Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат наук Харчиева, Маржанат Рамазановна

  • Харчиева, Маржанат Рамазановна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 167
Харчиева, Маржанат Рамазановна. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков: дис. кандидат наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Махачкала. 2012. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Харчиева, Маржанат Рамазановна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

0.1. История изучения вопроса

ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКАКОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНДИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

1.1. Определение статуса КФЕ

1.2. Определение грамматического и функционального статуса сравнительных компонентов андийского языка лъидду, гагу (геагу), и гасси, «как», «подобно»

1.3. Структурные модели КФЕ

1.3.1. Двухкомпонентные именные модели КФЕ

1.3.3. Многокомпонентные именные модели КФЕ

1.3.5. Глагольные компаративные фразеологические единицы

1.3.5.1. Трехкомпонентные глагольные компаративные фразеологические единицы

1.3.5.2. Многокомпонентные глагольные компаративные фразеологические единицы

1.4. Классификация по грамматической характеристике компонентного

состава фразеологических единиц

Выводы к первой главе:

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНДИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. ЛТГ - «животный мир»

2.1.1. Лексико-тематическая подгруппа «домашние животные»

2.1.2. Лексико-тематическая подгруппа «дикие животные»

2.1.3. Лексико-тематическая подгруппа «птицы»

2.1.4. Лексико-тематическая подгруппа «пресмыкающиеся и рыбы»

2.1.5. Лексико-тематическая подгруппа «насекомые»

2.2. ЛТГ - «предметы и явления, связанные с жизнедеятельностью человека»

2.2.1. Лексико-тематическая подгруппа — «предметы питания»

2.2.2. Лексико-тематическая подгруппа - «предметы быта»

2.3. ЛТГ - «названия минералов, материалов или полученных из них материалов»

2.4. ЛТГ - «астрономические тела, природные явления»

2.5. Системно-деривационная характеристика КФЕ

Выводы ко второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков»

ВВЕДЕНИЕ

В работе содержится сопоставительное исследование лексико-грамматической организации и семантической структуры компаративных фразеологических единиц (КФЕ) андийского и немецкого языков. В данной работе, как и в любых сопоставительных исследованиях, мы исходили из необходимости наличия базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов [Колшанский, Сухова 1974:16].

Объектом исследования данной диссертации являются компаративные фразеологические единицы андийского языка в сопоставлении с аналогичными единицами немецкого языка.

Предметом исследования являются грамматические и семантические особенности компаративных фразеологизмов в сопоставляемых языках, охарактеризованные в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах.

Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что КФЕ имеют большой удельный вес во фразеологических системах сопоставляемых языков. Компаративные фразеологизмы андийского языка еще не были предметом специального исследования, не выявлена сущность КФЕ, не выделены их структурные типы, не определены связи между компонентами КФЕ, не определен их статус. Решение этих проблем, предпринятое в данной работе, восполнит имеющийся в дагестанском языкознании пробел.

Научная новизна исследования заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу компаративные фразеологизмы андийского и немецкого языков, а также выявляются структурно-грамматические особенности, которые избирательно присущи андийскому или немецкому языку. Собранный нами материал андийского

языка не был предметом специального анализа, что обуславливает новизну нашей работы. Компаративные фразеологические единицы андийского языка в комплексном плане, в том числе и в лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение. Научная новизна работы заключается также в том, что исследуемые компаративные фразеологические единицы рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке. И в этой связи исследуются фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах идиоэтнических особенностей восприятия мира носителями андийского и немецкого языков.

Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

- собрать, систематизировать и классифицировать компаративные фразеологические единицы андийского языка;

- дать структурную классификацию компаративных фразеологических единиц андийского языка;

- дать структурную классификацию компаративных фразеологических единиц немецкого языка;

- выявить и описать семантические особенности компаративных фразеологических единиц в андийском и немецком языках;

пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, сопоставить компаративные фразеологические единицы исследуемых языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;

- выявить культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков и ее отражение в структурном и семантическом

4

содержании КФЕ андийского и немецкого языков.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сопоставления. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Привлекаются, особенно для андийского языка, описательный и структурно-семантический методы. Для разграничения фразеологизмов от смежных языковых единиц (словосочетаний) андийского языка в работе применялся комплексно-оппозитивный метод [см.: Гюльмагомедов 1978], который предполагает последовательное членение цельного текста на семантические и грамматические образования из двух и более лексических единиц с последующим сопоставительным анализом их по совокупности лексико-фонетических и морфолого-синтаксических признаков.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день еще нет специальных работ, посвященных исследованию фразеологии андийского языка, не говоря уже об исследовании компаративных фразеологических единиц. Не исследованы КФЕ андийского языка, в том числе и в плане сопоставления с немецким языком. Работа представляет собой первый опыт описания и систематизации компаративных фразеологизмов андийского языка. Впервые КФЕ андийского языка исследуются в сопоставлении с немецким, с целью выявления национально-культурной специфики андийской и немецкой фразеологии.

Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии и сопоставительной типологии [Гюльмагомедов 1978; 1980; 1982; 1986; 1992, Амосова 1963, Сидякова 1967, Райхштейн 1980, Гак 1983, Арсентьева 1984, Добровольский 1986, Кибрик 1990; 2002, Кунин 1996, Вежбицкая 1999, Бурлак, Старостин 2001, Мечковская 2001, Магомедханов 1972; 1989, Хангереев 1989; 1993, Федуленкова 2006,1Лтапп 1953, Сотпе 1989].

Материалом исследования послужили компаративные фразеологические единицы андийского (446) и немецкого (496) языков. Различный количественный состав КФЕ в картотеке обусловлен отсутствием фразеологических эквивалентов и разной степенью исследованности фразеологии в андийском и немецком языках. Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников. Источниками составления словника КФЕ послужили словари:

1. Словари немецких ФЕ:

- Agricola Ch. и а. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. - 818 S.

- Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1998. - 864 S.

- Lutz Röhrich. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: in 5 Bd. Freiburg -Basel - Wien: Verlag Herder, 2001.

2. Двуязычные фразеологические словари:

- Бинович JI. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975.-656 с.

- Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М., 2003, 506с.

- Graf А. Е. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1978, 220 S.

Материал андийского языка собран автором методом анкетного опроса носителей языка.

Теоретическая значимость. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков. В теоретическом плане некоторые положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области сопоставительного языкознания. Материал и результаты диссертации могут быть использованы при исследовании языковых картин мира и при изучении проблем

межкультурной коммуникации, в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях.

Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии кавказских и германских языков и написании дипломных и курсовых работ студентами филологических факультетов.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

Методологической установкой для нас была известная точка зрения, указывающая на то, что «межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне - специфические черты, объединяющие языки в различные типы» [Райхштейн 1980:7].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика структурной организации сопоставляемых компаративных фразеологических единиц определяется типологическими особенностями грамматического строя каждого из рассматриваемых в диссертации языков.

2. В андийском языке в структуре компаративной фразеологической единицы редко представлены все четыре элемента сравнения. В зависимости от семантического статуса и стилистических функций КФЕ признак, служащий для сравнения, и то, что сравнивается, может быть представлен имплицитно. Поскольку предмет сравнения и признак сравнения не являются обязательными элементами для КФЕ андийского языка, их следует рассматривать как факультативные элементы сравнительного оборота.

3. В немецком языке первый компонент адъективных КФЕ употребляется в основном значении, а второй - выполняет функцию усиления признака, выраженного первым компонентом. В андийском языке в прямом значении употребляется второй компонент, а первый обозначает степень признака, выраженного вторым компонентом.

4. И в андийском, и в немецком языках в адвербиальных компаративных ФЕ прилагательное употребляется, как правило, в положительной степени, а существительные - в форме единственного числа. Однако, и в том, и в другом языке возможны исключения (для усиления экспрессивности).

5. Адвербиальные компаративные фразеологические единицы в андийском и немецком языках имеют разные грамматические структуры. В андийском языке в структуре адвербиальной КФЕ на первом месте стоит существительное, а на последнем - прилагательное: гьайман гагу абдал «глупый», «дурной», букв, «баран как глупый»; берча гагу сигъир «змея как хитрый». В немецком языке, наоборот, на первом месте - прилагательное, на последнем - существительное: dumm wie ein Schaf «дурак», букв, «глупый как баран»; falsch wie eine Schlange «коварный как змея» и т.д.

6. Самый многочисленный вид компаративных фразеологизмов и в андийском, и в немецком языках представлен двухкомпонентными структурами.

7. Исследование семантики компаративных фразеологизмов андийского языка выявило, что лишь ограниченное количество компаративных фразеологических единиц является полностью переосмысленными. Как правило, это группа национально-уникальных компаративизмов с затемненной этимологией. Полное переосмысление компонентного состава не типично как для андийских, так и для немецких КФЕ.

8. В результате исследования проблемы вариантности компаративных фразеологических единиц сопоставляемых языков установлено, что

компаративным фразеологическим единицам андийского и немецкого языков свойственны морфологическая, лексическая и квантитативная вариантность, а также явления полисемии, синонимии и антонимии.

9. При номенклатурном совпадении лексико-тематических групп (ЛТГ) компаративных фразеологических единиц (таких как: наименование лица, животный мир, растительный мир, предметы и явления неживой природы, названия минералов, металлов или полученных из них материалов, предметы и явления связанные с жизнью и деятельностью человека) их количественное наполнение выявляет существенные различия.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на расширенных заседаниях кафедры дагестанских языков филологического факультета с участием кафедры немецкого языка факультета иностранных языков Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в семи научных публикациях, общим объемом более двух печатных листов, в том числе и в реферируемом по списку ВАК РФ журнале «Вестник ДГУ».

