Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Идрисова, Нурсият Пайзудиновна

  • Идрисова, Нурсият Пайзудиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 157
Идрисова, Нурсият Пайзудиновна. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2007. 157 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Идрисова, Нурсият Пайзудиновна

Введение.

Глава первая. Семантическая характеристика ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках

1. Фразеологические единицы, характеризующие, внутренние качества, поведение, поступки, социально-материальное положение человека.

2. Фразеологические единицы, указывающие на внешние признаки человека.

Глава вторая. Особенности лексико-грамматического состава и формирования семантики фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках.

Глава третья. Типологически общие и национально-культурные особенности фразеологических единиц качественной характеристики человека в аварском и английском языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках»

Предметом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским.

Актуальность темы диссертационного исследования объясняется следующими обстоятельствами. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским не были предметом специального изучения. Рассматриваемые фразеологические единицы аварского языка в системно-комплексном плане в научный оборот вводятся впервые. В связи с этим сначала предстояло исследовать характеризуемые ФЕ в аварском литературном языке, затем сопоставить их с соответствующими единицами английского языка. Исследуемые в нашей диссертации ФЕ представляют интерес как в лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах. Характеризуемые фразеологические единицы аварского языка в лингвокультурологическом аспекте также специально не рассматривались, вместе с тем они представляют собой достаточно яркий фрагмент языковой картины мира. Исследуемая в диссертации тема имеет также непосредственное отношение к проблеме отражения образа человека в языке, следовательно, непосредственно связана с идеей антропоцентризма языка.

Степень изученности темы. Рассматриваемая в диссертации семантическая группа фразеологических единиц аварского языка ни в самом аварском языке, ни в сопоставлении с другими языками (в том числе с английским) специально не изучалась. В этом смысле данная диссертация представляет собой первый опыт системно-комплексного сопоставительного исследования фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в собственно лингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах.

Основной целью диссертации является системно-комплексное сопоставительное исследование ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском литературном и английском языках в двух аспектах - лингвистическом и лингвокультурологическом.

Конкретные задачи диссертации определяются основной целью и сводятся к следующему:

1) тематико-идеографическая классификация ФЕ аварского и английского языков, обозначающих внутренние качества человека и его внешний облик, интеллектуальные состояния, поступки, поведение, социально-материальное положение человека и т.д.

2) определение особенностей лексического состава исследуемых единиц в обоих сопоставляемых языках;

3) исследование особенностей лексического состава характеризуемых ФЕ и его влияния на формирование их фразеологических образов;

4) описание типологически общих и национально-специфических лексико-семантических особенностей исследуемых ФЕ;

5) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским.

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, собранные из различных фразеологических словарей аварского и английского языков (см. библиографию). Часть материала была собрана из двуязычных аварско-русских, русско-аварских и англо-русских ^

V • двуязычных словарей (см. библиографию), а также из сборника аварских ^ пословиц и поговорок (Алиханов 1972). ^г

Основные методы исследования. В диссертации применяется комплексная методика исследования. Прежде всего, в связи с характером диссертационной работы используется сопоставительный метод исследования языковых единиц. При исследовании ФЕ аварского языка использовался также описательный метод. В соответствии с поставленными в диссертации задачами применялись также методика и приемы компонентного и когнитивного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане исследуются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. Полученные при этом результаты являются новыми и имеющими научно-теоретическое значение. В диссертации рассматриваются ФЕ, обозначающие различные качества человека - внешние и внутренние, а также ФЕ, социально характеризующие человека. Эти ФЕ могут быть рассмотрены в качестве достаточно интересных фрагментов языковой картины мира, так как являются важнейшими составляющими человека. Научная новизна диссертационного исследования заключается и в том, что материал диссертации рассматривается и в плане исследования образа человека в языке с точки зрения антропоцентрической идеи. Как уже указывалось выше, семантическая группа прилагательных со значением качественной характеристики человека специально в системно-комплексном плане рассматривается впервые, чем также определяется научная новизна результатов исследования.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Теоретическое значение результатов исследования может быть определено как в собственно лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах. Полученные в диссертации результаты могут быть сопоставлены с соответствующим материалом других дагестанских языков для определения общедагестанской специфики фразеологических единиц в различных аспектах, в том числе в национально-культурном. Материал диссертационного исследования представляет конкретный интерес и для исследования языковой картины мира. Полученные в диссертации результаты могут представлять интерес также для теории перевода.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и полученные результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания фразеологии аварского языка в вузе, в специальных курсах и курсах по выбору студентов по аварской и сопоставительной фразеологии, по этимологии аварского и английского языков. Материал диссертации может быть использован при составлении англо-аварского и аварско-английского фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Идрисова, Нурсият Пайзудиновна

