Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Абдуразакова, Зарема Гасановна

  • Абдуразакова, Зарема Гасановна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 158
Абдуразакова, Зарема Гасановна. Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2014. 158 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Абдуразакова, Зарема Гасановна

Оглавление

Введение

Глава I. Структурно-грамматическая организация компаративных фразеологических и паремиологических единиц в русском и аварском

языках

1. 1. Структурно-грамматическая организация компаративных

фразеологических единиц в аварском и русском

языках

1.2. Структурно-грамматическая организация аварских и русских компаративных паремиологических единиц

1.2.1.Структурно-грамматическая организация аварских компаративных паремиологических

единиц

1.2.2. Структурно-грамматическая организация русских компаративных паремиологических единиц

1.2.3. Общие и различительные признаки в структурно-грамматической организации аварских и русских компаративных фразеологических единиц

Глава П. Лексико-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках

2.1.Тематико-идеографическая классификация компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках

2.2. Компонентный (лексический) состав компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках

2.2.1. ФЕ,обозначающие внешний облик человека,

2.2.2. ФЕ, обозначающие внутренние качества человека, свойства и поведение

2.2.3. ФЕ, обозначающие возрастные особенности человека

2.2.4. ФЕ, обозначающие отношения между людьми

2.2.5. ФЕ, обозначающие состояния человека в различных ситуациях

или состояния окружающей среды

2.2.6. ФЕ со значениями «много» - «мало»//«болыдой» -

«маленький»

2.2.7. ФЕ, обозначающие внезапное появление или полное исчезновение чего-

либо

2.2.8. ФЕ со значением «жить хорошо, быть довольным жизнью, не иметь забот»

2.2.9. ФЕ других семантических групп

Глава Ш. Лингвокультурологическая характеристика компаративных аварских и русских фразеологических и паремиологических

единиц

3.1. Лингвокультурологическая характеристика компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках

3.1.1. Общие сведения о лингвокультурологическом исследовании фразеологических и паремиологических единиц

3.1.2. Лингвокультурологическая характеристика компаративных фразеологических единиц аварского языка

3.1.3. Лингвокультурологическая характеристика компаративных фразеологических единиц русского языка

3.1.4. Общие и национально-культурные признаки компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках

3.2. Лингвокультурологическая характеристика компаративных аварских и русских паремиологических единиц

3.2.1. Лингвокультурологическая характеристика компаративных аварских паремиологических

единиц

3.2.2. Лингвокультурологическая характеристика компаративных русских паремиологических единиц

3.2.3. Типологически общие и национально-культурные признаки аварских и русских паремиологических единиц

Заключение

Список использованной

литературы

Список условных сокращений

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено лингвистическому и лингвокультурологическому анализу аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц.

Объект исследования - аварские и русские компаративные фразеологические и паремиологические единицы.

Предмет исследования - структурно-грамматические, лексико-семантические и лингвокультурологические особенности аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц.

Актуальность темы диссертации объясняется рядом обстоятельств. Прежде всего, следует отметить, что аварские компаративные фразеологические и паремиологические единицы в системно-комплексном плане специально не исследовались. В сопоставлении с соответствующим материалом русского языка эти единицы рассматриваются в настоящем диссертационном исследовании впервые. В этом плане часть аварских компаративных фразеологических единиц и практически все компаративные паремиологические единицы как в лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах вводится в научный оборот впервые.

Исследуемые в диссертации единицы, являющиеся хранителями этнокультурной информации, представляют интерес не только для лингвистики, но и для пограничных с лингвистикой наук - этнолингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, этнопсихологии.

Паремиологические единицы могут служить объектом исследования как лингвистики, так и фольклористики. Результаты лингвистического и лингвокульурологического анализа паремиологических единиц могут представлять интерес в связи с этим и для фольклористики, что также говорит об актуальности поставленной проблемы.

Степень изученности темы. В сопоставительном плане компаративные аварские и русские фразеологические и паремиологические единицы с учетом

лингвистических и лингвокультурологических признаков специально не исследовались.

Фразеологизмы, качественно характеризующие человека, в аварском языке в сопоставлении с английским исследованы в кандидатской диссертации Н.П. Идрисовой, где компаративные фразеологические единицы, характеризующие только человека, рассмотрены частично [2006].

В диссертации A.C. Дибировой в сопоставительном плане рассмотрена метафорическая фразеология аварского и английского языков [2006], где также ряд компаративных фразеологических единиц рассмотрен в связи с поставленными в диссертации задачами, которые с задачами нашего исследования не совпадают.

В кандидатской диссертации JI. Мусаевой в сопоставительном плане рассмотрены тендерные фразеологические единицы в аварском и русском языках. Часть анализируемых в этой диссертации фразеологизмов имеет компаративный характер [Мусаева 2008].

Ценная для нашего исследования информация содержится в кандидатской диссертации З.Х. Пайзулаевой, посвященной исследованию компаративных фразеологических единиц в аварском и английском языках [2010].

Проблемам структурно-семантической и антропоцентрической организации паремий аварского языка посвящена кандидатская диссертация Х.Н. Магомедовой [2013].

Материалом для исследования послужили аварские и русские компаративные фразеологические и паремиологические единицы, собранные из различных словарей по исследуемым языкам (фразеологических, толковых, лексической сочетаемости слов, аварско-русских и русско-аварских двуязычных словарей, сборников аварских и русских пословиц и поговорок и т.д.). Всего при сборе материала методом сплошной выборки было использовано 36 словарей разных типов. Большая часть весьма интересного

в плане поставленных задач аварского фразеологического материала была собрана го фразеологических словарей М.М. Магомедханова (см. библиографию), а аварские компаративные паремиологические единицы в основном были выписаны из книги 3. Алиханова «Аварские пословицы и поговорки» [1972].

