Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Пайзулаева, Зарема Халимбековна

  • Пайзулаева, Зарема Халимбековна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 161
Пайзулаева, Зарема Халимбековна. Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2010. 161 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пайзулаева, Зарема Халимбековна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. История изучения вопроса.

ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

АВАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

1.1 Понятия и термины, применяемые в работе.

1.2. Структурные модели КФЕ.

1.2.1. Двухкомпонентные модели КФЕ.

1.2.2. Трехкомпонентные модели КФЕ.

1.2.3. Многокомпонентные модели КФЕ.

1.2.4. Именные КФЕ.

1.2.4. Глагольные КФЕ.

1.3. Отражение структурно-грамматических особенностей исследуемых языков в структуре КФЕ.

Выводы по первой главе:.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

2.1. ЛТГ - «животный мир».

2.1.1. Лексико-тематическая подгруппа «домашние животные».

2.1.2. Лексико-тематическая подгруппа «дикие животные».

2.1.3. Лексико-тематическая подгруппа «птицы».

2.2.4. Лексико-тематическая подгруппа «пресмыкающиеся».

2.2.5. Лексико-тематическая подгруппа «насекомые».

2.2. ЛТГ- «наименование лица».

2.3. ЛТГ - «названия минералов, металлов или полученных из них материалов».

2.3. ЛТГ - «предметы и явления неживой природы».

2.5. ЛТГ - «предметы и явления, связанные с жизнью и деятельностью человека».

2.6. КФЕ, в которых объекты сравнения не совпадают.

2.7. КФЕ, сходные по объекту сравнения.

2.8. КФЕ, не имеющие устойчивых эквивалентов.

2.8.1. КФЕ, не имеющие аналога в аварском языке.

2.8.2. КФЕ, не имеющие аналога в английском языке.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков»

Данная работа является попыткой сопоставительного исследования лексико-грамматической организации и семантической структуры компаративных фразеологических единиц географически и генетически отдаленных, структурно и системно различных аварского и английского языков.

Объектом исследования данной диссертации являются компаративные фразеологические единицы аварского языка в сопоставлении с английским.

Предметом исследования являются лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков.

Компаративные фразеологизмы английского языка неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как С. И. Ройзензон [1971; 1972], Н. М. Сидякова [1961; 1967], Р. А. Глазырин [1972] и др. В дагестановедении нет специальных исследований, посвященных компаративным фразеологическим единицам аварского языка. Не были так же подвергнуты специальному исследованию лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компаративных фразеологических единиц в плане сопоставления фразеологии двух разноструктурных языков: аварского и английского.

Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что компаративные фразеологизмы в аварском языке в сопоставлении с английским не были еще предметом специального исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать компаративные фразеологические единицы, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. На» сегодняшний день нет еще научных трудов, всесторонне исследующих лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компаративных фразеологических единиц с точки зрения сопоставительного исследования двух типологически и генетически неродственных, неконтактных и разноструктурных языков, какими являются аварский и английский языки. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

Научная новизна исследования заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу компаративные фразеологизмы аварского и английского языков, выявляется универсальное во фразеологии аварского и английского языков, а также выявляются структурно-грамматические особенности, которые избирательно присущи аварскому или английскому языку. Исследуемые КФЕ аварского языка в комплексном плане, в том числе и в лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение. Научная новизна работы заключается также в том, что исследуемые компаративные фразеологические единицы рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке. И в этой связи исследуются фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах идиоэтнических особенностей восприятия мира носителями аварского и английского языков.

Основная цель исследования'^представить-сопоставительный-анализ компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

- выявить компаративные, фразеологические единицы в; аварском и английском языках, пользуясь, единым исследовательским" методом и единой | лингвистической терминологией;- дать структурную-классификацию компаративных фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

- выявить и описать семантические особенности компаративных фразеологических единиц в аварском и английском языках;

- сопоставить по основным параметрам компаративные фразеологические единицы двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;

- выявить известное своеобразие и культурно-национальную специфику, менталитета носителей сравниваемых языков.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для1 решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А. В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию компаративных фразеологических единиц аварского языка. Не исследованы КФЕ аварского языка и в плане сопоставления с английским языком. В . научных трудах ряда авароведов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования КФЕ с компонентами—зоонимами.—Работа-предс-тавляет—первый-опыт—описания-и-систематизации компаративных фразеологизмов с целью выявления национально-культурной специфики аварской и английской фразеологии.

Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford AdvancedLearner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary - of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический- словарь А. В: Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П. П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е. И: Митиной [2001].

Неоценимую помощь для нашего исследования оказали ряд фразеологических словарей M. М. Магомедханова: «Немецко-русско-аварский фразеологический словарь» [1966]; «Фразеологический словарь аварского языка» [1980]; «Аварско-русский фразеологический словарь» [1983] и «Аварско-русский фразеологический словарь» [1993]. Иллюстративный материал по аварскому языку получен также методом опроса носителей языка. .

Теоретическая значимость. Актуальность, и научная новизна; работы определяют ее теоретическое значение: Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков. Материал английского языка позволил выявить своеобразие исследуемого аварского языка. В теоретическом плане некоторые положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира. Материал и результаты диссертации могут быть использованы при исследовании языковых картин мира; и при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Результаты работы могут найти- и практическое: применение при составлении—спецкурсов—посопоставительной типологии и написании дипломных и курсовых работ студентами филологических факультетов.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

2. Вопреки устоявшемуся мнению о многочисленности глагольных компаративных фразеюлопгае^жю^единиц, нам не удалось выявить большое количество глагольных КФЕ и подтвердить этот факт. По разнообразию структурных моделей, по численности и продуктивности глагольные КФЕ значительно уступают компаративным устойчивым словосочетаниям адвербиального и адъективного характера.

3. В аварском языке в КФЕ очень редко представлены "все четыре элемента сравнения. В зависимости от семантического статуса и стилистических функций компаративной фразеологической единицы, признак, служащий для сравнения и то, что сравнивается, может быть представлен имплицитно, т.е. будет подразумеваться и вытекать из контекста. Предмет сравнения и признак сравнения не являются обязательными элементами для КФЕ аварского языка, их можно квалифицировать как факультативные элементы сравнительного оборота.

4. При номенклатурном совпадении лексико-тематических групп (ЛТГ) компаративных фразеологических единиц (таких как: наименование лица, животный мир, растительный мир, предметы и явления неживой природы, названия минералов, металлов или полученных из них материалов, предметы и явления связанные с жизнью и деятельностью человека) их количественное наполнение выявляет существенные различия.

5. В аварском языке слово, выражающее признак, служащий для сравнения, и играющее ведущую роль в формировании структуры, не входит в саму структуру КФЕ как обязательный компонент, но всегда безошибочно угадывается.

6. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество компаративных фразеологических единиц, совпадающих по семантике и по своей внутренней форме - фразеологическим образам,, мотивирующим эту семантику.

7. В исследуемых языках представлен целый ряд компаративных фразеологических единиц, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - фразеологическими образами, мотивирующими эту семантику

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Тбилиси, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных^листа,~в^ом^ис^^ журнале

Вестник университета Российской академии образования» 2010, № 5.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Пайзулаева, Зарема Халимбековна

Выводы по второй главе г

1 1. Содержание компаративных фразеологических единиц в

5, сопоставляемых языках (аварском и английском) выявляет довольно ^ сложную и разностороннюю организацию.

2. В аварском языке представлено большое количество г

I компаративных фразеологических единиц, обусловленных специфической этнолингвистической действительностью, в которых встречаются 1 национально-культурные языковые реалии, придающие уникальность данным КФЕ. 4

3. В английском языке также представлен ряд КФЕ с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями, значение которых может быть вскрыто лишь при помощи исторического и этимологического анализа.

4. В процессе семантического анализа компонентов КФЕ были 1 выделены следующие лексико-тематические группы (ЛТГ) (родовые характеристики): наименование лица, животный мир, растительный мир, предметы и явления неживой природы, названия минералов, металлов или полученных из них материалов, предметы и явления связанные с жизнью и деятельностью человека.

5. При номенклатурном совпадении образуемых групп различным, тем [' не менее, является их количественное наполнение. Так, более ! представительной для английского языка является ЛТГ животный мир, * минералы и металлы, для аварского — животный мир и наименования лица.