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяется объект, предмет, цель и основные задачи исследования, обозначается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного диссертационного исследования. Здесь описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту. Во введении содержится также краткая история изучения вопроса.

В первой главе диссертации «Структурно-грамматическая характеристика компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков» раскрываются теоретические предпосылки исследования, излагаются некоторые общие проблемы, касающиеся различных подходов к

исследованию, определяется терминологический аппарат диссертационного исследования, излагаются научные основы сопоставления компаративных фразеологизмов, на которые опирается данная работа, а также определяются принципы сопоставительного анализа компаративных фразеологизмов. В данной главе исследуются структурные модели компаративных фразеологических единиц андийского языка и проводится их

сопоставительный анализ с аналогичными структурами немецкого языка.

Во второй главе диссертации - «Лексико-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков» дается семантическая классификация исследуемых фразеологических единиц, которая позволяет определить как общие семантические группы фразеологических единиц двух генетически неродственных и типологически различных языков (андийского и немецкого), так и национально-культурные фразеологизмы, отражающие идиоэтническое восприятие мира в разных языках. Здесь содержится сопоставительный анализ семантических особенностей компаративных фразеологизмов в андийском и немецком языках, а также явлений полисемии, синонимии и антонимии в КФЕ исследуемых языков.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.

0.1. История изучения вопроса

Андийский язык входит в аваро-андо-цезскую группу дагестанских языков, функционирует как разговорно-бытовой. И. И. Церцвадзе [1965] выделяет в андийском языке семь говоров, объединенных в два поднаречия или в две группы: верхнеандийскую и нижнеандийскую. Верхнеандийская, или собственно андийская группа представлена говорами селений Анди,

Гунхо, Гагатль, Ашали, Риквани, Зило и Чанхо. Нижнеандийская, или мунибско-кванхидатльская группа представлена говорами селений Муни и Кванхидатль.

Фонетическую систему андийского языка характеризует богатый консонантизм, включающий смычногортанные (абруптивы), латеральные, увулярные, лабиализованные и некоторые другие согласные. Спиранты и аффрикаты противопоставлены по глухости/звонкости и по интенсивности. В структуре слога отмечается запрет на начальные комплексы согласных.

Агглютинативная в целом морфология андийского языка отличается многопадежностью имени за счет локативных (пространственных) падежей. Из основных падежей представлены номинатив, эргатив, генитив, датив и аффектив. Категория грамматического класса дифференцирует до шести именных классов (мужской, женский и неличные без видимой семантической дифференциации). Глагольная система представлена большим количеством времен. Среди наклонений различаются индикатив, императив, условное и желательное. К нефинитным формам глагола относятся причастие, деепричастие, масдар и инфинитив. Залог функционирует как семантическая категория. В грамматическом строе и лексическом составе андийского языка ощущается заметное влияние соседнего аварского языка, через который в андийский проникли арабизмы, иранизмы, тюркизмы и русизмы.

Скудные и научно недостоверные сведения об андийском языке имеются в сводных работах И.А. Гюльденштедта, Ю. Клапрота, Р. Эркерта. Первая монография по андийскому языку была издана А. Дирром «Краткий грамматический очерк андийского языка с текстами, сборником андийских слов и русским к нему указателем» [Тифлис, 1906 (СМОМПК; Вып. 36)]. Основные труды принадлежат И.И. Церцвадзе [1954; 1958; 1965; 1967]. Рикванинский говор андийского языка исследован Я.Г. Сулеймановым [1959; 1960], гагатлинский говор описан Х.С. Салимовым [2010].

Значительным вкладом в исследование фразеологии аваро-андийских языков стали работы М.-Б. Д.-Г. Хангереева [1984; 1986; 1992 и др.].

Исследуя соматические фразеологические единицы аваро-андийских языков, М.-Б. Д.-Г. Хангереев выделяет следующие группы ФЕ: 1) ФЕ с качественно-оценочной характеристикой; 2) ФЕ, характеризующие физическое или психическое состояние человека; 3) квантитативные ФЕ. В квалификационной работе М.-Б. Д.-Г. Хангереева [1992] содержится описательный (в синхронном плане) и сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аварского, андийского, ботлихского, каратинского и чамалинского языков. Автор диссертации выявляет общие и отличительные черты СФЕ аваро-андийских языков и прослеживает динамику развития фразеологического фонда языков, поскольку сравнение языков имеет познавательный смысл не само по себе, а лишь как средство истории [Чикобава 1964]. Особенно ценным в работах М.-Б. Д. Хангереева является то, что автор часто привлекает материал не только аварского литературного языка, но и его диалектов. Богатый иллюстративный материал, представленный в диссертации и научных статьях М.-Б. Д. Хангереева, представляет самостоятельный научный интерес.