Основная цель диссертационного исследования - системно-комплексное сопоставительное исследование компаративных аварских и русских фразеологических и паремиологических единиц в лингвистическом, лингвокультурологическом и историко-этимологическом аспектах.

Конкретные задачи диссертации определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1) выявить и описать структурно-грамматические модели аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц с целью определения общих и национально-специфических признаков;

2) выявить и описать национально-специфические особенности в грамматической организации составляющих компаративные ФЕ компонентов;

3) дать лексико-семантическую характеристику компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках (тематико-идеографическая классификация; особенности компонентного состава; выявление и описание особенностей лексико-семантической поддержки фразеологических и паремиологических образов и т.д.);

4) провести сопоставительный лингвокультурологический анализ аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц;

5) выявить и описать факторы, создающие национально-культурную специфику исследуемых единиц в сопоставляемых языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что аварские и русские компаративные фразеологические и паремиологические единицы специально в системно-комплексном сопоставительном плане

рассматриваются впервые. В связи с этим часть компаративных фразеологических и паремиологических единиц аварского языка в сопоставлении с соответствующим материалом русского языка вводится в научный оборот также впервые.

Это дает нам основание утверждать, что материал исследования и полученные результаты являются новыми и имеющими как научно-теоретическое, так и практическое значение.

Научная новизна диссертации заключается и в том, что исследуемые единицы обоих языков рассматриваются в разных аспектах -лингвистическом, лингвокультурологическом, этнолингвистическом и частично в историко-этимологическом, что в свою очередь определяет значение полученных результатов как для собственно лингвистики, так и пограничных с лингвистикой наук.

Материал исследования дает информацию относительно общечеловеческих и этнокультурных особенностей интеллектуально-эмоционального и образно-ассоциативного восприятия и осмысления окружающего мира носителями разных, генетически неродственных языков и культур.

Теоретическая значимость результатов диссертационного исследования. Результаты исследования, как отмечалось выше, имеют теоретическое значение в разных аспектах и для разных пограничных с лингвистикой наук. Научно-теоретическое значение материала и результатов диссертационной работы определяется и ее научной новизной.

Полученные результаты и методика анализа могут быть в дальнейшем использованы при описании других семантико-грамматических групп фразеологических и паремиологических единиц дагестанских и русского языков в научно-теоретических и прикладных (методических) целях.

Сравнительно-историческое исследование дагестанских языков также невозможно без описания данных каждого конкретного языка, а

сопоставительный с русским языком анализ при этом помогает заметить те специфические свойства, которые могут остаться незамеченными при автономном исследовании этих языков. Особенно это имеет отношение к лингвокультурному аспекту фразеологизмов и паремий, являющихся достаточно яркими культуроносными фрагментами языковой картины мира.

Материал и результаты исследования представляют интерес и в плане дальнейшего осмысления проблем, связанных с антропоцентричностью языка, изучением этнической культуры и ментальности.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в общих курсах по фразеологии аварского языка в аварских группах филологических факультетов ДГУ и ДГПУ, в специальных курсах по сопоставительной типологии аварского (шире - дагестанских) и русского языков, в двуязычных аварско-русских и русско-аварских фразеологических словарях; в теории и практике перевода с одного языка на другой, при составлении специальных словарей компаративных фразеологических и паремиологических единиц, отражающих образ человека в разных языках, а также при подготовке к изданию историко-этимологического словаря аварской фразеологии.

Методы и приемы исследования. В диссертации компаративные фразеологические и паремиологические единицы сопоставляемых языков рассматриваются в лингвистическом, лингвокультурологическом и частично в этнолингвистическом аспектах. В связи с этим здесь использованы следующие основные методы: описательный (при описании фразеологических и паремиологических единиц аварского и русского языков в отдельности) и сопоставительный (при сопоставительном исследовании компаративных фразеологических и паремиологических единиц аварского и русского языков); использованы также методика и приемы компонентного, когнитивного и концептуального анализа единиц языка.

Такая комплексная характеристика рассматриваемых в диссертации единиц дает возможность получить о них достаточно полную информацию в разных аспектах, выявить и описать признаки структурно-грамматического, лексико-семантического, этнокультурного и историко-этимологического уровней.

Теоретико-методологической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии, сопоставительной типологии и лингвокультурологии [Арутюнова Н.Д., Бижева З.Х., Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Ворокова Н.У., Гак В.Г., Гвоздарев Ю.А., Геляева А.И., Гюльмагомедов А.Г., Добровольский Д.О., Корнилов O.A., Магомедханов М.М., Маслова В.А., Мокиенко В.М., Ордокова М.А., Степанов Ю.С., Телия В.Н. и др.].

Положения, выносимые на защиту.

1. Формальными классификационными признаками исследуемых ФЕ вступают: а) количество компонентов, б) особенности грамматической организации составляющих компонентов. Выделяются: 1) двухкомпонентные компаративные ФЕ с пятью разновидностями моделей, 2) трехкомпонентные ФЕ (с типологически общими и национально-специфическими моделями), 3) четырехкомпонентные ФЕ, где мотивирующую компаративность роль играют определительные компоненты или сочетания со значением локализации объекта сравнения, и 4) пятикомпонентные ФЕ. Национально-специфические формы составляющих компонентов в ряде случаев определяются грамматическими особенностями сопоставляемых языков (употребление форм эргатива, падежно-послеложных форм, соответствующих русским предложно-падежным формам, форм локативных падежей и т.д.).

