Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович

  • Самедов, Махач Джалилович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 162
Самедов, Махач Джалилович. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2006. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович

Введение.

Глава I. Сопоставительная фразеология в аспекте языковой картины мира.

1. К проблеме исследования языковой картины мира.

2. Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Глава II. Лингвистическая и лингвокулътурологическая характеристика ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках.

1. Общие сведения.

2. Тематико-идеографическая классификация ФЕ с компонентом «сердце» в английском и арчинском языках.

3. Общие и национально-специфические признаки ФЕ с компонентом «сердце» с точки зрения их грамматической организации.

4. Фразеологические единицы со значением «эмоциональные состояния человека» с другими составляющими компонентами.

5. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Выводы.

Глава III. Лингвистическая и лингвокулътурологическая характеристика ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния, в английском и арчинском языках.

1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния.

2. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики ФЕ со значением «интеллектуальные состояния человека».

3. Грамматическая структура ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках»

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Актуальность темы диссертационного исследования объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, исследуемые в диссертации в различных аспектах фразеологические единицы арчинского языка в сопоставлении с английским специально не рассматривались ни в монографиях, ни в диссертационных работах. Материал арчинского языка вводится в научный оборот впервые. Во-вторых, фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, представляют интерес не только в собственно лингвистическом плане, но и в лингвокультурологическом, так как фразеологические единицы, обладающие высоким коннотативным потенциалом, являются хранителями культурной информации и представляют собой достаточно яркий фрагмент языковой картины мира. Известно, что национально-уникальным может быть не только фразеологический образ, но и сам семантический результат в виде обобщенно-переносного значения фразеологической единицы (Солодуб 1990: 61), что для материала нашей диссертационной работы имеет особое значение. В-третьих, исследуемый в диссертации материал имеет непосредственное отношение к идее антропоцентризма в языке, поэтому материал диссертационного исследования будет способствовать расширению наших представлений о психических и интеллектуальных составляющих человека и в целом об образе человека в языке и культуре.

Степень изученности темы. Фразеология арчинского языка практически не исследована. В единственной опубликованной статье Д.С.Самедова и Р.А.Магдиловой даются предварительные наблюдения по лексическому составу и семантике фразеологических единиц с компонентами-соматизмами в арчинском языке в сопоставлении с русским (1990). Фразеологические единицы английского и арчинского языков, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в сопоставительном плане специально также не рассматривались.

Основной целью диссертационной работы является системно-комплексное сопоставительное исследование ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Конкретные задачи диссертации определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1) тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках;

2) определение особенностей лексического состава исследуемых ФЕ в сопоставляемых языках в аспекте формирования фразеологических образов;

3) классификация рассматриваемых ФЕ с точки зрения особенностей их грамматических структур;

4) определение коннотативных значений анализируемых фразеологических единиц;

5) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением эмоционального и интеллектуального состояния в плане языкового отражения картины мира;

6) описание типологически сходных и различительных структурных, лексических и семантических признаков ФЕ, обозначающих эмоции и интеллект человека, в английском и арчинском языках;

7) семантическая и культурологическая мотивация группы тендерных фразеологизмов, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека.

Материалом для исследования послужили соответствующие ФЕ, собранные из Англо-русского словаря (составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина) 1954 года издания, Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина (1955), Русско-английского словаря О.С.Ахмановой (1969), Большого англо-русского словаря под ред. И.Гальперина (1967), Краткого русско-английского фразеологического словаря (Гуревич, Дозорец 1988), из книги «Арчинский язык: тексты и словари» (1978) и фразеологического словаря арчинского языка в рукописи (Д.С.Самедов) и из некоторых других теоретических источников, указанных в библиографии. Часть материала арчинского языка собрана в полевых условиях и вводится в научный оборот впервые.

Основные методы исследования. Поскольку в диссертации фразеологические единицы рассматриваются в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, то здесь применяется комплексная методика исследования. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие основные методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Полученные результаты в этом плане являются достаточно новыми. Характеризуемые в диссертации фразеологические единицы могут быть рассмотрены в качестве важнейших составляющих внутреннего мира человека, следовательно, представляют интерес для языкового моделирования человека и для выявления этнических особенностей мировосприятия. Материал арчинского языка в этом плане вводится в научный оборот впервые. Научная новизна исследования состоит также в том, что фразеологические единицы здесь рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке и культуре, в связи с чем выявлены и описаны фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей английского и арчинского народов.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, они могут служить основой для более широких типологических обобщений с привлечением материала и других дагестанских языков. Материал и результаты диссертационного исследования представляются важными в теоретическом отношении потому, что они расширяют лингвистические и лигвокультурологические сведения о культурном компоненте фразеологических единиц, интеллектуально-ассоциативном и эмоциональном освоении мира носителями английского и арчинского языков.