Заключение

Анализ характеризуемых в диссертации фразеологических единиц позволяет сформулировать ряд выводов, имеющих отношение к их семантике, лексическому составу, к типологически общим и национально-культурным компонентам (последовательность выводов ниже соответствует содержанию соответствующих трех глав диссертации).

1. Тематико-идеографическая характеристика ФЕ выявила большей частью семантически однотипные группы, хотя имеют место и национально-специфические ФЕ. Прежде всего, в обоих языках выделяются две общие группы ФЕ: а) ФЕ, характеризующие внутренние признаки человека, его поведенческие свойства, б) ФЕ, оценивающие внешние качества человека. Часть ФЕ выходит за пределы обозначенных групп (например, ФЕ, обозначающие степень родства, возрастные особенности, жизненный опыт и т.д.). В группе ФЕ, характеризующих внутренние качества и свойства человека, «выделяются следующие семантические группы со значениями: 1) интеллектуальные состояния человека (умный-неумный), 2) коварный, хитрый - простодушный, нехитрый, 3) мужественный - трусливый, 4) щедрый - жадный, скупой, 5) богатый - бедный, 6) болтливый, хвастливый - молчаливый, 7) опытный, умеющий что-л. хорошо делать - никчемный, неопытный, 8) двуличный, лицемерный, 9) достойный, уважаемый - недостойный, 10) надменный, чопорный, 11) сплетник, обманщик, врун, 12) сдержанный, уравновешенный - несдержанный, вспыльчивый, 13) злой - добрый, 14) надежный - ненадежный, 15) известный, выдающийся, занимающий определенное положение в обществе, 16) хорошо работающий, трудолюбивый - ленивый, 17) честный, справедливый, невиновный -нечестный, виновный, 18) счастливый - несчастливый, 19) человек, ведущий распутный образ жизни, 20) пьяный - трезвый, 21) ФЕ, обозначающие возрастные особенности человека. Не входят в перечисленные группы ФЕ, представляющие собой а) фигуральные обозначения человека, синонимичные по семантике лексическим единицам, б) обозначения некоторых поведенческих свойств человека, в) обозначения физических качеств человека, г) наименования социальных, ситуативных, семейных и т.д. характеристик человека.

ФЕ, обозначающие внешние признаки человека, подразделяются на семантические группы со значениями 1) красивый - некрасивый, 2) худой - толстый, 3) высокий (+ худой, неуклюжий). Такие ФЕ в обоих языках большей частью представляют собой компаративные структуры, в составе которых в качестве объекта сравнения используются названия предметов эстетического воздействия, цветообозначения, параметрические прилагательные, названия животных, вещественные существительные.

При формировании соответствующих семантико-фразеологических образов в обоих языках употребляются слова тех или иных ЛСГ. Так, например, интеллектуальные свойства чаще выражаются через слово «голова» с соответствующими уточняющими компонентами (в английском «легкая - тяжелая», в аварском «иметь - не иметь [голову[», «пустая - полная»); образ хитрости, коварства передается употреблением слова «лиса» (компаративные структуры), символами смелости ^выступают названия животных (волк, тигр, орел - смелый, заяц, ягненок, голубь - трусливый, нерешительный); бедность -богатство человека обозначается использованием слов «карман» в сочетании с определительными компонентами (полный, тяжелый карман - богатый, пустой, дырявый, легкий карман - бедный), «деньги»; при формировании фразеологического образа «болтливый, хвастливый» семантически стержневым словом в обоих языках выступает слово «язык»; мастерство человека обозначается словом «руки»; фразеологический образ «обманщик, сплетник» создается при участии слова «язык» с соответствующими определениями; качества «добрый»-«злой» передаются в обоих сопоставляемых языках словом «сердце» с уточняющими определениями и т.д. Внешние признаки человека обозначаются, естественно, употреблением соматизмов лицо, глаза, многие структуры при этом имеют компаративный характер, что, собственно, присуще многим ФЕ выделенных выше тематических групп.

