Паремиологические единицы с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Хрипкова Диана Игоревна

  • Хрипкова Диана Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 228
Хрипкова Диана Игоревна. Паремиологические единицы с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова». 2022. 228 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Хрипкова Диана Игоревна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ МОДАЛЬНОСТИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1.1 Изучение паремиологических единиц в лингвокультурологии и

фразеологии

§ 1.2 Теоретические основы изучения модальности

§ 1.3 Компаративно-лингвокультурологические аспекты исследования паремиологических единиц с компонентом модальности в

английском, татарском и испанском языках

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ,

ТАТАРСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

§ 2.1 Грамматические структуры паремиологических единиц с компонентом модальности в английском, татарском и испанском

языках

§ 2.2 Двувершинные структурные модели паремиологических единиц с

компонентом модальности в исследуемых языках

§ 2.3 Трехвершинные структурные модели паремиологических единиц с

компонентом модальности в исследуемых языках

§ 2.4 Структурные модели с альтернантами

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ МОДАЛЬНОСТИ

В АНГЛИЙСКОМ, ТАТАРСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

§ 3.1 Тематические группы паремиологических единиц с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках. Паремиологические единицы с компонентом модальности,

описывающие жизнедеятельность и состояние

человека

§ 3.2 Паремиологические единицы с компонентом модальности,

описывающие характер и внешность человека

§ 3.3 Паремиологические единицы с компонентом модальности, относящиеся к абстрактным понятиям любовь, счастье, смысл

жизни, удача, судьба

§ 3.4 Паремиологические единицы с компонентом модальности,

выражающие понятия семья, дружба, дом

§ 3.5 Паремиологические единицы с компонентом модальности,

носящие анималистический характер

ГЛАВА IV. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ МОДАЛЬНОСТИ

В АНГЛИЙСКОМ, ТАТАРСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

§ 4.1 Стилистическое функционирование паремиологических единиц с

компонентом модальности

§ 4.2 Эвфонические средства в паремиологических единицах с

компонентом модальности

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

185

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Паремиологические единицы с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Современная лингвистика проявляет значительный интерес к сопоставительному изучению языков, в ходе которого формируются антропоцентрические языковые модели. Такое изучение языков обращено не только к их коммуникативной функции, но и к своебразной культурной комбинации разных лингвокультурных общностей как предмету научного описания. В последние десятилетия сопоставительные исследования активно проводятся в языкознании. Цель таких исследований (иностранного и родного язков) заключается в раскрытии универсальных и уникальных явлений в исследуемых языках в рамках данной диссертационной работы.

В фокусе рассмотрения также оказываются проблемы знания и высказывания, исследованные в философии и логике. Обозначенный интерес современного языкознания к этим проблемам связан с подходами, ставящими в центр внимания речь говорящего.

С научной точки зрения на сегодняшний день спорной и актуальной темой является концепция изучения модальности. Она является малоизученной в сопоставительном плане исследования паремиологических единиц (ПЕ) в структурно отдаленных языках - английском, татарском и испанском.

Все это приводит к образованию новых подходов в изучении и качественному отбору разного материала научных исследований, что способствует новому уровню владения иностранными и родными языками.

Актуальность исследования. Данное исследование посвящено сопоставительному рассмотрению паремиологических единиц с компонентом модальности (КМ) в английском, татарском и испанском языкознании. Исследование выполнено на пересечении лингвокогнитивной, антропоцентрической, структурно-семантической, коммуникативно-

функциональной парадигм с привлечением большого количества этнокультурной информации каждого из языков.

Актуальность темы данной работы обусловлена необходимостью выявления общих и специфических особенностей пословиц и поговорок английского, татарского и испанского языков в аспекте изучения категории модальности в сопоставительном анализе данных ПЕ исследуемых языков, что будет способствовать более глубокому пониманию мировосприятия, прослеживаемого в языковой системе.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые проведен интегративный детальный анализ структурно-семантических, стилистических, грамматических, лексических, национально-культурных особенностей паремиологических единиц с компонентом модальности; выполняется сопоставительный анализ средств выражения модальности; устанавливаются сходства и различия ПЕ трех разноструктурных языков -английского, татарского и испанского. Данное исследование является первым опытом системного рассмотрения и цельного описания ПЕ с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках.

Объектом исследования являются паремии с компонентом модальности английского, татарского и испанского языков.

Предметом исследования являются семантические, структурные, культурно-национальные и стилистические свойства ПЕ с компонентом модальности в сопоставляемых языках.

Цель исследования заключается в детальном сопоставительном анализе категории модальности трех различных по структуре языков: английского, татарского и испанского, а также определении и выделении их типологических сходств и различий в системе предложений и выражений.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) рассмотреть теоретические вопросы, связанные с паремиологическими единицами трех сопоставляемых языков;

2) изучить основые теоретические вопросы сущности модальности в языкознании и философии;

3) выявить категорию модальности в сравниваемых языках; исследовать содержание паремиологических единиц с компонентом модальности;

4) определить и сопоставить грамматические модели паремиологических единиц с компонентом модальности в сравниваемых языках и представить их использование;

5) провести семантический анализ паремиологических единиц с компонентом модальности в английском, татарском, испанском языках и представить их использование в исследованных языках;

6) проанализировать стилистические функции паремиологических единиц с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках;

7) сопоставить национально-культурные особенности ПЕ с компонентом модальности в трех разносистемных языках и установить, как употребление категории модальности в одном языке сопоставляется с использованием аналогичных или сходных средств в других языках;

8) составить словарь ПЕ с компонентом модальности в английском языке, словарь ПЕ с компонентом модальности в татарском языке и ПЕ с компонентом модальности в испанском языке по тематическим группам.

В исследовании были использованы методы и приемы исследования. При определении основных семантических особенностей, присутствующих в ПЕ с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках, применяются методы семантического анализа, аппликации и идентификации, статистический метод, используемые также при определении пословиц и поговорок в процессе отграничения от свободных сочетаний лексем и переменных предложений. В качестве анализа лингвокультурных характерных черт исследуемых ПЕ с компонентом модальности применяются компонентный, контекстологический виды анализа и анализ словарных дефиниций. Используя базис проведенной лингвокультурологической интерпретации, можно выделить такие межъязыковые соответствия как полные, частичные и безэквивалентные, а также изучить коннотативный аспект ПЕ методом сравнительного и сопоставительного анализа, которые с когнитивными приемами исследования ПЕ

помогают достичь высоких результатов и в определении лингвокультурной специфики паремиологических единиц рассматриваемых языков.

Материалом исследования послужили 1432 ПЕ с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках, извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей (английского, татарского и испанского языков). При составлении картотеки исследования привлекались материалы толковых словарей, онлайн-словарей паремий и крылатых выражений, сборников пословиц и поговорок во всех трех исследуемых языках, произведения американских, английских, татарских, испанских писателей и поэтов: «Англорусский фразеологический словарь» (М.: Русский язык, 1984); «Пословицы и поговорки английские, немецкие, французские с русским переводом» (URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=477390); «Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги / Proverbios y Refranes Espanoles y Sus Equivalentes En Ruso» (Каро, 2017); «Толковый словарь русского языка: 25000 слов» (М.: АСТ, 2016); «Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений» (М.: Азъ, 1994); «Oxford concise dictionary of proverbs» (Oxford University Press, 1998) и другие.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют работы ученых-лингвистов по лексикологии, фразеологии и паремиологии: К.Я. Авербуха, И.В. Арнольда, Л.В. Борисовой, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, Ф.А Ганиева, В.И. Даля, М.И. Дубровина, М.В. Зайнуллина, А.М. Ивановой, В.В. Каракулакова, А.Е. Кибрика, А.В. Кунина, Дж. Лайонза, Г.Л. Пермякова, А.А. Потебни, В.Г. Родионова, Г.Н. Семеновой, Л.П. Смита, И.В. Софроновой, F.R. Palmer, G. Corpas Pastor, G P. Portner, J. Sevilla Munoz, Cantera Ortiz de Urbina, M. Topor и др.

На защиту выносятся следующие положения:

- Коннотативное значение паремиологических единиц с компонентом модальности, отражающее информацию об отношении говорящего к обозначаемому признаку или явлению, и денотативный аспект значения, отражающий информацию о признаках, составляющих денотат, являются

основополагающим при определении модальности, как языковой универсалии в составе паремиологических единиц разноструктурных языков.