Полученные в ходе исследования результаты и материал диссертации в качестве фрагментов языковых картин мира может быть использован при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в специальных курсах и курсах по выбору по сопоставительной типологии и лингвокультурологии; в курсе по общей и дагестанской фразеологии (такой курс читается на филологическом факультете Дагестанского государственного университета); в практике преподавания фразеологии, семантики, этимологии английского языка; при составлении фразеологического словаря арчинского языка, включенного в «Красную книгу» языков народов России. Полученные результаты представляют интерес для теории перевода и страноведческих дисциплин.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологические образы, используемые в английском и арчинском языках для характеристики эмоционально-интеллектуальных состояний человека, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер

2.Тематико-идеорафическая классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ.

3. Обобщенную картину тематико-идеографической классификации ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, можно представить в виде трех семантических групп: а) ФЕ, обозначающие состояние субъекта, б) ФЕ, выражающие каузацию субъектом определенных состояний в другом человеке, в) ФЕ, обозначающие эмоциональное отношение человека к другим лицам, оказавшимся в нежелательных ситуациях.

4. Национально-культурный компонент фразеологизмов в сопоставляемых языках создается по-разному: а) использованием в составе ФЕ номинаций реалий, характерных для культуры данного народа, б) переносно-символическим употреблением цветообозначений, в) «семантическим конфликтом» между общим значением ФЕ и значениями составляющих компонентов, г) внутренним алогизмом сочетания лексических компонентов ФЕ, г) использованием характерных для данного этноса или других этносов одного государства антропонимов, названий населенных пунктов, топонимов, д) особенностями грамматической организации ФЕ, характерными для сопоставляемых языков, е) традициями, древними верованиями и обрядами носителей английского и арчинского языков и т.д.

5. В обозначении эмоциональных и интеллектуальных состояний средствами фразеологии между сопоставляемыми языками имеются определенные сходства, заключающиеся в употреблении в составе ФЕ слов тех или иных лексико-семантических групп: соматизмов, зоонимов, глаголов движения, названий конкретных предметов (чаще в компаративных фразеологизмах), вещественных существительных, отвлеченных существительных со значением интеллектуальной деятельности и т.д.

6. В обоих сопоставляемых языках «сердце» представлено как центр чувственной памяти, а в арчинском языке «сердце» используется также в семантическом поле «сферы мышления», т.е. для обозначения рациональной памяти, которая в английском языке обозначается посредством употребления лексических компонентов со значением интеллектуальной деятельности: mind, memory, head.

7. Характеризуемые фразеологизмы обнаруживают сходства и различия в грамматических структурах. Различия объясняются характерным для каждого языка порядком компонентов и специфическими для обоих языков грамматическими формами и особенностями их функционирования.

8. Ряд ФЕ в обоих языках связан с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний лиц мужского или женского пола, что свидетельствует о тендерном характере этих фразеологизмов.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на XI Коллоквиуме Европейского общества Кавказоведов (Москва, 2002г), на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и межкультурная коммуникация» (Махачкала, 2002 г.), на итоговых научно-теоретических конференциях студентов и аспирантов Дагестанского государственного университета (2002-2004 гг.). Диссертация частично выполнялась в рамках грантовского проекта «Языки и фольклор малочисленных народов Дагестана», № 02-04-00022а (РГНФ, 2002-2004 гг.). Содержание диссертации отражено в пятнадцатий публикациях автора по теме исследования

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав,* заключения, списка использованных работ и условных сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Самедов, Махач Джалилович

Выводы

Проведенный анализ фразеологических единиц со значением интеллектуального состояния в английском и арчинском языках позволяет сформулировать следующие выводы:

1. Тематико-идеографическая классификация анализируемых ФЕ показала, что большей частью тематические группы в сопоставляемых языках совпадают или пересекаются. В этом плане показательны такие тематические группы, как: «умный - неумный», «здраво, трезво мыслящий» - «плохо соображающий», «понимающий, что к чему», «вспомнить-запомнить-помнить» (ФЕ со значением «помнить» в обоих языках непродуктивны), «забыть, не помнить», «стать умным, благоразумным, приобрести опыт» - «потерять рассудок, стать неблагоразумным». Вместе с тем в каждом из сопоставляемых языков мы имеем случаи со специфическим выражением той или иной семантики (идеи) интеллектуального состояния.

2. В обоих языках «сердце» выступает как центр чувственной памяти, а в арчинском языке с сердцем связаны и такие состояния, которые имеют отношение к рациональной памяти, разуму (в английском состояния памяти обычно обозначаются через употребление слов «ум, рассудок»), то есть, центром интеллектуального состояния выступает «голова». Имеют место одинаковые особенности лексического состава. К таким особенностям можно отнести употребление в составе ФЕ 1) названий частей тела, 2) названий животных, 3) глаголов движения, 4) частое употребление глагола «иметь - не иметь» (образ «иметь - не иметь голову» как языковое средство обозначения интеллектуального состояния в этом смысле является привычным), 5) существительных отвлеченного значения, 6) названий конкретных предметов (особенно в компаративных ФЕ), 7) переносное употребление прилагательных (в том числе цветообозначений), но фразеологические образы при этом могут быть разными: см. структуры «прилагательное»+ «голова».

3. В обоих языках интеллектуальные качества человека могут отождествляться с конкретным предметным миром, и как следствие этого используются глаголы, обозначающие конкретные физические действия, получающие в составе ФЕ переосмысление.