6. В аварском языке не представлена лексико-тематическая группа, в которой объектом сравнения является обозначение понятий, связанных с I религиозными представлениями, верованиями.

7. Источником или мотивирующей базой, откуда носители языков черпают свои сравнения, является, прежде всего, окружающий их мир: природа, животные, звери,- птицы, быт, предметы обихода, исторические события, легенды, предания и сами люди.

8. Национальное- своеобразие фразеологических единиц исследуемых языков проявляется не столько в семантике сам^{х фразеологизмов, сколько-в их внутренней форме - фразеологических образах, мотивирующих эту семантику.

9. Образная основа аварских и английских компаративных фразеологизмов в целом не совпадает, что отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие живой или неживой природе, могут быть выделены во« фразеологии одного языка и не зафиксированы в» другом. Кроме того, качества, свойства характера, действия, присущие по' самой природе человеку, могут приписываться животному, чтобы потом в сравнении вновь охарактеризовать самого человека. В этом, обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка.

10. В результате семантического анализа компаративных фразеологических единиц аварского и английского языков выявилось, что в исследуемых языках представлен целый1 ряд КФЕ, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой — фразеологическими образами, мотивирующими эту семантику. Такие КФЕ составляет приблизительно 30% от общего числа исследуемых единиц. Данные компаративные фразеологические единицы свидетельствуют о том, что носители разных языков по-разному воспринимают один и тот же окружающий их мир. Внутренняя структура данных КФЕ отражает идиоэтнические особенности восприятия мира носителями разных языков, разных этносов, разных культур.

11. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество компаративных фразеологических единиц, совпадающих по семантике и по своей внутренней форме - фразеологическим образам, мотивирующим эту семантику. Группа компаративных фразеологических единиц сходных по объекту сравнения является менее представительной. Она составляет приблизительно 20% от общего числа исследуемых единиц.

12. Наиболее представительной является группа компаративных фразеологических единиц, не имеющих устойчивых эквивалентов в сопоставляемых языках. Она составляет приблизительно 50% от общего числа исследуемых единиц. Компаративные фразеологические единицы, не имеющие устойчивых эквивалентов в сопоставляемых языках, наиболее ярко отражают идиоэтнические особенности восприятия окружающего мира носителями разных языков, в данном случае аварского и английского.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характер из ующийязык в его индивидуальном своеобразии.

В данной работе на основе структурно-грамматического и семантического анализа компаративных фразеологических единиц в двух генетически и структурно отдаленных языках - аварском и английском -выявлены черты универсального и дифференциального. Созданные на различных этапах развития языка КФЕ живут в нем многие столетия, благодаря своей образности и выразительности, сохраняя без изменений первоначальную формальную структуру. В исследуемых языках представлено большое .количество компаративных фразеологических единиц, обусловленных специфической этнолингвистической действительностью, в которых встречаются национально-культурные языковые реалии, придающие уникальность данным КФЕ. В английском языке - это КФЕ с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями, значение которых может быть вскрыто» лишь при помощи исторического и этимологического анализа. В аварском языке — это КФЕ с личностями или историческими реалиями, значение которых может быть вскрыто только при изучении фольклора.

Исследование материала показало, что компаративные фразеологические единицы, содержат в себе как общечеловеческое (универсальное), так и специфически национальное (дифференциальное).

К сфере универсального, прежде всего, относится и сам факт, что компаративные фразеологические единицы представляют собой наиболее знанительный-пласт-фразеологии-в-каждом-из-сопоставляемых-языков.

Однако в каждом из них, функционируя в языке и речи, они подчиняются нормам конкретного языка, в чем проявляются их дифференциальные характеристики. Содержание компаративных фразеологических единиц в сопоставляемых языках (аварском* и английском) выявляет довольно сложную и разностороннюю организацию. Компаративные фразеологические единицы, в которых пересекаются семантические, стилистические и грамматические линии языка, отражают в своей структуре4 основные особенности грамматического строя исследуемых языков.