- Интегративный подход структурно-семантических, грамматических, лексических, национально-культурных особенностей изучения паремиологических единиц позволяет определить системный характер изоморфных и алломорфных явлений при анализе средств выражения, воспроизведения и функционирования паремиологических единиц с компонентом модальности в исследуемых языках.

- Тематические группы (ТГ), объединенные на основе единого признака лексико-семантической системы языка, являются для всех исследуемых языков системообразующим фактором структуры и функционирования ПЕ с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках. Каждая ТГ в определенном исследуемом языке обладает своим набором ценностей, системой знаний, социального опыта, на основании чего и происходит идентификация культуры определенного народа. Использование статистических данных при анализе тематических исследуемых ПЕ с компонентом модальности в разноструктурных языках отражает значимость общечеловеческих и культурных ценностей национального характера англичан, татар и испанцев.

- Паремиологические единицы с компонентом модальности английского, татарского и испанского языков отображают общие черты, свойственные тематическим группам, что объясняется единством ассоциативно-образного мышления народов, говорящих на одном языке. Многочисленные виды человеческой деятельности у каждого народа переосмысляются одинаково, и это дает основание предполагать, в независимости от взаимодействия языков с друг другом создаются почти схожие по образно-идиоматической природе паремии.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что диссертационная работа пополнит теоретические материалы по лингвистике и языкознанию, что поспособствует развитию вопросов универсальности, национальной особенности сравниваемых ПЕ и определению элементов мировой языковой картины. Выявляется специфика паремиологических единиц и

специфика категории модальности, ее компонентов, систематизируются средства ее выражения и воспроизведения, анализируются контекстно-семантические особенности и их функционирование в паремиях данных языков. Данное исследование базируется на детальном сопоставительно-типологическом анализе ПЕ в системах трех языков, два из которых принадлежат одной языковой общности и могут быть сопоставлены с языком другой. В качестве языкового посредника в исследовании использован русский язык.

Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность знаний носителей языка и представителей различных культур определяет условия успешного межкультурного общения, способствующего преодолению языкового барьера. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебников, учебных пособий, словарей-справочников и т.п. английского, татарского и испанского языков, применяться не только в теории, но и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, в специальных курсах по сопоставительной типологии и лингвокультурологии; также найдут применение в чтении лекций и проведении практических занятий по семантике, фразеологии, паремиологии и этимологии английского языка; при составлении паремиологических словарей сопоставляемых языков для студентов и аспирантов филологического профиля в вузах Российской Федерации. В исследовании представлены практические сведения, которые могут стать материалом для формулирования сведений по предметам - семантической типологии, стилистике, теории и практике перевода и так далее.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены и обсуждены в докладах и выступлениях на научно-практических и научно-методических конференциях: Всероссийская научная конференция-конкурс учащихся имени Льва Толстого (2021), Казанский международный лингвистический саммит (Казань, 2020, 2021).

По теме диссертации опубликованы и представлены в печать 1 5 научных статей, из них 4 из списка ВАК и 11 в других научных изданиях.

Вышеизложенные цели и задачи данного диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация включает в себя введение, четыре главы, заключение, список сокращений и условных обозначений, список литературы, список источников и приложение.

Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, определены объект и предмет, сформулированы цель и задачи, определены методологическая основа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, выдвинуты главные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Паремиологические единицы с компонентом модальности как объект лингвистического исследования» рассматриваются теоретические положения исследования. Глава посвящена предметному обоснованию лингвокультурологического аспекта изучения ПЕ с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках.

Во второй главе «Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей паремиологических единиц с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках» акцент делается на тщательном анализе грамматических структур паремиологических единиц с компонентом модальности. В ходе сопоставительного анализа паремиологических единиц с компонентом модальности были выявлены двувершинные, трехвершинные структурные модели, а также структурные модели с альтернантами.

В третьей главе «Семантические особенности паремиологических единиц с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках» рассматриваются семантические характеристики паремиологических единиц с компонентом модальности, их сходства и различия в языковых системах и национальных картинах мира, используется квантитативный анализ использования паремиологических единиц с компонентом модальности в исследуемых языках. Исследование паремиологических единиц с компонентом модальности в составе тематических групп позволяет выяснить их семантические особенности, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования паремиологических единиц.

В четвертой главе «Стилистическое функционирование паремиологических единиц с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках» рассматриваются паремиологические единицы с компонентом модальности с точки зрения их стилистической тональности, проведен анализ изобразительно-выразительных средств, эвфонических средств в паремиологических единицах с компонентом модальности в английском, татарском и испанском языках, который позволил сгруппировать данные единицы на основании используемых языковых средств и выявить наиболее часто встречающиеся стилистические и эвфонические приемы.

В заключении диссертации излагаются основные общетеоретические выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации. Обзор материала исследования доказал, что ПЕ с компонентом модальности генетически неродственных языков одновременно состоят из общечеловеческого и специфически национального.

Список литературы содержит 277 наименований.

В приложении представлены словари ПЕ с компонентом модальности английского, татарского и испанского языков.

ГЛАВА I. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ МОДАЛЬНОСТИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1.1 Изучение паремиологических единиц в лингвокультурологии и

фразеологии

Лингвокультурология как научная дисциплина ставит своей основной целью исследование взаимной связи, соотношения и взаимодействия языка и культуры. Наука являлась синтезом культуры и лингвистики, что и стало причиной долгого периода её формирования. В начале XIX века образовываются лингвокультурологические школы под эгидой известных ученых, таких как Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.Н. Телия, и др. Со временем формируется некоторый понятийно-терминологический инструмент лингвокультурологии с применением разного рода исследовательских теорий и способов лингвокультурологического анализа. Одной из задач данной науки является исследование культурных, когнитивных, а также психологических особенностей языка и языковых личностей, являющихся представителями разных этносов. В связи с этим лингвокультурология позволяет обнаружить особенности культурных ценностей народа.

Исследователь В.В. Воробьев считает науку лингвокультурология «комплексной научной дисциплиной синтезирующего типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот процесс как целостную структуру единиц в единстве языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» [Воробьев, 2008, с. 38].

Лингвокультурология в классификации гуманитарных наук занимает сферу научной дисциплины, имеющей собственный предмет и объект исследования. Существенное значение имеет обобщение полученных знаний, что, с одной стороны, представляет интерес для модели исследования научного предмета, а с

другой - диктует формирование как обобщенных, так и разграничивающих критерий и характеристик исследуемого понятия. На наш взгляд, понятие лингвокультурологии исследователем В.В. Воробьевым является полным и содержательным, поскольку оно направляет исследователей на методику лингвистического анализа, которая называется «системными методами».

Примерное определение выдвигает исследователь В.В. Красных, опираясь на общую интегративную схему «культура - язык». В определении отражены и другие важные признаки изучаемой дисциплины: «Лингвокультурология -дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных, 2002, с. 12]. Формируются абсолютно другие объекты изыскания -национальная картина мира, самобытно-когнитивные особенности, языковое сознание.

Отметим, что лингвистическое достояние В. фон Гумбольдта находит все новые перспективы в области гуманитарных познаний. Совокупность множества факторов, имеющих лингвистический и экстралингвистический признак, предопределили и поспособствовали возникновению лингвокультурологии как научной дисциплины. Определяющим здесь становится переосмысливание различных способов в изучении языка, нацеленное на увеличение представления его функций, а также связанное с задачами мирровозрения и нациоцентризма.

Лингвокультурология имеет существенный междисциплинарный характер, объединяет различные познания гуманитарной природы. В настоящем в лингвистике подобные изыскания в смежных дисциплинах являются наиболее востребованными. Лингвокультурология как системная и разноаспектная научная дисциплина взаимодействует со множеством смежных наук: когнитивной лингвистикой, лингвофилософией, нациолингвистикой, культурологией, нациопсихолингвистикой и др. Безусловно, междисциплинарный статус исследуемой дисциплины предполагает выявление суммарных, пересекающихся

областей взаимодействия с различными науками и определение отличительных, специфических ее сторон.

