокультурный концепт».

Основной же эвристической единицей лингвокультурологии является концепт (по умолчанию, лингвокультурный), который, как это подчеркивает С.Г.

Воркачев, при любом толковании, сводится к понятию совокупности существенных признаков предмета, «погружённому» в культуру и язык. Совокупность концептов составляет национальную картину мира, представляет языковое сознание, формирует этнический менталитет, определяет тип языковой личности [Воркачев, 2010].

К числу характеристик лингвокультурного концепта В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин относят:

• комплексность бытования, именно лингвокультурный концепт, является условной ментальной единицей, предусматривающей комплексное изучение языка, сознания и культуры. Но опредмечивается лингвокультурный концепт в языке;

• сущностной характеристикой лингвокультурного концепта является его ментальная природа;

• ценностный компонент, наряду с другими компонентами лингвокультурного концепта, является его неотъемлемой характеристикой, так как передает отношения к тем или иным предметам, явлениям, идеям, которые представляют ценность для носителей культуры;

• условность и размытость лингвокультурного концепта, так как членение концепта происходит в исследовательских целях, а входящие в содержание основные понятия концепта группируются вокруг ценностно -акцентированной точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы, где наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Имя концепту дает языковая единица, в которой актуализируется его центральная точка;

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Новикова Ирина Николаевна, 2019 год

Лексикографические источники

184. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.

185. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - Минск: Харвест, 2007. - 448 с.

186. Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка /Д.В. Дмитриев. - М.: Астрель: АСТ, 2003. 1578 с.

187. Душенко К.В. Большая книга афоризмов. http://rus-yaz.niv.ru/doc/aphorisms-dushenko/articles/218/otpusk.htm

188. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова. М.: Русский язык, 1987. 448 с.

189. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

190. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М.: «Русский язык», 1984. 944 с.

191. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебн. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. 381 с.

192. Михайлова Л.М. 20000 русских пословиц и поговорок. М.: Центрполиграф, 2009. 384 с. [Электронный ресурс]. URL: https://bookz.ru/ authors/ludmila-mihailova/20000-ru_897/1-20000-ru_897.html, (дата обраще ния: 07.06.16)

193. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. М.: ОНИКС-ЛИТ: Мир и образование, 2012. 1375 с.

194. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1977. 256 с.

195. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. - Т. 1. -Волгоград: Парадигма, 2005. - 352 c.

196. Большой немецко-русский словарь в 2 т. / Сост. Е.И. Лепинг, М.Я. Цвиллинг, Н.И. Филичева // Под ред. В.Н. Смирновой. - М.: Дрофа, 2010. -2082 с.

197. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. ETS Publishing house, 2004. 2208 с. [Электронный ресурс]. URL: http://getword.ru/ru/slovari.php?table=michelssonDSL, (дата обращения: 15.12.16).

198. Гераклит Эфесский [Электронный ресурс]. URL: https://worldofapho rism.ru/kratkie-biografii/geraklit, (дата обращения: 03.04.16).

199. Основные понятия философии даосизма [Электронный ресурс]. URL: http://dao.limarevvn.ru/bb.htm, (дата обращения 06.04.16).

200. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. М.: Цитадель, 1998. 11465 с. [Электронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru/, (дата обращения: 25.10.2016).

201. Толковый социологический словарь терминов онлайн. М.: АСТ, Вече, 1999. Т. 1. 544с [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/ slovar/soc/k/kontsept.html (дата обращения: 24.10.2016).

202. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альфа-Принт, 2005. 1216 с. [Электронный ресурс]. URL: http://ushakovdictionary.ru/, (дата обращения: 15.09.2016).

203. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / под ред. И.Т. Касавина. М.: Издательство «Канон+», 2009. 1248 с. [Электронный ресурс]. URL: http://slovarionline.ru/entsiklopediya_epistemologii_i_filosofii_nauki/pa ge/kontsept.316/, (дата обращения 02.11.2016).

204. Новейший философский словарь. Мн.: Современный литератор, 2007. 816 с. [Электронный ресурс]. URL: http://slovarionline.ru/noveyshiy_ filosofskiy_slovar/page/kontsept.586, (дата обращения: 07.03.2016).

205. Философская теория ценности (аксиология) [Электронный ресурс]. URL: http://stomfaq.ru/30209/30209.pdf, (дата обращения 15.10.16).

206. McCarthy M. Cambridge International Dictionary of Idioms / M. McCarthy. Cambridge: United Kingdom at the University Press, 2002. 608 p.

207. Der Duden: das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von Günther Drosdowski. - Mannheim / Wien / Zürich: Bibliographisches Institut AG, Dudenverlag, 1976-1981. - 2992 S.

208. Longman Dictionary of Contemporary English [Electronic Resource]. -URL: http://www.ldoceonline.com/, (дата обращения: 10.11.2016).

209. Macmillan English dictionary [Electronic Resource]. URL: http://www.macmillandictionary.com/, (дата обращения 09.01.2017).

210. Oxford Living Dictionary [Electronic resource]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/comic_relief, (дата обращения: 25.10.2016)

211. Warig G. Deutsches Wörterbuch / G. Warig. neu hrsg. von Dr. Renate Wahrig Burfeind. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1994. 1824 S.

Электронные ресурсы и источники иллюстративного материала

212. Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. URL: http://poslovica-pogovorka.ru/angliyskie-poslovicy-i-pogovorki-sperevodom. Html, (дата обращения: 10.03.16).

213. Афоризмы об отдыхе [Электронный ресурс]. URL: http://textmaster.ru/ aforizmy/rest.html, (дата обращения: 17.06.16).

