Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Назирова, Мавджуда

  • Назирова, Мавджуда
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 134
Назирова, Мавджуда. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2009. 134 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Назирова, Мавджуда

Введение.

Глава I. Общее и специфическое в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков

1.1 Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц.

1.2.Фразео-семантическое поле цвета как признак системной организации ФЕ с компонентом цветообозначения.

1.3.Состав и структура поля цвета во фразеологизмах английского, русского и таджикского языков.

1.4. Семантика компонента белого цвета.

1.5. Семантика компонента черного цвета.

1.6. Семантика компонента красного цвета.

1.7. Семантика компонента зеленого цвета.

1 1.8. Семантика компонента синего (голубого) цвета.

Выводы к главе I.

Глава II. Структурные особенности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках

2.1.Структурные особенности ФЕ в сопоставляемых языках.

2.2. Субстантивные фразеологические единицы.

2.3. Глагольные фразеологические единицы.

2.4 Адъективные фразеологические единицы.

12.5. Адвербиальные фразеологические единицы.

2.6. Междометные фразеологические единицы.

2.7. Фразеологические единицы с модальным значением.

Выводы к главе II.

2.8.Некоторые практические рекомендации при переводе ФЕ.

Таблица ФЕ с компонентами цветообозначения.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков»

Актуальность исследования. В современном языкознании всё большую популярность приобретает сопоставительное изучение языков, всё более расширяется и углубляется типология и сравнение языков, имеющих различную структуру. Эти исследования значимы, прежде всего, тем, что направлены на научное обеспечение проблемы обучения и преподавания языков. В этом отношении работы, выполненные как в аспекте собственно лингвистическом, так и социолингвистическом, и лингвострановедческом аспектах приобретают большую социальную, научную и практическую . значимость. Особый интерес представляет изучение особых групп, составляющих системное объединение лексики в семантическом аспекте в структуре разных языков в сравнительно-типологическом плане, что позволяет выявить специфические особенности сопоставляемых языков во всей их национальной самобытности. Названия цветов в языке образуют сложную систему и, как правило, подобная система будет специфической для каждого языка и сопоставительно-типологическое их изучение представляет большой интерес.

Исследованию лингвистического аспекта проблемы цветообозначения ■ уделяется достаточно много внимания в работах ученых различных стран и языков. Выделяя цветообозначение в особую лингво-концептуальную категорию, в них цветообозначение рассматривается на материале разных языков в когнитивном и социокультурном аспектах (Э. Сепир и Б. Уорф, Берлин Б. и Кей П. [Kay, Р., Berlin В., 1949], Меффи Л., Меррифилд В. Р. [Kay, Р., Berlin, В., Maffi, L., Merrifield, W. R. 2003], Саундерс Б., Ван Брекел [Saunders, van Brakel, J. 1997 ], Бернштейн [1973], Браун [1976], Коллиер [1976], Хикерсон [1971], Дурбин [1972], Конклин [1973], Сондерс [1997], Бахилина Н. Б., Кульпина В. Г.,Матвеев Б.И.ДПемякин Ф. Н.,Чумак-Жунь И. < И. и многие другие).

Подбор цветообозначений и их использование играют существенную роль в конструировании мира художественного произведения. Цветообозначение активно используется во всех жанрах литературы как яркое и многофункциональное изобразительное средство, но по смысловой , сгущенности и эмоциональной насыщенности даже в минимальном контексте главное место занимает поэзия. В русском языкознании и литературоведении изучались цветообозначения поэтов С.Есенина, М.Цветаевой, А.Блока, В.Маяковского, Н.С.Гумилёва и др.

Проблема цветообозначения широко рассматривалась в сопоставительно-типологическом аспекте. На материале различных сопоставляемых языков она разрабатывалась такими исследователями, как В. А. Юрик, А. С. Панкратьева, Г. Э. Астрамскайте, М. Н. Ганиходжаева, А. П. Василевич, Ю.Н.Скокан, Алимпиева Р. В., Башарина А. К. , Бедойдзе Л. Г. , , Беляева Н. Д., Бондерман Д. А., Брагина А. А. , Бурлак А. И., Грановская Л. М., Матвеев Б. И. Чумак-Жунь И. И., Шемякин Ф. Н. и др. Сопоставительно-типологическое исследование также позволяет наиболее полно выявить особенности языковой концептуализации цвета представителями разных лингвокультур.