При безусловно одинаковых свойствах характеризуемых ФЕ лексико-семантического свойства имеют место и национально-специфические признаки. Так, доверчивость, простота в аварском языке обозначается посредством обнаженности (сердца, души, груди), тогда как в этом случае для английского языка характерны сравнения с животными. Бедность-богатство в аварском языке обозначается через соматизмы кверал «руки», к1ал «рот» (ч1орогоял кверал «пустые руки» -бедный, бакъараб к1ал «голодный рот» - бедный, неимущий), тогда как в английском языке символом богатства выступают деньги. Образ «опытный» в аварском языке передается через слова «мир, свет» (увидевший), тогда как для английского характерно обозначение соответствующего этому качеству возраста (= старый, следовательно, знающий, опытный). Образ старой жены в английском уподобительно употребляется также для формирования фразеологического образа «обманщик, врун» (old wife). Ряд ФЕ со значением «добрый, злой» в английском языке имеет тендерный характер (ср. структуры типа «son of.). Для выражения семантически однотипных образов в сопоставляемых языках могут быть использованы компаративные структуры с названиями разных животных: символом трудолюбивого человека в английским языке выступает лошадь - осел), лень в английском обозначается словом «собака» (lazy dog).

2. Фразеологические образы в обоих языках определяются лексико-семантическим составом компонентов ФЕ. Анализ материала показывает, что в этом плане можно отметить как общие, так и специфические особенности лексического наполнения характеризуемых ФЕ. И в английском, и в аварском языках, к примеру, употребляются слова следующих лексико-семантических групп: 1) названия диких и домашних животных, птиц, рыб, насекомых, 2) названия частей тела человека, 3) названия одежды и деталей одежды, 4) названия природных явлений, небесных светил, 5) вещественные существительные и названия металлов, 6) отвлеченные существительные, 7) названия лиц по их различным признакам, 8) названия объектов растительного мира, 9) названия конкретных предметов, выступающих в качестве объектов сравнения с человеком по каким-либо признакам, 10) прилагательные различных семантических групп и некоторые другие.

Употребление слов тех или иных семантических групп связано с фразеологическими образами, которые ими формируются. Частотность употребления компонентов внутри ЛСГ неодинакова и объясняется различными причинами. Так, в английском языке практически во всех тематических группах для обозначения и положительных, и негативных качеств человека используется слово dog «собака» в сочетании с качественно характеризующими определительными компонентами, в отличие от аварского языка, где по религиозным представлениям (в исламской религии собака считается нечистым животным) существуют ограничения на употребление данного лексического компонента в составе ФЕ, положительно характеризующих человека.

В употреблении названий частей тела человека в обоих языках имеются определенные закономерности: названия внутренних частей тела используются для выражения внутренних качеств человека, а названия внешних частей тела используются для обозначения внешнего облика. Вместе с тем имеют место и отступления от этого принципа. Так, в аварском языке, как и в других дагестанских языках, понятия «забыть, помнить, вспомнить» выражаются употреблением слова «сердце». Продуктивность употребления названий внешних частей тела выше, и большая часть таких ФЕ в сопоставляемых языках связана с обозначением внешних данных человека.

Названия одежды чаще используются (особенно в аварском языке) при обозначении материального благополучия (богатый-бедный). Названия же небесных светил в обоих языках употребляются при описании внешнего облика человека в составе компаративных по семантике ФЕ независимо от их структурно-грамматического состава.

Имеют место особенности употребления вещественных существительных и названий металлов. Положительные качества человека, например, в обоих языках обозначаются посредством употребления названий драгоценных металлов (золото, серебро). Обнаруживаются некоторые закономерности, общие для сопоставляемых языков, и в употреблении отвлеченных существительных: они используются в основном для обозначения таких качеств, как ум, достоинство, одаренность, талант, надежность-ненадежность и т.д.

Названия лиц в основном используются в составе ФЕ тендерного характера. В аварском языке тендерный компонент формируется не только лексическими средствами (употреблением названий лиц по признаку пола), но и грамматическими (употребление в адъективных компонентах классных показателей по признаку половой принадлежности обозначаемого лица).