2. Количество структурно-семантических моделей компаративных паремиологических единиц в аварском и русском языках не совпадает: в аварском - 10 моделей, в русском - 19. Имеют место как типологически

сходные модели, так и национально-специфические, в которых в качестве мотивирующих компаративную семантику компонентов употребляются разные структуры: масдарные формы, генитив в функции притяжательных и относительных прилагательных, причастные конструкции (в аварском языке); формы сравнительной степени типа сильнее, милее, инфинитив, пояснительные предикативные конструкции (в русском языке). В обоих языках чаще всего мотивирующие части имеют определительные или обстоятельственные значения.

3. Тематико-идеографическая классификация компаративных ФЕ в аварском и русском языках позволяет выделить 11 групп со значениями: 1) внешние признаки человека, 2) внутренние качества, свойства, поведение человека, 3) возрастные особенности, 4) отношения между людьми, 5) состояния человека в различных ситуациях или состояния окружающей среды, 6) «много» - «мало»// «большой» - «маленький», 7) внезапное появление или полное исчезновение чего-либо, 8) «жить хорошо, быть довольным жизнью, не иметь забот», 9) «очень похожи» - «совершенно не похожи», 10) «ясно, отчетливо видно», 11) ФЕ, обозначающие бесполезность, напрасность чего-либо.

4. Формирование семантических групп и фразеологических образов, находится в определенной зависимости от лексической семантики их составляющих компонентов, а также от тендерных признаков компаративных ФЕ, ориентированных на человека. В разных семантических группах фразеологические образы формируются употреблением слов, соотносящихся с разными кодами культуры - с антропным (употребление соматизмов),

г-

зооморфным, растительным, вещным (употребление названий предметов, отличающихся специфическими признаками), с цветовым кодом культуры (часто имеет национально-культурный характер) и т.д.

5. Компаративные единицы представляют интерес с точки зрения ассоциативных образов носителей аварского и русского языков и

особенностей эмоционально-интеллектуального освоения окружающего мира. В лингвокультурологическом аспекте представляют интерес ФЕ аварского и русского языков, национально-культурная специфика которых определяется употреблением в их составе: имен собственных, топонимических названий, названий исторических событий, наименований национально-культурных реалий, слов-символов с разными кодами культуры. В русском языке представлены образы, основанные на древнейших верованиях людей, поверьях, обычаях. Часто используются в качестве символов названия частей тела человека, характерна символика воды и национально-культурная коннотация словообразовательных элементов. Имеют место русские национально-культурные фразеологические образы, построенные на семантическом «конфликте» между всем образом и семантикой составляющих частей.

6. Национально-культурный компонент аварских и русских паремиологических единиц формируется участием разных причинно-обосновывающих факторов - социальных, ментальных, эмоционально-интеллектуальных, чувственно-психологических, конфессиональных. В русских и аварских компаративных паремиологических единицах национально-культурного характера используются наименования людей по их месту жительства, зооморфные и растительные метафоры, имена собственные людей, являющиеся носителями национально-культурной информации, слова с религиозным кодом культуры, названия национально-культурных реалий, наименования лиц по их социальному статусу. Элементом этнокультурного стереотипа в части русских компаративных паремиологических единиц можно считать слова «авось» и «небось».

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались и обсуждались в разные годы на заседаниях кафедры русского языка Дагестанского государственного университета, на межвузовских и межрегиональных научных конференциях «Проблема жанра в филологии

Дагестана» (Махачкала, 2008-2009 гг.), на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2008- 2013гг.). По теме исследования опубликовано девять научных статей, в том числе три - в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ (теоретической литературы и источников) и условных сокращений.

В первой главе в сопоставительном плане анализируются структурно-грамматические модели аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц, определяются общие и национально-специфические признаки в обозначенном аспекте, определяются и описываются причины несовпадения моделей компаративных фразеологических и паремиологических единиц аварского и русского языков.

Вторая глава посвящена лексико-семантической характеристике аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц, здесь дается сопоставительная тематико-идеографическая классификация рассматриваемых единиц с целью выявления и описания семантически общих и национально-специфических компаративных фразеологических и паремиологических единиц, поставлен вопрос о роли лексического формировании фразеологических и паремиологических образов как в целом, так и по семантическим группами.

В третьей главе диссертационного исследования аварские и русские компаративные фразеологические и паремиологические единицы исследуются в лингвокультурологическом аспекте с целью сопоставительного анализа культурно обусловленных фразеологических и паремиологических образов, описания факторов формирования национально-культурных компонентов компаративной фразеологии и паремиологии двух языков и культур.

Глава первая

Структурно-грамматическая организация компаративных фразеологических и паремиологических единиц в аварском и русском

языках

1.1. Структурно-грамматическая организация компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках

Компаративные фразеологические единицы в аварском и русском языках организуются по определенным структурно-грамматическим моделям. В ряде случаев грамматические характеристики моделей и их составляющих компонентов определяются категориальной семантикой исследуемых фразеологических единиц. Так, например, форма компаративного по значению компонента в аварском языке определяется адъективной («такой, как...») или адвербиальной («так, как...») семантикой фразеологической единицы: чинарпдул гъвет1 г1адай «о стройной девушке» {букв, «такая, как дерево чинары»), хъабчилъ нац1 г1адин «неотвязно, настойчиво» {букв, «как вошь в шубе») и др.

Структурно-грамматическую классификацию фразеологических единиц в сопоставляемых языках можно дать по двум признакам:

1) по количественному составу компонентов,

2) по особенностям грамматической организации составляющих компонентов и фразеологических единиц в целом.