214. Афоризмы о путешествиях [Электронный ресурс]. URL: https://travelunlimited.ru/blog/aforizmyoputeshestviyah/, (дата обращения: 17.06.16).

215. Афоризмы про отпуск и отдых [Электронный ресурс]. URL: http://aphorisms.su/aforizmi_pro_otpusk.html, (дата обращения: 08.04.17).

216. Большой сборник пословиц [Электронный ресурс]. URL: http://posloviz.ru/category/otdyh/, (дата обращения: 19.03.17).

217. Боулинг и бильярд в Планете Боулинг [Электронный ресурс]. URL: http://www.hochuberu.ru/sale/478, (дата обращения: 11.10.16).

218. Брестская Газета [Электронный ресурс]. URL: http://www.b-g.by/society/dachnaya-diktatura-ili-6-faktov-o-dachahvgermanii/, (дата обращения: 10.06.17).

219. В отпуск вокруг света [Электронный ресурс]. URL:http:// vstravel23.ru/, (дата обращения: 28.07.17).

220. Гостевой дом «Вояж» [Электронный ресурс]. URL:http://www.vkrim. info/gostevoy_dom_voyazh.html (дата обращения: 22.08.16).

221. Гостевой дом Казачка [Электронный ресурс]. URL: http://kazahka.ru/ novosti/dom-v-arendu-na-sutki.html, (дата обращения: 15.11.16).

222. Досуг - афоризмы и цитаты про досуг [Электронный ресурс]. URL: http://citaty.su/dosug-aforizmy-i-citaty, (дата обращения: 13.05.16).

223. Екатеринбург онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://www.e1.ru/ articles/cheers/012/396/article_12396.html, (дата обращения: 12.12.17).

224. Журнал о красоте, здоровье и совершенстве Formula Krasoti [Электронный ресурс]. URL: http://formula-krasoti.md/index.php/2013/06/24 86/, (дата обращения: 11.10.16).

225. Идиомы на английском языке о работе и отдыхе [Электронный ресурс]. URL:https://akyla.net/idiomy-i-citaty-na-anglijskom/244-idiomy-i-cita

ty/4931-idiomy-na-anglijskom-yazyke-o-rabote-i-otdykhe, (дата обращения: 04.11.16)

226. Кудеяров Стан: Активный отдых для творческих детей [Электронный ресурс]. URL: http://kudstan.ru/news/active-holidays/, (дата обращения: 15.11.16).

227. КазТур [Электронный ресурс]. URL: http://kazakhtour.kz/, (дата обращения: 15.11.16).

228. Натали Турс [Электронный ресурс]. URL: https://www.natalie-tours.ru/deals/mauritius/185766/, (дата обращения 04.07.17).

229. Немецкие и русские поговорки [Электронный ресурс]. URL: http://novoe.de/sprichwort, (дата обращения: 04.07.17).

230. Поговорки народов мира [Электронный ресурс]. URL: http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_ger.html (дата обращения: 13.07.17).

231. Пословицы и поговорки об отдыхе [Электронный ресурс]. URL: http://www.ermak.su/pogovorki/o_otdyhe.html, (дата обращения: 11.10.16).

232. Пословицы и поговорки о труде, сне, отдыхе [Электронный ресурс]. URL: https://www.medglav.com/poslovicy-i-pogovorki/trud-son-otdyx.html, (дата обращения: 05.08.16).

233. Реклама и менталитет [Электронный ресурс]. URL: http://www.advesti.ru/publish/psiholog/ment/, (дата обращения 05.06.17)

234. Реклама на грузовиках [Электронный ресурс]. URL: http: //www. porj ati. ru/blog/vgsch/44387-reklama-na-gruzovikah. html, (дата обращения: 13.07.17).

235. Рекламные слоганы авиакомпаний [Электронный ресурс]. URL: http://reklamasmex.blogspot.ru/p/blogpage_09.html, (дата обращения: 16.02.16).

236. Сборник народной мудрости: пословицы и поговорки про отдых [Электронный ресурс]. URL: http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-otdyx/, (дата обращения: 16.02.16).

237. Ресторан Хортица: "Неважно где ты работаешь, Важно где ты отдыхаешь" [Электронный ресурс]. URL: http://xn—ctbtmfzx0e.xn--p1ai/ restorani/47-restoran-hortica.html (дата обращения: 28.07.17).

238. Сделай перерыв на обед! [Электронный ресурс]. URL: http://www.pereryv-na-obed.ru/lunch/, (дата обращения 04.07.17).

239. Слоганы, девизы, лозунги [Электронный ресурс]. URL:http:// sloganlib.ru/, (дата обращения: 05.09.16).

240. Слоганы, девизы, лозунги: Туризм [Электронный ресурс]. URL: http://voxfree.narod.ru/slogan/tourism.html, (дата обращения: 22.08.16).

241. Спа программа «Райское наслаждение» [Электронный ресурс]. URL: https://surprise.by/catalog/spa_programma_baunti_rayskoe_ naslazhdenie, (дата обращения: 05.09.16).

242. Туризм Бай [Электронный ресурс]. URL: http://www.turizm.by/vash-otdyix-nasha-rabota.html, (дата обращения: 22.08.16).

243. Цитаты, высказывания и афоризмы: библиотека цитат [Электронный ресурс]. URL: http://libquotes.com/citaty-pro-otdyh-1.php, (дата обращения: 05.08.16).

244. Цитаты и афоризмы [Электронный ресурс]. URL: http://citaty.su/ aforizmy-i-citaty-immanuila-kanta, (дата обращения: 08.08.16).

245. Цитаты про отдых [Электронный ресурс]. URL: https: //citaty. info/tema/otdyh,http: //en. thinkexist. com/quotation s/rest/ (дата обращения: 21.01.17).