4. В типологическом плане представляют интерес национально-специфические фразеологические образы. Этимологический анализ этих ФЕ дает возможность понять их образную основу и национально-культурную детерминированность. Национально-культурная специфика этих ФЕ создается как использованием названий национально-специфических реалий, так и другими признаками. Вместе с тем даже в таких ФЕ показательно употребление слов с семантикой «все» (иметь) -«ничего» (не иметь) для выражения степени интеллекта.

5. Сходства обнаруживаются и в грамматических структурах анализируемых ФЕ. В этом плане показательны структуры: «прилагательное + существительное» (в качестве главного слова), «прилагательное, причастие (грамматически главный компонент) + существительное», «глагол + существительное». В арчинском определительный компонент может быть выражен генитивом в функции прилагательного, а в английском таким ФЕ соответствуют ФЕ со вторым субстантивным компонентом с предлогом of в определительной функции. В английском языке представлены 3-х и 4-х компонентные структуры, не имеющие аналогов в арчинском языке. Разное строение имеют и компаративные ФЕ. В английском языке в этом случае представлены варианты а) «адъектив + as + существительное» и б) с компонентом like «похожий, подобный». Только в английском языке представлены предложно-падежные структуры (в арчинском нет предлогов), а в арчинском языке, напротив, имеют место ФЕ с компонентами в формах местных падежей. В таких случаях на лексические особенности ФЕ накладываются и грамматические.

Заключение

Сопоставительный анализ ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и русском языках позволяет сформулировать ряд выводов, имеющих отношение не только к собственно лингвистическому аспекту, но и к лингвокультурологическому:

1. В построении языковой картины мира наряду с другими единицами языка большую роль играют фразеологические единицы. Как отмечают исследователи, язык является не только средством выражения культурных концептов, каковыми в нашем случае являются эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, но и средством их познания. Можно сказать, что образ человека, в том числе его внутреннего (эмоционального и интеллектуального) мира, создается на стыке разных наук - лингвистики, культурологии, психологии и философии (осмысления окружающего мира). Материал нашей диссертационной работы показывает, что фразеологические единицы являются средством отражения мировоззренческих понятий и смыслов, характерных для сознания представителей англо-саксонской и дагестанской культуры. В связи с этим следует отметить, что важнейшее значение имеет «словесная» природа мира, связанная со спецификой языкового отражения внеязыковой действительности, так как один и тот же фрагмент внеязыковой действительности в разных языках может быть обозначен по-разному, в том числе и фразеологическими средствами. Фразеологические образы, используемые в сопоставляемых языках для характеристики эмоционально-интеллектуальных состояний человека, имеют как межнациональный, так и этнокультурный (национально-специфический) характер.

2. Тематико-идеографическая классификация фразеологических единиц английского и арчинского языков, являющихся средствами обозначения эмоций и интеллектуальных возможностей человека, дает основание выделить как совпадающие по общей семантике группы, так и национально-специфические. Совпадающими в плане обозначения эмоций являются группы со значением: а) хотеть, желать, любить, ненавидеть', б) переживать, страдать', в) испугаться, бояться; г) успокоиться, успокоить, д) чувство стыда, унижения, е) чувство радости, ё) чувство гнева, сердитости, ж) чувство растерянности, сильного беспокойства, з) чувство смелости, храбрости, а в плане обозначения интеллектуальных состояний показательны такие тематические группы, как а) «умный - неумный», б) «здраво, трезво мыслящий» — «плохо соображающий», в) «понимающий, что к чему», г) «вспомнить-запомнить-помнить» - «забыть, не помнить», д) «стать умным, благоразумным, приобрести опыт» - «потерять рассудок, стать неблагоразумным». Вместе с тем в каждом из сопоставляемых языков представлены фразеологические единицы, специфически обозначающие как эмоциональные, так и интеллектуальные состояния. Такие единицы связаны с обозначением только в одном из сопоставляемых языков понятий а) «быть бодрым, не падать духом» (в английском), б) «быть искренним по отношению к другим людям» (в английском) в) «быть в гневе, бешенстве» (в арчинском), г) «быть совестливым» (в английском) д) «предчувствовать, тревожиться» (в арчинском) и др. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов.