Учитывая специфические особенности слов, образующих устойчивые сочетания, фразеологические единицы аварского языка М. М. Магомедханов делит на две большие группы, различные как по объему, так и про продуктивности: а) фразеологические единицы, состоящие из свободного употребления; б) фразеологические единицы с лексико-семантическими особенностями [Магомедханов 1972: 76-80]. Фразеологические единицы, состоящие из свободного употребления, отличаются от свободных словосочетаний не с точки зрения формальной структуры, а своей семантикой, характером воспроизводимости. Исходя из этого принципа, М. М. Магомедханов включает в данную группу фразеологические единицы, «значение которых может быть вскрыто лишь при помощи исторического и этимологического анализа, хотя они состоят из слов свободного употребления» [Магомедханов 1972: 77]. Таких единиц в аварском языке довольно большое количество, они носят этнографический, фольклорный

характер. Внутренняя форма данных фразеологических единиц, некогда живая, является мертвой и не осознается на современном этапе развития языка, то есть свойственна данным КФЕ только в диахроническом плане. Забвение внутренней формы привело к нарушению деривационной связи между фразеологической единицей и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов. Поэтому для понимания данных компаративных фразеологических единиц требуется знание реалий, которые лежали в основе создания данных единиц.

Соматическая фразеология близкородственного каратинского языка исследуется в квалификационной работе М. Н. Кураевой [1998], которая представляет не только собственно лингвистический интерес, но и будет полезной для этнокультурных и исторических исследований.

Исследованию компаративной фразеологии лакского языка посвящены квалификационная работа С. Г. Гаджиевой «Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка» [1995] и монография «Компаративная фразеология лакского языка» [2001]. С. Г. Гаджиева проводит в данных работах квалифицированный анализ компаративных фразеологизмов лакского языка, их структурно-семантических особенностей и системных связей. В упомянутой выше монографии С. Г. Гаджиевой осуществляется «дифференцированный подход к исследованию фразеологической компаративной микросистемы лакского языка» [Гаджиева 2001: 5]. Интерес к фразеологии как области языкознания и интенсивное развитие дагестанской фразеологии в последние десятилетия С.Г. Гаджиева объясняет «тесным сплетением в ней лексико-семантических, фонетических и морфолого-синтаксических аспектов языка, а также глубоким отражением в ней историко-культурных, психолого-этнографических факторов жизни носителей языка» [там же: 3].

На основе классификации ФЕ русского языка В. В. Виноградова [1977: 140-165] в середине прошлого века была создана семантическая классификация фразеологизмов немецкого языка. Эта классификация, исходя

из их семантического содержания, делит все фразеологизмы немецкого языка на три группы: 1) фразеологические сращения или идиомы; 2) фразеологические единства и 3) фразеологические сочетания. Применение семантической классификации В. В. Виноградова к материалу немецкого языка выявило одну примечательную особенность немецких фразеологических единств по сравнению с аналогичными единицами русского языка. Особенность эта заключается в том, что фразеологические единства немецкого языка обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы.

На смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов, согласно которой выделяются две большие группы: 1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативную функцию); 2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют номинативно-экспрессивную функцию).

И. И. Чернышева предложила структурно-семантическую классификацию фразеологизмов немецкого языка на основе целого комплекса критериев:

1) по грамматической (или синтаксической) структуре: а) словосочетание; б) предикативное сочетание и в) предложение.

2) по способу образования: а) единичное сцепление компонентов; б) образование по модели; в) серийное образование.

3) по семантическому содержанию как результату взаимодействия структуры и наличия (отсутствия) семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний: а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов; б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов; в) значение, возникающее в результате типовой структуры [Чернышева 1970: 35-61].

Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания, как известно, является семантическое преобразование компонентного состава: переосмысление, иносказание, аллегория и т.п.

Согласно лексико-синтаксической классификации выделяются следующие фразеологизмы: а) вербальные, б) адвербиальные, в) субстантивные, г) прономинальные, д) фразеологизмы с междометным характером и ж) фразеологизмы, соотносимые с предложением.

Исходя из характера значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, М. Д. Степанова и И. И. Чернышева [1986: 216-226] предлагают структурно-семантическую классификацию фразеологизмов, представленную тремя группами: 1) фразеологическими единствами; 2) фразеологическими сочетаниями и 3) фразеологическими выражениями. К группе фразеологических единств М. Д. Степанова и И. И. Чернышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Особенности немецкой фразеологической системы обуславливают как структурный, так и семантический факторы. Так, в сфере субстантивной номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания, чем в немецком языке, поэтому большинству русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты. Широкое функционирование композит, тем не менее, не ведет к снижению числа субстантивных ФЕ в немецком языке. А. Д. Райхштейн объясняет это влиянием семантического фактора: «Образное метафорическое переосмысление как средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито в целом сильнее, чем в сфере русского существительного» [Райхштейн 1980: 126].