246. Цитаты про отпуск, каникулы [Электронный ресурс]. URL: https://eng.goodspot.ru/themes/177, (дата обращения: 12.12.17).

247. Almhotel Lenz ***S [Electronic resource]. URL: http://www.almhotel-lenz.com/de/wellness, (дата обращения: 02.06.17).

248. Be still quotes [Electronic resource]. URL: https://www.goodreads. com/quotes/tag/be-still, (дата обращения: 13.06.17).

249. Best Slogans [Electronic resourse]. URL: http://www.adslogans.co.uk/site/ pages/gallery/a-mars-a-day-helps-you-work-rest-and-play.8418.php, (дата обращения: 02.06.17).

250. Catchy Holiday Marketing Slogans [Electronic resource]. URL: https://brandongaille.com/41 -clever-catchy-holiday-marketing-slogans/, (дата обращения: 10.06.17).

251. Database of slogans [Electronic resource]. URL: http:// www.textart.ru/ database/slogan/list-advertising-slogans.html, (дата обращения: 09.09.16).

252. Didim Travel Services: The Route to Relaxation [Electronic resource]. URL: http://didimtravelservices.com/, (дата обращения: 12.12.17).

253. Famous Quotes&Sayings [Electronic resource]. URL: https://www.quotes. net/quote/4960, (дата обращения: 17.12.17).

254. Fiesta Food: Вкусите радость безделья [Электронный ресурс]. URL: http://www.727373-info.ru/archive/service/201510203400.html, (дата обращения: 28.07.17).

255. Happy holidays everyone! [Electronic resourse]. URL:https://www.rsjoom-la.com/blog/view/406-merry-christmas.html, (дата обращения 16.02.16).

256. Holiday slogans [Electronic resource]. URL: https://www.thinkslogans. com/slogans/holidayslogans/page/2/, (дата обращения: 17.06.16).

257. Leisure Quotes [Electronic resourse]. URL: https://www.brainyquote.com/ topics/leisure, (дата обращения: 04.05.17).

258. Pure Performance Massage Therapy [Electronic resource]. URL: http://www.pureperformancemassage.ca/, (дата обращения: 19.03.17).

259. Quotes about repose [Electronic resource]. URL: http://www.art-quotes. com/getquotes.php?catid=260#.XHQhKKL7TIU, (дата обращения: 07.08.16).

260. Quoteland [Electronic resource]. URL: http://www.quoteland.com/topic .asp, (дата обращения: 15.06.16).

261. Relax, Renew [Electronic resource]. URL: http://pixgallarehd.com/relax +renew, (дата обращения: 04.07.17).

262. Relax Quotes [Electronic Resource]. URL: https://www.brainyquote.com/ topics/relax (дата обращения: 10.06.17).

263. Renewal Quotes [Electronic Resource]. URL: https://www.goodreads.com/ quotes/tag/renewal, (дата обращения: 05.07.17).

264. Repose Quotes [Electronic resource]. URL: http://www.artquotes.com/ getquotes.php?catid=260#.XHOh 1KL7TIU, (дата обращения: 06.04.17)

265. Rest Quotes [Electronic resource]. URL:https://www.goodreads.com/ quotes/tag/rest, (дата обращения: 06.04.17).

266. Slavic Language Centre Центр Польского языка и культуры в Киеве [Электронный ресурс]. URL: http://www.slavic-center.com.ua/ru/vesennya_ szkola.html, (дата обращения 05.09.16).

267. Sleep Quotes [Electronic resource]. URL: https://www.brainyquote.com/ topics/sleep, (дата обращения: 25.02.17).

268. Spa&Wellness Center [Electronic resource]. URL: http://www.aeolis-thassos.gr/team-post/spa-and-massage/, (дата обращения: 02.06.17).

269. Stress Management: how to reduce and cope with stress [Electronic resource]. URL : https://www.dexterandalessandrina.com/stress-management/ how -to-relax-and-enjoy-life/, (дата обращения: 21.01.17).

270. Vacation Quotes [Electronic resource]. URL: https://www.goodreads.com/ quotes/tag/vacation, (дата обращения: 08.01.17).

271. We bring health, relaxation to you [Electronic resource]. URL: http://pondicherry.click.in/we-bring-health-relaxation-to-you-c75-v8788475, (дата обращения: 13.07.17).

272. Woodhaven Campground: Where nature and relaxation meet [Electronic resourse]. URL: http://woodhavencampground.com/ (дата обращения 28.07.17).

273. Ziba's Spa [Electronic resource]. URL:http://www.zibaspa.com/ healing/ reflexology/, (дата обращения: 28.07.17).

274. 6 signs it's time to press pause [Electronic resource]. URL: http://www. nataliegoni.com/blog/6-signs-it-s-time-to-press-pause, (дата обращения: 05.08.16).

275. Alles für gesunden Schlaf [Electronic resource]. URL: http://www.kofix.ch /page/downloads/samina_a4_infoblatt.pdf, (дата обращения: 15.11.16).

276. Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte über Feier, Fest [Electronic resourse]. URL: https://www.aphorismen.de/suche?f_thema=Feier%2C+Fest, (дата обращения: 10.06.17).

277. Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte über Ruhe [Electronic resourse]. URL: https://www. aphorismen. de/suche?f_thema=Ruhe%2C+Unruhe %2C+Mu%C3%9Fe&seite=21, (дата обращения: 10.06.17).

278. Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte über Ruhestand [Electronic resourse]. URL: https://www.aphorismen.de/suche?f_thema=Ruhestand, (дата обращения: 10.06.17).

279. Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte über Urlaub [Electronic resourse]. URL: https://www.aphorismen.de/suche?f_thema=Urlaub, (дата обращения: 10.06.17).

280. Coca Cola Werbeslogans [Electronic Resource]. URL: http://www.coca-cola-deutschland.de/zeitgeist-auf-den-punktgebracht-coca-cola-werbeslogans, (дата обращения: 21.01.17).

281. Die Datenbank der Werbung [Electronic resource]. URL: https://www.

slogans.de/, (дата обращения: 05.09.16).

282. Endlich Ruhe Pauschale 2017 [Electronic resource]. URL:https://www. schladming-dachstein.at/en/grobminger-land/hotel/hauserl-im-wald seminar-und-landhotel_d327539/endlich-ruhe-pauschale 2017_p912349?id=912349, (дата обращения: 05.09.16).

283. Entspannen mit Hannen [Electronic resource]. URL: https://www.ebay.de/sch/sis.html?_itemId=201935560914&_nkw=HANNEN+Pr

emium+Altbier+Entspannen+mit+Hannen+Bierdeckel&_trksid=p2047675.m409 6.l9146, (дата обращения: 12.12.17).

284. Immer ein Grund zum Feiern: Gastronomie-, Sport- und Kulturfeste [Electronic resource]. URL: http://www.visitalgarve.pt/visitalgarve/vDE/VivaO Algarve/95/Immer+ein+Grund+zum+Feiern/Actividades/Immer+ein+Grund+zu m+Feiern/, (дата обращения: 22.08.16).

285. Mein Tag Urlaub [Electronic resource]. URL: http://www.holstentherme. de/pages/erlebnisbad.php, (дата обращения: 11.10.16).

286. Ostseebad Koserow [Electronic resource]. URL: http://koserow11.de/, (дата обращения: 15.11.16).

287. Reisemobil-Zentrum Palmowski [Electronic resourse]. URL: http://www.palmo.de/marken-welt/buerstner/alkoven/, (дата обращения: 04.07.17).

288. So meistern Sie den Alltag [Electronic resource]. URL: http://www.reconsat.com/index.php?id=132, (дата обращения: 19.03.17).

289. Top-Slogans aus der Werbung [Electronic resource]. URL: http://www.mar kenlexikon.com/slogans_w.html, (дата обращения: 05.08.16).

Приложение А

Английские паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт

«отдых»

Семантическая группа «Общее понимание отдыха»

A good rest is half the work.

After lunch, rest; after dinner take a walk.

Divide one's time between work and play.

Good, better, best. Never let it rest. 'Til your good is better and your better is best.

He who seeks rest finds boredom. He who seeks work finds rest.

How beautiful it is to do nothing, and then rest afterward.

If you do what you love, it is the best way to relax.

If you rest, you rust.

I rest, therefore I rust.

Money and the devil know no rest.

Relax and enjoy.

Rest breeds rust.

Rest is a fine medicine.

Rest is a good thing, but boredom is its brother. Rest makes rusty.

Rest is not idleness, and to lie sometimes on the grass on a summer day listening to the murmur of water, or watching the clouds float across the sky, is hardly a waste of time. Rest, rest, shall I have not all eternity to rest. Say no from the start; you will have rest.

Sometimes the most urgent thing you can possibly do is take a complete rest. Success and rest don't sleep together. The stars that have most glory have no rest.

Until you do your best, don't try to take a rest. Until you take a leap, don't try to sleep.

Until you top, don't try to stop.

Work is man's most natural form of relaxation.

Семантическая группа «Отдых как отпуск»

After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.

Enjoy the vacation without going; enjoy the conversation without talking. No man needs a vacation so much as the man who has just had one. When all else fails, take a vacation.

When you look at a flower with an appreciative heart and get lost in the magical beauty, you really get a vacation from the everyday stressful life.

Семантическая группа «Отдых как перерыв в работе» Everything needs a break.

I reckon being ill as one of the great pleasures of life, provided one is not too ill and is not obliged to work till one is better [Туленинова, 2008].

I still need some more healthy rest in order to work at my best. My health is the main capital I have and I want to administer it intelligently. You ought to pause and enjoy the peace in the moment.

Семантическая группа «Отдых как передышка» Every now and then go away, have a little relaxation, for when you come back to your work your judgment will be surer. Go some distance away because then the work appears smaller and more of it can be taken in at a glance and a lack of harmony and proportion is more readily seen.

Sometimes the most important thing in a whole day is the rest we take between two deep breaths or the turning inwards in prayer for five short minutes. You must learn to be still in the midst of activity and to be vibrantly alive in repose. Where the body wants to rest, there the legs must carry it.

Семантическая группа «Отдых как восстановление сил» All work and no play makes Jack a dull boy [Борщева, 2012]. If we rest, we shall renewal our strength.

Make rest a necessity, not an objective. Only rest long enough to gather strength.

One day a week I seek to rest from earthly toil and sorrow. Revitalized, I find the

strength to battle new tomorrows.

Rest and your energy will be restored.

Relax and renew your spirit!

Rest leads to renewal of spirit, soul and strength.

Rest when you're weary. Refresh and renew yourself, your body, your mind, your spirit. Then get back to work.

The paradox of relaxation is the renewal of mind; rekindle of spirit and revitalize of strength.

What is without periods of rest will not endure.

You don't believe He knows what's best for you: that rest will make you more productive and more spiritually healthy.

Семантическая группа «Отдых как сон» After dinner sleep a while, after supper walk a mile. Beauty sleep.

Each morning sees some task begin, Each evening sees it close; Something attempted,

something done, Has earned a night's_repose.

Leisure time is that five or six hours when you sleep at night.

