Дихотомия «красота/безобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Исмаилова Салфиназ Нариман кызы

  • Исмаилова Салфиназ Нариман кызы
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 220
Исмаилова Салфиназ Нариман кызы. Дихотомия «красота/безобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2020. 220 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Исмаилова Салфиназ Нариман кызы

Введение

Глава 1. Теоретическое обоснование изучения вербальной репрезентации фразеологической картины мира

1.1 Фразеологическая картина мира как объект лингвистических исследований

1.2 Интерпретация статуса фразеологических единиц в современной лингвистике

1.3 Степень изученности дихотомии красота-безобразие в сопоставительном

языкознании на материале фразеологизмов

Выводы по Главе

Глава 2. Репрезентация дихотомии красота/безобразие в английской фразеологической картине мира

2.1 Раскрытие символического наполнения фразеологических единиц языка

2.2 Тематическая классификация английских идиом и паремий,

репрезентирующих изучаемую дихотомию во фразеологической картине мира

Выводы по Главе

Глава 3. Отображение диады красота/безобразие в азербайджаснкой фразеологической картине мира

3.1 Тематическая классификация азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красота-безобразие

3.2 Сопоставительная характеристика тематических классификаций английских и азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красоты и безобразия

во фразеологической картине мира

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Приложение А. Этимологическая характеристика символьных лексем английских

идиом и паремий, отображающих дихотомию красота/безобразие

Приложение Б. Этимологическая характеристика символьных лексем азербайджанских идиом и паремий, отображающих дихотомию красота/безобразие

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дихотомия «красота/безобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира»

Введение

В современном языкознании активно используется когнитивный подход к исследованию единиц разных уровней. Одним из основных вопросов, разрабатываемых когнитивной лингвистикой, выступает языковая картина мира, отображающаяся различными языковыми средствами и связанная с лексическим и фразеологическим составом языка. Фразеологическая картина мира представляет собой составную часть общей языковой картины мира, и она подчеркивает этноспецифические черты народа, эксплицирует национальные особенности морально-нравственного аспекта, указывающие на эстетические и этические ценности. В данной работе разделяется точка зрения Н.В. Поповой на определение фразеологической картины мира [Попова, 2011].

В данном диссертационном исследовании в сопоставительном аспекте изучается отображение дихотомии красота/безобразие во фразеологической картине мира двух неродственных языков - английского и азербайджанского. В работе сопоставляются фразеологические картины мира английского и азербайджанского языков с позиции лингвокультурологии, опираясь на раскрытие сущности лингвокультурологического подхода к исследованию фразеологических единиц, предложенной В.Н. Телия [Телия, 1996].

Значимым для данного исследования является вопрос о языке-эталоне. Таким основанием может быть один из сопоставляемых языков, сконструированный индуктивно. В нашем случае для контрастивного анализа в качестве языка эталона был выбран английский язык, рассматривая в нем репрезентацию исследуемой дихотомии во фразеологической картине мира. Английский язык относится к группе германских языков индоевропейской языковой семьи. Азербайджанский язык входит в состав огузской группы языков тюркской языковой семьи.

В современном языкознании присутствуют работы, посвященные изучению вербализации исследуемой диады, как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков. Ю.В. Мещерякова в своем диссертационном

исследовании выявляет представленность «концепта красота в английской и русской лингвокультурах на материале словарей, сборников английских и русских пословиц, художественных произведений на английском и русском языках и данных, полученных методом экспериментального анализа» [Мещерякова, 2004].

А.О. Пак в своей диссертации занимается исследованием в сопоставительном аспекте вербализации «концепта красота в китайском и русском языках, определяя особенности стереотипного восприятия концепта красота в русской и китайской лингвокультурах, опираясь на анализ синонимических рядов, отражающих понятие «красота» на материале фразеологизмов» [Пак, 2009]. В диссертационном исследовании И.О. Окуневой, посвященном изучению концепта красота в русском и английском языках, делается акцент на «выявлении и системном описании субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, стереотипных представлений, когнитивных метафор и эталонов красоты в языковом сознании носителей русского и английского языков» [Окунева, 2009].

В работе Ли Хуа излагается «положительная эстетическая оценка красоты в русском языке с позиции носителя китайского языка и культуры в разных типах дискурса русского языка» [Ли Хуа, 2006]. Ю.С. Бокова в своей диссертации подвергает рассмотрению «вербализацию концепта красота в русском и англоязычном лингвокультурном сознании на материале художественных произведений русских, английских и американских писателей» [Бокова, 2012].

В языкознании присутствует исследовательский интерес к вербализации дихотомии концептов красота и безобразие. Е.С. Руденко в своем диссертационном исследовании анализирует «языковую репрезентацию концептов прекрасное и безобразное в немецкой лингвокультуре с позиций диахронии» [Руденко, 2013]. В диссертации Л.С. Баженовой дается «характеристика эстетических концептов прекрасное/безобразное в англоязычном сознании на материале художественных и публицистических текстов» [Баженова, 2005]. В докторской диссертации Н.В. Поповой, посвященной рассмотрению

репрезентации двух «конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологической картине мира», подчеркивается мысль, что «красота и безобразие существуют в мире за счет их связей конфронтирующего характера» [Попова, 2011].

Соответственно научный интерес вызывает сопоставительное изучение репрезентации дихотомии красоты и безобразия во фразеологической картине мира английского и азербайджанского языков с целью выявления их специфики, с одной стороны, а с другой стороны, установления универсальных черт восприятия человеком подобной диады в языковом сознании.

Актуальность предлагаемого исследования обусловлена следующими обстоятельствами:

1) в современном языкознании отображению дихотомии красота/ безобразие посвящены многочисленные исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков;

2) остается неизученным отображение данной диады во фразеологической картине мира двух неродственных языков - английского и азербайджанского.

Объектом данной работы выступают английские и азербайджанские идиомы и паремии, эксплицирующие дихотомию красота/безобразие.

Предмет исследования составляет семантическое наполнение данных паремий с целью выяснению образной представленности данной диады во фразеологической картине мира этих языков.

Цель представленной диссертации состоит в выяснении особенностей репрезентации дихотомии красота/безобразие в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- систематизировать представление диады красота/безобразие в исследованиях по фразеологии с позиции когнитивной лингвистики;

- классифицировать словарные идиомы и паремии в тематические блоки и группы, репрезентирующие эту диаду в сопоставляемых языках;

- сравнить семантику идиом и паремий, эксплицирующих образную представленность этой дихотомии во фразеологической картине мира сопоставляемых языков;

- выяснить сходство и различие репрезентации данной диады во фразеологической картине мира этих языков.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании на материале английского и азербайджанского языков изучается представленность дихотомии красота/безобразие посредством идиом и паремий во фразеологической картине мира.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии теоретического уровня современных исследований в области проблем изучения образного отображения дихотомий в неродственных языках. Кроме этого, данное исследование открывает перспективы для анализа процесса формирования и устойчивого использования паремий, способных в языке отобразить дихотомии.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной фразеологии английского и азербайджанского языков, спецкурсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике в вузе, при составлении фразеологических словарей английского и азербайджанского языков. Полученные данные в виде паремий могут найти свое применение в расширении статей словарей паремий и идиом английского и азербайджанского языков.

Материалом для исследования послужили данные фразеологических, двуязычных, этимологических словарей английского и азербайджанского языков [Кунин, 1984; Тагиев, 1974; Etymology Dictionary; Longman dictionary of contemporary English, 2007; Oxford Concise Dictionary of English Etymology, 2003; Longman Dictionary of English language and culture, 1992; Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, 1984; The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 1996; Thesaurus of English words and phrases, 1964; Aforizmlsr: sefilmi^tardsn sefilmi^tar, 2012; Csfsrov, 2015; Ohmsdov, 2015, Электронный

ресурс; Vsliyeva, 2006]. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались интернет-сайты на английском и азербайджанском языках [About.com, Classic Literature; BBC Radio; Canadian Almanac & Directory; COR Silver; Daily Mail;Deadspin; Financial Mail; The Daily Times; Every Saturday; The Star; WhatCulture DallasFinancial Times; "3hH-beyt" internet qszeti; BiG.Az - Böyük Azsrbaycan].