Помимо семантической и функционально стилевой классификации к немецкому языку применимо также и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и исконные ФЕ, последние в свою очередь делятся на древненемецкие и собственно немецкие.

Исследование КФЕ единиц немецкого языка с точки зрения структурной организации, семантики и синтаксической роли в предложении содержится в диссертационных исследованиях Г. И. Краморенко [Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка

1962], И. И. Чернышевой [Фразеология современного немецкого языка (фразеология как система и ее связь с системой лексики) 1964], В. Я. Михайлова [Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка 1971], а также в исследованиях по сопоставительно-типологической фразеологии Э. X. Ротта [1967], А. Д. Райхштейна [1980], С. И. Муницы [1975], О. М. Неведомской [1973], Е. Ф. Арсентьевой [1993], Т. Н. Федуленковой [2000], Д. О. Добровольского [1997].

В последнее время появляется ряд работ, посвященных сопоставительному исследованию ФЕ дагестанских и германских языков. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в арчинском и английском языках, исследуются в квалификационной работе М. Д. Самедова [Махачкала 2006]. Материал и результаты данной диссертации могут быть использованы в качестве фрагментов языковых картин мира при исследовании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

В диссертации Н. П. Идрисовой «Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках» [Махачкала 2007] впервые исследуются семантические группы ФЕ аварского языка как в описательном, так и в сопоставительном планах. Особую актуальность работе придает то, что данные ФЕ рассматриваются не только в лингвистическом, но и в лингвокультурологическом аспектах. Н. П. Идрисова выявляет национально-культурную специфику анализируемых ФЕ и отмечает, что при обозначении одного и того же качества человека, сопоставляемые языки актуализируют разные признаки.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Харчиева, Маржанат Рамазановна, 2012 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ // Актуальные вопросы фразеологии. - Самарканд, 1968. - С. 1-18.

2. Авалиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках // Вопросы общей и дагестанский фразеологии. -Махачкала, 1985. - С. 5-11.

3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. - Л.: Наука, 1973.

4. Амосова H.H. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. - М., 1963. - Вып. VI. - С. 17-26.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.

6. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. - М., 1966. - № 3. - С. 21-27.

7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. - № 1, 1995.

8. Аракин В. Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. М., 1975.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). - Казань: Изд-во КГУ, 1989.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского

фразеологического словаря: Автореф. дис. ... док. филол. наук. -М., 1993.

12. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1964.

13. Ахманова. О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц // Труды Института языкознания АН СССР. - М., 1954.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.,

1947.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.

16. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1961.

17. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-германская филология. Вып. 19. - Киев: Вища школа, 1985. - С. 17-20.

18. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. - Махачкала, 1961.

19. Будагов P.A. Сходство и несходство между родственными языками. Романский лингвистический материал. -М., 1985.

20. Бурмистрович Ю.А. О семантических взаимодействиях фразеологизмов близкородственных языков / на материале восточнославянских языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж, 1989. - С. 99-102.

21. Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1969.

22. Вандриес Ж. Лингвистическое введение в историю. - М., 1937.

23. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. -Чебоксары: ЧТУ, 1986. - С.8-19.

24. Вежбицкая А.Е. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

25. Вейнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. ~ Вып. 5. - М., 1970.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982.-С. 89-98.

27. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1957.

28. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, № 5,

1960.

29. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Просвещение, 1977.-С. 140-165.

30. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Просвещение, 1977. - С. 118-139.

31. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1975.

32. Гаджиева С. Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и Дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984. - С. 120-128.

33. Гаджиева С.Г. К вопросу о совпадении компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий // Тез. докл. Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. - Махачкала, 1987. - С. 25-27.

34. Гаджиева С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 1995.

35. Гаджиева С. Г. Компаративная фразеология лакского языка. -Махачкала, 2001.

36. Гаджиева С.Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на материале лакского языка) \\ Вестник Дагестанского государственного университета. - Вып. 6. - Махачкала, 2005. -С. 101-110.

37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1977. 230 с.

38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977а.

39. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Махачкала, 1992.

40. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. - Махачкала, 2000.

41. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование структурных особенностей компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках/ Уч.зап. Казанского гос. пед. ин-та, 1969. - Вып. 66. - С. 13-25.

42. Глазырин P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1972.

43. Григорьева Г. Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. ... филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1985.

44. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. - Махачкала, 1959.

45. Гудава Т.Е. Андийские языки. Введение // Языки народов СССР. - Т. 4. Иберийско-кавказские языки. - М., 1967.

46- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.

47. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в

словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Научные труды Новосибирского ун-та, 1976. - Вып. 5. - С. 21-41.

48. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах// Вопросы фразеологии. - Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971.-С. 109-120.

49. Гюлумянц K.M. К изучению фразеологии родственных языков по семантическим группам // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972.

50. Гюльмагомедов А. Г. Слово и фразеологизм в дагестанских языках // ВФ. -V. Ч. II. - Самарканд, 1972.

51. Гюльмагомедов А. Г. Об отношении значения фразеологической единицы к семантической природе языка // ВФ. VII. - Самарканд, 1975. -С. 226-234.

52. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1978.

53. Гюльмагомедов А. Г. От слова к фразе. - Махачкала, 1980.

54. Гюльмагомедов А. Г. Методические указания по сбору и классификации диалектной фразеологии. - Махачкала, 1982.

55. Гюльмагомедов А. Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. - Махачкала, 1986. - С. 136-139.

56. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

57. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992. - С. 4-12.

58. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. № 4-5. -Махачкала, 2000-2001. - С. 53- 59.

59. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. — М., 1991.

60. Данилов B.C., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. -Т.1. -Калинин, 1986. - С. 83-85.

61. Дегтяренко Г.М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. ... док. филол. наук. - М., 1986.

62. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд-во МГУ, 1974.

63. Дирр А. М. Краткий грамматический очерк андийского языка с текстами, сборником андийских слов и русским к нему указателем. - Тифлис, 1906.

64. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. ... док. филол. наук. - М., 1990.

65. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. - 1994. - №4. - С. 38-46.

66. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1973.

67. Дубровина К. Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языку. - М., 1988. -С. 162-174.

68. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.

69. Жуков В. П. Русская фразеология. - М: Высшая школа, 1986.

70. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. - М.,

1957.

71. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. - Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47.

72. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между словами и фразеологическими единицами. М., 1966.

73. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2007.

74. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц // Вопросы фразеологии. - Баку, 1968. - С. 103-113.

75. Исаев М.-Ш. А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. - Махачкала, 1988. - С. 59-67.

76. Исаев М.-Ш. А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1989.-С. 134-139.

77. Исаев М.-Ш. А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. - Махачкала, 1990. - С. 47-52.

78. Исаев М.-Ш. А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. - Махачкала, 1991. - С. 87-98.

79. Исаев М.-Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологичесих единиц даргинского языка. - Махачкала, 1995.

80. Искандерова, И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.

81. Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. - Л.: Учпедгиз, 1970.

82. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. - М.,

1972.

83. Кибрик А. Е. Как и почему? (Об основном вопросе типологии) / А.Е. Кибрик // Типология и грамматика. - М.: Наука, 1990. -С. 21-28.

84. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1992.

85. Кибрик, А.Е. Типология: таксонимическая или объяснительная, статистическая или динамическая? Типология и задачи описательной лингвистики / Кибрик А.Е. // Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: УРСС, 2002. - С. 27-46.

86. Кириллова H.H. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставительном изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т. 1. -Калинин: КГУ, 1986. -С. 137-140.

87. Климов Г.А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. - Л.: Наука, 1971.

88. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. — М.: Наука,

1986.

89. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. - М.,

1990.

90. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. - М.: Наука, 1980.

91. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974. - Вып. 6. - С. 61-69.

92. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового знака. - Воронеж: ВГУ, 1983. - С. 149-157.

93. Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1962

94. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.

95. Кунин A.B. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.,

1981.

96. Кунин А. В. О фразеологической номинации // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1983. - Вып. 211. - С. 88-89.

97. Кунин А. В. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научных трудов. - М., 1987. - Вып. 287. - С. 109-118.

98. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

99. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: «Феникс+», 2005.

100. Кузнецова А.И. Малые языки и их изучение на исходе XX столетия // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. - T.l. -М., 1995.

101. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. - С. 48-55.

102. Кураева М.Н. Соматическая фразеология каратинского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1998.

103. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1980.

104. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. -М., 1968.

105. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.

В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

106. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1971.

107. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

108. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. - Махачкала, 1988. - С. 173-176.

109. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. - Махачкала, 1989.

110. Магомедханов М.М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. - Т. XVI. - Тбилиси, 1990. - С. 132-154.

111. Маллаева З.М. Типология дейктических систем аваро-андийских языков // Материалы научно-практ. конференции-презентации «Андийские языки среди языков народов Дагестана». - Махачкала, 2011. - С. 69-71.

112. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М., 1954.

113. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. - Л., 1982. *

114. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2009.

115. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1971.

116. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989.

117. Муница С. И. Адъективные компаративные фразеологические

единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1975.

118. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976.

119. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. ... док. филол. наук. - JI., 1973.

120. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании: Автореф. дис. ... док. филол. наук. - Киев, 1989.

121. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. - Тула, 1968. С. 61-74.

122. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений // ВЯ., 1966. - № 3.