Sleep is a healing balm for every ill.

Twilight sleep.

Семантическая группа «Отдых как покой»

The busier we are the more leisure we have.

You rest now. Rest for longer than you are used to resting. Make a stillness around you, a field of peace. Your best work, the best time of your life will grow out of this peace.

Семантическая группа «Отдых как перемена» A change is as good as a rest.

Семантическая группа «Отдых как хобби, досуг» If you are losing your leisure, look out! You are losing your soul. The busiest man finds the most leisure.

Семантическая группа «Отдых как уединение»

I adore a vacuum...a place to rest.

Семантическая группа «Отдых как путешествие» Rest and repose are as much a part of life's journeys as seeing all we came to see. Семантическая группа «Отдых как окончание работы, организация веселья» The end of labor is to gain leisure.

Семантическая группа «Отдых как расслабление» Absence of occupation is not rest; A mind quite vacant is a mind distressed. It is necessary to relax your muscles when you can. Relaxing your brain is fatal.

Семантическая группа «Отдых как разновидность деятельности» It's no rest to be idle.

Put off thy cares with thy clothes; so shall thy rest strengthen thy labor, and so thy labor

sweeten thy rest.

Rest is the sweet sauce of labor.

We humans have lost the wisdom of genuinely resting and relaxing. We worry too much. We don't allow our bodies to heal, and we don't allow our minds and hearts to heal.

Семантическая группа «Заслуженный отдых»

No rest is worth anything except the rest that is earned

Приложение Б

Немецкие паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт

«отдых»

Семантическая группа «Общее понимание отдыха»

Arbeit - Muße immer wieder, ohne Arbeit keine Muße, ohne Muße keine Lieder.

Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast.

Das Paradies verdient, wer seine Freunde zum Lachen bringt.

Den Toren packt die Reisewut, derweil daheim der Weise ruht.

Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute.

Die beste Hilf ist Ruhe.

Erholung ist die Würze der Arbeit.

Für alle gibt es eine Ruhe und eine Zeit der Arbeit.

Je härter das Tagwerk, je süßer die Rast.

Muße ist alles, was man nicht muss.

Muße ist der schönste Besitz von allen.

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen.

Nirgends strapaziert sich der Mensch so sehr wie bei der Jagd nach Erholung.

Rast' ich, so rost' ich.

Ruh' und Rast ist halbe Mast.

Unfähigkeit zur Muße ist das Unvermögen, in sich zu ruhen.

Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut [Булычева, 2011].

Wer fähig ist, in Muße zu leben, der kann nicht anders, als in Muße sein; wer nicht fähig

ist, in Muße zu leben, der vermag die Muße nicht zu ertragen.

Wer rastet, der rostet.

Wer ruhen will, muß zuvor arbeiten.

Wir haben so viel Grund zur Ruhe und zu Maß.

Семантическая группа «Отдых как отпуск» Im nächsten Urlaub in die Berge - Meer ist nicht drin.

Kein Handyempfang, keine Internetverbindung, kein Fernseher - schlechte Stimmung?

Nein - beste Voraussetzungen für einen gelungenen Urlaub.

Viele jagen im Urlaub nach Erholung und sind anschließend ganz erledigt.

Ferienzeit! - Nicht Worte, nicht Bücher erschöpfen den Zauber, den diese vier Silben

bergen.

Wenn das ganze Jahr über Urlaub wäre, wäre das Vergnügen so langweilig wie die Arbeit.

Wenn man anfängt, seinem Passfoto ähnlich zu sehen, sollte man Urlaub machen. Семантическая группа «Отдых как перерыв в работе»

Aus Mangel an Ruhe läuft unsere Zivilisation in eine neue Barbarei aus. Zu keiner Zeit haben die Tätigen, das heißt die Ruhelosen, mehr gegolten. Erst die Last, dann die Rast.

In sich ruhen, ist die beste Voraussetzung, um tätig zu sein. Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.

Семантическая группа «Отдых как передышка» Du findest die Ruhe nur, wenn du anhältst.

Im Übrigen meine ich, daß eine Frau täglich ebenso drei bis vier Mußestunden haben soll, wie ja kluge Männer auch auf ihre Mußestunden halten.

Семантическая группа «Отдых как восстановление сил» Bedürfnis danach empfindet - sei es um Mittag oder Mitternacht. Die Natur braucht Ruhe für das Werk der Regeneration - dies gilt auch für die höchsten Stufen.

Ein Stück Schokolade enthält gerade soviel Energie wie man braucht, um noch eins zu nehmen.

Erholung tut Leib und Seele wohl.

Immer vorwärts und nie gerastet willst du vollenden; jeder Ruhepunkt bringt wieder um viel dich zurück.

In der Ruhe liegt auch ein ganz' Teil ungenutzter Kraft. Ruhe sammelt heimlich Kräfte, Tätigkeit ruft sie herbei.

Um der großen Kraft teilhaftig zu werden, muß ein Mensch ruhen, sobald er das Weise ist, wer im Sparen genießt und im Genuss spart.

Семантическая группа «Отдых как сон» Besonders aber gebe man dem Gehirn das zu seiner Reflexion nötige, volle Maß des Schlafes; denn der Schlaf ist für den ganzen Menschen, was das Aufziehen für die Uhr. Daß wir nicht noch kränker und sehr viel verrückter als ohnehin schon sind, verdanken wir ausschließlich der größten Segnung der Natur - dem Schlaf. Der Schlaf holt Kraft aus der Urzeit. Fülle lässt den Reichen nicht schlafen.

Gebt den Leuten mehr Schlaf - und sie werden wacher sein, wenn sie wach sind. Schlaf: Traumurlaub.