Названия объектов растительного мира (названии деревьев, цветов и т.д.) обычно используются в обоих языках при обозначении внешних качеств человека (цвет лица, стройность, степень полноты и др.). Чаще всего такие единицы имеют в обоих языках компаративный характер.

В обоих языках употребляются прилагательные определенной семантики: а) цветообозначения (хотя к общему значению ФЕ значение цвета не имеет отношения, цветообозначения здесь приобретают переносно-образный или символический характер), б) параметрические прилагательные (чаще используются в переносных значениях и в основном для обозначения внутренних качеств человека), в) относительные прилагательные в качественном значении

Еще одной особенностью характеризуемых ФЕ в обоих сопоставляемых языках является то, что употребление тех или иных грамматических форм составляющих компонентов приводит к формированию определенного типа значения фразеологической единицы. В этом случае мы имеем дело с взаимодействием формы компонентов и содержанием фразеологической единицы. В отдельных случаях форма компонента диктуется логическими причинами (ср. употребление формы мн. числа в ФЕ lost of wits «слабоумный», букв, «потерявший мысли» или употребление мн. числа в ФЕ a man of his hands «храбрый, мужественный человек»). И, напротив, форма компонента может быть продиктована семантикой ФЕ (ср. английский фразеологический образ «носильщик и возчик» в значении «человек на побегушках», где сочинительная конструкция подсказана семантикой ФЕ (= человек, выполняющий разные виды работ).

Одним из общих признаков лексического состава рассматриваемых ФЕ и особенностей формирования фразеологических образов является то, что для усиления количественного значения (много-мало) используются семантически однотипные слова (например, параметрические прилагательные, которые именно в составе ФЕ приобретают экспрессивно-стилистическую окраску).

Еще одна из проблем, на которую следует обратить внимание - это так называемые явления алогизма, конфронтации смыслов компонентов ФЕ или «конфликта» между значениями ФЕ и исходными значениями составляющих компонентов. В этом плане материал диссертации дает возможность выделить две группы: а) в первой группе имеет место «столкновение» несовместимых, порой взаимоисключающих смыслов значений составляющих компонентов и всей ФЕ (ср. гьоц1о к1ал «мед язык» (=сплетник), old woman робкий, суетливый человек»), б) ФЕ второй группы построены на алогизме сочетаемости смыслов составляющих компонентов (в ав. хоно к1к1валев «яйцо бреющий» = «скупой, жадный», в англ. yellow dog «о продажном человеке» (букв. «желтая собака»).

3. Анализ рассматриваемых в диссертации ФЕ с точки зрения типологически общих и национально-культурных компонентов показал, что, прежде всего, тождественные значения могут иметь одинаковые формы выражения, хотя в количественном отношении такая группа в сопоставляемых языках представлена непродуктивно. Часть таких ФЕ имеет компаративную структуру. Вторую группу составляют ФЕ с близкими фразеологическими образами, но с несовпадающим лексическим составом. В основном в эту группу входят ФЕ, обозначающие внутренние качества человека, поведение и возрастные особенности. В плане структурно-грамматического устройства такие единицы подразделяются на три подгруппы: 1) в первую подгруппу входят ФЕ, одинаковые по семантике и близкие по лексическому составу, но различающиеся по структурно-грамматическим моделям, 2) вторую подгруппу образуют ФЕ, имеющие одинаковую семантику и грамматические структуры, но с частично совпадающим при этом лексическим составом, 3) в третью подгруппу входят ФЕ с разными грамматическими структурами, у которых сходство или близость фразеологических образов создается близкими по значению составляющими компонентами.