Наше исследование посвящено анализу фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в таджикском, русском и английском языках. Данная проблема к настоящему времени еще не стала предметом специального освещения. В сопоставительном аспекте проблема , цветообозначения была исследована в работе Атоевой М.М., которая в своей кандидатской диссертации на основе толковых и двуязычных русско-таджикского и таджикско-русского словарей анализирует лексику, обозначающую цвет, в таджикском и русском языках [Атоева М.М. 1988].

Проблема фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в таджикском, русском и английском языках, ставшая основой нашего диссертационного исследования, еще не стала объектом специального исследования. Выбор нами данной темы исследования продиктован тем, что наряду с ее несомненной теоретической значимостью результаты сопоставлений имеют непосредственный выход в практику перевода и обучения английскому, русскому и таджикскому языкам.

Актуальность темы данной работы, прежде всего, определяется теоретическим и практическим значением исследований в области фразеологии и цветообозначения, приобретающих в современный период I особую значимость. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование лексико-семантических полей фразеологических систем английского, русского и таджикского языков. Все это подчеркивает актуальность проблемы проведенного нами исследования.

Важность изучения интересующей нас проблемы становится очевидной, если учесть, что сопоставительное изучение фактов языка на уровне лексики и семантики является тем важным звеном, в котором можно выявить не только лексический арсенал того или иного языка, но и определить структурно-семантическую организацию, способы I выражения понятий, механизм развития вариативности и полисемии, их использования в языке.

Цель и задачи исследования. Основной целью работы является исследование закономерностей сходств и различий структурных и лексико-семантических соотношений фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках. В соответствии с поставленной целью решались следующие конкретные задачи:

- определить более полный перечень фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках, установить количественную характеристику использования средств цветообозначения во фразеологизмах сопоставляемых языков, определить их количественный состав, статистически обрабатывая имеющийся материал;

- установить факторы, пути и средства формирования фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в сопоставляемых языках;

- выявить и исследовать структурные и лексико-семантические особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков;

- определить типо-видовые семантические отношения в системе фразеологических единиц с компонентом цветообозначения сопоставляемых ' языков, на основе которых установить их классификацию в функционально-тематическом аспекте;

- выявить соотношения лексико-семаитических и структурных параллелей в использовании компонентов цветообозначений в фразеологизмах сопоставляемых языков;

-установить общие специфические особенности, присущие рассматриваемым языкам при передаче фразеологизмов с компонентом цветообозначения того или иного языка на сопоставляемые языки, прежде всего таджикский язык; I

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых и двуязычных словарей английского, таджикского и русского языков, словарей фразеологизмов, пословиц и поговорок. В качестве единиц языкового воплощения были использованы фразеологические, паремиологические, а также лексические единицы. Сделаны также извлечения из художественной литературы, периодики.

Общее количество собранных примеров составило около 6 тысяч карточек на таджикском, английском и русском языках. Эти примеры составили основной фактический материал, введенный в научный I обиход данной диссертации.

Объектом исследования служат фразеологизмы, включающие наименования цветов, по данным наиболее полных переводных словарей. В диссертации использован также материал некоторых терминологических словарей (примеры из художественной литературы, фольклорные материалы, ■ земледельческая терминология, ботанический словарь, геологическая терминология, лесотехническая терминология, садоводческая терминология и др.), толковых словарей русского и таджикского языков.

Методология и методы исследования, применяемые в данной диссертационной работе, обусловлены её целью, задачами и характером фактологического материала.