Mach dir ein paar schöne Stunden - geh ins Bett.

Mögest du Ruhe finden, wenn der Tag sich neigt und deine Gedanken noch einmal die

Orte aufsuchen, an denen du heute Gutes erfahren hast. Auf daß die Erinnerung dich

wärmt und gute Träume deinen Schlaf begleiten.

Ruhe ist, wenn sich auch die Pflicht mal so langsam schlafen legt.

Schlaf vor Mitternacht sei der gesündeste. Mag sein. Aber wer stünde schon deshalb

direkt nach Mitternacht wieder auf, um sich den schöneren Dingen, dem Nachtleben, zu

widmen?

Was der Schlaf für den Körper, ist die Freude für den Geist: Zufuhr neuer Lebenskraft. Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die

Семантическая группа «Отдых как покой»

Bei den meisten Menschen ist die Ruhe Lähmung, die Bewegung Tollheit.

Die Menschen glauben aufrichtig, die Ruhe zu suchen, und suchen in Wirklichkeit nur

die Unrast.

Erst wenn das Müssen aufhört, fängtdie Muße an.

Es gibt einen körperlichen Zustand, in dem sich Erregbarkeit und Mattigkeit seltsam vermischen. Das Gleiche findet sich heute in Tausenden von Geistern und Herzen: sie jagen fieberhaft nach Ruhe.

Ich habe Ruhe gesucht überall und habe sie am Ende gefunden in einem Winkel bei einem kleinen Buche.

Muße, nicht Arbeit, ist das Ziel des Menschen.

Nur wer selber ruhig bleibt, kann zur Ruhestätte all dessen werden, was Ruhe sucht. Ruhe - ein Labetrunk dem Alter, der Jugend ein Gift. Ruhe, Stille, Sofa und eine Tasse Tee geht über alles. Sich zu entspannen ist besser, als beschäftigt zu sein.

Семантическая группа «Отдых как хобби, досуг» Ein breiter Rand von Muße ist im Leben eines Menschen ebenso schön wie in einem Buche.

Muse braucht Muße.

Семантическая группа «Отдых как вид деятельности»

Besser geleiert als gefeiert.

Das ist ja wohl das Klügste, was man tun kann, um sich Ruhe zu verschaffen, dass man gegen die anderen etwas unverträglich sei [Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte über Ruhe, Unruhe, Muße, Электронный ресурс].

Der Mensch entschließt sich zur Ruhe, nur um Arbeit und Verpflichtung zu entfliehen. Und doch kann er das Leben nur handelnd genießen, nur so liebt er es. Wahre Ruhe ist nicht Mangel an Bewegung, sie ist Gleichgewicht der Bewegungen. Der Mensch überwindet Hindernisse um endlich Ruhe zu haben, und findet dann nichts so unerträglich wie Ruhe.

Die Reise von tausend Meilen beginnt zu deinen Füßen.

Die Ruhe ist Dein Feind, sie ist mein Feind, ist der Feind aller Menschen - ich meine die Ruhe der untätigen Behaglichkeit.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

Muße ist nicht einfach Nichtstun, Muße ist ein anstrengender Weg, der auch nicht mit einem schönen Gefühl belohnt wird, sondern mit der Ahnung einer umfassenden Freiheit.

Nicht durch Hektik bringen wir Ruhe in die Bewegung. Nomaden reisen niemals ohne Grund.

Nur die Ruhe in der Bewegung hält die Welt und macht den Mann ... Ruhe zieht das Leben an, Unruhe verscheucht es.

Ruhe ist nicht immer gleich Stille. Viele suchen ihre Ruhe im größten Getöse. Ruhe läßt sich auch in der Bewegung finden. Wer nichts tut, weiß nicht, wie süß die Ruhe ist.

Семантическая группа «Отдых как вид разумной деятельности» Muße ist schöpferisch. Fürchte nicht, dich zu unterhalten! Muße ohne geistige Ausfüllung ist Tod und lebender Menschen Grab. Muße ohne Wissenschaften ist Tod, ist das Grab eines Lebenden. Nur die Ruhe ist heiter, die uns die Vernunft schenkt.

Ruhe ist Glück - wenn sie ein Ausruhen ist, wenn wir sie gewählt, wenn wir sie gefunden, nachdem wir sie gesucht; aber Ruhe ist kein Glück, wenn sie unsere einzige Beschäftigung ist.

Семантическая группа «Отдых как благополучие» Die Ruhe ist die natürliche Stimmung eines wohlgeregelten, mit sich einigen Herzen. Семантическая группа «Необходимость отдыха в жизни человека»

Besser eine Hand voll mit Ruhe als beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.

Семантическая группа «Отдых как расслабление»

Das Geheimnis der Entspannung, liegt im Streß verborgen.

Nichts entspannt so wie die Unentrinnbarkeit. Deswegen beruhigt uns die Natur und erregt uns die Welt.

Семантическая группа «Отдых как свобода» Die Kraft in der Ruhe ist in Wahrheit Freiheit, die genutzt sein möchte.

Семантическая группа «Отдых в середине дня»

Erquicklich ist die Mittagsruh, Nur kommt man oftmals nicht dazu. Mittagsschlaf ist ein brennend Licht am Tage.

Семантическая группа «Отдых как здоровье» Ein entspannter Mensch ist ein gesunder Mensch. Muße ist bisweilen heilsamer als Arbeit.

Семантическая группа «Отдых как сон в отпуске» In den Ferien bekommen wir das Privileg der Tiere zurück: zu schlafen, wenn wir müde sind.