Относительно часто лингвокультурологию представляют как неотделимый сегмент нациокультуры, как одну из составляющих этнолингвистики, которая изучается в синхронном порядке языка, а также культуры. Исследователь Н.Ф. Алефиренко считает, что «лингвокультура - неотъемлемая часть любой этнокультуры, представляющая собой синергетически возникшую амальгаму (слияние, сплав, совокупность) взаимосвязанных явлений культуры и языка, зафиксированную и освоенную определенным этноязыковым сознанием» [Алефиренко, 2010, с. 51]. Исследователь В.Н. Телия рассматривает лингвокультурологию как «часть этнолингвистики, посвященной изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии» [Телия, 1996, с. 217].

Язык является важнейшим орудием познания духовной культуры человека и нации в целом, а также важной частью этнической культуры. Специфика каждого языкового сознания предполагает определенную призму, через которую человек понимает и воспринимает мир, а также духовную культуру народа. В силу особенностей проявления географических, исторических и общественных особенностей каждого этноса, картина мира характеризуется определенной культурно-национальной спецификой, устанавливающейся на фоне единства мировосприятия.

Академик Ю.Д. Апресян (1995) подробно описывает современный образ языковой картины мира. Он считает, что каждый язык несёт в себе определенный характер человека и способ его восприятия мира. Выраженные в нем определения сложились в единую систему взглядов, в некую общественную философию. Характерный для языка метод концептуализации реальности, отчасти многофункционален и этноспецифичен, поэтому дает возможность обладателям различных языков увидеть мир несколько иначе, благодаря многообразию родных языков. С иной стороны, этот метод «прост» в том понимании, что большинство существенных компонентов отличается от научной языковой картины мира.

«Современная лингвистика олицетворяет историю языка (диахроническую) и его состояние на данный момент (синхронную), в котором тщательно и детально изучаются языковая система и языковая норма (ортология). В данной норме и лингвистике лежит представление о разном и многоаспектном устройстве языка, каждый уровень которого тщательно изучается особой лингвистической дисциплиной. Она сходна таким названиям, как: фонетика, морфемика, лексикология (изучение уровня лексики), морфология, синтаксис. В последние годы лингвистика включает и высший уровень интересов - текст. Каждый уровень (кроме фонетики) владеет формальным и содержательным планами. Помимо изучения конкретных языков лингвистика занимается и общими принципами функционирования языка, сопоставлением языков, их родственными и типологическими отношениями» [Горкин, 2006, с. 786].

Лингвокультурология выявляет культурную информацию, являющуюся необходимой составляющей социума. Она содержится в устойчивых языковых формах, к которым относятся фразеологические единицы, входящие в состав лингвистики.

Будучи особым языковым предметом фразеология стала формироваться в отечественной науке с 40-х гг. XX в., при этом за рубежом она еще не выделяется в обособленный раздел лингвистики. Паремии как предмет лингвистического, а не фольклорного анализа привлекли к себе внимание лишь в конце ХХ в., и стали объектом детального изучения ПЕ в отечественной и зарубежной лингвистике.

Слово «паремия» имеет греческое происхождение и эквивалентно значению «пословица», но в это понятие исследователи включают также и поговорки. Следом за исследователем Л.Б. Савенковой под термином паремиологическая единица, мы понимаем «вторичные языковые знаки - замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями» [Савенкова, 2002, с. 3]. Лингвист В.А. Воропаева определяет к данной категории паремии и высказывания из Священного Писания, характеризующие их как «обладающие признаками общеизвестности»

[Воропаева, 2007, с. 24]. Г.Л. Пермяков в пословицах отмечал паремиологический показатель языка.

Паремия - это словесная форма, известная носителям языка, лаконичная по своей форме и богатая метафорами, с помощью которых выражает глубокое исходное знание, скопленное нацией или человечеством в ходе познания мира и реальности.

Таким образом, паремиология - подраздел фразеологии, раздел филологии, изучающий виды паремий - пословиц, пословичных выражений, поговорок, загадок, афоризмов, веллеризмов, девизов, слоганов, максим и других высказываний, главной функцией которых является краткое образное словесное выражение общеизвестно принятых традиций и мировозрений, сформированных на жизненном опыте группы, населения, нации.

Пословицы и поговорки - особенные части и знаки языка, используемые как средство общения людей. Данные знаки передают своеобразную специфическую информацию, обобщают и обозначают типовые жизненные и мысленные ситуации, либо отношения между различными объектами.

Под паремиями мы будем понимать пословицы и поговорки, которые могут быть определены как постоянные, повторяемые цельно-предикативные образования (со структурой одного предложения), передающие подытоживание с особым воздействием на адресата. Они обладают такими характерными чертами, как клишированность, лаконичность и назидательность. В.И. Даль характеризует паремии как общее достояние, как горе и радость, как мудрость поколения, выстраданная народом. Исследователь А.А. Потебня паремии описывает как короткое словесное произведение и квалифицирует их в такую форму, которая называется поэтической.

«Сложная формально-семантическая природа паремии позволяет рассматривать ее как единицу языка, так как это явление обладает общеизвестными признаками языковой единицы» [Ярцева, 1978, с. 149]. Лингвистика исследует паремии и их сложную структуру, нацеленную на передачу определённого смысла. Главным отличительным признаком паремий

является речевая несочетаемость. Паремия так же, как фразеологизм, не образует новые единицы речи, но при том остаётся единицей языка. Потому мы можем причислить паремию к фразеологическому уровню лишь с определёнными уточнениями.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Хрипкова Диана Игоревна, 2022 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учебник / Б.А. Абрамов. - М.: ВЛАДОС, 2001. - 288 с.

2. Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. - М.: Академия, 2009. - 176 с.

3. Адова, Ю.Н. Ментальный модус как модусная категория / Ю.Н. Адова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. - 2017. - Т. 16. - № 2: Филология. - С. 125-131.

4. Александрова, А.П. Модальные существительные со значением возможности в английском и русском языках / А.П. Александрова // Ученые записки. - 2008. - С. 47-51.

5. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике / Н.Ф. Алефиренко // Русское слово в мировой культуре: материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. - СПб., 2003. - Т. 1. - С. 9-19.

6. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. -283 с.

7. Алехина, А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: (663) / Анфиса Ивановна Алехина. - М., 1968. - 23 с.

8. Аникин, В.П. Мудрость народов / В.П. Аникин // Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Изд-во вост. лит., 1961. - С. 156-273.

9. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки рус. культуры, 1995. - 472 с. - (Избранные труды; Т. 1).

10. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-67.

11. Аристотель. Риторика. Поэтика / Аристотель; пер. с древнегреч. и примеч. О.П. Цыбенко; под ред. О.А. Сычева. - М.: Лабиринт, 2000. - 224 с.

12. Аристотель. Сочинения: в 4 т. / Аристотель. - М.: Мысль, 1983. - Т. 4. -

830 с.

13. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: (на материале имени существительного) / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

14. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Елена Фридриховна Арсентьева. - Казань, 1993. - 329 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Диалог, 1990. - С. 5-32.

16. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 339 с.

17. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.

18. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. - М.: Мысль, 1979. - С. 147-173.

19. Архангельский, В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения / В.Л. Архангельский // Ученые записки Ростовского педагогического института. - Ростов н/Д., 1955. - Вып. 4. - С. 51-86.

20. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. - Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.

21. Ахунзянов, Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений (на примере русского и татарского языков): тез. доклада / Э.М. Ахунзянов. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1963. - 14 с.

22. Ахунзянова, Р.Р. Эпистемическая модальность и средства ее выражения в английском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Раиса Рустямовна Ахунзянова. - Набережные Челны, 2012. - 214 с.

23. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - 87 с.

24. Багаутдинова, М.И. Этнографическая лексика башкирского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Минихана Ишмухаметова Багаутдинова. - Уфа, 1997. - 24 с.

25. Багдасарян, Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Татьяна Олеговна Багдасарян. - Краснодар, 2000. - 175 с.

26. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2001. - 416 с.

27. Беляева, Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Елена Ивановна Беляева. - М., 1988. - 33 с.

28. Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. - 180 с.

29. Бондаренко, В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке /

B.Н. Бондаренко // Филологические науки. - 1979. - № 2. - С. 54-61.

30. Бондарко, A.B. О грамматике функционально-семантических полей / А.В. Бондарко // Известия Академии наук СССР. Серия Литературы и языка. -1984. - Т. 43, № 6. - С. 492-503.

31. Борисова, Л.В. Концептосфера «Семья» в чувашской языковой картине мира / Л.В. Борисова // Вестник Чувашского университета. - 2012. - № 4. -

C. 213-220.

32. Валиуллина, З.М. К истории изучения частей речи в татарском языкознании / З.М. Валиуллина // Вопросы тюркского языкознания. - Казань: КГПИ, 1976. - С. 48-69.

33. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

34. Васильева-Шведе, О.К. Теоретическая грамматика испанского языка: морфология и синтаксис частей речи / О.Г. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. -М.: Высшая школа, 1972. - 349 с.

35. Верещагин, Е.М. Лингвострановедение и принцип коммуникативности / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М., 1983. - С. 3-13.

36. Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. - М.: Рус. язык, 1982. - С. 89-97.

37. Вильданова, Э.М. Языковое воплощение положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков «Семья, родственные отношения» / Э.М. Вильданова, Д.Ф. Каюмова, Д.И. Хрипкова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2015. -№ 4, ч. 1. - С. 128-130.

38. Виноградов, В.В. Грамматика русского языка. Т. 1. Фонетика и морфология / В.В. Виноградов, Е.С. Истрина, С.Г. Бархударов. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. - 722 с.

39. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1975. - С. 53-87.

40. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов // Труды Института русского языка. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - Т. 2. - С. 38-79.

41. Виноградов, В.В. Русский язык: (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высш. школа, 1972. - 601 с.

42. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии / С.Г. Воркачев // Филологические науки. -1995. - № 3. - С. 56-66.

43. Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: РУДН, 2008. -

336 с.

44. Воропаева, В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Виктория Александровна Воропаева. -Тамбов, 2007. - 168 с.

45. Вригт, Г.Х. Нормы, истина и логика // Логико-философские исследования: избр. тр. / Г.Х. фон Вригт. - М., 1986. - С. 290-410.

46. Всеволодова, М.В. Сложное предложение в модели функционально-коммуникативного синтаксиса / М.В. Всеволодова // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. - М.: Рус. учеб. центр, 2000. - Вып. 1: Материалы научной конференции. - С. 37-44.

47. Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка / М.В. Всеволодова. - М.: МГУ, 2000. - 501 с.

48. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1958. - 462 с.

49. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.

50. Ганиев, Ф.А. Основа сохранения татарского народа - сохранение и развитие его языка / Ф.А. Ганиев // Актуальные экологические проблемы Республики Татарстан: сб. науч. трудов. - Казань, 1997. - С. 344-345.

51. Гильфанов, Р.Г. Сопоставление как прием лингвистической компаративистики / Р.Г. Гильфанов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. - Тюмень: Пропаганда, 1997. - С. 46.

52. Горкин, А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / А.П. Горкин. - М: Росмэн, 2006. - 984 с.

53. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

54. Даль, В.И. Пословицы русского народа: сб.: в 2 т. / В.И. Даль. - М.: Худож. лит., 1984. - Т. 1. - 383 с.; Т. 2. - 399 с.

55. Дарзаманова, Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гульназ Заудатовна Дарзаманова. - Казань, 2002. - 174 с.

56. Диоген, Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Диоген Лаэртский. - М.: АСТ: Астрель, 2010. -571 с.

57. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ольга Александровна Дмитриева. - Волгоград, 1997. - 189 с.

58. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. -С. 37-48.

59. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.19 / Дмитрий Олегович Добровольский. - М., 1990. - 41 с.

60. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. - Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 с.

61. Дронов, П.С. Очерки по культурным трансферам во фразеологии / П.С. Дронов. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2018. - 101 с.

62. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин; худож. В.И. Тильман. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.

63. Дубровин, М.И. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии / М.И. Дубровин // Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. - М.: Наука, 1988. - С. 162-174.

64. Дубровская, О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ольга Георгиевна Дубровская. - Екатеринбург, 2000. - 260 с.

65. Егорова, А.В. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (на материале пословично-поговорочного фонда английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Анна Владимировна Егорова. - Иваново, 2006. - 22 с.

66. Ермолаева, Л.С. Понимание модальности в современной лингвистике (на материале немецкого и английского языков) / Л.С. Ермолаева // Лингвистика и методика в высшей школе: сб. науч. трудов. - М., 1978. - Вып. 8. - С. 47-60.

67. Ермолаева, Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00 / Любовь Степановна Ермолаева. - М., 1964. - 15 с.

68. Ерченко, П.Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / П.Г. Ерченко. - Львов, 1990. - 198 с.

69. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 182 с.

70. Жуков, В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления / В.П. Жуков // Филологические науки. -1962. - № 3. - С. 82-93.

71. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского литературного языка): дис. ... д-ра филол. наук: 10.00.00 / В.П. Жуков. - Новгород, 1968. - 645 с.

72. Жуков, В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале словаря фразеологических синонимов русского языка) / В.П. Жуков // Проблемы русской и общей фразеографии: межвузов. сб. науч. трудов. - Новгород, 1990. - С. 81-86.

73. Зайнуллин, М.В. Модальность как функционально-семантическая категория: на материале башкирского языка / М.В. Зайнуллин. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. - 123 с.

74. Зайнуллин, М.В. Общие проблемы лингвокультурологии: курс лекций / М.В. Зайнуллин, Л.М. Зайнуллина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 206 с.

75. Зайцева, Л.О. Особенности коннотативного компонента значения лексических единиц в журналах о «Кино» / Л.О. Зайцева // Молодой ученый. -2014. - № 10. - С. 531-534.

76. Закиев, М.З. Сохраним язык - сохраним и нацию / М.З. Закиев // Научный Татарстан. - 1997. - № 3/4. - С. 107-111.

77. Замалетдинов, Р.Р. О роли пословиц в исследовании национально-культурных особенностей языкового сознания / Р.Р. Замалетдинов, Г.Ф. Замалетдинова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2010. - № 2. - C. 73-78.

78. Замалетдинов, Р.Р. Язык - культурный код нации и ключ к культуре всего человечества / Р.Р. Замалетдинов, Г.Ф. Замалетдинова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2012. - № 2. - С. 49-53.

79. Зейналов, Ф.Р. Категория модальности и способы ее выражения в тюркских языках / Ф.Р. Зейналов // Советская тюркология. - 1970. - № 2. - С. 95-101.

80. Зиннатуллина, К.З. К проблеме залогов в современном татарском литературном языке / К.З. Зиннатуллина // Вопросы тюркологии. - Казань: КГПИ, 1970. - С. 40-41.

81. Золотова, Г.А. О модальности предложения в русском языке / Г.А. Золотова // Филологические науки. - 1962. - № 4. - С. 65-79.

82. Золотова, Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.М. Золотова. - М., 1978. - 24 с.

83. Иванова, А.М. Словообразование в чувашском языке - III / А.М. Иванова, Г.Н. Семенова // Вестник Чувашского университета. - 2014. - № 3. -С. 80-83.

84. Испанские пословицы и поговорки с переводом. - Текст: электронный. -URL:https://skalodrom-visota.ru/biology/ispanskie-poslovicy-i-pogovorki-sperevodom-ispanskie.html (дата обращения: 23.09.2021).

85. Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости: межвуз. сб. науч. трудов [посвящается 80-летию со дня рождения В.Д. Аракина]. -М.: НИИВО, 1984. - 233 с.

86. Каверина, О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке (на материале существительных): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Ольга Николаевна Каверина. - М., 1992. - 169 с.

87. Калинников, Л.А. Модальность как одно из оснований философской системы Канта и ее связь со структурой языка / Л.А. Калинников // Кантовский сборник. - 2017. - Т. 36, № 1. - С. 7-18.

88. Кант, И. Критика чистого разума. Сочинения / И. Кант. - М.: Мысль, 1964. - Т. 3. - С. 68-81.

89. Каракулаков, В.В. У истоков учения о грамматической категории наклонения / В.В. Каракулаков // 1ноземна фшолопя. - Львiв, 1966. - Вип. 9. Питання класичноi филологи, № 5. - С. 51-57.

90. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. трудов. -Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

91. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

B.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

92. Каюмова, Д.Ф. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц с компонентом модальности / Д.Ф. Каюмова, Д.И. Хрипкова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2016. - № 3. -

C. 84-86.

93. Кибрик, А.Е. Константы и переменные языка = Constants and variables of language / А.Е. Кибрик. - СПб.: Алетейя, 2005. - 720 с.

94. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова // Вопросы языкознания. - 1986. - № 1. - С. 82-90.

95. Грамматика английского языка: Морфология: учеб. пособие / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. - М.: Просвещение, 1985. - 287 с.

96. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (когнитивные аспекты): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Мария Львовна Ковшова. - М., 1996. - 244 с.

97. Колосова, М.В. Средства выражения модального значения желательности в английском языке / М.В. Колосова // Преподаватель XXI век. -2011. - № 3, ч. 2. - С. 294-299.

98. Колосова, Т.А. О диктуме и модусе в сложном предложении / Т.А. Колосова // Филологические науки. - 1979. - № 2. - С. 47-53.

99. Костюченко, В.Ю. Категория модальности с точки зрения логики и лингвистики: сходства, различия и перспективы синтеза / В.Ю. Костюченко // Журнал Белорусского государственного университета. Филология. - 2018. - № 3. -С. 71-82.

100. Кошевая, И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. - Минск: Выш. школа, 1980. - 270 с.

101. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекционный курс / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

102. Кунин, А.В. Английская фразеология: (теоретический курс) / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.

103. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник / А.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1996. - 383 с.

104. Кунин, А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии английского языка. - М., 1980. - С. 158-185. - (Науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; Вып. 168).

105. Кунин, А.В. О фразеологической дефиниции / А.В. Кунин // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). - М., 1987. - С. 109-118. - (Науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; Вып. 287).

106. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.00.00 / Александр Владимирович Кунин. - М., 1964. - 48 с.

107. Курилович, Е. Очерки по лингвистике: сб. ст.: [пер. с польского, фр., англ., нем.] / Е. Курилович. - М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - 456 с.

108. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз; пер. с англ. яз. под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1978. - 544 с.

109. Лексическая семантика и фразеология: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. В.В. Кабакчи. - Л.: ЛГПИ, 1987. - 164 с.

110. Леонтьева, И.Г. Интонация и смысл высказывания / И.Г. Леонтьева (Торсуева). - 2-е изд., испр. - М.: Либроком, 2009. - 112 с.

111. Лисанюк, Е.Н. Эрнст Малли и его «Деонтика» / Е.Н. Лисанюк // Известия Уральского федерального университета. Серия 3: Общественные науки. -2012. - № 4. - С. 31-44.

112. Лобовиков, В.О. Аристотель и Г.В. Лейбниц о модальностях (алгебра формальной аксиологии как дискретная математическая модель взаимоотношения взглядов Аристотеля и Г.В. Лейбница на алетические и деонтические модальности) / В.О. Лобовиков // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. - 2007. - № 7. - С. 35-60.

113. Максимов В.И. Стилистика текста / В.И. Максимов // Стилистика и литературное редактирование. - М., 2004. - С. 225-235.

114. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. -М.: Академия, 2001. - 204 с.

115. Матвеева, Е.А. Лексический повтор в рекламном тексте: особенности использования, стилистические возможности / Е.А. Матвеева // Омский научный вестник. - 2013. - № 3. - С. 144-146.

116. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: учеб. пособие / А.М. Мелерович. -Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1972. - 79 с.

117. Мелерович, А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Алина Михайловна Мелерович. - Л., 1982. - 40 с.

118. Меньшакова, Н.Н. Испанские паремии со стержневым словом ajeno: лингвокультурологический аспект / Н.Н. Меньшакова // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. - 2020. - Т. 30. - № 6. - С. 976-987.

119. Милосердова, Е.В. Прагматика языка как основа изучения языковой личности в контексте взаимодействия языка и культуры / Е.В. Милосердова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов, 1998. -Вып. 2. - С. 56-60.

120. Минниахметов, Р.Г. Модальные слова в татарском языке: учеб. пособие / Р.Г. Минниахметов. - Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 1999. - 84 с.

121. Минниахметов, Р.Г. Модальные слова и частицы как лексико-грамматические средства выражения модальности в татарском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Р.Г. Минниахметов. - Уфа, 2000. - 175 с.

122. Миннуллина, Г.В. Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Галина Васильевна Миннуллина. - Казань, 1998. - 166 с.

123. Мокиенко, В.М. Семантическое поле во фразеологии / В.М. Мокиенко // Семантические категории языка и методы их изучения. - Уфа: Изд-во БГУ, 1985. -Ч. 1. - С. 34-53.

124. Мокиенко, В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) / В.М. Мокиенко // Мир русского слова. - 2010. - № 3. - С. 6-20.

125. Муллагалиев, Н.К. Модальность художественного текста (на материале английского и татарского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Наркиз Камилевич Муллагалиев. - Казань, 2016. - 199 с.

126. Набиуллина, Г.А. Лексика и синтаксис татарских пословиц / Г.А. Набиуллина, Э.Н. Денмухаметова, Г.Р. Мугтасимова // Филология и культура. Philology and culture. - 2014. - № 4. - C. 159-163.

127. Набиуллина, Г.А. Условные конструкции в системе татарских пословиц / Г.А. Набиуллина // Филология и культура. Philology and culture. - 2014. - № 1. -С. 73-78.

128. Научно-образовательный портал 2FJ.RU. - Текст: электронный. - URL: http://www.2fj.ru/inostrannye_yazyki/all_english_proverbs_and_sayings. php (дата обращения: 12.04.2021).

129. Немов, Р.С. Языковое выражение мысли / Р.С. Немов. - М.: Просвещение, 1979. - 171 с.

130. Новиков, Л.А. Семантическое поле как лексическая категория / Л.А. Новиков // Теории поля в современном языкознании: тез. докладов научно-теоретического семинара. - Уфа: Изд-во БГУ, 1991. - С. 3-7.

131. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник. - М., 1957. - Вып. 2. - С. 31-57.

132. Павлов, В.М. Полевые структуры в строе языка / В.М. Павлов; РАН, Ин-т лингвистич. исследований; С.-Петербург. Ун-т экономики и финансов. -СПб.: Изд-во ун-та экономики и финансов, 1996. - 116 с.

133. Паремиология в дискурсе. Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / под ред. О.В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015. - 304 с.

134. Переводческие аспекты сопоставительных исследований: межвуз. сб. науч. трудов / под ред. Ю.Н. Пинягина. - Пермь: ПТУ, 1988. - 148 с.

135. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988. - 236 с.

136. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки: (заметки об общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1970. - 239 с.

137. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков. - М.: Лабиринт, 2001. - 624 с.

138. Петров, Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности / Н.Е. Петров. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1982. - 161 с.

139. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева [и др.]; науч. ред. З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. - 198 с.

140. Пословицы и поговорки английские, немецкие, французские с русским переводом / сост. Е.С. Азарова. - М.: Энтраст Трейдинг, 2015. - 256 с. - Текст: электронный. - URL: http://biblioclub.ru/index.php? page=book&id=477390 (дата обращения: 03.06.2021).

141. Пословицы народов мира. - Текст: электронный. - URL: http://www.poslovitza.ru/tatarskie-poslovicy-i-pogovorki-na-tatarskom-yazyke.html (дата обращения: 15.03.2021).

142. Пословицы на татарском языке с переводом. - Текст: электронный. -URL: https://tatkazan.ru/poslovitsyi-i-pogovorki-na-tatarskom-yaz/ (дата обращения: 06.04.2021).

143. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Харьков: Тип. А. Дарре, 1892. - 228 с.

144. Райхштейн, А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике устойчивых словесных комплексов / А.Д. Райхштейн // Лексикология и фразеология немецкого языка. -М., 1981. - С. 75-89. (Науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; Вып. 172).

145. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: (для ин-тов и фак. иностр. яз.) / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

146. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

147. Родионов, В.Г. Хронологическая стратификация названий духов предков и святых в чувашской народной религии / В.Г. Родионов // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 4. - С. 311-321.

148. Родригез-Данилевская, Е.И. Учебник испанского языка. Практический курс / Е.И. Родригез-Данилевская, А.И. Патрушев, И.Л. Степунина. - М.: ЧеРо, 2007. - 414 с.

149. Русское устное народное творчество: хрестоматия по фольклористике / сост. Ю.Г. Круглов, О.Ю. Круглов, Т.В. Смирнова; под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - 710 с.

150. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. - Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 2002. - 240 с.

151. Садыкова, А.Г. Средства передачи субъективной модальности при переводе художественного текста / А.Г. Садыкова, Д.И. Хрипкова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2016. - № 3. -С. 81-83.

152. Самсонова, Н.Н. Структура и функции вопросительных предложений (типа русских вопросов со словом «как»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Наталья Николаевна Самсонова. - М., 1989. - 24 с.