В принципе оба эти признака можно объединить, описывая особенности грамматической организации составляющих фразеологические единицы компонентов в пределах тех единиц, которые выделяются по количественному принципу, что и предлагается нами в настоящей главе диссертационного исследования.

По количественному составу в обоих сопоставляемых языках можно выделить следующие компаративные фразеологические единицы:

1. Двухкомпонентные фразеологические единицы, неоднотипные по особенностям грамматической организации составляющих компонентов. В этом плане можно выделить несколько моделей:

а) фразеологические единицы, содержащие в своей модели

сравнительный союз (в ав. г1адав{й)Иг1адинав{й) «такой/как/ подобный», г1адин «как», киниги «как»; в рус. «как», «словно», «точно», «будто») и название одного из сравниваемых объектов (это так называемые нераспространенные компаративные структуры):

в ав. \ 0ах1 арай г1адин «как невеста» (стесняться), бац1 г1адин «очень хорошо» (чувствовать себя) - букв, «как волк», гарц1 г1адав «худой и шустрый» {букв, «кузнечику подобный»), борохь г1адин «бесшумно, тихо, крадучись» {букв, «змее подобно»), бугъа г1адин «упрямо, с напором» {букв. «как бык/бугай»), куй г1адин «со всей силой» {букв, «как баран»), кьуру г1адин «стойко, не дрогнув» {букв, «как скала»), рохь г1адин «очень много, вдоволь» {букв, «как лес»), лагъ г1адин {.х1алт1изе) «сильно и много» {трудиться) - букв, «как раб» (трудиться), лълъим г1адин (пъазе) «очень хорошо» {знать) - букв, «как воду» (знать), махх г1адин «стойко, крепко» {букв, «как железо»), сурат г1адай «очень красивая» {букв, «картинке подобная»), х1ама киниги/г1адин (х1алт1изё) «как осел {работать)», хан г1адин {кваназё) «есть не стесняясь, как в собственном доме» {букв, «как хан» (есть), нут1 г1адин «неотвязно, назойливо» {букв, «как клещ») и т.д.

в рус, как миленький 1. «без возражений, беспрекословно», 2. «без препятствий, легко и хорошо», как {словно) игрушечка!игрушка «о ком-чем-л. красивом, изящном, нарядном», как картинка «очень красивый», как на блюдечке, как смоль {черный), как спичка «очень худой», как стеклышко 1. «совершенно чистый», 2. «совершенно трезвый», как на угольях (сидеть, быть), как часы (работать, действовать) «точно, бесперебойно», как черепаха (ехать, идти), как по маслу (идти, течь, катиться) «гладко, без затруднений, легко» и т.д;

б) в обоих языках имеют место субстантивно-адъективные фразеологические единицы с компаративной семантикой, построенные на метафорической основе, где называется один из объектов сравнения, сопровождаемый определительным адъективным компонентом (в отдельных случаях в аварском языке определительный компонент может быть выражен существительным, что не типично для аварского языка и почти не встречается в русском языке):

в ав. гунзари бет!ер «пустой, глупый человек» (букв, «тыква голова»), загьруяб борохь «о ядовитом человеке» (букв, «ядовитая змея»), копол кьвач1а «о веселом человеке, весельчак» (букв, «веселья мешок»), малъг1анасей жо «маленькая девочка, малышка», чинаридул гъвет1 «о стройной девушке» (букв, «чинары дерево»), х1елкил г1амал «о заносчивом, задиристом человеке» (обычно о мужчине) - букв, «петушиный нрав, характер», х1ехьмах1ав чи «о тупом, недалеком человеке» (букв, «пню подобный человек»), царал рач1 «о хитром человеке» (букв, «лисий хвост»),

в рус, гусь лапчатый «о хитром, ловком человеке, пройдохе», дубовая голова, мякинная голова, голова садовая, золотые руки, козья ножка «самодельная папироса, свернутая в виде воронки и согнутая пополам», орлиный нос, осиная талия и т.д;

в) только в русском языке представлены двухкомпонентные фразеологические единицы с компаративным компонентом в форме творительного падежа (в аварском языке таким структурам соответствуют союзные конструкции): ноги колесом [=как колесо] «о кривых ногах», грудь колесом «о выпуклой мужской груди с сильно развитой мускулатурой», вертеться колесом «быть в постоянных хлопотах, суетиться», коршуном налететь (броситься) «стремительно, внезапно и злобно наброситься», смотреть зверем «быть мрачным, злым, враждебно настроенным», кипеть ключом «бурлить, клокотать», ходить колесом «кувыркаться, перевертываться боком через голову», нос картошкой «о широком, толстом снизу носе» и т.д;

г) в аварском языке имеют место двухкомпонентные фразеологизмы, построенные на основе сочинительной связи (по модели «существительное + существительное с компаративным элементом -г1ану>): гъвет1ги гъабуги-г1ан «тесно, неразрывно» (букв, «дерево и виноградная лоза как» = как дерево и виноградная лоза);

д) только в русском языке и непродуктивно представлены двухкомпонентные фразеологизмы модели «предлог + знаменательное слово»: с мизинец «совсем немного», на мизинец «очень мало, совсем немного» и др. Непредставленность компаративных фразеологизмов аналогичной структуры в аварском языке объясняется отсутствием в системе частей речи предлогов, функции которых выполняются в основном послелогами.