Семантическая группа «Отдых как праздник»

Ein Leben ohne Feste gleicht einer weiten Reise ohne Einkehr. Ein Leben ohne Feste ist wie eine Woche ohne Wochenende. Wenn alle Tage im Jahr gefeiert würden, wäre Spiel so lästig wie Arbeit. Wer faul ist, will, dass die Woche sieben Feiertage hat.

Семантическая группа «Отдых как безделье»

Ruhe ist Glück - wenn sie ein Ausruhen ist, wenn wir sie gewählt, wenn wir sie gefunden, nachdem wir sie gesucht; aber Ruhe ist kein Glück, wenn sie unsere einzige Beschäftigung ist.

Семантическая группа «Отдых как путешествие» Der Tourismus zerstört, was er sucht, indem er es findet. Die Reise von tausend Meilen beginnt mit einem Schritt. Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon. Nur Reisen ist leben, wie umgekehrt das Leben reisen ist.

Семантическая группа «Заслуженный отдых» Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. Erst die Last, dann die Rast.

Приложение В

Русские паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «отдых» Семантическая группа «Общее понимание отдыха»

Без отдыха и конь не скачет. Без труда и отдых не сладок.

В жизни всегда есть широкое поле для деятельности, но иногда хочется маленькой полянки для отдыха [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. Величайшее чувственное наслаждение, которое не содержит в себе никакой примеси и отвращения, - это, в здоровом состоянии, отдых после работы [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. Гуляй, да дело не забывай.

Гуляй, да не загуливайся [Михайлова, Электронный ресурс]. Дай работу телу - отдохнет голова. Дать отдых голове трудней, чем телу.

Если вам уже совершенно некогда отдохнуть - значит, самое время отдохнуть [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс].

За отдых надо платить, а за хороший - переплачивать [Афоризмы об отдыхе,

Электронный ресурс].

Земля зимой силу копит, а летом отдыхает.

И голове надо отдохнуть, не только рукам.

Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть!

Кто не работает, тот не отдыхает [Михайлова, Электронный ресурс].

Кто не работает, тот отдыха не знает.

Кто с трудом в ладу, тот и с отдыхом не в споре [Пословицы и поговорке об отдыхе, Электронный ресурс]. Луна взошла - солнцу отдых.

Лучший отдых - активный, лучший активный отдых - работа. Люди жать, а мы на солнышке лежать. Не доспит, так долежит.

Нет в жизни такой поры, когда можно было бы вполне отдаться отдыху; внешние усилия, а тем более внутренние так же, если не больше, чем в юности, необходимы по мере того, как мы старимся [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс].

Нет работы, нет и отдыха. Отдыхать без работы - значит жить без заботы. Отдых и труд неразлучны, как веко и глаз. Отдых - это правильная лень.

Отдых: то, что вы делаете, когда никто не говорит вам, что делать [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. От лишнего веселья работа тоскует.

От работы никто не умер, об отдыхе и говорить нечего [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс].

Офицеры в трудностях впереди, а на отдыхе позади.

Покой и отдых обязаны своей сладостью труду.

Покой хорош, да жить худо.

Пять дней ничего не делаем, а шестой отдыхаем.

Работать - день коротать; отдыхать - ночь избывать.

Сначала ноша, потом отдых.

Сначала пахать, а потом уж отдыхать.

Спишь, спишь, а отдохнуть некогда.

Считай труд за отдых, когда перед тобой великая цель.

Тот, кто может отдохнуть, превосходит того, кто может брать города [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс].

Труд должен сообразовываться с отдыхом; глуп тот, кто отдых превращает в занятие города [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. Хитрый Митрий: нашими боками пашет, на своих отдыхает [Михайлова, Электронный ресурс].

Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.

Семантическая группа «Отдых как отпуск»

И коню хоть раз в году положен отдых.

Никто так не нуждается в отпуске, как человек, только что из него вернувшийся.

Одни, чтобы отдохнуть от дел, спешат уйти в отпуск, другие - вернуться из

отпуска [Душенко, Электронный ресурс].

Отпуска бывают раз в году.

Десять метров мирного житья,

Дел моих, любви моей, тревог, -

Форма городского бытия,

Вставшая дорогам поперек.

Отпуск - это когда все едут на отдых в сопровождении матери семейства, которая следит за тем, чтобы все остальные отдохнули [Душенко, Электронный ресурс]. Отпуск - это мираж свободы.

Отпуск - это такое свободное время, которое дается служащим, чтобы напомнить им, что учреждение может прекрасно обойтись без них и в остальное время года [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. Раз в году бросаясь на вокзал, Я из тех, кто редко уезжал. Как уеду я? Куда уйду?»

Самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. Сани можете готовить и летом, а вот летний отпуск только зимой [Попова, Зезюля, 2017].

Солдат в отпуску - рубаха из порток.

Семантическая группа «Отдых как передышка»

В жизни всегда есть широкое поле для деятельности, но иногда хочется маленькой полянки для отдыха [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. Говорит: не еду, а спешит к обеду. Когда в работе успех, и перерыв не грех.

Нельзя работать все время. Каждому нужно немного отдыха, и я полагаю, что лучше всего для этого подходят ранние утренние часы - часов пять или шесть после того, как проснешься [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. Отдых - редкая возможность подумать о делах [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс].

Отдых, стало быть, это такое занятие, при котором человек освобождается от своего тяжелого дыхания. «От» - приставка, обозначающая удаление, расставание, отделение, «дых» - дыхание. Перевести дух.

Сколько ни бежать, а не миновать отдыхать (стоять).

Семантическая группа «Отдых как восстановление сил»

Без отдыха и конь не скачет.

Если вам уже совершенно некогда отдохнуть - значит, самое время отдохнуть [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. И голове надо отдохнуть, не только рукам.