153. Санлыер, Д.Ф. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках: науч. изд. / Диана Фердинандовна Санлыер. - Казань, 2006. - 140 с.

154. Сафиуллина, Ф.С. Татарский язык (интенсивный курс) / Ф.С. Сафиуллина, К.С. Фатхуллова. - Казань: Тарих, 2005. - 418 с.

155. Селиверстова, О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания / О.Н. Селиверстова. - М.: Наука, 1990. - 150 с.

156. Семенова, Г.Н. Словообразование в чувашском языке - IV / Г.Н. Семенова, А.М. Иванова // Вестник Чувашского университета. - 2014. - № 4. -С. 182-185.

157. Сергеев, Л.П. К истории изучения фразеологического состава чувашского языка / Л.П. Сергеев. - Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1977. - 266 с.

158. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит; пер. с англ. А.С. Игнатьева. - М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

159. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика / Г.Я. Солганик. - М.: Высшая школа, 2006. - 228 с.

160. Солнышкина, М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках (на материале фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Марина Ивановна Солнышкина. - Саратов, 1993. - 241 с.

161. Софронова, И.В. Восточные традиции в чувашской лирике / И.В. Софронова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. Серия: Гуманитарные и педагогические науки. -2011. - № 3, ч. 1. - С. 193-196.

162. Тазбаш. - Текст: электронный. - URL: http://tazbash.ru/ru/blog/2-makallar?start=15 (дата обращения: 04.08.2021).

163. Тарасова, Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Елена Владиславовна Тарасова. -Краснодар, 1993. - 321 с.

164. Тарасова, Ф.Х. Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.02, 10.02.20 / Фануза Харисовна Тарасова. -Казань, 2012. - 45 с.

165. Татарские пословицы. - Текст: электронный. - URL: https://tatarlar.ucoz.com/publ/tatarskie_poslovicy/1-1-0-7 (дата обращения: 10.07.2021).

166. Татарские пословицы на татарском языке про дружбу. - Текст: электронный. - URL: https://provocante-shoes.ru/tatarskie-poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-pro-druzhbu/ (дата обращения: 08.11.2021).

167. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

168. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки рус. культуры, 1996. - 288 с.

169. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. - С. 32-47.

170. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

171. Торсуева, И.Г. Некоторые вопросы методики обучения интонации / И.Г. Торсуева // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 2. - С. 24-30.

172. Трухина, С.А. Лексическое и грамматическое значение в семантике лексико-грамматических фразеологизмов (на материале русского, немецкого и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Светлана Александровна Трухина. - Воронеж, 1981. - 168 с.

173. Тумашева, Д.Г. Татарский глагол: опыт функционально -семантического исследования грамматических категорий / Д.Г. Тумашева. -Казань: Изд-во КГУ, 1986. - 189 с.

174. Тухватуллина, И.А. Изучение паремиологических единиц метонимического характера в отечественной и зарубежной лингвистике / И.А. Тухватуллина // Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Актуальные вопросы когнитивной лингвистики. - 2018. - Т. 2, № 4. - С. 139-141.

175. Фаттахова, Н.Н. Синкретичные местоименно-соотносительные конструкции в народных приметах / Н.Н. Фаттахова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2013. - № 4. - С. 133-136.

176. Федоров, А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях /

A.И. Федоров // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. Актуальные проблемы подготовки и издания словарей. - М.: Рус. язык, 1988. - С. 190-191.

177. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. Т.Л. Павленко. - Ростов н/Д.: РГПИ, 1989. - 89 с.

178. Хангильдин, В.Н. Татарская грамматика Каюма Насырова «Энмузедж» /

B.Н. Хангильдин // Вопросы языкознания. - 1956. - № 4. - С. 99-103.

179. Хрипкова, Д.И. Концепты материального мира человека во фразеологии английского и тюркского языков / Д.И. Хрипкова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2015. - № 4. -Ч. 1. - С. 120-122.

180. Хрипкова, Д.И. Эпистемическая модальность в паремиологических единицах английского и татарского языков / Д.И. Хрипкова // Modern Humanities Success / Успехи гуманитарных наук. - 2022. - № 1. - С. 108-112.

181. Шабалина, В.Ф. К вопросу о выражении категории модальности в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00 / Валентина Федоровна Шабалина. - Л., 1954. - 306 с.

182. Шадрин, Д.А. Логика: конспект лекций / Д.А. Шадрин - М.: Эксмо, 2008. - 159 с.

183. Шмелева, Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности / Т.В. Шмелева // Актуальные проблемы русского синтаксиса. - М., 1984. - С. 78-100.

184. Юсупов, Р.А. Введение в теорию и практику перевода: учеб. пособие / Р.А. Юсупов; М-во просвещения РСФСР. - Казань: КГПИ, 1988. - 96 с.

185. Ярцева, В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой / В.Н. Ярцева // Филологические науки. - 1978. - № 5. - С. 6-15.

186. БорИанова, Н.Б. Русча-татарча фразеологик сузлек / Н.Б. БорИанова, JI.T. Мэхмутова. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1959. - 177 б.

187. Исэнбэт, Н. Татар халык мэкальлэре: 3 т. / Н. Исэнбэт. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1959. - Т. 1. - 915 б.

188. Татар паремиялэренец теле / Э.Ш. Юсупова, Г.Э. Нэбиуллина, Э.Н. Денмехэммэтова, Г.Р. Мегътэсимова. - Казан: Ихлас, 2010. - 320 б.

189. Хисамова, Ф.М. Татар теле морфологиясе: югары уку йортлары ечен дэреслек / Ф.М. Хисамова. - Казан: Мэгариф, 2006. - 335 б.

190. Юсупов, Р.А. Эдэп башы - тел: Икетеллелек шартларында дерес сейлэм мэсьэлэлэре / Р.А. Юсупов. - Казан: КДПУ, 2000. - 218 б.

191. Abraham, W. Introduction / W. Abraham, E. Leiss // Covert Patterns of Modality. - Cambridge: Cambridge Scholars Publ., 2012. - Р. 1-24.

192. Aijmer, К. Evidence and the Declarative Sentence / К. Aijmer. - Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1980. - 150 p.

193. Aksan, D. Her yoniiyle dil (ana 9izgileriyle dilbilim) / D. Aksan. - 1 cilt. -Ankara: Turk dili kurumu yayinlari, 1998. - 439 p.

194. Alonso Encina. Soy profesor/a: aprender a enseñar: учебникииучеб. пособия / Alonso Encina. - Edelsa Grupo Didascalia, 2012. - 160 p.

195. Arewa, E.O. Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore / E.O. Arewa, A. Dundes // American Anthropologists. - 1964. - Vol. 66, № 6. -P. 70-85.

196. Bergua, J.B. Refranero Español / J.B. Bergua. - Madrid: Ediciones Ibéricas, 1998. - 522 р.

197. Boas, H.U. Transpositional and semantik adjectives revisited / H.U. Boas // Perspectiven der Worchildongs forsehnag. - Bonn, 1977. - P. 20-31.

198. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without perfomatives / D. Boilinger // Linguistic Inguiry. - 1973. - Vol. 4, № 3. - P. 29-31.

199. Bybee, J.L. Modality in Grammar and Discourse / J.L. Bybee, S. Fleischman. - Amsterdam: Philadelphia, 1995. - 575 p.

200. Bybee, J.L. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World / J.L. Bybee, R.D. Perkins, W. Pagliuca. - Chicago: University of Chicago Press, 1994. - 398 p.

201. Canellada, M.J. Para una tipologia del refran / M.J. Canellada // Homenaje a Jose Manuel Blecua. - Madrid: Gredos, 1983. - P. 123-134.

202. Cantera Ortiz de Urbina, J. Seleccion de refranes у sentencias / J. Cantera Ortiz de Urbina, E. Vicente. - Madrid: Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, 1983. - 912 p.

203. Carneado More, Z.V. Estudios de fraseologia / Z.V. Carneado More, A.M. Trista Perez. - La Habana: Academia de ciencias de Cuba, 1985. - 90 р.

204. Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna / J. Casares. - Madrid: Revista de filología española, 1950. - 354 p.