Общее количество контекстов составляет на английском языке - 2000, контекстов на азербайджанском языке - 1980. Общее количество идиом и паремий в английском языке составило 97 единиц, в азербайджанском языке - 71 единица.

Теоретической базой данной диссертации послужили работы представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2010], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], С.А. Аскольдова [Аскольдов, 1997], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2000], А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1996], С.Г. Воркачёва [Воркачёв, 2005], С.В. Гринева [Гринев, 2017], В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина [Карасик, Слышкин, 2005], В.В. Красных [Красных, 2002, 2007], Е.С.Кубряковой [Кубрякова, 1997], Дж. Лакоффа [Лакофф Джонсон, 2004], В.А. Масловой [Маслова, 2001], М.В. Пименовой [Пименова, 2006], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [Попова, Стернин, 2007], Г.Г. Слышкина [Слышкин, 2004], Ю.С. Степанова [Степанов, 2004], О.А. Сулеймановой [Сулейманова, 2013], Ч. Филлмора [Филлмор, 1998], Л.М. Шатиловой [Шатилова, 2017]. Исследование базируется на трудах выдающихся фразеологов, рассматривающих проблемы сопоставления паремий в родственных языках в разных аспектах: А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский, 2009], А.Е. Гусевой [Гусева, 1988], А.В. Кунина [Кунин, 1996], А.Д. Райхштейна [Райхштейн, 1980], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1956], В.Н.Телия [Телия, 1996], И.И. Чернышевой [Чернышева, 1970]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языков, представленные в работах К.Я. Авербуха [Авербух, 2009], Е.В. Бирюковой, О.А. Радченко, Л.Г. Поповой [Бирюкова, Радченко, Попова, 2012], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2005], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2013], Л.Г. Поповой [Попова,

2016], З.Г. Прошиной [Прошина, 2008], В.А. Собяниной [Собянина, 2004], Л.Л.Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2011], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999].

В ходе проведённого исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования, классификационный и количественный методы.

Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Современная филология: теория и практика» (г. Москва, 2015), «History, languages and cultures of the Slavic peoples: from origins to the future» (г. Прага, 2015), «Современные тенденции развития науки и технологий» (г. Белгород, 2016), «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (г. Москва, 2016), X Научная сессия «Молодой учёный: Вызовы и перспективы» (г. Москва, 2016), «Стратегические направления развития науки, образования, технологий» (г. Белгород, 2017); «Practice of communicative behavior in social and humanitarian researches» (г. Прага, 2017), в коллективной монографии «Взаимодействие языка и культуры: проблемы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии» (г. Тамбов, 2017); в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов, 2016, №2, часть 2), в Вестнике Вятского государственного университета (г. Киров, 2016, №6), в Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2017, выпуск 1), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что дихотомия красота/безобразие специфично репрезентируется в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Дихотомия красота/ безобразие, представляя собой универсальную дихотомию, может быть представлена идиомами и паремиями, сгруппированными в виде 5 блоков: внешняя красота - внутреннее безобразие, внутренняя красота - внешнее безобразие, внешняя красота - внешнее

безобразие, внутренняя красота - внутреннее безобразие, красота предусматривает безобразие;

2. Состав тематических групп идиом и паремий этих блоков в английском и азербайджанском языках отличается своеобразием;

3. Констатируется в большей мере специфика отображения этой дихотомии во фразеологических картинах мира сопоставляемых языков;

4. Основную часть во фразеологической картине мира , проявляя свой особый характер, в сопоставляемых языках составляют идиомы и паремии, отображающие внешнюю красоту и внутреннее безобразие.

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении определяются объект, предмет исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретическое обоснование изучения вербальной репрезентации фразеологической картины мира» дается определение фразеологической картины мира, рассматриваются подходы к изучению дихотомии красота/ безобразие в современном языкознании, обосновывается философское понимание дихотомии красоты и безобразия. В главе осуществляется обзор работ, посвященных изучению данной диады.

Во второй главе работы «Репрезентация дихотомии красота/безобразие в английской фразеологической картине мира» рассматриваются современные подходы к изучению образной представленности того или иного понятия во фразеологической картине мира. Далее осуществляется описание тематической классификации идиом и паремий, отображающих изучаемую диаду в английском языке. В главе осуществляется лингвокультурологический анализ английских

идиом и паремий с целью выяснения их образного отображения данной диады во фразеологической картине мира.

В третьей главе «Отображение диады красота/ безобразие в азербайджанской фразеологической картине мира» описывается тематическая классификация азербайджанских идиом и паремий, отображающих эту диаду во фразеологической картине мира. В данной главе осуществляется сопоставительный анализ полученных результатов исследования с подключением количественного подсчета.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и приводятся перспективы дальнейшего исследования.

Список литературы состоит из списка теоретических работ, используемых словарей и ссылок на Интернет-ресурсы, которые послужили источниками исследовательского материала.

В приложениях отдельно по каждому языку дается этимологический комментарий лексем, используемых в составе идиом и паремий, представляющих изучаемую диаду.

Глава 1. Теоретическое обоснование изучения вербальной репрезентации фразеологической картины мира 1.1 Фразеологическая картина мира как объект лингвистических

исследований

Термин «фразеологическая картина мира» является довольно новым по своей сути термином в современной лингвистике. Однако отмечается постоянное внимание языковедов к исследованию вербализации фразеологической картины мира, как на материале одного конкретного языка, так и на материале нескольких языков при их сопоставлении друг с другом.

Целесообразно сделать обзор существующих в языкознании точек зрения на определение самого этого термина. Некоторые лингвисты при рассмотрении фразеологической картины мира обращаются к такому понятию как «картина мира» [Гумбольдт, 1984; Вайсгербер, 2004; Постовалова, 1999].

Картина мира предстает для человека как «упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом или индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин, 2007, с. 5]. Она формируется как «результат непосредственного восприятия мира, его познания посредством органов чувств и его осмысления при помощи абстрактного мышления» [Попова, Стернин, 2007, с. 4]. Лингвистика устанавливает связь картины мира и языка, изучает способы фиксации мыслительного содержания средствами языка.

Языковая картина мира, по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, является «разновидностью опосредованной картины мира, под которой языковеды понимают результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, материализующими существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира. Языковая картина мира - это комплекс языковых средств, отражающих особенности этнического восприятия мира, это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка на определенном этапе развития народа» [Попова, Стернин, 2002, с. 6].

Языковая картина мира отображается различными языковыми средствами и связана с лексическим и фразеологическим составом языка. Как отмечает О.Г. Дубровская, «фразеологизмы, являясь вторичными образными наименованиями различных реалий действительности, продуктом языкового народного творчества», выступают «отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах» [Дубровская, 2002, с. 36].

Ю.Д. Апресян, вводит понятие «фразеологическая картина мира», обращаясь к пониманию «языковой картины мира, создаваемой фразеологизмами, отмечая необходимость учета антропоцентрического подхода к изучению языковой картины мира. Человек выступает в качестве меры всех вещей. Значение целого ряда базовых слов и фразеологизмов сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира» [Апресян, 1995, с. 35-43].