Черты своеобразия идиоматики определяются грамматическим строем языка. Чаще в аварском языке встречаются двучленные компаративные идиоматические выражения, однако есть и 3-х, 4-х и 5-тичленные словосочетания.

Своеобразие грамматического строя находит отражение в структурной организации КФЕ. Так, в аварском языке в структуре КФЕ представлена категория грамматического класса, которая проявляется в адъективных КФЕ, в ауслауте сравнительных союзов: г1ада-КП, г1адина-КП и г1анассе-КП.

В аварском языке имеется ограниченное количество адъективных компаративных фразеологических единиц, которые носят тендерный характер и, соответственно, могут быть употреблены с только-с одним из грамматических показателей в структуре компаративного союза, типа: къуру г1ада-в бихьинчи «крепкий, здоровый, бравый мужчина»; т1егъ г1ада-й й-ас «словно цветок, красивая, прекрасная девушка»; алэюан г1ада-б г1умру «райская жизнь», букв, «как рай жизнь» и т.д.

В структуре КФЕ аварского языка находит отражение также другая характерная особенность грамматического строя аварского < языка -система многочисленных местных падежей, которые, в; том числе, могут оформлять в предложении и грамматическое подлежащее. В КФЕ существительное в форме локатива представлено только в трех- и многокомпонентных структурах. Наличие многочисленных местных падежей является одной из причин многочисленности структурных- типов КФЕ аварского языка.

Аварский язык наряду со всеми остальными дагестанскими языками относится* к языкам эргативной типологии, что также находит отражение в структуре КФЕ аварского языка. Предложение занимает особое место в синтаксическом строе языка в силу своей особой роли в процессе языкового общения.

Аварский язык по сравнению с английским обнаруживает значительное разнообразие моделей КФЕ. Возможно, одной из причин такого структурного разнообразия аварских компаративных фразеологических единиц является наличие большого количества падежей.

В английском языке употребление союза like вместо as в компаративных фразеологических единицах является' отклонением от нормы. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза.

Первым компонентом КФЕ английского языка является прилагательное, а вторым - существительное.

Опорным словом КФЕ является существительное, передающее тот или иной образ сопоставления. Среди множества предметов и явлений окружающей действительности выбирается такой, в котором нужное качество проявляется наиболее точно и является общепризнанным.

Первым компонентом аварских КФЕ является существительное, вторым - прилагательное. Опорным словом сравнительной части при КФЕ в аварском языке также является существительное, передающее тот или иной образ сопоставления. При опорном слове именных компаративных фразеологических единиц могут быть представлены разные уточняющие и определяющие слова.

Материал исследуемых языков представляет определенный интерес с точки зрения использования названий животных и птиц для образной характеристики человека. Названия животных и птиц используются в составе фразеологических единиц как метафоры. Например, для характеристики фигуры человека используются следующие зоонимы: оц г1адав в значении «толстый», «откормленный» как бык (тучный)»; бугъа zladae «как« бык»; г1ака г1адай «как корова» (в значении «неуклюжая», «неповоротливая», «нерасторопная»). При этом* обнаруживается следующая закономерность:, зоонимы оц «бык», бугъа «бык-производитель» используются для характеристики фигуры мужчины, а зооним г1ака «корова» — для характеристики фигуры женщины. Т. е., употребление данных зоонимов в составе компаративной фразеологической единицы в аварском языке носит тендерный характер.

Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры,, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии зоометафор в компаративных фразеологических единицах. Метафорические значения, некоторых фразеологизмов в сопоставляемых языках могут совпадать полностью или частично, например: англ. as fat as a pig — ав. болъон zladun «(жирный) как свинья»; англ. . as strong as a bull - ав. бугъа zladun «(здоровый) как бык»; англ. as fleet as a deer - ав. чан zladun «(быстроногий) как лань»; англ. as timid as a hare — ав. г1анк1 zladun «(трусливый) как заяц»; англ. as silly as a goose - ав. къаз zladun «(глупый) как гусь» и т.д.