В обоих языках имеют место ФЕ с национально-культурными компонентами, национальная специфика фразеологических образов которых создается разными причинами. К числу факторов, способствующих выражению национально-культурного компонента характеризуемых ФЕ, относятся: а) употребление национальных имен собственных (имена собственные могут быть связаны с литературными персонажами, поступками исторически реальных лиц, жителями определенной местности со своими традициями или чертами характера и т.д.), 2) переосмысление реальной ситуации или реальных исторических традиций, исходно лежащих в основе данного фразеологического образа (ср. в англ. as dumb as wooden «глупый»- букв, «глуп как деревянный индеец»: в основе образа лежит собственно американская традиция выставления перед магазином деревянных фигур индейцев), 3) употребление в составе ФЕ наименований предметов, имеющих отношение к культуре именно данного народа, 4) символическое употребление лексических единиц: ср. дуб - в английской языковой культуре - символ стойкости, а орел - в аварской (дагестанской) языковой культуре - символ свободы, гордости, храбрости, скала -символ стойкости, мужества и т.д., 5) использование слов-эквивалентов одной тематической группы, имеющих при этом отношение именно к данной национальной культуре и истории, 6) отсутствие фразеологизмов-эквивалентов в одном из сопоставляемых языков (например, в ряде ФЕ английского языка, имеющих образно-фигуральный характер, переносно употребляется слово knight, имеющее национальную специфику и исключающее соответствующие эквиваленты в аварском языке), 7) употребление топонимических названий (как в плане собственно топонимического названия, так и в плане обозначения свойств жителей данной местности, в силу чего в аварском языке такие ФЕ обычно носят компаративный характер типа «быть таким, как.», «вести себя так, как.» // «вести себя подобно.», поступать, так, как .» и т.д., 8) использование слов, связанных с религиозными представлениями и традициями и др.

Обращает внимание на себя и тот факт, что аварский и английский языки при обозначении одного и того же качества человека актуализируют разные признаки и отличаются разными коннотативными характеристиками. Различия в коннотативном аспекте в сопоставляемых языках могут быть связаны с качественной оценкой лиц определенного пола, следовательно, тендерный и коннотативный аспекты в данном случае могут пересекаться.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Идрисова, Нурсият Пайзудиновна, 2007 год

1. Алшанов 3. Аварские пословицы и поговорки. - Махачкала, 1972.

2. Алексеев A.A. Устойчивые словосочетания глагольно-субстантивной структуры в английском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук.-Л., 1971.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

4. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания, № 3. М., 1966.

5. Антонян КВ. Понятие личности в китайских фразеологизмах (Парадигматические связи лексемы shen). //Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания //Вопросы языкознания, 1995, №1.

7. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.

8. Артемова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии»). Автореферат дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.

9. Арутюнова Я.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания, 1987, №3.

10. Арутюнова Я.Д. Образ (Опыт концептуального анализа)// Референция и проблемы текстообразования. М., 1988.

11. Арутюнова Я.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

12. П.Арутюнова Н.Д. Введение //Логический анализ языка. Образчеловека в языке и культуре. М., 1999.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.

14. Ахмедова З.Г., Исаев, М.-Ш.А., Самедов М.Д. Национально-культурная семантика фразеологических единиц (на материале русского, даргинского и арчинского языков) // Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. И. -Махачкала, 2004.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

16. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира в контексте этнического менталитета //Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. Всероссийская научная конференция. (27-29 мая 1998г.). тезисы докладов. Майкоп, 1998.

17. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Автореферат дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1999.

18. Бижева З.Х Культурные концепты в кабардинском языке. -Нальчик, 1997.

19. Бижева З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. -Махачкала, 1998.

20. Бижева З.Х Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.

21. Бижева З.Х Язык и культура. Нальчик, 2000.

22. Богуславская О.Ю. Откуда ты знаешь, что она умная? //Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

23. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.

24. Бромлей Ю.А. Этнографические аспекты изучения человека //Человек в системе наук. М., 1989.

25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Человек о языке (Метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах) //Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри //Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.

27. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//Словари и лингвострановедение. М., 1982.

31. Верещагин £.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая 1,еория слова. М., 1980.

32. Вольф ЕМ. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1977.

34. Ворокова НУ. Этнокультурная специфика идиоматики (на материале русского и кабардино-черкесского языков): Автореферат дис. доктора филологических наук. М., 2003.

35. Гаджиева С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

36. Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ дагестанских и немецкого языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.

37. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

39. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Автореферат дис.канд филол. наук. -Махачкала, 1992.

40. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.

41. Гасанова С.Н. Лингвокультурологический анализ концепта «мужчина женщина» в агульском языке (на материале пословиц и поговорок) // Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып, II. - Махачкала, 2004.

42. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

43. Гвоздарев Ю. А. Народные обычаи в русской фразеологии //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

44. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.

45. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997.

46. Гусейнова Ф. И. Фразеологизмы рутульского языка// Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

47. Гюлюмянц K.M. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. Минск, 1978.

48. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических ФЕ дагестанских языков// Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.

49. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана. -Махачкала, 1989.

50. Гюльмагомедов А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков// Известия Северо-Кавказского научного центра. Ростов-на-Дону, 1978, № 2.

51. Гюльмагомедов А.Г. Тендерная лингвистика, или лингвистическая гендерология //Языкознание в Дагестане, № 7, Махачкала, 2004.

52. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологических единиц языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

53. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков//Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.

54. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеографии и вопросы сопоставительной фразеологии //Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

55. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания, 1997, № 6.

56. Дубинский И.В. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц // Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961.

57. Емельянов ЮЛ. Введение в культурологию. СПб, 1992.

58. Женщина, гендер, культура. М., 1999.

59. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

60. Жирков Л.И. Грамматика аварского языка. М., 1980.

61. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологизмов даргинского языка//Общая и дагестанская фразеология-Махачкала, 1990.

62. Исаев М-111.А. Внутренняя форма даргинских идиом как источник этноисторической информации//Проблемы фразеологии и фразеографии. Материалы Всероссийской конференции

63. Сопоставительная фразеология и фразеография». Махачкала, 1992.

64. Исаев М.Ш. А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса //Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992.

65. Исаев М- Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

66. Исаев М-Ш. А., Самедов М.Д. Фразеологизмы, основанные на алогизме внеязыковой действительности (на материале дагестанских языков)// Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып.П. Махачкала, 2004.

67. Караулов ЮЛ. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

68. Кириленко A.B. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999."

69. Климов Г.А. Кавказские языки. М., 1965.

70. Климов А.Г. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.

71. Климов А.Г., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков.- М., 1980.

72. Ковцова M.J1. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореферат дис.канд.филол. наук. -М., 1996.

73. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы, 1999.

74. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста//Логический анализ языка: Образ человека в языке и культуре. -М., 1999.

75. Культура, человек и картина мира. -М,, 1987.75. культурно-национальные коннотации фразеологизмов//Славянское языкознание. -М., 1993.

76. Кунин A.B. Английская фразеология. -М., 1970.

77. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.

78. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа)//Русский язык за рубежом. 1969, № 3.

79. Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1980.

80. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

81. Лекторский Е.А. Человек как проблема научного исследования // Человек в системе наук. М., 1989.

82. Леметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем //Метафора в языке и тексте. М., 1988.

83. Леонтьев AM. Человек и культура. М., 1961.

84. Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.

85. Лютикова Г.В. Языковая личность и идиолект. Тюмень, 1999.

86. Магамдаров Р.Ш. Человек в языковой картине мира (реферативный обзор исследований последних 5 лет) // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998.

87. Магомедов P.M. Обычаи и традиции народов Дагестана. -Махачкала, 1992.

88. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

89. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка / /Отраслевая лексика дагестанских языков. Названия животных и птиц. -Махачкала, 1988.

90. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. -Махачкала, 1980.9 ¡.Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии:

91. Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1991.i

92. Маслова В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале кыргызского языка) //Этносихолингвистика. М., 1988.

93. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

94. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.

95. Михаилов Ш.И. Орфографический словарь аварского языка. -Махачкала, 1989.

96. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? //Вопросы языкознания, 1973, № 2.

97. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.

98. Николаев Т.М. Качественные прилагательные и отражение языковой картины мира// Славянское и балкарское языкознание. Проблемы лексикологии. М., 1983.

99. Нильссон Б. Человек и мужчина о классах, индивидах и инстанциях. К постановке проблемы (на материале русского и шведского языков//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М., 1999.

100. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. СПб., 1992.

101. Ониани А.Л. Фразеология и слово // Вопросы фразеологии. III. Самарканд, 1970.

102. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: лингвокультурологические компоненты//Язык и культура. Вып. 2. -М, 1999.

103. О человеческом в человеке. М., 1991.

104. Петров М. К. Язык, знак, культура. М., 1991.

105. Пименова М.В. Ментальность: Лингвистический аспект. -Кемерово, 1996.

106. Подюков И А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. Пермь, 1991.

107. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

108. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии)//Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

109. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.

110. Рамалданов А. Р. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

111. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

112. Рогозина И.Ф. Страх и бесстрашие: ценность и модели поведения (на материале русских и французских сказок)//Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

113. Розина РЖ Человек и личность в языке //Логический анализ языка. Человек в языке и культуре. М., 1991.

114. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии//Вопросы фразеологии и грамматического строя. Ташкент, 1967.

115. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. (Ответственный редактор Б.А.Серебренников). М., 1988.

116. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1989.

117. Русский язык /Под ред. Л.Л.Касаткина. М., 2001.

118. Самедов Д.С., Магдилова P.A., Самедов М.Д. Арчинские фразеологические единицы с национально-культурным компонентом (материалы к фразеологическому словарю)//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II -Махачкала, 2004.

119. Самедов М.Д. Тематико-идеографическая классификация фразеологических единиц, обозначающих интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках //Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II. -Махачкала, 2003.

120. СамедовД.С., Магдилова P.A. Лексический состав и семантика ФЕ с компонентами «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчйнском и русском языках (предварительные наблюдения)//Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.

121. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Автореферат дис.канд. филол. наук. Казань, 2002.

122. Секулин /7.Н. Филология и культурология. М., 1990.

123. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.

124. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

125. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., 1960.

126. Слепко Г.Е. Лексико-семантическое поле «Одобрение» (на материале русского и немецкого языков): Автореферат дис.канд. .филол. наук. Тюмень, 2000.

127. Соколов Э.Ю. Культурология. М., 1994.

128. Солодуб ЮХ1. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.

129. Солодуб ЮЛ. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1999. № 1. >

130. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. -Казань, 1989.

131. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. -М., 1971.

132. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990.

133. Сулейманов Я. Д. Вопросы междиалектной фразеологии агульского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. -Тбилиси, 1989. T.XVI.

134. Тагиев М. Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фразеологических единиц// Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

135. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира //Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.

136. Текст как явление культуры.-Новосибирск, 1980.

137. Телия 2Ш. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина м^ц-М., 1983.

138. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

139. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

140. Халидова MP. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992.

141. Хангереев М.~Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореферат дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

142. Хагба JJ. «Счастье» и «радость» в концептосфере абхазского и абазинского языков // Кавказский лингвистический сборник. Выпуск 16.-М., 2005.

143. Хамизова З.М. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом гу «сердце» в кабардино-черкесском языке //Кавказский лингвистический сборник. Выпуск 16. М., 2005.

144. Харченкова JI.K, Шашков Ю.А. Образ человека в зеркале русского и испанского языков // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

145. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) //Вопросы языкознания, 1997, № 4.

146. Шанский ЯМ. Фразеология современного русского языка. -М., 1969.

147. Шмелев ДН. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

148. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) //Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

149. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, и восприятия). М., 1994.1. Словари

150. Англо-русский словарь /Составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина.-М., 1954.

151. Ахманова О. С. Русско-английский словарь. -М., 1969.

152. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Гальперина. М., 1967.

153. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988.

154. Жирков Л.И. Аварско-русский словарь. М., 1936.

155. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.

156. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1993.

157. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980. На ав. яз.

158. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.

159. Ю.Микаилов Ш.И. Орфографический словарь аварского языка. -Махачкала, 1989.11 .Миллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1953.

160. Русско-аварский словарь /Под ред. С.З.Алиханова. Махачкала, 2003.

161. УЬ.Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. М., 1967.

162. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., 1988.

163. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. -М., 1962.

164. Список условных сокращений1. Ав. аварский язык1. Агул. агульский язык

165. Амер. американский вариант ФЕ1. Англ. английский язык1. Арч. арчинский язык1. Букв. буквальный перевод1. Глаг. глагол1. Дарг. даргинский язык1. Диал. диалектная форма1. Знач. значение1. КП классный показатель

166. Комп. компаративная структура1. Лак. лакский язык

167. ЛСГ лексико-семантическая группа1. Пог. поговорка1. При л. прилагательное1. Прич. причастие1. Разг. разговорная форма1. Рус. русский язык1. Сущ. существительное1. Уст. устаревшая форма

168. ФЕ фразеологическая единица1. Шутл. шутливое

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.