Как отмечают Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко, фразеологические единицы играют особенную роль в создании языковой картины мира, так как они являются «средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения» [Буянова, Коваленко, 2004, с. 45]. По мнению Н.В. Поповой, «посредством фразеологизмов формируется фразеологическая картина мира, подчеркивающая этноспецифические черты данного народа (содержание человеческого бытия, внешние и внутренние качества человека) и отображающая национальную специфику морально-нравственного аспекта (эстетические и этические ценности)» [Попова, 2011].

Языковед исходит из понимания того, что «фразеологическая картина мира является совокупностью знаний об окружающем мире, оставивших свой след во фразеологии, она может изучаться в сопоставительном аспекте и с философских позиций. У каждого индивида и каждого этноса создается своя собственная фразеологическая картина мира, характерная для конкретной исторической эпохи. Она меняется, так как представляет собой живое образование. Фразеологическая картина мира подчеркивает этноспецифические черты народа, эксплицирует национальные особенности морально-нравственного аспекта,

указывающие на эстетические и этические ценности. Она может служить отражением национального видения и понимания мира» [Там же]. В данной работе разделяется точка зрения Н.В. Поповой на определение фразеологической картины мира.

Во фразеологической картине мира отражается содержание человеческого бытия, внешние и внутренние качества человека, пропущенные через языковой менталитет народа. При этом фразеологические единицы являются «средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения» [Буянова, Коваленко, 2004, с. 45].

По мнению Р.Х. Хайруллиной, «фразеологическая картина мира представляет собой своеобразный мир в языке, который имеет специфические черты в плане выражения и в плане содержания и может быть сформирован языковыми средствами различных уровней: лексического, грамматического и стилистического» [Хайруллина, 1997]. Исследователь выделяет такие признаки фразеологической картины мира как: «универсальность, антропоцентричность и экспрессивность. Универсальность проявляется в том, что фразеологизмы имеются в составе всех языков. Что касается плана содержания, то универсальные свойства фразеологической картины мира выражаются за счет присутствия в языках универсальных семантических категорий во фразеологии; в плане выражения - за счет наличия общих законов фразообразования в разных языках, универсальности тематико-идеографического принципа классификации фразеологизмов» [Там же].

И.И. Синельникова подчеркивает, что «фразеологическая картина мира представляет связи и отношения, которые существуют в реальности у определенного народа, его лингвокультурную общность и национальное самосознание. Ее изучение происходит в рамках антропоцентрической парадигмы. Будучи национально-специфичной, фразеологическая картина мира одновременно является универсальной для всех языков. Универсальность, по мнению лингвиста, проявляется в плане формальной организации

фразеологических единиц (наличие общеязыковых фразообразовательных моделей) и в плане семантики (нетождественность целостного значения идиом значению их компонентов), в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов мира» [Синельникова, 2013].

Антропоцентризм, как существенный признак фразеологической картины мира, проявляется в том, что человек, его образ и действия выступают главным критерием оценки действительности и как носитель национальной культуры. «Одной из главных особенностей фразеологии», по мнению Д.О. Добровольского, является «ее экспрессивная окрашенность, благодаря которой фразеологизмы доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Как отмечает лингвист, в литературе принято разграничивать две фразеологические картины мира. Фразеологическая картина мира 1 представляет собой буквально интерпретируемый мир, в котором проявляются сверхъестественные качества у объектов окружающей действительности. Во фразеологической картине 2 содержится сигнификативное значение фразеологизмов, и она соотносит заявленный образ с реальной действительностью» [Добровольский, 1997, С. 9697].

Как подчеркивает Н.В. Попова, «фразеологическая картина мира - это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и их языковые особенности» [Попова, 2011]. Фразеологическая картина мира есть «фрагмент языковой картины мира», это мнение высказывают многие лингвисты [Вендина, 1998; Верещагин, 1982, 1990; Маслова, 2001; Мокиенко 1989; Морковкина, 1970; Солодуб, 1985, 1990; Солодухо, 1982, 1989; Хайруллина, 1999, 2000].

Фразеологические единицы языка обладают особым статусом. Как отмечает В.Н. Телия, «сами фразеологизмы могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения, указывать на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые носители культурных знаков. Они отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа,

фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Телия, 1996, с. 48-52].

Т.А. Смирнова высказывается о естественности существования фразеологической картины мира, так как «фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропонимание носителей языка, их культуру. Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представления о мироустройстве, результат их образного переосмысления» [Смирнова, 2011].

Как отмечалось выше, мнения лингвистов сходятся в том, чтобы понимать под фразеологической картиной мира часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. По мнению Т.Г. Никитиной, «разработка фразеологической картины мира с учетом человеческого фактора становится приоритетным направлением антропологической лингвистики, объединяющей данные социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и призванной стать единой теорией языка и человека» [Никитина, 1995, с. 69].

В лингвистике признается тот факт, что фразеологический фонд языка является носителем и источником национально-культурной информации. По наблюдениям языковедов, «национально-культурную семантику следует искать преимущественно в словах, фразеологизмах и афоризмах, при этом именно во фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает яркое и непосредственное проявление» [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 301]. Целесообразно осветить подробнее лингвокультурную специфику фразеологизмов.

А.Ф. Артемова называет фразеологизмы лингвокультурологическими единицами, а именно «единицами, в которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества» [Артемова, 2002, с. 79]. Как справедливо отмечает В.Н. Телия, «для фразеологизмов характерна образная мотивированность, которая связана с мировидением народа - носителя языка, они

обладают культурно-национальной коннотацией» [Телия, 1996, с. 214215]. Л.А. Лебедева подчеркивает, что «национально-культурная специфика фразеологических единиц обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения - в наличии в их составе особых культурных примет - маркеров (безэквивалентной предметной лексики, этнонимов, топонимов, архаизмов и т.д.), требующих этимологического или историко-культурного комментария при их анализе. В плане содержания - в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые отражают «национальный колорит» [Лебедева, 1999, с. 66].

Во фразеологии отражаются национальная культура, обычаи, верования, история народа, говорящего на данном языке. «Изучение фразеологического состава языка с позиции этнолингвистики предусматривает тщательное изучение народного лексикона, в котором проявляются уникальные свойства психологии и культуры того или иного этноса» [Синельникова, 2013].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Исмаилова Салфиназ Нариман кызы, 2020 год

Блок 2.

Внутренняя красота - внешнее безобразие.

Блок 3.

Внешняя красота - внешнее безобразие.

Блок 4.

Внутренняя красота - внутреннее безобразие.

Блок 5.

Красота предусматривает безобразие.

Рассмотрим наполнение определенными группами каждого из перечисленных блоков идиом и паремий английского языка. В состав первого блока входят следующие группы:

Блок 1

Внешняя красота - внутреннее безобразие:

1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность:

Beauty is only skin deep.

Пример не зафиксирован.

Для выявления образной представленности изучаемой дихотомии в английской фразеологической картине мира обратимся к данным этимологических словарей [Cambridge Dictionary, Электронный ресурс; Online Etymology Dictionary, Электронный ресурс]. В данной паремии мы выделяем лексемы: beauty, skin, deep. В этимологическом словаре английского языка мы встретили информацию, позволившую нам сделать ряд выводов.

Согласно приведенным источникам, красота во фразеологической картине мира английского языка соотносится с образом физической привлекательности, особенно привлекательной женщины, способной показать красоту с какой-либо целью, с образом доброты, вежливости по отношению к женщинам и детям. Однако в английской фразеологической картине мира красота выступает не только положительным символом, но и может проявлять себя как разрушительный символ не божественного происхождения. Обращение к этимологическому словарю позволяет нам констатировать, что лексема skin во фразеологической картине мира английского языка изображает не только

предметное понимание кожи, шкуры, но и соотносится с образом обмана, скрытого представления чего-либо. А лексема deep имеет этимологическую характеристику, которая в английской фразеологической картине мира представлена образами глубины, таинственности, серьезности, торжественности. Но наряду с этим она способна отобразить символ чего-то ужасного, исходящего снизу вверх. Поэтому, как показывает приведенная паремия, дихотомия красоты и безобразия выражается соотнесением внешней физической привлекательности, то есть внешней красоты, со скрытой глубиной опасности, отнесенной к мистическому земному началу.