Наличие полных или частичных эквивалентов компаративных фразеологических единиц с использованием зоонимов в качестве метафоры объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий»

Для характеристики тех или иных« качеств человека в составе компаративных фразеологических единиц довольно широко используются и названия диких животных. В этой лексико-тематической подгруппе наблюдается некоторое семантическое сходство аварских и английских анималистических фразеологизмов. В' них одинаково использованы образы лисы, льва, зайца, обезьяны, тигра для характеристики таких качеств как: хитрость, храбрость, трусость, свирепость, злость, быстрота и т.д.

В лексико-семантической группе «дикие- животные» представлены также фразеологизмы, которые, включая разные образы, выражают-относительно одинаковую семантику. Например: ав. рит1учШан г1едераб «быстрый как олень»; англ. as fast as a hare «быстрый как заяц»; англ. as fleet as a deer «быстроногий как лань»; ав. церг1ан,сих1ирав «хитрый как лиса»; англ. as tricky as a monkey «хитрый как обезьяна» и др.

Образ одной и той же птицы может ассоциироваться с совершенно разными чертами характера человека. Так, образ совы используется в аварском языке с негативным оттенком для характеристики близорукого человека, например: бецг{аб руз г!адин «слепой как сова». В английском языке, напротив, сова ассоциируется с таким положительным качеством человека, как мудрость, например: as wise as an owl «мудрый как сова».

Образы птиц используются с целью выделить положительные или отрицательные качества человека, посредством уподобления человека той или иной птице. Как в аварском языке, так и в английском с образами птиц ассоциируются чаще положительные качества характера человека, нежели отрицательные.

Хитрость в сопоставляемых языках ассоциируется с лисой, глупость с гусем, а упрямство с ослом или с мулом. Наличие идентичных коннотаций в неродственных языках может иметь место.

Материалы, полученные из металлов, употребленные в компаративных фразеологических единицах для характеристики тех или иных качеств человека, достаточно отличаются в исследуемых языках. В аварском языке чаще представлены оружием или деталями оружий, таких, как: сабля, пуля, нож, например: бахъараб хвалчен г1адин (поэт.) «готовый ко всему», букв, «как сабля, вынутая, из ножен»; гулла г1адин вортизе «броситься, мчаться пулей», «со всех ног», букв, «как- пуля»; гулла гцвараб ритТуч! г!адин «расстроено», «сам не свой», «отчаявшись», букв, «как лань задетая пулей»; кьвагъараб гулла г!адин «опрометью», «как пуля»; рек!араб нус г!адаб худой», «острый», букв, «как острый нож»; рек1елъ нус г1адин «как. нож в сердце» и т.д.

В»английском языке в данной функции чаще встречаются орудия труда или предметы обихода, например: as bright as a button «блестящая как пуговица»; as crooked as a corkscrew «кривой как штопор»; as funny as а crutch «смешной как костыль»; as lean as a rake «худой как грабли» и т.д.

В лексико-тематической группе «предметы и явления неживой природы» обнаружено наименьшее количество полностью совпадающих образов, мотивирующих ту или иную семантику. Так, и в аварском и английском языках образ ветра употребляется в КФЕ для выражения семантики быстроты, мгновенности, быстротечности, например: ав. бахъараб гьури zladun «как смерч», «как ураган», «в мгновение ока», «быстро», букв, «как поднявшийся ветер»; гъороцца т1амах г1адин «как ветром сдуло», букв, «как листочек ветром (унесло)»; англ. as swift as the wind «быстрый как ветер». В аварском языке для выражения аналогичной семантики употребляется также образ горной реки, бурной и стремительной как ветер, например: гцвараб г1ор г1адин «стремительно», букв, «как бурный поток», «как полноводная река».

Фразеологический материал, который подвергнут сопоставительному анализу, показывает также, что посредством компаративных фразеологизмов в сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка.

Отсутствие тех или иных соответствий объясняется так же тем, что образная основа аварских и английских компаративных фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает .своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие живой« или неживой природе, могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом. Кроме того, качества, свойства характера, действия; присущие по самой природе человеку, могут приписываться животному, чтобьь потом в сравнении вновь-охарактеризовать явления человека. В этом обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка.