123. Огольцев В.М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав устойчивого сравнения // Вопросы семантики фразеологических единиц. - Ч. I. Тез. докл. и сообщений - Новгород, 1971. С. 263-264.

124. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - JI., 1978.

125. Ониани A.JI. Фразеологизм и слово// Вопросы фразеологии. -Самарканд, 1970. - С. 111 - 243.

126. Пайзуллаева 3. X. Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Махачкала, 2010.

127. Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии // Лексические категории: На материале немецкого языка. -Калинин: КГУ, 1984. - С. 83-92.

128. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте.-М., 1988.-С.165.

129. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом Fuß // Фразеологическая система английского и немецкого языков. - Челябинск: ЧГПИ, 1979. - С. 142-145.

130. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. - Харьков,

1905.

131. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. - 1960. - № 4. - С. 8-15.

132. Райхштейн А.Д. Немецкие идиоматические фразы // Иностранные языки в школе. - 1969. - № 4. - С. 13-18.

133. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии языка. - JL: Просвещение, 1971.

134. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц немецкого и русского языков // Иностранные языки в школе., 1979. -№4. - С. 3-8.

135. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

136. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991.

137. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 2001.

138. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991.

139. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе - Вологда, 1967. - С. 68-82.

140. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и фразеографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1968. - С. 12-21.

141. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии //ВФ. - № IV. - Самарканд, 1971.

142. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология: учебное пособие. -

158

Самарканд, 1977.

143. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1972.

144. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв. ред. Б.А. Серебреников). - М., 1988.

145. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск, 1967. - С. 34-45.

146. Салимов X. С. Гагатлинский говор андийского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1968.

147. Салимов X. С. Гагатлинский говор андийского языка. -Махачкала, 2010.

148. Самедов Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав семантических фразеологических единиц с компонентами «рука», «нога», «голова» и «сердце» в арчинском и русском языках // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. - Махачкала, 1990. - С. 65-72.

149. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2006.

150. Сидякова Н. М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке // Вологодский ГПИ. - Уч. зап. - Т. XXVI, 1961.

151. Сидякова Н. М. Компаративные фразеологические единицы типа "/as/ + прил. + as + сущ." в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1967.

152. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956.

153. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977.

154. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань,

155. Солодуб Ю.П. Русская фразеология, как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов качественной оценки лица). - М., 1985.

156. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике. М.,

1951.

157. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М., 1953.

158. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1986.

159. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1986.

160. Сулейманов Я. Г. Грамматический очерк андийского языка (по данным говора сел. Риквани): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Махачкала, 1960.

161. Сулейманов Я. Г. Именное склонение в андийском языке // Ученые записки ИИЯЛ. Даг. фил. АН СССР. T. V. -Махачкала, 1958. С.

162. Сулейманов Я. Г. Некоторые вопросы андийского языка (по данным говора с. Риквани) // Ученые записки ИИЯЛ. Даг. фил. АН СССР. Т. VI. -Махачкала, 1959. С.

163. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977.

164. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

165. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

166. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. - С. 138-146.

167. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных

типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). -М., 1988.-С. 11-16.

168. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С. 32-46.

169. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

170. Терентьев A.B. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 1997.

П1. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. - М.: МГПИ им. В.Н. Ленина, 1983. - С. 67-75.

172. Федуленкова, Т.Н. Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова. XII Ломоносовские чтения: сб. научных трудов. - Архангельск: ПГУ, 2000.-С. 117-12.

173. Федуленкова, Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии. - Архангельск: Поморский университет, 2006.

174. Федуленкова, Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Автореф. ... дис. д-ра. филол. наук. - Северодвинск, 2006.

175. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Предварительные наблюдения над фразеологией говора сел. Тандо аварского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984. - С. 149-153.

176. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1989. - С. 119-125.

177. Хангереев М.-Б. Д. Материалы по сравнительному обзору

161

соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков // Общая и дагестанская фразеология. - Махачкала, 1990. - С. 119-125.

178. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1993.

179. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. -С. 9-18.

180. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2000.

181. Христова В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Кишинев, 1986.

182. Церцвадзе И. И. Грамматические классы в говорах андийского языка ЙКЯ.- T. IV. - Тбилиси, 1954.

183. Церцвадзе И. И. К звуковым изменениям в аваро-андийских языках. ИКЯ,- T. IX - X. - Тбилиси, 1958.

184. Церцвадзе И. И. Андийский язык. Тбилиси: Изд-во АН ГССР, 1965. - на груз. яз.

185. Церцвадзе И. И. Андийский язык // Языки народов СССР. - Т. 4. Иберийско-кавказские языки. -М., 1967.

186. Чейф У. JI. Значение и структура языка. - М., 1982.

187. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. - 1996. -№1.-С. 58-70.

188. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 78-92.