Надо останавливаться только для ночного отдыха, чтобы восстановить свои силы.

Остановившаяся жизнь - это смерть.

Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.

Семантическая группа «Отдых как сон» Вечерняя работа приятна, утренний сон сладок. Жена зевать, а я спать.

Заботливого сон укрепляет, а ленивого - расслабляет.

Какова постель, таков и сон.

Ночной покой лучше денного.

После трудов сладок сон.

Праздничный сон - до обеда.

Сон лучше всякого лекарства.

Суббота - не работа: помой, да помажь, да спать ляжь [Борщева, 2012]. Хорошо поработать — хорошо спать.

Семантическая группа «Отдых как расслабление»

Если весел на работе, то на отдыхе игрив [Пословицы и поговорки об отдыхе, Электронный ресурс].

Семантическая группа «Отдых как деятельность»

Бестолковый отдых утомляет хуже работы. Живи не скупись, с друзьями веселись.

Лучший отдых - активный, лучший активный отдых - работа. Отдых - работа с удовольствием.

Считай труд за отдых, когда перед тобой великая цель.

Труд должен сообразовываться с отдыхом; глуп тот, кто отдых превращает в занятие [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс].

Семантическая группа «Отдых как вознаграждение»

Кончил дело - гуляй смело [Пословицы и поговорки об отдыхе, Электронный ресурс].

Хорош отдых, когда работа сделана [Пословицы и поговорки об отдыхе, Электронный ресурс].

Семантическая группа «Отдых как праздник»

Бабам праздник хуже казни. В субботу на работу, а в воскресенье на веселье. Всякая душа празднику рада.

Деньга на буден, деньга на праздник да деньга про черный день [Михайлова, Электронный ресурс].

Ищет, где сорок лет масленица и по три года мелкие праздники [Михайлова,

Электронный ресурс].

К празднику готовься, а будни не срами.

Ленивому будень, чем не праздник?

Ленивому и в будни праздник.

Не знаешь праздника, так знай будни.

Он в святцы не глядит: ему душа праздники сказывает [Борщева, 2012].

Отдохнем да поглядим, хорошо ли мы сидим.

Праздник придет — гостей приведет.

Примечай будни, а праздники сами придут.

Рукам - работа, душе - праздник.

У наших ворот всегда хоровод.

У всякого праздника не без безобразника.

У сытого на уме гулянье, а у голодного обед.

Хорош праздник после трудов праведных.

Семантическая группа «Отдых как досуг»

Будет досуг, когда вон понесут. Был бы друг, найдем и досуг.

Великие не трудились. Их жизнь была сплошным досугом [ Досуг - афоризмы и цитаты про досуг, Электронный ресурс].

Для милого друга не искать досуга [Михайлова, Электронный ресурс].

Для солнышка, для милой да для верного друга не искать досуга [Михайлова,

Электронный ресурс].

Для хорошего друга не жаль ни хлеба, ни досуга [Михайлова, Электронный ресурс].

Досуг будет, когда нас не будет.

Досуг - времяпровождение между двумя телевизионными передачами. Не досуг вершит дело, а досужество. Работе - время, а досугу - час.

Я никогда не бываю так занят, как в часы своего досуга [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс].

Семантическая группа «Отдых как смена деятельности»

Береги сухарь до привала, а штык - до атаки. И поедим, и спляшем, только пашню спашем. Мешай дело с бездельем: с ума не сойдешь.

Нынче посидим, завтра поглядим, а там - споем да спляшем.

Одна из несомненных и чистых радостей есть отдых после труда [Цитаты и

афоризмы, Электронный ресурс].

Отдых после умственного труда нисколько не состоит в том, чтобы ничего не

делать, а в том, чтобы переменить дело: труд физический является не только

приятным, но и полезным отдыхом после труда умственного [Афоризмы об

отдыхе, Электронный ресурс].

Отдых - это изменение рода вашей деятельности.

Отдых - это перемена занятий.

Отдых - это смена одного безделья другим.

По готовой работе вкусен обед [Аксенова, 2008].

После обеда полежи, после ужина походи! [Аксенова, 2008].

Работая сидя, отдыхай стоя.

Разве отдых может быть по-настоящему сладок без усталости? Постоянная неподвижность - это даже не отдых. Это небытие, это смерть [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс]. Своевременный отдых приравнивается к труду.

То завтракаю, то обедаю, а погулять когда - не ведаю [Борщева, 2012]. Человек так создан, что он отдыхает от одной работы, лишь взявшись за другую [Афоризмы об отдыхе, Электронный ресурс].

Семантическая группа «Отдых как отпуск, каникулы» Вечные каникулы - хорошее определение ада.

Семантическая группа «Отдых как умиротворение» Велик солдату оказан почет: всей страны он покой бережет [Михайлова, Электронный ресурс].

Повсюду искал я покоя и в одном лишь месте обрел его - в углу, с книгою. Покой дороже денег. Хорошая работа - душе отдых.

Семантическая группа «Отдых как безделье»

Вывод простой: где прогул, там и простой.

Досуг без занятий науками - смерть и погребение заживо [Досуг - афоризмы и цитаты про досуг, Электронный ресурс].

Если вы можете провести совершенно бесполезный вечер совершенно бесполезным образом, значит, вы овладели искусством жить [Досуг - афоризмы и цитаты про досуг, Электронный ресурс]. Если я отдыхаю, то я ржавею. За лень не получишь трудодень.

Лодырь да бездельник - им праздник и в понедельник. Лучше тяжелый труд, чем безделье. Люди за дело, а он за безделье.

Маленькое дело лучше большого безделья [Туленинова, 2008].

Не сладок плод бездельного досуга.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.