Проанализируем другую английскую паремию, относящуюся к данной группе:

Great boast, small roast.

Пример не зафиксирован.

В английской фразеологической картине мира внешняя красота предстает в виде высокомерия, гордости и тщеславия оформленной речью. Когда произносится неприятные для слуха слова.

Согласно этимологии, во фразеологической картине мира английского языка лексема roast соотносится с образом готовки на огне, с образом жаркого, с одной стороны, но и выступает в качестве символа «жаркого» высмеивания, с другой стороны. Именно этот символ во фразеологической картине мира может представлять внешнее безобразие. Диада красоты и безобразия, как двух диаметрально противоположных понятий подчеркивается во фразеологической картине мира английского языка противопоставлением размеров красоты и безобразия, где красота большого размера (great), а безобразие - малого размера (small) в виде противопоставления в больших размерах образа звучащей речи и малых размеров высмеивания.

Обратимся к анализу следующих паремий, отображающих дихотомию внешней красоты и внутреннего безобразия:

Fair without, false within.

Пример не зафиксирован.

Согласно этимологической характеристике лексем, входящих в состав данной паремии, внешняя красота в английской фразеологической картине мира соотносится с образом красивого лица, тела, глаз, белокурых волос чаще всего женщины легкого поведения. В английской фразеологической картине мира лексема false не только отображает ложь, но и притворство, обман, предательство. Именно диада в данной паремии представлена соотнесением внешнего и внутреннего в облике человека (without/within), передавая соотношение внешней красоты человека с его внутренней обманной сущностью.

Обратимся к анализу еще одной паремии:

Fine feathers don't make fine birds.

Oh no! - only fine feathers make fine birds. He's bound up part and parcel with the Romish powers abroad - the Pope himself, or maybe Bonaparte " [Stories of the Irish peasantry, Hall, 1850, Электронный ресурс].

Как показывает приведенный пример, эта паремия использовалась в художественных текстах на английском языке в XIX веке.

Согласно данным английских этимологических словарей, лексема feathers символизирует прекрасное и великое в виде пера. Однако в английской фразеологической картине перо выступает и как символ критики по отношению к глупому человеку.

В английской фразеологической картине мира безобразие предстает в виде образа молодой птицы, которая может выступать символом незнатного происхождения, высокомерия, гордости и тщеславия. И в данной паремии внешняя красота не только репрезентирует символически образ красоты оперения птицы, но и подразумевает возможное, обманчивое присутствие внешней красоты облика птицы.

Изучаемая диада может быть представлена не только в паремиях, но и в идиомах, например:

Flash In The Pan

Temple's Two-Year Run Is Starting To Look Like A Flash In The Pan [Deadspin, Martin, 2017, Электронный ресурс].

Использование данной идиомы в публицистических текстах показывает возможность ее активности употребления в публицистике.

Соответственно, во фразеологической картине мира лексема flash отображает образ внезапного взрыва пламени, света, сопряженного с неудачей, и этим образом в английском языке представляется незаурядность человека, проявляющаяся внешне. В английской фразеологической картине мира внутренняя несостоятельность предстает в виде кастрюли, а конкретнее старой кухонной посуды, годной, но уже безобразной. Дихотомия внешней красоты и внутренней несостоятельности представляется, таким образом, соотнесением внешнего эффекта человека с его внутренней несостоятельностью, возможной непригодностью для каких-либо целей.

Обратимся к анализу следующей идиомы:

Stalking horse.

Например:

CST Creditors Say Stalking Horse Bid Lacks Key Info.

In its objection, the committee said the $92.9 million stalking horse bid from Solace CST LLC doesn't include adequate information about the ...[Law 360, Wilmington, 2017, Электронный ресурс].

Данная идиома активно употребляется в публицистических текстах.

Лексема stalk соотносится в английской фразеологической картине мира с образом осторожности, присущей вору и отображает в нашем случае безобразие в виде внутренней несостоятельности. А лексема horse исходит из индоевропейского корня ekwo- и на многих других языках, как и на английском языке, этот корень был утрачен в пользу синонимов, вероятно, через суеверное табу на произнесение имени столь важного для животного, которое ассоциировалась в германских языках символом здоровья. Данная идиома обозначала действительно лошадь, задрапированную в атрибуты и обученную, чтобы позволить ей скрываться в пределах игры. Это образ во фразеологической картине мира английского языка обозначает человека, который участвует в процессе маскировки своей реальной цели.

Соответственно, отображение изучаемой диады, как внешняя красота -внутренняя несостоятельность, во фразеологической картине мира английского языка можно представить в виде таблицы (см. Табл. 1).

Таблица 1 - Образная представленность диады внешняя красота - внутренняя несостоятельность в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Внутренняя несостоятельность

Внешняя привлекательность Опасное, земное (мистическое) начало

Большой размер красивой речи Малый размер высмеивания

Внешняя привлекательность Обманная сущность

Внешняя красота оперения птицы Внутренний обман

Внешняя привлекательность Непригодность старой посуды

Внешняя красота лошади - символ здоровья Маскировка реальной негативной цели

2. Внешнее красивое поведение - внутренняя несостоятельность:

Эта группа представлена несколькими идиомами. Например:

to make someone look good;

to cause some one to appear successful or competent.

Например:

8 Times Wrestlers Went Above And Beyond To Make Someone Look Good

It can be to a wrestler's benefit to be good at making others look good. A technician like Mr. Perfect or Bret Hart can make practically any ...[WhatCulture Dallas, 2017, Электронный ресурс]

Первая из представленных идиом активно употребляется в публицистических текстах, передавая полностью свое значение. В этом случае внешняя красота создается искусственно, на что указывает употребление глагола look. Как показывают этимологические комментарии, представленные на английском языке, глагол look в английской фразеологической картине мира

коррелирует с образом восприятия взгляда какого-либо материального объекта в действительности, смотреть с ожиданием, уважением, удовольствием. В нашей идиоме это подразумевает удовольствие от внешнего вида объекта реальности, который испытывает человек, направляющий на этот объект свой взгляд. Символом безобразия выступает впечатление о неестественной природе данного зрительного восприятия. Красота здесь создается и подразумевается в идиоме наличие внутренней несостоятельности.

Отображение изучаемой диады, как внешнее красивое поведение -внутренняя несостоятельность, во фразеологической картине мира английского языка можно представить в виде таблицы (см. Табл. 2).

Таблица 2 - Образная представленность диады внешнее красивое поведение -внутренняя несостоятельность в английской фразеологической картине мира

Внешнее красивое поведение Внутренняя несостоятельность

Внешняя красота зрительного восприятия Неестественность зрительного восприятия

3. Хорошие манеры - глупость:

Данную тематическую группу представляет паремия:

To succeed in the world it is not enough to be stupid, you must be well-mannered. Например:

Why then should the roots of the most influential art movement of the twentieth century lie totally within art? By widening our viewpoint... To succeed in the world it is not enough to be stupid, you must also be well-mannered [An Artist Empowered, Eden, 2007].

Эта паремия, активно употребляемая в художественных текстах, имеет явное значение, которое в английской фразеологической картине мира соотносится с реальным осознанием возможности демонстрации хороших манер поведения глупого человека, которого могут этим манерам обучить.

Отображение изучаемой диады, как хорошие манеры - глупость, во фразеологической картине мира английского языка можно представить в виде таблицы (см. Табл. 3).