2. И в аварском, и в русском языках представлены трехкомпонентные структуры компаративных фразеологических единиц. Такие фразеологические единицы также разнородны по грамматическим характеристикам составляющих компонентов, что позволяет выделить конкретные подгруппы:

а) помимо названия одного из объектов сравнения и сравнительного союза, такие модели содержат определительные компоненты (прилагательное, причастие или реже числительное), обычно выполняющие функции обоснования сравнения: в рус. как одна минута (пройти, пролететь), как сонная муха (делать что-либо), как угорелая кошка (метаться, бегать), как Сидорову козу (отодрать, отлупить), как прошлогодний снег (нужен, интересует) «совсем не нужен, не интересует», как (словно, точно) заведенная машина, как банный лист (пристать, приставать) «о надоедливом, назойливом человеке», как осиновый лист (дрожать) «очень сильно дрожать», как манны небесной (ждать) «очень сильно и долго», как по щучьему велению «чудесным образом, без вмешательства кого-либо», как собак нерезанных «очень много», как песок морской «об очень большом количестве чего-кого-либо» - в ав. ахцарав чи г1адин «как растерянный человек», баккараб чирахь г1адав «умный, светлый» (букв, «как зажженный светильник»), бахъараб гьури

г1адин «как смерч, как ураган» {букв, «как поднявшийся ветер»), бахьараб хвалчен г!адин «готовый ко всему» {букв, «как вынутый кинжал»), г1уч1 г1адин т1еренай «худая как спичка», гьалагаб барти г1адин «неудержимо, горячо» {букв, «как буйный жеребец»), загьруяб борохь г1адав «ядовитой змее подобный», къараб зар киниги «сплоченно, как один» {букв, «как зажатый кулак»), кьвагьараб гулла г1адин «быстро, стремительно» {букв, «как выстрелянная пуля»), кьолораб чу г1адин «наготове, начеку (быть)» - букв. «как оседланная лошадь», кьерхан къо г1адин «недовольно, надувшись, пасмурно» {букв, «как пасмурный день»), чинаридул гъвет1 г1адай «стройная как чинара» (в данном случае определительную функцию выполняет генитивная форма существительного «чинара»), ц1ураб моц1 г1адай «очень красивая, миловидная, круглолицая» {букв, «как полная луна»), ханасул бика г1адин «вольготно, без всяких забот» {букв, «как хана жена»), ч1араб гьобо г1адин «тихо, бесшумно» {букв, «как остановившаяся мельница») и др.;

б) трехкомпонентные (без учета русских предлогов, создающих с существительными целостные по семантике предложно-падежные конструкции, и послелогов в аварском языке в такой же функции) фразеологизмы в обоих языках могут быть построены по модели «существительное + существительное + сравнительный союз»:

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Абдуразакова, Зарема Гасановна, 2014 год

Список использованной литературы

1. Абдуллаева Р.Н. Идейно-тематическое и художественное своеобразие аварских пословиц, поговорок и загадок: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2005.

2. Абдурахманов А.Х. Культово-тотемистические персонажи в фольклоре и обрядах народов Дагестана//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II. - Махачкала, 2004.

3. Айрапетян Вардан. Русские толкования. - М.: Языки русской культуры, 2000.

4. Аникин В. Владимир Иванович Даль и его сборник пословиц//Пословицы русского народа. Сборник В.Даля в двух томах. Т. I. - М.: Художественная литература, 1984.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//Вопросы языкознания, 1995, № 1.

6. Арсенъева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.

7. Арутюнов СЛ., Багдасаров А.Р. и др. Язык - культура - этнос. - М., 1994.

8. Арутюнова Н.Д. От редактора//Логический анализ языка. Культурные концепты. - М., 1991.

9. Арутюнова Н.Д. Человек и «фигура» (анализ понятий)// Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). -М., 1995.

10. Арутюнова Н.Д. Введение//Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. - М., 1999.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1998.

12. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964

13. Ахмедоеа З.Г., Исаев М.-Ш.А., Самедов М.Д. Национально-культурная семантика фразеологических единиц (на материале русского, даргинского и арчинского языков)//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып.П. - Махачкала, 2004.

14. Бабаева Л.В. Имена собственные в пословицах и поговорках/ЮномастикаПоволжья. Вып. 3. -Уфа, 1983.

15. Бабкин AM. Русская фразеология: ее развитие и источники. - Л., 1983.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. - Воронеж, 1996.

17. Барташевич А. К вопросу изучения межъязыкового сходства// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. - М., 1995.

18. Бандерманн Г. Энциклопедия символов. - М., 1996.

19. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской картине мира: Автореферат дис. ... канд.филол.наук. - Махачкала, 1999.

20. Бижева З.Х. Сопоставительное исследование лингвокультур //Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 10. -Махачкала, 2007.

21. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Сороколетов Ф.П., Степанова Л.И. К истории и этимологии русских фразеологизмов//Национальные лексико-фразеологические фонды. - СПб, 1995.

22. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М., 1986.

23. Брагина A.A. Ваш менталитет и наш менталитет//Вестник Московского университета. Сер. 19. - 1999, № 4.

24. Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования//Лингвистика на исходе XX века. -М., 1995.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1971.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//Словари и лингвострановедение. -М., 1882.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//Словари и лингвострановедение. - М., 1982

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1998

30. Власова М.Н. Русские суеверия. Энциклопедический словарь. - СПб, 2000.

31 .Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М., 1989.

32. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании//Филологические науки. - 2001, № 1.

33. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. - М., 1994.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология. -М., 1997.

35. Ворокова Н.У. Национально-культурная коннотация семантики идиом (на материале русского и кабардино-черкесского языков)// Человек в зеркале языка. - М., РАН, 2002.

36 .Ворокова Н.У. Культурная информация в составе идиоматики// Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. - Майкоп, АГУ, 2001.