3. Национально-культурный компонент фразеологических образов, связанных с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний человека, в английском и арчинском языках создается по-разному: а) использованием в составе фразеологических единиц названий реалий, более или только характерных именно для культуры данного народа: в англ. a heart of oak «храбрый человек» (букв. «сердце из дуба»), slow coach «медленно соображающий человек» (букв, «медленная карета»), в арч. ч1елелин ик1в «о бесчувственном человеке» (букв, «камня сердце», ср. англ. stony heart «каменное сердце»), б) своеобразным употреблением цветообозначений, символические значения которых специфичны для носителей сопоставляемых языков: англ. in a brown study «в мрачном раздумье» (используется цветообозначение «коричневый», арч. беххе!ттиб пикрутту «черные мысли» (употреблено цветообозначение «черный»), в англ. black thoughts «черные мысли» в) «конфликтом» (противоречием, алогизмом) между общим значением фразеологической единицы и значениями составляющих компонентов: например, в арчинском слово ик!в «сердце» употребляется в составе фразеологизмов, обозначающих эмоциональные состояния, в сочетании со словом аргьас «думать»: ик1в аргъас «беспокоиться, переживать» (букв, «сердце думать»). В данном случае мы имеем дело с внутренним алогизмом сочетаемости лексических компонентов. Здесь интересно отметить то, что в обоих языках «сердце» выступает как центр чувственной памяти, средство выражения эмоций, а в арчинском языке с сердцем связаны и такие состояния, которые имеют отношение к рациональной памяти, к разуму: ик1ма эххас «запомнить» (букв, «в сердце остаться»), ик!маш хъе!с «забыть» (букв, «из сердца уйти»), тогда как в английском языке состояния памяти обычно обозначаются через употребление слов «ум, рассудок», то есть центром интеллектуального состояния выступает только «голова». Кроме того, используются характерные для данного этноса или других этносов одного государства имена собственные, названия населенных пунктов и т.д.: a man of Gotham «недалекий человек, простак» (Gotham - название английской деревни, жители которой, по преданию, отличаются наивностью), в арч. Лениннин карт!и «умный, башковитый» {букв. «Ленина голова»). Национальная специфика может быть создана и особенностями грамматической организации фразеологических единиц, так как в каждом из сопоставляемых языков имеют место национально-специфические формы, создающие в целом специфику фразелогических единиц. Национально-культурная специфика части исследуемых ФЕ связана и с определенными традициями носителей сопоставляемых языков, с использованием конкретных символов: получение белого пера в Англии и в Америке обозначает обвинение в трусости (ср. ФЕ show tne white feather «струсить» (букв, «показать белое перо»); символом трусости, пугливости в арчинском языке выступает коза, голубой цвет в англо-саксонской культуре в ФЕ связан с отрицательными эмоциями; змея в арчинской культуре - символ коварства, ненависти, кинжал - символ храбрости, мужской доблести и т.д.

4. В обозначении эмоциональных и интеллектуальных состояний между сопоставляемыми языками имеются и определенные сходства. Прежде всего, следует говорить об использовании слов тех или иных лексико-семантических групп: 1) названий частей тела: арч. о!нт-о1ч umly «глупый, бестолковый» (букв, «голову-хвост не имеет»), англ. make head or tail of something «понимать, разбираться», лур xalpac «о чувстве иронии, насмешки» (букв, «глаза смеяться»), hot head «вспыльчивый» (букв, «горячая голова»), 2) названий животных: англ. stupid as an owl «тупой как сова», арч. нац1ан а!къул би «неумный» (букв, «птички ум имеет»), 3) глаголов движения (особенно при обозначении понятий «вспомнить», «забыть»): арч. ик1маш хъе1с «забыть» (букв, «уйти из сердца»), англ. go out mind «выскочить из памяти» 4) существительных отвлеченного значения: англ. a man of senses «здравомыслящий, разумный человек, арч. маг1ни umlymmy «глупый» (букв, «мысль не имеющий»), 5) названий конкретных предметов (особенно в компаративных фразеологических единицах): англ. know beans «быть сведущим, понимать, что к чему», 6) прилагательных (в том числе цветообозначений) в символических значениях: арч. бе1ххе1-ч1у1ба cmmly «не разбирается» (букв, «белое-черное не знает»), англ. know black from white «понимать что к чему», 7) вещественных существительных, обозначений материалов, 8) переносным употреблением глаголов конкретных физических действий (особенно при обозначении интеллектуальных состояний), что приводит к отождествлению интеллектуальных состояний с конкретным предметным миром или к перенесению свойств с субъекта на его части тела): арч. нахъа ирххвин «умен» (букв, «затылок работает»), англ. rummage in memory «порыться в памяти», 9) привычным для обоих языков при обозначении интеллектуального состояния является образ «иметь - не иметь голову»: в арч. карт 1 и итту «умный» (букв. «голову имеющий») - карт1и umlymmy «неумный, глупый» (букв. «голову не имеющий»), в англ. have a good head «иметь хорошую голову, хорошо соображать». Для обозначения эмоциональных состояний в обоих языках могут быть употреблены глаголы, обозначающие «уход сердца» из своего места: ик1в экас «испугаться» (букв, «сердце упасть»), to have one's heart in one's boots «струсить» (букв, «иметь сердце в ботинках»). Семантически однотипны образы обнаженного сердца в английском to lay one's heart bare «открыть всю душу» (букв, «обнажить сердце») и чистого сердца - в арчинском: ик1в марц1ши «от чистого сердца» (букв, «с чистым сердцем»).

5. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные состояния, обнаруживают сходства в грамматических структурах. В этом плане показательны структуры: а) «прилагательное+существительное (грамматически главный компонент): арч. салаттут карт 1 и «легкая голова» в значении «неумный», англ. good sense «здравый смысл», б)«прилагательное//причастие (грамматически главный компонент)+существительное»: lame under the hat «несообразительный» (букв, «хромой под шляпой»), арч. карт1и umlymmy «не имеющий головы», в) «глагол+ существительное»: rush into mind «прийти в голову», арч. а1къул беххес «потерять рассудок», г) глагол + адъектив + субстантив: have strong feelings, хъухъаттиб хабармул атис «пустозвонить, хвастать» (букв, «большие разговоры рассказывать»), д) субстантив+субстантив (номинативно-генитивная модель): билин набхъ «крови слезы» (горькие слезы), a flood anger «прилив злобы». В арчинском языке определительный компонент может быть выражен генитивом в функции относительно-качественного прилагательного: ч1елелин ик1в «камня сердце» (о бесчувственном человеке»), а в английском таким фразеологизмам соответствуют единицы со вторым субстантивным компонентом с предлогом of определительной функции. Разное строение имеют и компаративные ФЕ. В английском здесь представлены варианты а) «адъектив + as + существительное» и б) с компонентом like «похожий, подобный», а для арчинского языка характерна только модель со словом бартту «похожий, подобный», без глагольно-адъективных компонентов: доги бартту «бесчувственный» (букв, «ослу подобный»). Только в английском языке представлены предложно-падежные структуры (в арчинском нет предлогов), а в арчинском языке имеют место ФЕ с компонентом в форме местных падежей, которых нет в английском: ик1вма нац1 umly «чист душой и сердцем» (букв, «в сердце ничего нет»). В обоих языках эмоциональные состояния обозначаются атрибутивными моделями, однако порядок следования компонентов и лексический состав ФЕ при этом в каждом из сопоставляемых языков могут иметь свою специфику, с чем и связаны национально-специфические фразеологические образы: англ. a heart of oak«xрабрый человек» (букв, «сердце из дуба») - арч. ик1в т1ангьду «крепкий, мужественный» (букв, «с крепким сердцем»). В отдельных случаях даже тождественный лексический состав фразеологизмов в каждом языке может дать специфический фразеологический образ: англ. a big heart «благородный человек, человек большой души» - арч. ик1в до1зу «с большим сердцем» (так говорят об амбициозном человеке). Общим свойством атрибутивных фразеологизмов в обоих языках является употребление в качестве метафорических определительных компонентов вещественных существительных, обозначений материалов: камень, золото, железо, воск, дуб, бревно: англ. a heart afoak «сердце из дуба» (о храбром человеке), арч. хамлин ик1в итту «о трусливом человеке» (букв, «воска сердце имеющий») и др. Для арчинского языка характерно употребление названий животных в роли компонентов адъективно-субстантивных или субстантивно-субстантивных ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека (нац1ан ик1в «птички сердце» - о трусливом человеке), а в английском - зоонимы чаще употребляются в компаративных фразеологических единицах. Тем не менее отдельные некомпаративные фразеологизмы и в английском языке содержат названия животных: a sad dog «шалопай; мошенник; повеса» (букв. печальная собака»), to ride the black donkey «быть в плохом настроении» (букв, «управлять черным ослом»). В примере a sad dog интересно то, что между общим значением фразеологизма «веселый человек» и значением компонента sad «печальный» создается ситуация семантического конфликта.

6. Обобщенную картину тематико-идеографической классификации фразеологических единиц, обозначающих эмоциональные состояния человека, можно представить в виде трех групп: 1) фразеологические единицы, обозначающие состояние субъекта (то, что происходит с человеком), 2) фразеологические единицы, выражающие каузацию субъектом определенных состояний в другом человеке, то есть вызвать в другом человеке эмоциональные состояния, 3) фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное отношение человека к другим лицам, оказавшимся в нежелательных (плохих) ситуациях, например, в арчинском: ик1вмирши эхмус «сильно жалеть кого-либо, страдать за кого-либо» (букв, «к сердцу прилипнуть»).

7. Определенная часть исследуемых фразеологических единиц имеет тендерный характер (особенно в арчинском языке): это связано с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний лиц мужского пола, прежде всего, чувства смелости (в противопоставлении чувству трусости): ср. гьанжар ол1мус «вытащить кинжал», ямин к1онц!ол «бесстрашный мальчик», букв, «щенок волка»; превосходства в уме (ср. употребление в составе ФЕ а1къу!ллин карт1и «ума голова» названия мужской головы, а не женской, а также ФЕ лениннин карт1и «умная [мужская] голова», букв. «Ленина голова»). С лицами женского пола связано обостренное чувство скорби, сострадания, жалости (ср. обозначение образа обильных слез в сопоставляемых языках).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович, 2006 год

1. Алексеев А.А. Устойчивые словосочетания глагольно-субстантивной структуры в английском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1971.

2. Алефнренко Н.Ф. Фразеологическое значение как феномен лингвокультуры// Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

4. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.

5. Антонян К.В. Понятие личности в китайских фразеологизмах (Парадигматические связи лексемы shen) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания, 1995. -№1.

7. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная фразеология//Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. М., 1995.

8. Арутюнова Н.Д. Человек и «фигура» (анализ понятий)// Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). -М., 1995.

9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

11. П.Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка: Язык этики. М., 2000.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

13. Ахмедова З.Г., Исаев М.-Ш. А., Самедов М.Д. Национально-культурная семантика фразеологических единиц (на материале русского, даргинского и арчинского языков) // Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. I. Махачкала, 2003.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.