Таблица 3 - Образная представленность диады хорошие манеры - глупость в английской фразеологической картине мира

Хорошие манеры Глупость

Демонстрация внешних обученных манер хорошего поведения Глупость человека

4. Внешняя красота - возраст:

All that's fair must fade.

Beauty doth varnish age.

Beauty vanishes, virtue endures.

One cannot live on beauty.

Woman's beauty, the forest echo, and rainbows, soon pass away.

Примеры не зафиксированы.

Для анализа возьмем последнюю паремию. В ней лексема forest echo, согласно своей этимологической характеристике, может найти персонификацию в классической мифологии как горная нимфа, которая чахла из-за любви к Нарцису, пока от нее ничего не осталось кроме звука. Что это эхо не простое, а лесное, подсказывает соотнесение во фразеологической картине мира английского языка с образом именно леса, как чего-то неявного и таинственного, даже запретного. Именно эта деталь выступает представлением о внешней красоте женщины, которая быстро исчезает, как исчезает эхо. И опять же в паремии встречаем обозначение красоты в виде радуги (rainbows), которая также недолговечна. Диада внешней красоты и внутреннего безобразия, которое со временем может сменить красоту во фразеологической картине мира представлена быстропроходящими образами лесного эха и радуги.

Интерес представляет и другая паремия английского языка:

Beauty is a fading flower.

Пример не зафиксирован.

Лексема flower в английской фразеологической картине мира выступает образом внешней красоты, невинности, чистоты, с образом красивой женщины, расцвета жизни, но он связан с символом недолговечности. Безобразное в виде недолговечности представляет лексема fading, которая обозначает увядание как неотъемлемую часть цветка, выступает символом глупости и безвкусия. Поэтому данная диада отображает соотнесение красоты и безобразной недолговечности с образом со временем увядающего цветка.

В состав данной группы входит и паремия:

Beauty is but dross it honesty be lost.

Пример не зафиксирован.

В данной паремии красота в обобщенном понятии сравнивается с безобразием в виде грязи, мусора, когда теряется честность. Во фразеологической картине мира английского языка образ грязи, мусора, отбросов восходит, согласно этимологической характеристике лексемы dross, к мифологическому образу темных эльфов, то есть к репрезентации темных сил, скрытых внешне от человека.

Обратимся к анализу другой паремии этой группы:

Time has no respect for beauty.

Пример не зафиксирован.

Внешняя красота противопоставляется безобразию, представленному в виде времени, которое коррелирует во фразеологической картине мира английского языка с образом ограниченного пространства времени.

Внешняя красота и безобразие в виде проходящего возраста представлена и в следующей паремии:

All that's fair must fade.

Например:

Strange doing these for the strand. If one could by any magic revive the scene for a moment, how the new police would be mystified! All that's fair must fade, and Maypoles enjoy no special exemption [London, Knight, 1842].

Как показывает пример, данная паремия проявляла активность своего использования в XIX веке. В ней внешняя красота противостоит увяданию, повторяя, как и в случаях выше, соотнесение безобразия с увяданием всего живого во фразеологической картине мира английского языка.

В данную тематическую группу входит идиома:

Bear (carry) one 'sage well.

Пример не зафиксирован.

В идиоме внешняя красота соотносится с временным характером, когда она исчезнет с течением времени. Соответственно, дихотомию внешней красоты и безобразия в качестве возраста можно представить во фразеологической картине мира в виде следующей таблицы (см. Табл. 4).

Таблица 4 - Образная представленность диады внешняя красота - возраст в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Возраст как безобразие

Внешняя привлекательность женщины Скоротечность как эха, радуги

Внешняя красота внешности Темные эльфы как символ внутреннего безобразия

Внешняя привлекательность Пожилой лысый мужчина (но с чубом) с косой и часовым стеклом как символ времени

Внешняя привлекательность Увядание

Внешняя привлекательность Скоротечность

5. Внешняя красота - плохой характер:

В данную тематическую группу входят паремии, отображающие исследуемую диаду. Например, паремия:

A honey tongue, a heart of gall.

Пример не зафиксирован.

В данной паремии внешняя красота представлена лексемами honey tongue, которые отображают во фразеологической картине мира английского языка образ медового языка, способного говорить комплименты. А безобразие выражено лексически a heart of gall, когда имеет место выражение злобы, сосредоточенное в сердце. Злоба соотносится с образом желчи, которая хранится в сердце. А сердце, в свою очередь, символизирует место эмоций, ума, памяти, но и является местом сочетания души и сердца, выражающее сущность человека, в нашем случае его характер.

Обратимся к другой паремии этой группы:

A fair face may hide a foul heart.

Пример не зафиксирован.

Внешняя красота представлена прекрасным лицом а fair face, которое соотносится во фразеологической картине мира с красивым внешним видом, обычно молодой незамужней женщины. Ему противостоит спрятанная, то есть внутренняя злоба, коррелируемая с образом злого сердца, указывающего на злой характер человека.

Обратимся и к другой паремии этой группы:

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Пример не зафиксирован.

Внешняя красота представлена здесь образом хорошенькой, доброжелательной девушки good lasses. Причем во фразеологической картине мира образ девушки выступает символом молодости. Безобразие выражают лексемы the bad wives, когда образ жены во фразеологической картине мира отображен момент изменения, так как в этимологическом коментарии этого слова

weip - «поворот, поворот, обертывание», возможно, связан с чувством «завуалированного» человека.

В эту группу входят и другие паремии, типа:

Beauty and understanding go rarely together.

Beauty without modesty is infamous.

Примеры не зафиксированы.

Во второй паремии красивая внешность соотносится с образом скромности. Безобразие в виде бесстыдства считается при красоте проявлением зла.

В следующей паремии внешняя красота считается неотъемлемой частью добродетели:

Beauty without virtue is a curse.

Пример не зафиксирован.

А сама добродетель (virtue) во фразеологической картине мира соотносится с нравственной силой, добротой, доблестью, храбростью, мужеством, согласно этимологической характеристике данной лексемы. А также с целомудрием и чистотой у женщины. Безобразие в этой паремии предстает в виде проклятья (curse), в которое может привести отсутствие единства красоты и добродетели, молитвы за злого человека. Этимологический комментарий к данной лексеме показывает ее соотнесение с проявлением зла.

В последующей паремии также наблюдается сочетание красоты и добродетели:

Beauty without virtue is a rose without fragrance.

Пример не зафиксирован.

И этот союз олицетворяет розу, которая является известным символом Англии. Кроме того, роза всегда выступает универсальным символом красоты человека. Но у розы есть аромат. Без аромата роза неестественна. Следовательно, запах (fragrance) предстает в паремии как неотъемлемый атрибут природного облика розы. Роза без аромата во фразеологической картине мира выступает символом неестественности, отображая противоположность красоты -безобразие.

Следующая паремия также относится к этой группе:

Rare is agreement between beauty and modesty.

Пример не зафиксирован.

В ней имеет место противопоставление красоты и скромности. Лексема rare подчеркивает в принципе их постоянное противопоставление. И в этом случае скромность в виде женской сдержанности, как это отображает этимологическая характеристика лексемы, меняется с эксплицитно представленной красотой местами. И уже слово beauty может выражать безобразие в виде ложной, обманчивой красоты.

Обратимся к анализу идиомы, отображающей диаду внешней красоты и плохого характера:

Feather one's (own) nest

Например:

Real estate-specific crowdfunding platforms also exist - Feather The Nest, an online real-estate gift registry, allows users to collect money to ... [MarketWatch, Passy, 2017, Электронный ресурс].

Пример показывает активность в использовании данной идиомы.