Методологической базой исследования были ведущие принципы диалектики научного познания, трансформированные соответственно разрабатываемой проблеме: принцип системности, который предполагает

• изучение объекта под углом зрения его внутренней структурной организации к его функционированию; принцип единства формы и содержания, который определяет анализ понятийного содержания термина и его формы; принцип единства сознания и деятельности. В этом отношении работы Э. Сепира и Б. Уорфа, Берлина Б. и Кея П. [1949] и др. по проблеме цветообозначения, положения, разработанные в научных трудах по фразеологии Ш. Балли (1955, 1961), В.В. Виноградова (1946, 1977), М.И. Исаева(1964), А.И. Молоткова (1967), В.П. Жукова (1978, 1986), A.B. Кунина (1986), X. Маджидова (1982, 2006), М.Н. Азимовой (1980, 2006) и др. послужили

• методологической базой диссертационного исследования .

В работе были применены следующие методы исследования:

- основным методом исследования является описательный метод;

- сопоставительно-описательный метод, основанныйг на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях;

- метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;

- статистическая обработка данных, полученных в результате 1 проведенного лингвистического эксперимента;

- метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц;

- метод полевого подхода, позволяющий выделить как центральные, или ядерные, так и периферийные компоненты в структуре фразеологизма с компонентом цветообозначения; а также анализ путем выделения тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках;

- метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта "цветообозначения" в английском, русском и таджикском языках.

Научная новизна. Данная диссертационная работа является первой , попыткой сопоставительного изучения таджикско-русско-английских параллелей цветообозначений в системе фразеологизмов, впервые исследуются структурные и семантические соотношения таджикских, русских и английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения. В диссертационной работе впервые осуществляется распределение ФЕ по тематическим разрядам, устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов цветообозначений в ФЕ и определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью ФЕ в сопоставляемых языках. Все это предоставляет возможность выявить их , специфику и определить трудности в межъязыковом переводе ФЕ с компонентом цветообозначения на сопоставляемые языки.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут быть использованы при разработке теории и практики лингвистических исследований, в том числе сравнительно-сопоставительных и типологических, в исследованиях в смежных отраслях гуманитарных наук. Материал исследования и его анализ могут иметь значение для разработки теоретических вопросов лексикологии, в том числе и фразеологии сопоставляемых языков. Обобщения и выводы раскрывают взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических • факторов в процессе формирования значений ФЕ.

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах по предметам «Лексикология и фразеология», лингвокультурологии, этнолингвистики; при разработке курсов лексикологии и сопоставительной грамматики и окажут практическую пользу в процессе перевода научной и художественной литературы для более точной передачи фразеологических единиц с компонентами цветообозначений; при разработке учебных материалов спецкурсов и спецсеминаров по данной проблеме, в практическом курсе английского, русского и таджикского языков как иностранных, а также при выполнении студентами дипломных и курсовых работ. Практическая значимость диссертации состоит также в возможности использовать материалы исследования при составлении фразеологического словаря, словарей цветообозначений, в том числе при I составлении англо-русско-таджикских и таджикско- англо - русских словарей, атласа цветов. Материалы диссертации могут быть полезными в освещении вопросов межкультурной коммуникации, страноведения и т.п., при создании терминологии для различных отраслей ' промышленности, сельского хозяйства и искусства.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы в виде докладов были представлены на обсуждение на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (1997-2008 гг), на межвузовской конференции, посвященной XVI сессии Верховного Совета Республики Таджикистан (Худжанд, 2008 г).

По материалам диссертации опубликовано 5 статей, перечень которых приводится в конце автореферата, из которых две в изданиях, ' рекомендованных ВАК РФ.

Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедр русского, таджикского и английского языков Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (от 1.11 2008г, протокол № 2).

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и типологического языкознания филологического факультета РТСУ (протокол № 4 - от 30.12 2008г.)

Структура диссертации. Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Объем диссертации состоит из 134 страниц текста компьютерного набора, включающего введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Список использованной литературы включает 108 теоретических источников, 14 словарей и 29 художественных произведений.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения - это одно из фразеосемантических полей фразеологии, которое объединяет фразеологизмы, содержащие в качестве одного из компонентов лексику, обозначающую цвет.

2.Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения обладают интегральными и дифференциальными признаками, выделенными на основе иерархии внутренних семантических отношений в семантической структуре всей совокупности фразеологизмов и объединяющими различные семантические микрополя фразеологизмов.