16. Барташевич А. К вопросу изучения межъязыкового сходства// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.

17. Бахвалова Н.Д. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке (на материале орловских говоров): Автореферат дис. докт. филол. наук-М., 1995.

18. Бижева З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира// Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 1998. -№2.

19. Бижева З.Х Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.

20. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской картине мира: Автореферат дисдокт. филол. наук. -Махачкала, 1999.

21. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000.

22. Богуславская О.Ю. Откуда ты знаешь, что она умная?// Логический анализ языка: Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

23. Бондаренко Е.И. Средства выражения эмоционально-оценочных отношений в современном английском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1987.

24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М., 1994.

25. Булыгина Т.В., Шмелев В.Д. Человек о языке (метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах)//Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

26. Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования//Лингвистика на исходе XX века. -М., 1995.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.

28. Вежбицка А. Выражение эмоций в русском языке. Заметки по поводу русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу//Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. 3-е изд., перер. и доп. М., 1983.

31. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений/ТРусский язык в школе. 1940, № 2.

32. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М., 1994.

33. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: 1989.

34. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии//НДВШ ФН, 1995, № 3.

35. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // НДВШ ФН, 2001, № 1.

36. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты //Известия РАН. Сер. лит-ры и языка. М., 2001. Т.60, № 6.

37. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). -Волгоград, 2003.

38. Воркачев С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая //Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж, 2002.

39. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.

40. Воркачев С.Г. Дискурсная вариативность лингвоконцепта (1): любовь-милость //Известия Российской АН, серия литературы и языка, 2005. Т. 64, №4.

41. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.

42. Воронова Н.У. Культурная информация в составе идиоматики// Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. Майкоп, АГУ, 2001.

43. Воронова Н.У. Национально-культурная коннотация семантики идиом (на материале русского и кабардино-черкесского языков) // Человек в зеркале языка. М., РАН, 2002.

44. Ворокова Н.У. Этнокультурная специфика идиоматики (на материале русского и кабардино-черкесского языков): Автореферат дис. докт-ра филол. наук. -М., 2003.

45. Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ дагестанских и немецкого языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.

46. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965.

47. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.

48. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М., 1999.

49. Гасаиова С.Н. Материалы к идеографическому словарю дагестанских языков // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. -Махачкала, 1998.

50. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.

51. Гишев Н.Т. Взаимозависимость языка, истории и культуры // Тезисы докл. девятого Международного коллоквиума Европейского общества кавказоведов. Махачкала, 1998.

52. Гладров В. Вопросы функциональной эквивалентности в сопоставительной лингвистике //Русский язык за рубежом. 1985, № 6.

53. Гольдин В.Е. Проблема варьирования культурных концептов// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. 4.1. -Волгоград, 2003.

54. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.

55. Гулюмянц К.М. Фольклорные элементы в фразеологии современных славянских языков. Минск, 1978.

56. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

57. Гусейнов Р.И. К оценке степени «фразеологичности» предложно-именных сочетаний в языке древнеанглийской письменности //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

58. Гусейнов Р.И. Некоторые рассуждения о перспективах исследования языков малочисленных народов Дагестана//В опросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Махачкала, 2003.

59. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана// Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

60. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических ФЕ дагестанских языков// Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков. Соматические термины. Махачкала, 1986.

61. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка// Социальная терминология в языках Дагестана. -Махачкала, 1989.

62. Гюльмагомедов А.Г. Проблемы дифференциации словообразования и фразообразования в дагестанских языках.//Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3. -М., 1996.

63. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира// Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 1998.

64. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях.-Махачкала, 1991.

65. Гюльмагомедов А.Г. Предварительные наблюдения над сочетаемостью фразеологических единиц в русском и лезгинском языках//Вестник ДГУ, гуманитарные науки, вып. 6. Махачкала, 2004.

66. Гюльмагомедов А.Г. К вопросу о теории фразеосочетаний (на материале русского языка)// Вопросы филологии, 2004, № 3.

67. Гюльмагомедов А.Г., Магамдаров Р.Ш. Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «женщина». Махачкала, 1999.

68. Дербишева З.К. Грамматика языка и национальный менталитет // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

69. Дегтярова В.В. К вопросу о некоторых специфических конструкциях, используемых для обозначения эмоционального состояния в английском языке//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.

70. Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребления глагола «понимать» // Вопросы языкознания, 1985, № 3.

71. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы фразеологии, 1977. -№ 6.75 .Донской Е.В. Глагольные ФЕ, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода: Автореферат дис.канд.филол.наук.- М., 1977.

72. Ждаиова JI.A., Ревзина О.Г. «Культурное слово» милосердие //Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.

73. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологизмов даргинского языка// Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала, 1990.

74. Исаев М.-Ш.А. Фразеологизмы даргинского и других языков, основанные на алогизме внеязыковой дейстивтельности //Материалы Девятого Международного Коллоквиума Европейского Общества кавказоведов: Тезисы докладов. Махачкала, 1998.

75. Исаев М.-Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка: Автореферат дис. . докт. филол. наук. Махачкала, 1996.