Лексема nest отображает представление внешней красоты в виде образа гнезда, как символа достатка и благоденствия, молодой птицы, выводка, перо feather ассоциируется во фразеологической картине мира, как об этом говорилось выше, с образом внешней привлекательности. Безобразие в идиоме выражено местоимением one's, указывающим на чужую принадлежность обустраиваемого гнезда.

Полученные результаты отображения внешней красоты и плохого характера можно представить в виде таблицы (см. Табл. 5).

Таблица 5 - Образная представленность диады внешняя красота - плохой характер в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Плохой характер

Медовый язык как символ красноречия Злоба в сердце

Красивый внешний вид Злое сердце

Хорошенькая девушка Завуалированность человека

Красота, скромность Бесстыдство

Красота, добродетель Проклятие

Роза Отсутствие аромата

Красота Обман

Гнездо Присвоение чужого

6. Внешняя красота - бедность:

Данная тематическая группа английских паремий и идиом связана с предыдущей группой Внешняя красота - внутренняя несостоятельность.

Обратимся к анализу паремии:

Beauty is only skin deep, but it's a valuable asset if you are poor or haven't any

sense.

Пример не зафиксирован.

Внешняя красота в виде внешней привлекательности противостоит в этой паремии безобразию, которое соотносится во фразеологической картине мира с бедностью или отсутсвием ума, мудрости. Лексема sense, прежде всего, согласно своей этимологической характеристике, предусматривает возможность восприятия зрением, слухом, осязания и обоняния.

Beauties without fortune have sweethearts plenty but husbands none at all.

Например:

Accordingly there are a number of proverbs which affirm that, whereas "beauty is potent, money is omnipotent," with which may be compared the oft-quoted saying to the effect that, "Beauties without fortunes have sweethearts plenty; but husbands none at all;" or, as it is sometimes said, "Beauty without bounty avails nought" [FolkLore of Women, Thiselton-Dyer, 1905, Электронный ресурс].

Паремия активно находит свое употребление в публицистических текстах, где может найти место и ее перефразирование: "Beauty without bounty avails nought". В этой паремии лексема fortune, обладающая значением «удача,

положение, определяемое богатством», отображает внешнюю красоту, сочетающуюся с богатством, которая способна завоевывать сердца, но и способна закончиться замужеством. В паремии лексема husbands обозначает именно мужей, хозяев дома. И она во фразеологической картине мира соотносится с образом замужества. И именно отсутствие замужества репрезентирует в паремии безобразие:

Beauty will buy no beef.

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешняя красота показана как никчемность, недолговечность, безобразие в паремии представлено в виде непрактичности, бедности, которая соотносится во фразеологической картине мира с образом непроданного, не имеющего ценности мяса - говядины, как на это указывает этимология лексем buy, beef.

К данной группе можно отнести и следующие английские паремии:

A poor beauty finds more lovers than husbands.

The beauty of a woman does not make a man richer.

В перечисленных паремиях внешняя красота противопоставляется безобразию в виде бедности, на что указывает семантика лексем does not make richer; poor. Кроме этого, бедность усугубляет положение красивой, но бедной женщины невозможностью найти себе мужа: finds more lovers than husbands. Образ такой женщины во фразеологической картине мира английского языка -это образ не замужней, слабой, худой женщины, а лишь любовницы: finds more lovers, способной найти себе лишь любовников. Полученные результаты можно систематизировать в виде таблицы (см. Табл. 6).

Таблица 6 - Образная представленность диады внешняя красота - бедность в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Бедность

Внешняя привлекательность Отсутствие способности воспринимать и чувствовать мир

Внешняя привлекательность Отсутствие замужества

Внешняя привлекательность Статус любовницы, а не жены

7. Внешняя красота - тщеславие:

К числу паремий этой группы относится такая паремия:

Just because you're beautiful and perfect, it's made you conceited.

He just looked at her. Buttercup hurried on. "Just because you 're beautiful and perfect, it's made you conceited. You think people can't get tired of you, well you're wrong, they can, and she will, besides you're too poor. I'm going to America [The Princess Bride, Goldman, 2013].

Эта паремия активно используется в художественной прозе. Анализ семантики и обращение к этимологии лексем, выражающих безобразие в виде тщеславия, высокомерия, остроумия (conceited), показывает, что во фразеологической картине мира внешняя красота может соотноситься с образом привлекательной внешности, а безобразие - с образом тщеславного человека. Полученные результаты отображены в следующей таблице (см. Табл. 7).

Таблица 7 - Образная представленность диады внешняя красота - тщеславие в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Бедность

Внешняя привлекательность Тщеславный человек

8. Красивая речь - плохое поведение:

Данную группу представляют паремии и идиомы английского языка. Например:

Fine words dress ill deeds. Пример не зафиксирован.

Внешнюю красоту в виде красивой речи репрезентируют лексемы fine words, а безобразие - лексемы ill deeds. Во фразеологической картине мира внешняя красота соотносится с образом красивых слов в виде словесной соры, а

безобразие - с образом злых дел, поступков, которые представляют плохое поведение человека, наблюдаемое присутствующими. Данную группу составляет и идиома: Fish for compliments What you reel in when you fish for praise. Например:

Like Confucius, Janice says he who fishes for compliments might snag a bad catch. I sweetly mentioned that I am guilty as charged of not ... [Herald-Star, Kiaski, 2017, Электронный ресурс].

Пример показывает частотность использования данной идиомы в публицистических текстах. В ней внешняя красота выражает комплименты, которые человек вынуждает произносить в свой адрес. И именно безобразие как плохое поведение отображается лексемой fish в последующей идиоме, которая во фразеологической картине мира соотносится с образом рыбалки, когда происходит ловля (в данном случае комплиментов). Полученные результаты можно представить в виде таблицы (см. Табл. 8).

Таблица 8 - Образная представленность диады красивые слова - плохое поведение в английской фразеологической картине мира

Красота речи Плохое поведение

Красивые слова Злые поступки

Комплименты Погоня за комплиментами как рыбалка

9. Внешняя красота - многословие:

Эту тематическую группу представляет паремия:

A fair face will get its praise though the owner keep silent. Например:

A fair face will get Its praise though the owner be VT A fair exchange bringe no quarrel [Canadian Almanac & Directory, Clark, 1865, Электронный ресурс].

Данная паремия проявляет свою активность употребления в публицистических текстах XIX века. Хотя в тексте используется она не полностью. В ней внешняя красота, выраженная лексемами а fair face, соотносится с образом красивого лица человека, который не проявляет многословия keep silent. Этимология этих лексем показывает, что это не только образ молчаливого, но и спокойного, тихого человека:

She is beautiful, but her language is stinging - nettles.

Пример не зафиксирован.

Внешняя привлекательность в данной паремии противостоит безобразию в виде многословия (language), способного причинить боль. И подобное многословие коррелирует во фразеологической картине мира с образом жгучей, причиняющей боль крапивы (stinging - nettles). Полученные результаты представляет таблица (см. Табл. 9).

Таблица 9 - Образная представленность диады внешняя красота - многословие в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Многословие

Красивое лицо Отсутствие спокойного, молчаливого характера

Красивая внешность Жгучая крапива

10. Внешняя красота - деньги:

К данной тематической группе паремий и идиом, представляющих диаду, внешняя красота - внутреннее безобразие, можно отнести следующую паремию:

Beauty is as good as ready money.

Пример не зафиксирован.

Согласно этимологии лексемы money, можно сделать вывод о том, что внутреннее безобразие в форме денег соотносится во фразеологической картине мира английского языка с образом продажности, как разменные деньги. Деньги

происходят по римской мифологии от богини Юноны, в храме которой они были придуманы, но которая была образом предостерегающей богини. И другое. Деньги показывают скоротечность. Они могут закончиться, как может перестать существовать внешняя красота человека. Полученные результаты показаны в таблице (см. Табл. 10).