37. Ворокова Н.У. Культурные стереотипы, символы, эталоны в составе идиоматики как отражение национальной картины мира (на материале русского и кабардино-черкесского языков)//Материалы международной конференции «Русский язык и языки народов России: функциональное и структурное взаимодействие». - Владикавказ, 2001.

38. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов Г.В. Люди и животные. Цикл занятий по прикладной лингвокультурологии//Русский язык за рубежом, № 5, 2007.

39. Гаджиахмедов Н.Э. Проблемы двуязычия и менталитета в полилингвокультурной ситуации ДагестанаУ/Русский язык в Дагестане. Вып. 1. Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык в Дагестане: проблемы межкультурной коммуникации». -Махачкала, 2007.

40. Гаджиева С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.

41. Гаджиева С.Г. Структурные типы компаративных фразеологических единиц лакского языка//Материалы IV межвузовской конференции по методике обучения иностранным языкам. - Махачкала, 1983.

42. Гак В.Т. Человек в языке// Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. - М., 1999.

43. Гарифулин Л.Б., Антонова М.К. Устойчивые сочетания с антропонимами (в сопоставительном плане)//Фразеология. 1. -Челябинск, 1973.

44. Гасанов М.М. Пословицы и поговорки//Традиционный фольклор народов Дагестана/Отв. редакторы - Г.Г.Гамзатов, У.Б.Далгат. - М., 1991.

45. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Автореферат дис. ... канд. филол. наук.-М., 1999.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Курс лекций. - М., 1998.

47. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. - Нальчик, 2002.

48. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии/ЯТроблемы лексики и фразеологии. - Л., 1975.

49. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. - Ростов-на-Дону, 1977.

50. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.

51. Гладров В. Вопросы функциональной эквивалентности в сопоставительной лингвистике //Русский язык за рубежом. - 1985, №

52. Гура A.B. Символика животных в славянской народной традиции. - М., 1997.

53. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.

54. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира//Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 1998.

55. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии//Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.

56. Гюльмагомедов А.Г., Магамдаров Р.Ш. Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «женщина». - Махачкала, 1999.

57. Гюлумянц K.M. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. - Минск, 1997.

58 .Даль В. Напутное//Пословицы русского народа. T.l. -М., 1984.

59. Дзуганова Л.М. Языковая концептуализация души (на материале английского, русского и кабардино-черкесского языков): Автореферат дис. ... канд.филол. наук. - Нальчик, 2007.

60 .Дзуганова 77.М. Философия и лингвокультурная характеристика концепта «душа»: универсальное и национально-специфическое//Региональный научный журнал «Культурная жизнь Юга

России». Краснодарский госуниверситет культуры и искусств -Краснодар, 2007. № 2.

61. Джанаева В.В. Мифологические прецедентные феномены в русском языковом сознании/ЛГезисы докладов конференции по итогам НИР факультета межкультурных отношений СОГУ за 2005 г.- Владикавказ, 2006.

62 .Джанаева В. В. Этнокультурная специфика прецедентных феноменов/Бюллетень Владикавказского института управления № 17. Материалы 8 межвузовской научно-практической конференции «Человек, государство, общество: традиционные проблемы и новые аспекты. - Владикавказ: Владикавказский институт управления, 2006.

63 .Джанаева В. В. Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные прецедентные феномены: Автореферат дис. канд.филол. наук. - Владикавказ, 2008.

64. Дибирова A.C. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английским: Автореферат дис. ...канд. филол.наук. -Махачкала, 2006.

65. Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека//Логический анализ языка: знание и мнение. - М., 1988.

66. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности//Вопросы языкознания. - 1993, № 2.

67. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы фразеологии, 1977. -№ 6.

68. Емельянов iö.H. Введение в культурологию. - СПб, 1992.

69. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986

70. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев АД. Ключевые слова русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

71. Залова Р.И. Эллиптические пословицы и поговорки в лезгинском языке// Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 10. - Махачкала, 2007.

72. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореферат дис... канд. филол. наук. - Махачкала, 2007.

73. Исаев М.-Ш.А., Самедов М.Д. Фразеологизмы, основанные на алогизме внеязыковой действительности (на материале дагестанских языков)//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II. - Махачкала, 2004.

74. Казанов Х.М. Национальный характер как фактор исторического прогресса// Философия и социология. - Майкоп, 1996. № 4.

75. Карасик В.И. Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград, Архангельск, 1996.

76. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М., 1976.

77. Кириленко A.B. Тендер: лингвистические аспекты. - М., 1999.

78. Ковцова МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореферат дис. ... канд. филол. наук. -М., 1996.

79. Колесов ß.B. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции//Язык и этнический менталитет. - Петрозаводск, 1995.

80. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа//Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. - Казань, 1964.

81. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003.

82. Крысин Л. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. -М.: Академия, 2007.

83. Кузнецова КВ. Отражение культурно-значимых реалий в славянских устойчивых сравнениях. - Чебоксары, 2002.

84. Культура, человек и картина мира. - М.: Наука, 1987.

85. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов//Славянское языкознание. -М., 1993.

86. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. - Краснодар, 1999.

87. Леметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем//Метафора в языке и тексте. - М., 1961.

88. Леонтьев А.Н. Человек и культура. - М., 1961.

89. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.

90. Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.; Наука, 1991

91. Логический анализ языка. Ментальные действия. - М., 1993.

92. Магамдаров Р.Ш. Человек в языковой картине мира (реферативный обзор исследований последних пяти лет)//Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. - Махачкала, 1998.

93. Магомедова М.М. Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2006.

94. Магомедова М.М. Вопросы тендера в лезгинском фольклоре//Вестник молодых ученых Дагестана. - Махачкала, 2006.

95. Магомедова Х.Н. Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка: Автореферат дис. ...канд.филол.наук. - Махачкала, 2013.

96. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. - Махачкала, 1989.

97. Магомедханов М.М. Лексико-семантическая характеристика фразеологии карахского диалекта аварского языка//Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. T.XVI. - Тбилиси, 1990.

98. Мальцева Д.Т. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореферат дис. ... д-ра. филол. наук. -М., 1991.

99. Маслова В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале кыргызского языка//Этнопсихолингвистика. -М., 1988.

100. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М., 2004.

101. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. -М., 2001.

102. Мокиенко В.М. Образы русской речи. - М., 1986.

103. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. - СПб, 1999.

104. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии//Перспективы развития славянской ономастики. - М., 1980.

105. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии//Вопросы языкознания.- 1995, № 4.

106. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.

107. Мусаева Л. Тендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: Автореферат дис.... канд.филол.наук. -Махачкала, 2008.

108. Национальный язык и национальная культура. - М., 1978.

109. Нагорный Г. Правда, сказанная пословицей. Народная мудрость о боге и религии. - М., 1964.

110. Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. - Псков, 1998.

111. Овезова М. Фразеологизмы адъективной семантики со значением качества лица //Русский язык в школе, 1986, № 1.

112. Огольцов В.М. Устойчивые сравнения русского языка,- СПб., 1992.

113. Опарина А.Л. Лексика, фразеология, текст: лингвокультурологические компоненты//Язык и культура. Вып. 2. - М., 1999.

114. Опарина Е.О. Концептуальная метафора/УМетафора в языке и тексте. - М., 1988.

115. Ордокова М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков): Автореферат дис. канд. филол. наук. - Нальчик, 2004.

116. Огольцов В.М. Устойчивые сравнения русского языка. - СПб, 1992.

117. Османова Т. А. Культурологическая ценность русской фразеологии//Русский язык в Дагестане. Вып. 1. Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык в Дагестане: проблемы межкультурной коммуникации». - Махачкала, 2007.

118. Павловская Л.Г. Лингвокультурологические особенности русской фразеологии в латышской аудитории//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. - Изд-во Московского ун-та, 2004.

119. Пайзулаева З.Х. Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков: Автореферат дис. ...канд..филол. наук. - Махачкала, 2010.

120. Петров М.К. Язык, знак, культура. - М., 1991.

121. Панина Л.С. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1986.

122. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. - Курск, 1996.

123. Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. - Пермь, 1991.

124. Подюков И. А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии: Автореферат дис. ... доктора филол. наук. - СПб, 1997.

125. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 1999.

126. Попов Р.И. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. - М., 1976..

127. Пустовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.

128. Радченко Е.В. Отражение языковой личности русского человека в процессуальных фразеологизмах со значением «психическое состояние лица»//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. - Изд-во Московского ун-та, 2004.

129. Розина Р. И. Человек и личность в языке//Логический анализ языка. Человек в языке и культуре. - М., 1991.

130. Ройзензон Л.П., Ройзензон С.И. Некоторые соображения и сравнительном изучении фразеологии//Вопросы фразеологии и грамматического строя. - Ташкент, 1967

131. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (Ответственный редактор Б.А.Серебренников). - М., 1988.

132. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М., 1989.

133. Русский язык/Под ред. Л.Л.Касаткина. - М., 2001.

134. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в арчинском и английском языках. - Махачкала, 2008.

135. Самедов Д. С., Самедов М.Д О национально-культурной специфике фразеологических единиц арчинского языка// Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана. Вып. III. -Махачкала, 2007.

136. Самедов Д.С., Самедов МД. К проблеме «этнос-язык-культура» (на материале фразеологических единиц арчинского языка с национально-культурными компонентами»)//Вопросы лингвокультурологии и этноментальности. Вып. 1- Махачкала, 2006.

137. Самедов Д. С. Образ человека в зеркале фразеологических единиц, построенных на основе принципа алогизма (на материале ФЕ дагестанских языков)//Вестник Дагестанского государственного университета. Выпуск 3. Филологические науки. - Махачкала, 2011.

138. Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц//Проблемы фразеологии. - М., 1964.

139. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования//ФН НДВШ, 1990, № 6.

140. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). - М., 1985.

141. Стишковская Л. Л. О чем говорят животные? - М., 1980.

142. Судоплатова М.И. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология//Современная русская лексикография. - М., 1979.

143. Сулаева Ж. А. Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке: Автореферат дис. .. доктора филол. наук. - Махачкала, 2012.

144. Сумцов П. Ф. Символика славянских обрядов. - М., 1996.

145. Сурхаева С. А. Служебные части речи в аварском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2006.

146. Тарланов З.К. Язык и стилистика фольклора. Лингвофольклористика //Избранные работы по языкознанию и филологии. - Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005.

147. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира// Язык и этнический менталитет. - Петрозаводск, 1995.

148. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1983.

149. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвистический аспекты. -М., 1996.

150. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

151. Традиционный фольклор народов Дагестана/Отв. редакторы -Г.Г.Гамзатов, У.Б.Далгат. - М.: Наука, 1991.

152. Успенский Б. А. Религиозно-мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии//Анти-мир русской культуры. Язык. Фольклор. Литература: сб. статей (Русская потаенная литература). - М.: Ладомир, 1996.

153. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.

154. Хайбулаева Н.М., Хайбулаева М.Х. Аварско-русский словарь бранных и хвалебных слов. - Махачкала, 2008 - На ав. яз.

155. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационная основа русских и башкирских фразеологизмов): Автореферат дис. ... д-ра филол. наук. -М, 1997.

156. Харчиева М. Р. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков: Автореферат дис. ..канд.филол.наук. - Махачкала, 2012.

157. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии//Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. - Воронеж, 1975.

158. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентами-зоонимами (на материале русского и болгарского языков): Автореферат дис. ... канд. филол. наук. -Тюмень, 2000.

159. Харченкова Л.И., Шашков Ю.А. Облик человека в зеркале русского и испанского языков//Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. - М., 1999.

160. Хутова Э.Р. К вопросу об эмоциональных концептах//Проблемы развития языков и литератур народоа Северного Кавказа. Материалы региональной научной конференции (23-24 октября 2004 года). -Нальчик, 2994.

161. Хутова Э.Р. К вопросу о лингвокультурологии//Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. № 3. - Майкоп, 2007.

162. Хутова Э.Р., Бижева ЗХ. Лингвокультурный аспект адыгских языков//Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2(22).

- Нальчик, 2008.

163. Хутова Э.Р. Бинарная оппозиция «любовь-ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект (на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков): Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Нальчик, 2008.

164. Шанский Н.М. Из русской фразеологии: фразеологические обороты с точки зрения их лексического состава //Русский язык в школе.

- 1960, № 1.

165. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического анализа русских фразеологизмов. - М., 1987. - 240с.

166. Шахманова Б.Т. Паремиологический и фразеологический фонды языка как источник изучения менталитета народа//Вопросы лингвокультурологии и этноментальности. Вып. 1. - Махачкала, 2006..

167. Шахманова Б.Г. Фразеология как отражение национальной специфики языка//Вопросы тюркологии, № 1. - Махачкала, 2006.

168. Шахманова Б.Г Языковая картина мира как отражение менталитета народа//Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 5,. - Махачкала, ДНЦ РАН, 2007.

169. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. - 1997. - № 4.

170. Шкляров В.Т. Пословицы как источник пополнения русской фразеологии//Проблемы лексики и фразеологии. - Л., 1975.

171. Шмелев А. Д. Русская языковая картина мира: материалы к словарю. - М.: Языки славянской культуры, 2002.

172. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М., 1994.

Словари и источники

1. Алиханов 3. Аварские пословицы и поговорки. - Махачкала, 1972. - На ав. яз.

2. Бирих А.К., .Мокиенко В.М., Степанова Л.И.. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. - М., 2005.

3. Большой фразеологический словарь русского языка/Отв. редактор -д.ф.н. В.Н.Телия. - М., 2006.

4. Вагурина В Н. Славянская мифология. Словарь-справочник. - М., 1998.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1999.

6. Жирков Л.И. Аварско-русский словарь. - М., 1936.

7. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1967.

8. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., 1987.

9. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. - М., 1996.

10. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями/Под ред. проф. Д.А.Дмитриева. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000.

11. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980. - На ав. яз.

12. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. - Махачкала, 1992.

13. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. - М., 1993.

14. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1980.

15. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. -Махачкала, 2006.

16. Народные пословицы и поговорки/Под ред. Н.Н.Велецкой. - М., 1981.

17. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля в двух томах. - М.: Художественная литература, 1984.

18. Русско-аварский словарь/Под ред. С.З.Алиханова. - Махачкала, 2003.

19. Пословицы и поговорки /Под ред. Н.Н.Велецкой. - М., 1981.

20. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля в двух томах. Т. первый. -М.: Художественная литература, 1984.

21. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля в двух томах. Т. первый. -М.: Художественная литература, 1984.

22. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии//Вопросы фразеологии и грамматического строя. - Ташкент, 1967

23. Русские пословицы и поговорки/Под ред. В.П.Аникина. - М., 1988.

24. Русско-аварский словарь/Под ред. С.З.Алиханова. - Махачкала, 2003.

25. Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. - М., 1967

26. Степанов В. А. Русские пословицы и поговорки от А до Я: словарь-игра. -М., 1999.

27. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. - М., 1978.

28. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы и поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. - М., 1979.

29. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля в двух томах. T.II. -М.: Художественная литература, 1984.

30. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Костомарова. - М., 1990.

31. Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И.Молоткова. -М., 1978.

32. Фразеологический словарь русского языка.- М.: Высшая школа, 2003.

33. Хайбулаев М.-Р., Хайбулаева М. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов. - Махачкала, 2004. - На ав. яз.

34. Шанский Н.М., Быстрова E.H., Зимина В.И. Фразеологические обороты русского языка. - М., 1988.

35. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Краткий этимологический словарь русской фразеологии//РЯШ, 1979, № 5.

36. Яранцева Р.И. Русская фразеология: Словари-справочники. -М., 1997

Список условных сокращений

1. Ав. - аварский язык

2. Аг. - агульский язык

3. Арч. - арчинский язык

4. БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка

5. Букв. - буквальный перевод

6. Даг. яз. - дагестанские языки

7. Дарг. - даргинский язык

8. Дис. - диссертация

9. Знач. - значение

10.Кум. - кумыкский язык

11.Лак. - лакский язык

12. Лез. - лезгинский язык

13.Лок. - локатив, локативный падеж

14.Миф. - мифологическое

15.Ном. - номинатив

16.Перен. - переносное значение

17.Пог. - поговорка

18.Поел. - пословица

19.Предл. - предложение

20.Прич. - причастие

21.Разг. - разговорное

22.Рел. - религиозное, связанное с религией

23.Рус. - русский язык

24.Рут. - рутульский язык

2 5. С лав. яз. - славянские языки

26.Таб. - табасаранский язык

27.Уст. - устаревшее

28.Фольк. - фольклор, фольклорный

29. ФЕ - фразеологическая единица 30.Эрг. - эргативный падеж

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.