76. Кадачиева Х.М. Адъективные сочетания с именами-наваниями реалий внутреннего мира человека в английском и русском языках: Автореферат дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

77. Казакевич О.А. Между гневом и страхом (человек и его эмоции в фольклоре северных селькупов) // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

78. Казанов Х.М. Национальный характер как фактор исторического прогресса// Философия и социология. Майкоп, 1996. № 4.

79. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

80. Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия ВШУ. Серия филологические науки, 2002, № 1.

81. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

82. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. Раздел о языковой картине мира.

83. Керимов К.Р. Типы предикатов и категория вида как способы языковой концептуализации явлений динамической картины мира// Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. II. -Махачкала, 2005.

84. Кузьмии С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореферат дис. канд. филол. наук. -М., 1980.

85. Культура, человек и картина мира. -М., 1987.

86. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа)// Русский язык за рубежом. М., 1969.

87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.

88. Лакофф Дж. Когнитивная семантика//Язык и интеллект. М., 1996.

89. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.; Наука, 1991

90. Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

91. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке/ Ответственные редакторы: член-корр. РАН Н.Д.Арутюнова и к.ф.н. И.Б.Левотина. М.: Индрик, 1999.

92. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода/ЛСонцепты. Вып. I. -Архангельск, 1997.

93. Магамдаров Р.Ш. Лингво-культурологический анализ концепта «Фемина» в лезгинском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1999.

94. Магамдаров Р.Ш. Человек в языковой картине мира (реферативный обзор последних 5 лет)//Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 1996, № 2.

95. ЮО.Магомедова П.Г. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках//Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998.

96. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале кыргызского языка) // Энопсихолингвистика. -М., 1988.

97. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.103 .Матвеев В.И. Семантический признак «возраст» в структуре значений различных слов и его роль в организации лексико-семантических групп//Русский язык за рубежом.- 1985, № 3.

98. Ю4.Менон Р.И. Человек и его внешность // Русский язык за рубежом. -1985, №2.

99. Ю5.Менон Р.И. Атрибутивные прилагательные характеристики внешности человека// Русский язык за рубежом. 1991, № 6.

100. Юб.Михайлов М.Н. К вопросу о методике выделения культурно-значимых концептов//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

101. Ю7.Никитина С.Е. Сердце и душа фольклорного человека//Логический анализ языка: Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

102. Ю8.Нильсон Б. Человек и мужчина о классах, индивидах и инстанциях. К постановке проблемы (на материале русского и шведского языков) //

103. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

104. Ю9.0везова М. Фразеологизмы адъективной семантики со значением качества лица //Русский язык в школе, 1986, № 1.

105. Ю.Огольцов В.М. Устойчивые сравнения русского языка.- СПб., 1992.111.0рдокова М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков»): Автореферат дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2004.

106. Павловская Л.Г. Лингвокультурологические особенности русской фразеологии в латышской аудитории И Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

107. ИЗ.Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские писатели, 1997.

108. Пименова М.В. Концепт как основная единица ментальности // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

109. Пеньковский А.Б. «Радость» и «удовольствие» в представлении русского языка// Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

110. Пб.Пиотровская Л.А. Эмотивность как языковая категория//Вестник СПб. ун-та, сер.2., вып.2, № 9,1993.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.

112. Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

113. Путин А.А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь, 1974.

114. Рагозина И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения (на материале русского и французского языков) // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

115. Радченко О. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (к вопросу о постулатах Й.Л. Вайсбергера) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. -М., 1990. -№ 5. -Т. 49.

116. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М., 1980.

117. Ремнева МЛ. Язык и культура//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

118. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты. / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. -М., 1991.

119. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии//Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967.

120. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания, 1998. -№ 5.

121. Русский язык / Под ред. Л.Л. Касаткина. — М., 2001.

122. Саидова П. А. К структурно-семантической характеристике соматических фразеологических единиц годоберинского языка (всравнении с аварским языком)//Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998.

123. Самедов Д.С., Магдилова Р.А. Лексический состав и семантика ФЕ с компонентами «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках (предварительные наблюдения)// Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.

124. Самедов Д.С., Самедов М.Д. К вопросу о фразеологических средствах выражения эмоциональных концептов в арчинском языке // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1999.

125. Самедов М.Д. К вопросу о национально-культурной специфике фразеологизмов (на материале русского и арчинского языков) // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Сборник научных сообщений студентов и аспирантов. Вып.Ш. - Махачкала, 2003.

126. Самедов М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 2004.

127. Самосудова Г.Г. Лингвистическая природа экспрессивности //Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998.

128. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках. Дис. канд. филол. наук. Казань, 2002.

129. Семирокова З.В. Концептуализация и когнитивное моделирование мира.-М., 1995.

130. Скороспелкина Г.С. Семантическое поле метафоры и словесный образ// Явление вариативности в языке. Кемерово, 1994.

131. Слепко Г.Е. Лексико-семантическое поле «Одобрение» (на материале русского и немецкого языков): Автореферат дис.канд. филол. наук. -Тюмень, 2000.

132. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования// Филологические науки, 1999. №1.

133. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах.-Пятигорск, 1999.