Таблица 10 - Образная представленность диады внешняя красота - деньги в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Деньги

Красивое лицо Продажность, недолговечность

11. Внешняя красота - наследственная предрасположенность:

Эту группу образуют паремии, например:

Beauty is no inheritance.

Пример не зафиксирован.

Этимология лексемы inheritance показывает, что в нашем случае внешняя красота не является наследственным фактором, как недвижимость, переданная по наследству, а делом приобретенным. Что ставит вопрос о корреляции внутреннего безобразия во фразеологической картине мира с образом наследственности. Результаты анализа содержатся в таблице (см. Табл. 11).

Таблица 11 - Образная представленность диады внешняя красота -наследственная предрасположенность в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Наследственная предрасположенность

Красивая внешность Отсутствие проявления наследственных факторов

12. Внешняя красота - присутствие порока:

К этой группе можно причислить следующие паремии:

Beauty is the subject of a blemish.

Wickedness with beauty is the devil's hook baited.

Beauty's sister is vanity, and its daughter lust.

Проанализируем первую из них.

Пример не зафиксирован.

Внутреннее безобразие, выраженное лексемами the subject of a blemish, согласно их этимологии, во фразеологической картине мира соотносится с образом позорного, сияющего пятна, отображающего дефект. В других парямиях внутреннее безобразие представлено символами злобности, в виде наживки для ловли нечистым души человека на крючок или с образом суеты, похоти. Данная ниже таблица (см. Табл. 12) представляет полученные результаты исследования этой группы.

Таблица 12 - Образная представленность диады внешняя красота - присутствие порока в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Присутствие порока

Красивая внешность Позорное пятно

Красивая внешность Злобность

Красивая внешность Суета, похоть

13. Внешняя красота - создание опасности:

В эту группу включается ряд паремий. Обратимся к их анализу:

Beauty is a witch against whose charms faith melteth into blood.

Пример не зафиксирован.

В данной паремии внутреннее безобразие представлено лексемами witch и blood. В этом случае безобразие в качестве создания опасности соотносится во фразеологической картине мира с образом умной ведьмы, а именно молодой женщины или девушки, способной заворожить, принести зло своим колдовством. Как следствие влияния такой красоты может быть образ боли, потери жизни, который воплощается в виде крови, выступающей табутрованным символом.

Когда колдовская красота может процветать неестественным образом, как это сказано в этимологии данной лексемы.

К данной группе относится и паремия:

Beauty provoketh thieves sooner than gold. Например:

Beauty provoketh thieves sooner than gold.

CELIA: I'll put myself in poor and mean attire, And with a kind of umber smirch my face — The like do you; so shall we pass along And never stir assailants. [As You Like It, Shakespeare, 2006] Внешняя красота в этой паремии может создать опасность, привлечением внимания к себе злых людей. Она коррелирует во фразеологической картине мира с образом золота (gold). А внутреннее безобразие предстает как возможная опасность, которая репрезентирована образом воров (thieves), деятельность которых нацелена на кражу золота. Результаты анализа представляет таблица (см. Табл. 13).

Таблица 13 - Образная представленность диады внешняя красота - создание опасности в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Создание опасности

Красивая внешность Ведьма (колдовство - лишение жизни)

Красивая внешность Воры (кража)

14. Внешняя красота - лживость:

В состав данной группы могут входить паремии, типа:

Health and cheerfulness make beauty; finery and cosmetics cost money and lie.

Например:

"Health and cheerfulness naturally beget each other."

Cheerfulness, optimism, positivity - it's amazing how much a good outlook affects your body. Negative emotions are associated with specific wear and tear on your face, particularly the appearance of crow's feet and fine lines around the mouth and eyes. Stay positive! [COR Silver, McKinley, 2014, Электронный ресурс].

Как демонстрирует пример, эта паремия активно используется в публицистических текстах, где ее состав усечен и дополнен иным содержанием (cost many a life). Внешняя красота представлена во фразеологической картине мира образом следствия здоровья и процветания (health and cheerfulness), а внутреннее безобразие образом обмана (lie), когда внешняя красота создается искусственно за деньги с помощью косметики (см. Табл. 14) показывает полученные результаты анализа.

Таблица 14 - Образная представленность диады внешняя красота - ложь в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Ложь

Красивая внешность Обман (за счет косметических средств)

15. Внешняя красота - отсутствие полезности:

Данную группу могут представлять паремии типа:

We seize the beautiful and reject the useful.

One cannot make soup out of beauty.

Примеры не зафиксированы.

Во второй паремии бесполезность внешней красоты в виде внутреннего безобразия в исследуемой диаде во фразеологической картине мира соотносится с образом отсутствия супа (cannot make soup), как еды, без которой немыслима жизнь человека. Образ супа, согласно этимологии данной лексемы, соотносится с благотворительной раздачей священниками супа бедным людям в старой Англии. О соразмерении красоты с пользой говорится и в первой из приводимых паремий

(seize, reject the useful) Результаты проведенного анализа паремий этой группы демонстрирует таблица (см. Табл. 15).

Таблица 15 - Образная представленность диады внешняя красота - отсутствие пользы в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Отсутствие пользы

Красивая внешность Невозможность приготовления пищи (супа)

16. Внешняя красота в браке - неприятности:

В состав английских паремий данной группы входят такие фразеологические единицы, как:

You have married a beauty? So much the worse for you.

Например:

She had been married twice herself; once at least, if possible, she was determined that both her daughters should follow her example. ... What a figure you have made of yourself! ... So much the worse for you both," cried the old lady, angrily [Every Saturday, Osgood, 1867].

В этом случае следует отметить употребление названной паремии в художественном произведении XIX века. Данная паремия используется не полностью. Это обстоятельство объясняется желанием автора выделить значимость лишь второй части паремии, важной для повествования текста.

Внешней красоте противопоставляется внутреннее безобразие в иносказательном виде: much the worse for you без дополнительной конкретизации. Вероятно, во фразеологической картине мира английского языка неприятности в семейной жизни женатого на красавице мужчины не имеют четкого соотнесения с какими-либо образами. Хотя по этимологии слва worse можно предположить, что семейные неприятности имеют нечеткий перепутанный характер. Результаты проведенного анализа представлены в таблице (см. Табл. 16).

Таблица 16 - Образная представленность диады внешняя красота в браке -неприятности в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота в браке Неприятности

Красивая внешность жены Разные неприятности в семейной жизни

17. Внешняя красота - отсутствие добродетели:

К паремиям этой группы можно отнести паремии следующего плана: Beauty without virtue is a curse.

Even if one is beautiful, if he or she does not have a good heart, he or she is still a bad person.

Пример не зафиксирован.

В этом случае говорится о невозможности существования внешней красоты без добродетели (virtue). В первой паремии речь идет даже о выражении внутреннего безобразия в виде проклятия. Об этом уже упоминалось выше. Проклятие выступает во фразеологической картине мира символом зла (bad). Таблица ниже показывает полученные результаты анализа (см. Табл. 17).

Таблица 17 - Образная представленность диады внешняя красота - отсутствие добродетели в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота в браке Отсутствие добродетели

Красивая внешность Зло

18. Внешняя красота-самообман:

В эту группу входят паремии типа:

It's not the beauty of a woman that blinds the man, the man blinds himself. Пример не зафиксирован.

Согласно этимологии лексемы blind, внутреннее безобразие в виде слепоты соотносится во фразеологической картине мира с образом неумного человека, с

отображением чего-то обманчивого, когда этот человека обманывает сам себя. В таблице отображаются результаты проведенного анализа (см. Табл. 18).

Таблица 18 - Образная представленность диады внешняя красота - самообман в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота в браке Самообман

Красивая внешность Самообман неумного человека

19. Внешняя красота - зависть:

К данной группе причисляются английские паремии типа:

He kills the peacock for the beauty of its feathers.