205. Cela, C.J. La familia de Pascual Duarte / C.J. Cela. - Barcelona: Ediciones Destino, 1977. - 168 p.

206. Conca, M. Paremiologia / M. Conca. - Valencia: Universitat de Valencia, 1987. - 117 p.

207. Corpas Pastor, G. Manual de fraseologia espanola / G. Corpas Pastor. -Madrid: Gredos, 1996. - 337 p.

208. Crystal, D. Linguistics / D. Crystal. - GB: Penguin Books, 1990. - 276 p.

209. Dimensions of National Cultures in Fifty Countries and Three Regions / eds. G. Hofstede, J.B. Deregowski, S. Dziurawiec, R.C. Annis // Expiscations in Cross-Cultural Psychology. - Lisse: Swets & Zeitlinger, 1983. - P. 335-355.

210. Dundes, A. Interpreting folklore / A. Dundes. - Bloomington: Indiana University Press, 1980. - 320 p.

211. Dundes, A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb / A. Dundes. -New York: Garland, 1981. - 326 p.

212. Ejemplos. - Text: electronic. - URL: https://www.ejemplos.co/20-ejemplos-de-adverbios-de-modo/ (accessed: 11.03.2020).

213. English Proverbs explained. - Text: electronic. - URL: https://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html (accessed: 25.01.2021).

214. English Proverbs and Sayings. - Text: electronic. - URL: http://sherwoodschool.ru/en/lessons1/english/english_proverbs_and_sayings/%20%203 (accessed: 22.09.2021).

215. EngVid. - Text: electronic. - URL: https://www.engvid.com/english-resource/50-common-proverbs-sayings/ (accessed: 23.10.2021).

216. Ferrari, L. Modalidad y gradación en las conclusiones de artículos de investigación / L. Ferrari // 33er Congreso Internacional de Lingüística Sistémico Funcional, Pontificia Universidad Católica de Sao Paulo. - Brasil, 2006. - P. 1-14.

217. Fernandez-Sevilla, J. Paremiologia y lexicografía: Algunas precisionesterminologicas y conceptuales / J. Fernandez-Sevilla // Philologica hispaniensia: in honorem Manuel Alvar. - 1985. - Vol. 2 (Lingüistica). - P. 191-204.

218. Fintel, von K. Modality and Language / K. von Fintel // Encyclopedia of Philosophy / ed. M.D. Borcher. - 2nd ed. - New York: Thomson Gale, 2006. - P. 20-27.

219. FluentU. - Text: electronic. - URL: https://www.fluentu.com/blog/ english/useful-english-proverbs/ (accessed: 11.06.2021).

220. Gracious quotes. - Text: electronic. - URL: https://graciousquotes.com/ native-american-proverbs/ (accessed: 12.10.2021).

221. Haan, F. Typological Approaches to Modality / F. de Haan, 2004. - 66 p. -Text: electronic. - URL: http://www.u.arizona.edu/~fdehaan/papers/typmod.pdf (accessed: 17.01.2022).

222. Haan, F. Typology of Tense, Aspect and Modality Systems / F. de Haan. -DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199281251.013.0021. - Text: electronic // The Oxford Handbook of Linguistic Typology. - 2010. - 43 p. — URL: http://www.u.arizona. edu/~fdehaan/papers/tamtyp.pdf (accessed: 17.01.2022).

223. Hacquard, V. Aspects of Modality / V. Hacquard. - Los Angeles: University of California, 2000. - 214 p.

224. Halliday, M.A.K. Functional Diversity in Language as Seen from a Consideration of Modality and Mood in English / M.A.K. Halliday // Foundations of Language. - Springer, 1970. - Vol. 6, № 3. - P. 322-361.

225. Helbig, H. Kurze deutsche Grammatik für Ausländer / H. Helbig, J. Buscha. -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1976. - 294 p.

226. Lazaro Garreter, F. Estudios de linguistica / F. Lazaro Garreter. - Barcelona, Espana: Critica, 1981. - 256 p.

227. Lemon Grad. - Text: electronic. - URL: https://lemongrad.com/ proverbs-with-meanings-and-examples/ (accessed: 11.02.2021).

228. Lingolia Español. - Text: electronic. - URL: https://espanol.lingolia. com/es/gramatica/verbos/los-verbos-modales (accessed: 17.01.2020).

229. Makkai, A. Idiom structure in English / A. Makkai. - The Hague; Paris: Mouton, 1972. - 371 p.

230. Mieder, W. The Grass is Always Greener on the Other Side of the Fence: An American Proverb of Discontent / W. Mieder // De Proverbio Electronic Magazine. -1995. - Vol. 1, № 1. - P. 1-8.

231. Mieder, W. Proverbs are never out of fashion: Popular wisdom in the modern age / W. Mieder. - New York; Oxford: Oxford University Press, 1993. - 284 p.

232. Nyuts, J. Epistemic Modality, Language, and Conceptualization: a Cognitive-Pragmatic Perspective / J. Nyuts. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. - 429 p.

233. Paczolay G. European Proverbs. A lecture presented at the conference on European Phraseology / G. Paczolay. - 1995.

234. Palmer, F.R. Modality and the English Modals / F.R. Palmer. - London; New York: Longman, 1979. - 196 p.

235. Palmer, F.R. Mood and modality / F.R. Palmer. - 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 236 p.

236. Palmer, F.R. Semantics: a new outline / F.R. Palmer. - M.: Vyssaya skola, 1982. - 110 p.

237. Papers and Studies in Contrastive Linguistics: The Pol.-Eng. Contrastive Project / ed. by J. Fisiak. - Poznan: Adam Mickiewicz univ., 1995. - Vol. 30. - 190 p.

238. Parker J.W. On the Lessons in Proverbs: Being the Substance of Lectures Delivered to Young Men's Societies at Portsmouth and Eleswhere (1855) / J.W. Parker. -London: AbeBooks Seller, 2009. - 149 p.

239. Perkins, M.R. Modal Expressions in English / M.R. Perkins. - London: F. Pinter, 1983. - 186 p.

240. Pinxten, R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology / R. Pinxten // Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. - The Hague; Paris: Mouton, 1976. - P. 17-175.

241. Portner, P. Modality / P. Portner. - Oxford: Oxford University Press, 2009. -

288 p.

242. Proverbs and Sayings. - Text: electronic. - URL: https://researchm aniacs.com/English/ProverbsAndSayings.html (accessed: 17.01.2021).

243. Proverbs: Top 30 English Proverbs and Their Meanings. - Text: electronic. -URL: https://eslforums.com/english-proverbs/ (accessed: 13.03.2021).

244. Real Academia Española: Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual. -Madrid: Espasa Libros, S.L., 2010. - 567 p.

245. Sevilla Muñoz, J. Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa / J. Sevilla Muñoz // Paremia. - 1993. - № 2. - P. 15-20.

246. Sevilla Muñoz, J. Las paremias y su clasificación / J. Sevilla Muñoz, C.A. Crida Álvarez // Paremia. - 2013. - № 22. - P. 105-114.

247. Sevilla Muñoz, J. Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refran / J. Sevilla Muñoz, Urbina de Cantera Ortiz. - Salamanca: Diputacion de Salamanca, Centro de Cultura Tradicional, 2002. - 325 p.

248. Simon-Vandenbergen, A.-M. The Semantic Field of Modal Certainty / A.M. Simon-Vandenbergen, K. Ajmer. - Berlin: Mouton de Gruyte, 2007. - 395 p.

249. Sweetser, E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure / E. Sweetser. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 174 p.

250. Taylor, A. The proverb / A. Taylor. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931. - 223 p.

251. Topor, E. Perísrasis verbales del español y rumano / E. Topor. - Universitat de Lleida, 2011. - 722 p.

252. Whiting, B.J. Proverbs, sentences, and proverbial phrases: from English Writings Mainly before 1500 / B.J. Whiting. - Cambridge: Harvard University Press, 1968. - 733 p.

253. Zuluaga, A. Introduction al estudio de las expresiones fijas / A. Zuluaga. -Bern; Frankfurt: Peter D. Lang, 1980. - 278 p.

Лексикографические источники

254. Ахатов, Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00 / Габдулхай Хурамович Ахатов. - Казань, 1954. -14 с.

255. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. - 571 с.

256. Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К. Байрамова. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1991. -158 с.

257. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка: 25000 слов: [современное написание] / В.И. Даль. - М.: АСТ, 2016. - 736 с.

258. Литература и язык: энцикл. / гл. ред. А.П. Горкин. - М.: РОСМЭН, 2007. - 583 с. - (Современная иллюстрированная энциклопедия).

259. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энцикл., 1987. - 751 с.

260. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика / Т.В. Матвеева. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с.

261. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. - М.: Азъ, 1994. - 908 с.; 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 943 с.

262. Оксфордский русско-английский словарь / под ред. М. Вилера. - М.: Баркалая и К, 1993. - 914 с.

263. Киселев, А.В. Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги = Proverbios y refranes españoles y sus equivalentes en ruso / А.В. Киселев. - СПб.: Каро, 2021. - 256 с.

264. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - СПб.: МИК / Лань, 1996. - 352 с.

265. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 945 с.

266. Сафиуллина, Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь: ок. 16000 фразеол. единиц / Ф.С. Сафиуллина. - Казань: Мэгариф, 2001. - 335 с.

267. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Акад. проект, 2004. - 982 с.

268. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Терра, 1996. - Т. 4. - 1500 стб.

269. Фелицына, В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Рус. язык, 1990. - 220 с.

270. Философский энциклопедический словарь / Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов; гл. ред. Л.Ф. Ильичев. - М.: Сов. энцикл., 1983. - 839 с.

271. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая рос. энцикл., 1998. - 685 с.

272. Татар халык мэкальлэре: 3 т. / сост. Н. Исэнбэт. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1959. - Т. 1. - 915 б.

273. A Supplement to the Oxford English Dictionary / ed. R.W. Burchfield. -Oxford: Clarendon Press, 1972-1986. - Vol. 1-4.

274. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge University Press, 2003. - Text: electronic. - URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ грамматика/британская-грамматика/modaHty-other-modal-words-and-expressions (accessed: 20.09.21).

275. Chalker, S. The Oxford Dictionary of English Grammar / S. Chalker, E. Weiner. - Oxford: Clarendon Press, 1994. - 448 p.

276. Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education, 2014. -2224 р.

277. Matthews, P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P.H. Matthews. - Oxford; New York: Oxford University Press, 1997. - 410 p.

185

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Паремиологические единицы с компонентом модальности, описывающие жизнедеятельность и состояние человека

Бедный не обанкротится; голому разбой не страшен

Утопающий будет хвататься за соломинку

Нельзя сделать невозможное больше своих сил

Человек может терпеть до тех пор, пока у него спина не переломится; всякому терпению бывает конец All who run may read Всякий поймет, всякому доступно

Ask a silly question and you'll get a silly Задайте глупый вопрос, и вы получите

A beggar will never be bankrupt A drowning man will clutch at a straw A man can do no more than he can A man may bear till his back break

answer

Ask thy purse what thou shuldst buy (Ask your purse what you should buy, and oftentimes your whims deny.

A stumble may prevent a fall As you brew, so must you drink

глупый ответ

Досл. спроси у своего кошелька, что тебе следует купить

(Спросите у своего кошелька, что вам следует купить,

И часто твои прихоти отвергают.) Лучше споткнуться, чем упасть Как заваришь, так и выпьешь

As you make your bed, so you must lie on it Как вы застилаете свою кровать, так и вы (one has made one's bed and one must lie in должны лежать в ней (кто-то застелил

(on it)

свою кровать, и кто-то должен лечь на

As you make your bed, so you must lie in it

Should you make your bad badly, you will probably have an uncomfortable night, for which you will have only yourself to blame. In much the same way, all of us are responsible for the consequences of our actions, so we must put up with them.

Beggars can't be choosers

Bite off more than one can chew Don't bite off more than you can chew

Boys will be boys

186 нее)

Как постелешь, так и поспишь. Как вы застилаете свою постель, так и вы должны лежать в ней. Если вы сделаете что-то плохо, у вас, вероятно, будет неприятная ночь, в которой вам придется винить только себя. Точно так же все мы несем ответственность за последствия наших действий, поэтому мы должны мириться с ними.

Нищие не могут выбирать Значение: если вы находитесь в плохой ситуации или вам нечего предложить, вы должны довольствоваться любой помощью, которую вы можете получить Откусить больше, чем можно прожевать Не откусывайте больше, чем можете прожевать.

Если вы возьмете на себя больше работы или ответственности, чем сможете выполнить, - вам придется нелегко. Так что лучше не увлекаться слишком большим количеством проектов, потому что вы не сможете сосредоточиться и выполнить их все хорошо Мальчики будут мальчиками Значение: мальчики традиционно должны вести себя плохо, а девочки - нет

By learning you will teach, by teaching you will learn

Don't bark if you can't bite

Don't run too far, you will have to return the same distance

Don't talk the talk if you can't walk the walk

Eating while seated makes one of large size; eating while standing can make one strong

Give them an inch and they will take a mile (If you give someone a small amount of power or freedom to do something, they may try to get a lot more)

He can not speak well that cannot hold his tounge

He deserves not the sweet that will not taste the sour

He is not fit to command others, that cannot

Учась, вы будете учить, обучая, вы научитесь

Не лайте, если вы не можете укусить (т.е. не делайте того, для чего у вас нет компетенции)

Не убегайте слишком далеко, вам придется вернуться на то же расстояние Не говори об этом, если ты не можешь идти пешком

Значение: Не хвастайтесь тем, что умеете

что-то делать, если вы на самом деле не

знаете, как это сделать

При еде в сидячем положении человек

имеет большие размеры; есть стоя

делает человека сильным

Дайте им дюйм, и они пройдут милю

(Если вы дадите кому-то небольшую

власть или свободу что-то делать, он

может попытаться получить гораздо

больше)

Для того, чтобы хорошо говорить, где-то нужно уметь и молчать Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет

Кто не пробовал горького, тот не

заслуживает сладкого

У человека, которого не было проблем,

тот и хорошего не оценит

Кто не может совладать собой, тот не

command himself

He must needs swim that is held up by the chin

He that must not beat the horse, stroke the saddle back

He that cannot beat the horse, beats the saddle.

He that sows good seed, shall reap good corn

He that will expand, must wake at four

He who would rule must hear and be deaf, see and be blind

He that does not ask will never get a bargain

He that touches pitch shall be defiled

He that will not be counselled, cannot be helped

He that will not stop for a pin, shall never be worth a pound

He that will thrive, must rise at five

He who sleeps all the morning, may go a begging all day after

He who would climb the ladder must begin at the bottom

He who would search for pearls must dive belo

способен командовать другими

Каждый человек нуждается в поддержке

близких

Кто не может побить лошадь, тот бьет по седлу. Бил дед свою жабу, запугивая на бабку; бил дед жабу, грозясь на бабу

Кто сеет доброе семя, тот и пожнет доброе зерно

Кто хочет многое преуспеть, должен вставать очень рано

Тот, кто хочет править, должен слышать и быть глухим, видеть и быть слепым Тот, кто не просит, никогда не получит выгоду

Досл. Кто коснется смолы, тот запачкается; Грязью играть - руки марать Кому не посоветуют, тому не помогут

Тот, кто не нагнется за булавкой, никогда не будет стоить фунта Тот, кто будет процветать, должен встать в пять

Тот, кто спит все утро, может просить милостыню

Тот, кто хочет подняться по лестнице,

должен начать с самого низа

Тот, кто ищет жемчуг, должен нырнуть

ниже

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

If you cannot have the best, make the best of what you have

If you dance you musty pay the fiddler

If your plough be jogging, you may have meat for your horses

If you do something dangerous or adventurous, you may get harmed If you play with fire, you will get burned

If you won't work, you shan't eat

If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again (if you would constitute an enemy, lend a person currency and ask it of him back)

Into every life a little rain must fall

Lawmakers should not be lawbreakers

Listen, or your tongue will make you deaf

Look after the pennies and the pounds will look after themselves

Если один слепой человек поведёт

слепого - оба упадут в роов

Если вы не можете иметь лучшее,

сделайте лучшее из того, что у вас есть

Тот, кто танцует, должен платить за

музыку

Кто пахать не ленится, у того хлеб родится

Если вы сделаете что-то опасное или рискованное, вам могут причинить вред Если ты будешь играть с огнем, ты обожжешься

Если вы не будете работать, вы не будете есть

Кто не работает, тот не ест Если хочешь нажить себе врага, одолжи человеку деньги и снова попроси у него Если пытаешься нажить неприятеля, дай человеку в долг и попроси вернуть его снова

В каждой жизни должен пролиться

небольшой дождь

Законодатели не должны быть

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.