134. Сорокин Ю.А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) //Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. М., 2003.

135. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

136. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1993.

137. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.

138. Тань Аошуан. Китайский концепт души, или история о забытой душе.// Логический анализ языка: Образ человека в языке и культуре. -М., 1999.

139. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1992.

140. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

141. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дикурс. Новосибирск, 1999.

142. Турапина Е.Н. Семасиологическое исследование группы слов, обозначающих части тела (на материале английского языка): Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1955.

143. Туровский В.В. Память в наивной картине мира: забыть, вспомнить, помнить!I Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.

144. Убийко В.И., Закирьянов К.З. О перспективах сопоставительного анализа концептосферы // Функционирование русского языка в условиях активного билингвизма и полилингвизма/ Материалы научного семинара. Уфа, 1999.

145. Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (на материале английского икабардинского языков): Автореферат дис. канд. филол. наук. -Нальчик, 2003.

146. Улимбашева ЭЛО. Средства выражения вежливости в разносистемных языках//Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики. Международная научная конференция. -Сухуми, 1999.

147. Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости как языковая оценка // Современные проблемы полилингвизма. Казань, 2003.

148. Урысон Е.А. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь, 1994, №5.

149. Урысон Е.В. Фундаментальные особенности человека и наивная «анатомия»//Впросы языкознания, 1995, № 3.

150. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских// Язык-система. Язык- текст. Язык -способности. М., 1995.

151. Ушакова Ю.Ю. Субстантивная метафора и сравнение (к вопросу обратимости тропов) // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания/Материалы Междун. науч. конф. Вып. 3. Ростов-на-Дону -Адлер, 2003.

152. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь.-М., 1990.

153. Формановская Н.И. О функционально-семантических группах и функционально-семантических полях // Русский язык за рубежом. -1986, №3.

154. Фромм Э. Душа человека. М., 1992.

155. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. -М., 1973.

156. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках// Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

157. Хангереев М-Б. Д-Г. Материалы по сравнительному обзору соматических фразеологических единиц аваро-андо-цезских языков// Общая и дагестанская фразелогия. Махачкала, 1990.

158. Хангереев М.-Б. Д-Г. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореферат дис.канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

159. Человек и его символы: Пер. с англ. СПб., 1996

160. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности// Институт языкознания: Отв. Ред. В.Н.Телия. М., 1991.173 .Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии//Вопросы языкознания. -1977. -№5.

161. Шаховский В.И. Общие вопросы лингвистической теории эмоций//Язык и эмоции. Волгоград, 1995.

162. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. - № 4.

163. Шестаков В.П. Эрос и культура. Философия любви и европейское искусство. М., 1999.

164. Шимчук Э.Г. Концепт радость в русском языке (диахронический аспект) // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

165. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

166. Яковенко Е.Б. Сердце, душа и дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

167. Яковлева З.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

168. Яранцева Р.И. Русская фразеология: Словари-справочники. М., 1997.

169. Kitayama S., Markus Н. (eds). Emotion and culture: Empirical studies of mutual influense. Washinton, 1994.

170. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago; London, 1980.

171. NiIsson B. On the Thematic Communicative Function of Nouns as Subjects//Scando-Slavica, 1979.

172. Wierzbicka. A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York. 1992.

173. Wierzbicka. A. Soul, Mind, and Heart // Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York. 1992.

174. Wierzbicka. A. English speech act verbs: a semantic dictionary. Sydney; New York, 1987.

175. Wierzbicka. A. Gross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin, 1991.1. Словари

176. Англо-русский словарь / Составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. М., 1954.

177. Англо-русский синонимический словарь /Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.:Русский язык, 1988.

178. Ахманова О.С. Русско-английский словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1969.

179. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка.-М., 1990.

180. Большой англо-русский словарь/Под ред. И.Гальперина. М., 1967.

181. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь.-М., 1988.

182. Кибрик А.Е., Оловянникова И.П., Самедов Д.С. Арчинский язык: тексты и словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.

183. Краткий англо-русский словарь /Под ред. О.С.Ахмановбй. М., 1950.

184. Кунин А. Английские идиомы. 3-е изд. М., 1937.

185. Ю.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-М., 1955.

186. П.Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка-Махачкала, 1980. На ав. языке.

187. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -М., 1983.

188. Миллер В.К. Англо-русский словарь. 4-е изд. -М., 1953.

189. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.

190. Самедов Д.С. Арчинско-русский фразеологический словарь (проспект словаря в рукописи).

191. Список условных сокращений1. Ав. аварский язык1. Аг агульский язык1. Адыг. адыгские языки

192. Амер. американский вариант ФЕ1. Анг. английский язык1. Арч. арчинский язык1. Дарг. даргинский язык1. Знач. значение1. Лак. лакский язык1. Лезг. лезгинский язык

193. ЛСГ лексико-семантическая группа1. Предл. предложение1. Разг. разговороное1. Русск. русский язык1. Рут. рутульский язык

194. Сравн. сравнительная конструкция1. Таб. табасаранский язык

195. ФЕ фразеологическая единица1. Шутл. шутливое1. ЯКМ языковая картина мира

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.