Существует ряд ФЕ, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями этнокультурной информации

Наличие межъязыковой семантической эквивалентности ФЕ обусловлено не только языковым родством и социально-исторической общностью народов, но и тем фактором, что совпадали многие конкретно-исторические формы материального производства и производственных отношений. Эта гносеологическая и социально обусловленная тенденция привела к тому, что между группами ФЕ разных языков наблюдаются случаи полной или частичной семантической эквивалентности.

Фразеологические единицы сопоставляемых языков в зависимости от степени совпадения структуры и семантики можно разделить на следующие три типа: полноэквивалентные, полиэквивалентные и безэквивалентные языковые единицы. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей английского и аварского языков в них имеется целый ряд СФЕ, обнаруживающих полное формальное и семантическое тождество, (т.н. «полноэквивалентные соматические фразеологические единицы»).

Наличие полноэквивалентных соматических фразеологических единиц в неродственных языках, каковыми являются английский и аварский поддерживают идею общности фактора жизненного опыта и отражения его процессов мышления, однотипности отдельных форм образного видения мира у самых различных народов. Г™*5"™ ттгчттпэттпм ^лигтя фразеодогаашжих-^динац^неродственнь,,„ „„ основных языковых и фольклорных функций. совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и

Существует также ряд фразеологических единиц, которые несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями этнокультурной информации. Данные компаративные фразеологические единицы свидетельствуют о том, что носители разных языков по-разному воспринимают один и тот же окружающий их мир. Внутренняя структура данных КФЕ отражает идиоэтнические особенности восприятия мира носителями разных языков, разных этносов, разных культур.

Почти половина от общего числа исследуемых компаративных фразеологических единиц не имеют устойчивых эквивалентов в сопоставляемых языках, именно они наиболее ярко отражают идиоэтнические особенности восприятия окружающего мира носителями разных языков, в данном случае аварского и английского.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пайзулаева, Зарема Халимбековна, 2010 год

1. Алиханов 3. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала, 1973. - На авар. яз.

2. Амосова Н. Н. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. М., 1963. - Вып. VI. - С. 17-26.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство ленинградского университета, 1963.

4. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1966. - № 3. - С. 21-27.

5. Аракин В. Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. М., 1975.

6. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

7. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Изд-воКГУ, 1989.

8. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 1993.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -С.164-176. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт.) М., 1988.

10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека, М.: «Ячьтки русскойкультуры», 1999.

11. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Издательство Ростовского университета, 1964.

12. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1947.

13. Ахмедова З.Г., Исаев М.-Ш. А., Самедов М. Д. Национально-культурная семантика ФЕ (на материале аварского, русского и даргинского языков) // Вопросы языка и фольклора, малочисленных народов Дагестана. Вып. Махачкала, 2003.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

16. Белый А. Символизм. М., 1919.

17. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.1. М., 1999.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982.-С. 89-98.

21. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

22. Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1957.

23. Виноградов М. Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.

24. Гаджиева С. Г. К вопросу о совпадении компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий // Тез. докл. Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987. - С. 25-27.

25. Гаджиева С. Г.' Компаративная фразеология лакского языка. -Махачкала, 2001.

26. Гаджиева С. Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц, лакского языка // Вопросы общей ^дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 120-128.

27. Гаджиева С. Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на материале лакского языка) \\ Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 6. - Махачкала, 2005. -С. 101-110.

28. Гаджиева С. Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1995.

29. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

30. Гак В. Г. Человек в языке \\ Логический анализ языка. Человек в культуре и языке. М., 1999.

31. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ соматических-фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.

32. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1992.

33. Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.

34. Гоголицына Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979.

35. Григорьева Г. Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1985.

36. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в<аварскоми андийских языках. Махачкала, 1959.

37. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

38. Гутман Е. А., Черемисина М. И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976. Вып. 5. - С. 21-41.

39. Гухман М.М. Конструкция с дательным/винительным лица и проблема эргативного прошлого индоевропейских языков // ЭКПЯРТ. -Л., 1967

40. Гюлумянц К. М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах// Вопросы фразеологии. — Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971.-С. 109-120.

41. Гюльмагомедов А. Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 4-12.

42. Гюльмагомедов А. Г. От слова к фразе. Махачкала, 1980.

43. Гюльмагомедов А. Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.— С. 136-139.