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешняя красота соотносится во фразеологической картине мира с образом павлина, имеющего красивое оперение (peacock, the beauty of its feathers), передающего образ тщеславного человека. Внутреннее безобразие представлено завистью к красоте, которая провоцирует убийство (kills) с возможным сочетанием пыток. Таблица ниже демонстрирует полученные результаты проведенного анализа (см. Табл. 19).

Таблица 19 - Образная представленность диады внешняя красота - зависть в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Зависть

Красота оперенья павлина Убийство

20. Внешняя красота - недолговечность из-за болезни:

Don't pride over your wealth or beauty, one will be gone in a night and the other with a fever.

Например:

The Ambassador "Don't pride over your wealth or beauty, one will be gone in a night, and the other with a fever. " In Granada, the same night that the captains of the

Alhambra were exchanging tales and wine around a campfire... [Edge-tools of speech, Ballou, 1899].

В данной паремии мы наблюдаем соотнесение внешней красоты во фразеологической картине мира с образом здоровья (wealth), а внутреннее безобразие - с болезнью, а именно с лихорадкой (fever), обращение к этимологии этого слова показывает не только наличие болезни, но и нервного возбуждения. В данной ниже таблице показаны результаты проведенного анализа (см. Табл. 20).

Таблица 20 - Образная представленность диады внешняя красота - зависть в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Недолговечность из-за болезни

Здоровье Лихорадка, нервное возбуждение

21. Внешняя красота - глупость:

В эту группу первого блока входят паремии и идиомы.

To grin like a Cheshire cat.

Например:

THE MALAYSIAN GRAND PRIX 2017 is the last one at the Sepang circuit after the local government decided .... 9.55am: Red Bull boss Christian Horner is grinning like a Cheshire cat after a year without much to smile about [Malaysian Grand Prix, Gray, 2017, Электронный ресурс].

Как показывает пример, данная идиома активно используется в публицистических текстах. Эта идиома демонстрирует выражение изучаемой диады внешней красоты в образе Чеширского кота (a Cheshire cat), а внутреннее безобразие в виде ухмылки (grin), улыбки этого кота, который не умеет улыбаться. Во фразеологической картине мира эта ухмылка соотносится с образом выражение неестественной улыбки.

Обратимся к анализу следующей паремии:

Beauty and folly are old companions

Например:

Bernard le Bovier de Fontenelle It is beauty that begins to please, and tenderness that completes the charm. Bernard le Bovier de Fontenelle Beauty and folly are old companions. Benjamin Franklin (American scientist, statesman, and writer... [Everlasting Wisdom, Weis, 2010].

Как показывает пример, данная паремия активно находит свое применение в художественных текстах. В этой паремии внешняя красота представлена красотой внешности человека (beauty), а внутреннее безобразие в образе глупости (folly), ментальной слабости, неразумных поступков, безумия. И существование данной дихотомии подчеркивается их давним совместным существованием (old companions). Полученные результаты анализа представлены в таблице (см. Табл. 21).

Таблица 21 - Образная представленность диады внешняя красота - глупость в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Глупость

Чеширский кот Неестественная ухмылка

Красивая внешность Глупость как старый, обычный соратник

22. Внешняя красота веселья - безделье:

К этой группе относятся идиомы типа:

Beer and skittles.

Например:

Not all beer and skittles for AB InBev. Even by SA standards, the past 15 months have been pretty rocky. The firing of the country's internationally respected finance minister was a constant possibility, until it became a reality. [Financial Mail, Crotty, 2017, Электронный ресурс].

Как это демонстрирует пример, эта идиома употребляется в публицистических текстах. В ней образ внешней красоты представлен во

фразеологической картине мира эксплицитно посредством образа пива и кеглей (beer and skittles). Где, согласно этимологии этих слов, напитком могла выступать медовуха, а игра в кегли, могла рассматриваться как детская игрушка. А вот внутреннее безобразие не нашло своего эксплицитного воплощения, оно подразумевается, как безделье, причем длительного характера. Таблица ниже показывает полученные результаты анализа (см. Табл. 22).

Таблица 22 - Образная представленность диады внешняя красота - безделье в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота веселья Безделье

Пиво, кегли

23. Внешняя красота работы, обучения - внутреннее нежелание работать:

Эта группа представлена идиомой:

Busman's holiday.

Например:

Busman's Holiday, a pop music duo from Bloomington, Ind., arrived to Square ... If you missed the chance to see Busman's Holiday: don't worry [Indianapolis Star, Miller, 2017, Электронный ресурс].

Как это демонстрирует пример, отмечается использование данной идиомы в публицистических текстах. Внешняя красота во фразеологической картине мира представлена образом выходного дня holiday. Обращение к этимологии этого слова демонстрирует отражение образа праздника, свободного от труда дня, заслуженного отдыха. А внутреннее безобразие в виде вынужденного труда водителей автобусов busman 's выражает внутреннюю неудовлетворенность выполнения подобной работы. Результаты анализа демонстрирует таблица (см. Табл. 23).

Таблица 23 - Образная представленность диады внешняя красота работы, обучения - внутреннее нежелание работать в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота работы, обучения Внутреннее нежелание работать

Обучение вождению опытными водителями автобусов Нежелание работать в выходные

Итак, целесообразно перечислить системно еще раз установленные группы выражения внешней красоты и внутреннего безобразия в английских паремиях и идиомах, организованных в виде 23 тематических групп: Блок 1.

Внешняя красота - внутреннее безобразие.

1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность.

2. Внешнее красивое поведение - внутренняя несостоятельность.

3. Хорошие манеры - глупость.

4. Внешняя красота - возраст.

5. Внешняя красота - плохой характер.

6. Внешняя красота - бедность.

7. Внешняя красота - тщеславие.

8. Красивая речь - плохое поведение.

9. Внешняя красота - многословие.

10. Внешняя красота - деньги.

11. Внешняя красота - наследственная предрасположенность.

12. Внешняя красота - присутствие порока.

13. Внешняя красота - создание опасности.

14. Внешняя красота - лживость.

15. Внешняя красота - отсутствие полезности.

16. Внешняя красота в браке - неприятности.

17. Внешняя красота - отсутствие добродетели.

18. Внешняя красота - самообман.

19. Внешняя красота - зависть.

20. Внешняя красота - недолговечность.

21. Внешняя красота - глупость.

22. Внешняя красота веселья - безделье.

23. Внешняя красота работы, обучения - внутреннее нежелание работать. Обращение к интернет-источникам показало, что не все паремии и идиомы

активно используются в речи. Лишь такие группы паремий и идиом нашли свое применение в художественных и публицистических текстах. Блок 1.

Внешняя красота - внутреннее безобразие.

1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность.

2. Внешнее красивое поведение - внутренняя несостоятельность.

3. Хорошие манеры - глупость.

4. Внешняя красота - возраст.

5. Внешняя красота - плохой характер.

6. Внешняя красота - бедность.

7. Внешняя красота - тщеславие.

8. Красивая речь - плохое поведение.

9. Внешняя красота - многословие.

10. Внешняя красота - лживость.

11. Внешняя красота в браке - неприятности.

12. Внешняя красота - глупость.

13. Внешняя красота веселья - безделье.

14. Внешняя красота работы, обучения - внутреннее нежелание работать. Данные обстоятельства можно рассматривать, с одной стороны, как

проявления архаизма паремий и идиом ряда тематических групп, а с другой стороны, как редкое возможное употребление в текстах других стилей. И решение данного вопроса выходит за рамки нашего исследования, намечая перспективу дальнейшей разработки заявленной проблемы.

Обратимся к анализу тематических групп второго блока паремий, представляющих дихотомию внутренней красоты и внешнего безобразия в английском языке.

Блок 2.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.