3. Анализ структурно-грамматических и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентами цветообозначения обнаруживает разнообразие структурных и лексико-семантических типов в сопоставляемых языках. Способ формирования семантики ФЕ данного класса основывается на максимально обобщенном представлении соотношения видов цветообозначения к процессу, в который оно включается.

4. В формировании семантических признаков ФЕ существенно категориальное значение компонента цветообозначения, которое, представляясь в категориальных, дифференциальных и индивидуальных семах, основывает семантические типы различного уровня. Классификация ФЕ с компонентом 1 цветообозначения по семантике проводится на основе анализа семантических возможностей наиболее продуктивных компонентов цветообозначения в организации семантических микрополей. В целом отдельные компоненты цветообозначения образуют наиболее близкие по семантическим признакам микрополя. Большое значение в семантической организации фразеологических единиц с компонентами цветообозначения имеют художественные приёмы и образное мышление носителей языка. Базовые семантические представления, задействованные в образовании ФЕ с компонентами цветообозначения в сопоставляемых языках, опираются на комплекс экстралингвистических ' представлений определенной лингвокультурной общности в каждом из языков.

5. Грамматическая структура фразеологических единиц с компонентами цветообозначения обладает специфическими особенностями, отличающими их от других фразеосемантических полей. В системе ФЕ данного класса в большей степени представлены субстантивные именные и глагольные ФЕ, в которых зависимый компонент - прилагательное играет ведущую роль в становлении семантики и грамматической структуры ФЕ сопоставляемых языков, внеся незаменимый вклад в образование семантики фразеологизма, независимо от того, является или нет компонент цветообозначения семантическим центром. В 1 организации семантической структуры ФЕ исследуемого типа значительна также роль глагольного и именного компонента.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Назирова, Мавджуда

Выводы к главе II

Таким образом, анализ лексико-грамматических особенностей фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков позволил выделить как общие черты, присутствующие во всех трех изучаемых языках, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.

Общими чертами субстантивных фразеологических выражений сравниваемых языков являются следующие: наличие двухкомпонентных оборотов с сочинительной связью и оборотов с подчинительной связью; наиболее распространенный тип среди оборотов данной группы прилагательное + существительное; некоторым фразеологизмам свойственно нормативное образование множественного числа; стержневой компонент субстантивных фразеологических единиц выражается существительными в единственном или множественном числе, а также существительными, обозначающими вещества и абстрактные явления (не имеющими множественного числа); ряду фразеологизмов свойственна вариантность компонентов. t

В английском и русском языках компонентом субстантивных фразеологических выражений могут выступать имена собственные.

Среди специфических черт субстантивных фразеологических единиц английского языка нами выделены следующие: наличие трехкомпонентных оборотов с сочинительной связью и оборотов с соединительно-отрицательной связью; обороты с подчинительной связью содержат предлоги in, of, on и 1with некоторые обороты с подчинительной связью имеют структуру прилагательное + существительное в притяэюателыюлi падеже + существительное в общем падеэюе, фразеологизмы данной группы могут включать в свой состав определенный (the), неопределенный (а) или нулевой артикль.

Отличительными особенностями субстантивных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения русского языка являются следующие: наличие в оборотах с подчинительной связью предлогов в, на, о, около, про и с, присутствие уменьшительно-ласкательных форм существительных и | прилагательных в составе некоторых единиц, препозиция существительного и краткие формы прилагательных в устаревших оборотах и то, что субстантивы в составе фразеологизмов могут относиться к мужскому, женскому или среднему роду.

Специфической чертой субстантивных фразеологических единиц с подчинительной связью в таджикском языке будет наличие послелога барин, предлоговjwисли, монанди союзов чун, %амчун.