44. Гюльмагомедов А. Г. Об отношении значения фразеологической единицы к семантической природе языка // ВФ. VII.- Самарканд, 1975. С. 226-234.

45. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1978.

46. Гюльмагомедов А. Г. Слово и фразеологизм в дагестанских языках // ВФ. -V. Ч. II. Самарканд, 1972.

47. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. № 45. Махачкала, 2000-2001. - С. 53- 59.

48. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1990:

49. Дегтяренко Г. М: Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф: дис. . док. филол.,наук. -М., 1986.

50. Денисов И: Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М., 1998.

51. Дибирова А. С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.

52. Доброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. М., 1980.

53. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика, во фразеологии. // ВЯ. 1994. - №4. - С. 38-46.

54. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического' анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. док.: филол. наук. М., 1990.

55. Дубровина К. Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языку. М., 1988.-С. 162-174.

56. Жуков В. П. Русская фразеология.-М., 1986.

57. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

58. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. — М., 1957.

59. Идрисова Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

60. Исаев М. И. о фразеологии осетинского языка: Автореф: дис. . канд. филол. наук. М.,1954.

61. Исаев М.-Ш.' А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.-С. 134-139.

62. Исаев М.-Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологичесих единиц-даргинского языка. Махачкала, 1995.

63. Исаев М.-Ш. А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 59-67.

64. Исаев М.-Ш. А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала, 1991. - С. 87-98.

65. Исаев М:-Ш. А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1982.

66. Исаев М.-Ш. А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. . Исследования и материалы. Махачкала, 1990. - С. 47-52.

67. Казиев Г. Лексика аварского языка. Махачкала, 1969. - На авар. яз.

68. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.

69. Климов Г. А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.

70. Ковалева Л. М. Некоторые вопросы теории полипрёдикативного предложения // Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. Иркутск, 1998. - С. 5-37.

71. Колшанский Г. В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем- языков и проблема перевода, // Лингвистика- и, методика в высшей школе. Вып. VI. - М!, 1974.

72. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

73. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

74. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: «Феникс+», 2005.

75. Кунин А. В. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов. М., 1987. - Вып. 287. - С. 109-118.

76. Кунин А. В. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. - Вып. 211. - С. 88-89.

77. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1986.

78. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

79. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996.

80. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука. 1990. - С. 52-63.

81. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

82. Магомедханов М. М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XVI. - Тбилиси, 1990. - С. 132154.

83. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

84. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1971.

85. Магомедханов М. М. Фразеологические единицы с терминами животного мира- в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.-С. 173-176.

86. Маллаева 3. М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.

87. Маллаева 3. М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002.

88. Маллаева 3. М. К вопросу о выражении категории таксиса в аварском языке // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. -Вып. 3. Махачкала, 2007а.

89. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая.проблема. -Л., 1982.

90. Мещанинов И. И. Эргативная конструкция в языках различных ' типов // ЭКПЯРТ. Л., 1967.

91. Микаилов Ш. И. Функции локативов в аварском языке // Труды первой научной сессии Даг. Базы АН СССР. Махачкала, 1948. - С. 309322.

92. Муница С. И. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975.

93. Николаева Е. К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений // ВЯ. 1966. № 3.

94. Огольцев В. М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав устойчивого сравнения // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Тез. докл. и сообщений - Новгород, 1971.-С. 263-264.

95. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.

96. Потебня А. А. Из записок по теории словесности: Харьков; 1905.

97. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой, и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980:

98. Ройзензон Л. И: Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.

99. Ройзензон Л. И. Заметки по русской компаративной фразеологии //ВФ. № IV.- Самарканд, 1971.

100. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю; Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 69-71.

101. Ройзензон Л. И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и фразеографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С. 12-21.

102. Самедов М. Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в155лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 7. - Махачкала, 2004.

103. Самедов М. Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

104. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

105. Сидякова Н. М. Компаративные фразеологические единицы типа "/as/ + прил. + as + сущ." в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1967.

106. Сидякова Н. М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке // Вологодский ГПИ. Уч. зап. - Т. XXVI, 1961.

107. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

108. Смирницкий А. И. Лексикология-английского языка. М., 1978.

109. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1998.

110. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1986.

111. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка. -Махачкала, 1994.

112. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

113. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

114. Телия В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. - С. 11-16.

115. Телия В: Н. Русская фразеология. Семантический; прагматический; и лингвокультурологический аспекты. М/, 1996: .

116. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990; - С. 32-46.

117. Телия В. Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 138-146.

118. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова:-М., 1981.

119. Теория метафоры. Mi, 1994.

120. Услар П. К. О составлении азбук кавказских языков // Этнография Кавказа. Т. I. Статьи.- Тифлис, 1887.

121. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис,. 1889.

122. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова»- в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. -С.119-125.

123. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

124. Чейф У. Л. Значение и структура языка.-Mi, 1982. .

125. Черданцева Т. 3. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1988. - С. 73-80.

126. Черемисина М. И. О границах сравнительной фразы / тождество фразы и варьирования // ФВ, материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1960. - С. 151

127. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

128. Чикобава А. С. Несколько замечаний об эргативной конструкции (к постановке проблемы) // Эргативная конструкция предложения. М., 1950.

129. Чикобава А. С. Проблема эргативной конструкции // ЭКЯРТ. -Л., 1964.

130. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.

131. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1963.

132. Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

133. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000.

134. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Изд. 2-е. - 2000.

135. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983.-P. 207-212.

136. Bloomfield L. Language. New York, 1964.

137. Chafe W. L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm. New York, Harper & Row), 1968. - P. 101 -115.

138. Chafe W. L. Meaning and the Structure of Language. London. 1971.

139. Dirr A. Einführung in das Studium der Kaukasischen Sprachen. -Leipzig, 1928.

140. Fillmore C. J. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. -London New York - Sydney - Toronto, 1972. - P. 1-88.

141. Greenberg J. H. Typology and Cross-Linguistic Generalization // Universals of Human Language. Stanford-California, 1978, vol.1. - P.33-58.

142. Güldenstädt J. A. Reisen durch Russland und im Kaukasischen Gebirge. II. St.-Petersbourg, 1791.

143. Humboldt W. Schriften zur Sprache. Stuttgart, 1995.

144. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958.-P. 17-24.

145. Klaproth G. J. Voyage au mont Caucase et en Georgie. Paris, 1814.

146. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

147. Palmer F. R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

148. Schiefner A. Versuch über das Awarische // Memoires de l'Academie imp. St. Petersbourg, 1862. T. 5. N 8. Ser YI1I.

149. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in Lexicography. Bloomington, 1967.

150. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of Language, ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969. -P. 23-81.

151. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992. - P. 17-32.

152. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

153. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

154. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.

155. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

156. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby Moscow, Oxford, 1982.

157. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition. -Cleveland and New-York, 1993.

158. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979.

159. Богуславский В. M. Словарь оценок внешности человека. М.: «Космополис», 1994.

160. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Советская Энциклопедия, 1967. - Том I. - С. 6.

161. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

162. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 2001.

163. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «ВАКО», 2005.

164. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

165. Магомедханов М. М. Аварско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1983.

166. Магомедханов М. М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1966.

167. Магомедханов М. М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980.

168. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993.

169. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1995.

170. СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

171. Палиева Ф. Паданлъиялъул къо. Мах1ачхъала ,1976.

172. Палиева Ф. Къисмат. Мах1ачхъала, 1964.

173. Палиева Ф. Ракьул г1ерекь гьороца унаро. Мах1ачхъала , 1990.

174. Даганов Г1. Падамазе рохел бикьулев. Мах1ачхъала , 1989.5. Журнал «Имамат» №1.1993.

175. Мух1мадов М. Лъукъарал кьураби. Мах1ачхъала, 1972.

176. Мух1мадов М. Зоб ц1адае гьугъала. Мах1ачхъала, 1975.

177. Х1амзатов P. TIaca рищарал куч1дул. Мах1ачхъала , 1974.

178. Ц1адаса Х1амзат.Асарал. -Мах1ачхъала , 1977.

179. Dreiser, Theodore. Sister Carrie. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958.

180. Galsworthy, John. The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1973.

181. Wells, Herbert G. The Time Machine. The Invisible Man. Short Stories. M. Progress Publishers, 1981.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.