189. Черданцева Т. 3. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. -М„ 1988.-С. 73-80.

190. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания.

- 1996. -№1.-С. 58-70.

191. Черемисина М. И. О границах сравнительной фразы/ тождество фразы и варьирования // ФВ, материалы межвузовского симпозиума. - Тула, 1960. - С. 151.

192. Черная A.M. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд // Фразеологическая система английского языка. - Челябинск: ЧГПИ, 1985. -С. 18-25.

193. Чернышева И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранных языков // Как подготовить интересный урок иностранного языка. - М.: ВПШ и АОМ при ЦК КПСС, 1963.- С. 23-31.

194. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка (фразеология как система и ее связь с системой лексики): Автореф. дис. ... док. филол. наук. - М., 1964.

195. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965.

- С. 125-138.

196. Чернышева И.И. Критерии выделения фразеологических единиц (на материале немецкого языка) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968. - С. 29-36.

197. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

198. Чикобава А. С. Историзм и лингвистика // ВЯ. - № 6, 1980. - С. 3-12.

199. Чурсина JI.B. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков, - Челябинск: ЧГПИ, 1979.- С. 154-155.

200. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии / Н.М. Шанский. - Л.: Учпедгиз, 1959.

201. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

202. Шейхова P.O. Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова и любовь» аварского языка в сопоставлении с русским: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2004.

203. Шмелев Н.Д. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973.

204. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. - Челябинск: ЧГПИ, 1977. - С. 81-89.

205. Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. -Челябинск: ЧГПИ, 1977.

206. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: докл. и сообщ. сов. ученых на X Международном конгрессе лингвистов. - М., 1967. - С. 203-207.

207. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификация языков / // Универсалии и типологические исследования. -М., 1974. - С. 5-28.

208. Ярцева В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка // Филологические науки. - 1980. - № 1. - С. 37-43.

209. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. - 1976.- №2.- С. 6-16.

210. Ярцева В.Н. Универсалии в грамматике как один из параметров классификации языков // Универсалии и их место в типологических исследованиях: тез. докл. -М., 1971. - С. 3-4.

211. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983. -P. 207-212.

212. Bloomfield L. Language. - New York, 1964.

213. Chafe W. L. Meaning and the Structure of Language. - London.

1971.

214. Cernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. - Moskau, 1980.

215. Dirr A. Einfuhrung in das Studium der Kaukasischen Sprachen. -Leipzig, 1928.

216. Fillmore C. J. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. -London - New York - Sydney - Toronto, 1972. - P. 1-88.

217. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalization // Universals of Human Language. - Stanford-California, 1978, vol.1. - P.33-58.

218. Güldenstädt J. A. Reisen durch Russland und im Kaukasischen Gebirge. IL - St.-Petersbourg, 1791.

219. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of Linguistics. -Oslo, 1958,- P. 17-24.

220. Klaproth G. J. Voyage au mont Caucase et en Georgie. - Paris, 1814.

221. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

222. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - M.: Hochschule, 1971.

223. Palmer F. R. Semantics: A New Outline. - Cambridge, 1976.

224. Röhrig L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. - Freiburg: Herder, 1986.

225. Schiefner A. Versuch über das Awarische //Memoires de l'Academie imp. St. Petersbourg, 1862. T. 5. N 8. Ser YI1I.

226. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in Lexicography. - Bloomington, 1967.

227. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of Language, ed. by J. Puhvel. - California University Press, 1969. - P. 23-81.

228. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture - specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992. - P. 17-32.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1985. 450 с.

2. Бинович Э.Ф., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской. - М.: Русский язык, 1998. - 670 с.

4. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. - М.: Метатекст, 1997. -201 с.

5. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984. 216 с.

6. Лейн К., Мальцева Д.Г. Немецко-русский (основной) словарь: - 5-е изд., стереотип. - М . : Рус.яз., 1998. - 1040 с.

7. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. - М.: Русский язык. - Медиа, 2003. - 506 с.

8. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. - М.: «Азбуковник», «Русские словарй», 2002. - 350 с.

9. Семенова O.A. 2000 русских и немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. - Мн.: ООО «Попурри», 2003. - 256 с.

10. Agrícola Е., Gorner Н., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig, 1972 - 996 s.

11. Braun M. Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch. -Göttingen: Vandenhöck und Ruprecht, 1958. - 231 s.

12. Der Große Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten Mannheim / Leipzig: Meyers Lixikonverlag, 1992 - 748s.

13.Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache, 5 Aufl., Mannheim, 1992 - 816s.

14. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, - In 6 Banden. -Mannheim: Bibliogr. Inst, Dudenverl., 1977-1981. - 2992 S.

15. Graf A. E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. -Leipzig: Enzyklopädie, 1969.-221 S.

16. Großes Wörterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. - Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbh 1995.-780 S.

17. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 - 300s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.