Среди общих черт глагольных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках следует , отметить: наличие номинативных и номинативно-коммуникативных оборотов; употребление некоторых номкнативно-коммуникативных оборотов только в отрицательной форме, разделение глагольных фразеологизмов с подчинительной структурой на компаративные и некомпаративные единицы; немногочисленность компаративных глагольных фразеологических оборотов; самым распространенным структурным типом глагольных фразеологических единиц, выражающих объектные отношения является глагол + прилагательное + существительное в английском и русском языках и прилагательное + существительное + глагол в таджикском языке (глагол находится в постпозиции), употребление некоторых глагольных фразеологических выражений данного вида только в отрицательной форме; некоторые глагольные фразеологизмы содержат два прилагательных (обороты структуры глагол + прилагательное + прилагательное) в английском и русском языках и (существительное + прилагательное + глагол в таджикском языке) и вариантность компонентов фразеологических выражений.

Глагольные компаративные фразеологические единицы английского языка содержат в своем составе предлоги as, like, в русском языке союз как, а в таджикском языке послелог барин и названные предлоги. Глагольные некомпаративные фразеологизмы английского языка употребляются с предлогами about, across, for, from, in, into, on\ out, of through, till, to, under и with. В русском языке глагольные некомпаративные обороты содержат предлоги в, до, за, из, к, между, на, от, по, под, с, сквозь и через. В таджикском языке функцию предлогов в подобных фразеологических оборотах выполняют послелоги и послеложные слова барин наречные слова ни^оят, хеле, тоза, чудо и ДР

В английском и таджикском языках выявлены глагольные фразеологические единицы модели глагол + прилагательное (в английском языке) и прилагательное + глагол (в таджикском языке).

Специфическими чертами глагольных фразеологизмов в английском языке являются: наличие определенного (the), неопределенного (а) и нулевого артиклей; структурный тип глагол + существительное + прилагательное, в котором прилагательное находится в постпозиции; фразеологизмы, содержащие альтернанты one, one's, oneself, somebody, somebody's, something и глаголы с постпозитивами be on, hang out, put on, roll out, run up, turn up. Общими чертами адъективных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и таджикском языках являются следующие: наличие адъективных некомпаративных и компаративных фразеологизмов; лексическая вариантность компонентов и немногочисленность адъективных некомпаративных оборотов.

Самым распространенным структурным типом адъективных некомпаративных фразеологических оборотов английского и русского языков является прилагательное + предлог + существительное/ В оборотах данного вида английского языка употребляются предлоги about, in, with, а в русском языке предлог от.

Специфической чертой адъективных некомпаративных фразеологических выражений английского языка является наличие оборотов с сочинительной синтаксической связью модели прилагательное + союз и + прилагательное.

В некоторых адъективных некомпаративных фразеологизмах английского и русского языков присутствуют прилагательные в сравнительной степени.

Отличительной особенностью фразеологии русского и таджикского языков является отсутствие в ряде адъективных некомпаративных оборотов основания сравнения.

Адъективные компаративные фразеологические единицы английского языке имеют в своем составе два сравнительных союза as , первый из которых может опускаться. В русском языке обороты данной группы содержат союз как, а в таджикском языке функцию сравнительных союзов выполняют послелог барин, союзы чун, уамчун и предлоги монанди, мисли.

Среди уникальных особенностей адъективных компаративных фразеологических единиц русского языка мы выделяем наличие в данных оборотах кратких форм прилагательных и то, что стержневой компонент может находиться в постпозиции.

Общей чертой адвербиальных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в сопоставляемых языках является следующее: немногочисленность и вариантность компонентов.

Адвербиальные фразеологизмы с подчинительной связью компонентов начинаются с предлогов /п, out of, till в английском языке, в русском языке с предлогов в, для, до, на, по, под, про, ради, с исреди (средь). Подобные обороты таджикского языка содержат послелог барин.

В английском и русском языках в некоторых адвербиальных фразеологических единицах предлог может занимать срединное положение.

Специфической особенностью фразеологии таджикского языка является присутствие деепричастий в составе адвербиальных фразеологических выражений.

2.8. Некоторые практические рекомендации при переводе фразеологических единиц.

В завершение диссертации предлагаем некоторые практические рекомендации при переводе фразеологических единиц.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

6. при переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с английского языка на русский. Прежде всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира. При изучении в полной мере .теоретической базы исследования и использовании указанных во введении методов исследования, была' выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями их употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождение в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка-12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, , повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.

Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения трех генетически неродственных, типологически различных и структурно отдаленных языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.

К общему следует отнести то, что данные фразеологизмы составляют значительную группу как во фразеологии английского (более 650 единиц), так русского (более 650 единиц) и таджикского (более 500 единиц) языков. (Это вызвано тем, что* цвет, являясь неотъемлемым компонентом окружающего мира, выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений.

Слова-цветообозначения широко употребительны, многозначны, обладают большим сочетаемостным потенциалом и особой семантической продуктивностью. В силу своей семантической природы они могут привносить во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.

Общее в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообо-значения обусловлено объективной реальностью, данной человеку в цветоощущении, а также схожими чертами художественного мышления.

Специфические черты в семантике этих единиц, отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном восприятии окружающего мира, различиями в ' сочетательных способностях слов-компонентов фразеологизмов, а также рядом экстралингвистических факторов (наличием специфических географических, исторических или иных реалий, обычаев и традиций).

Нами выделена следующая закономерность в рассматриваемых фразеологических оборотах: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цвета, тем богаче его семантика и шире спектр ассоциативных значений, связанных с ним, а у слов-цветообозначений большие сочетательные способности. В данную группу мы включаем основные ахроматические цвета - белый и черный.

1 Обратная тенденция наблюдается у цветов, эмоционально-экспрессивное воздействие которых не столь велико: они не обладают богатой семантикой и широким спектром ассоциативных значений, у них меньшие способности сочетаться с другими словами, и они образуют небольшое количество фразеологизмов. В данную группу входят желтый, розовый, коричневый и серый цвета.

Красный, зеленый, синий и голубой цвета занимают промежуточное положение.

Изучение фразеологических выражений с компонентом • цветообозначения сопоставляемых языков показало, что значительное число среди них составляют обороты, заимствованные посредством калькирования.

В русском языке - это кальки с английских фразеологизмов, а в таджикском -единицы, заимствованные посредством калькирования из русского языка.

Грамматическая модель является универсальной во фразеологии, хотя специфические особенности языков накладывают свой отпечаток на лексико-грамматическую организацию фразеологизмов.

Несмотря на различный строй английского, русского и таджикского языков, фразеологические единицы исследуемой группы представлены субстантивными, глагольными, адъективными и адвербиальными оборотами. Абсолютное большинство среди них составляют субстантивные и глагольные фразеологизмы. Междометные фразеологические выражения с компонентом цветообозначения присутствуют только в английском и русском языках, а фразеологические единицы с модальным значением рассматриваемой группы в английском и таджикском языках. Анализ лексико-грамматической структуры данных видов фразеологических оборотов выявил наличие как общих черт, так и специфических особенностей.

Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения сопоставляемых языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.

Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам.

1. Наиболее приемлемым вариантом 'является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;

2. В связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, не представляется возможным, и переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;

3. Если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.

Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверному их ,толкованию.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Назирова, Мавджуда, 2009 год

1. Алексеев С.С. О цвете и красках. М: Искусство, 1962. - 52 с.

2. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии ' современного английского языка (Проблемы фразеологических отношений ифразеологических структур): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1986.-33 с.

3. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. -Минск: Высш. шк., 1978. 159 с.

4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы). -Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1979.-165 с

5. Алимпиева Р.В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений // Семантика, русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Сб. науч. тр. / Калинингр. ун-т,• 1992.- 3-10 с.

6. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. (На материале прилагательных-цветообозначений русского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 182 с. ■

7. Алимпиева Р.В. Семантическая структура слова белый // Вопросы семантики. Л., 1976. - Вып. 2. - 13-25 с.

8. Алимпиева Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий // Вопросы семантики. -Калининград, 1983.- 53-62 с.

9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-267 с.

10. Ю.Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа "прилагательное + существительное" в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 22 с.

11. Аракин В.Д- Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: «Просвещение», 1979. 259 с.

12. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка.(практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк, 1977. -240 с.

13. Аристотель. Сочинения в 4 т. М., 1975-1978. - Т. 1-4.

14. Н.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.:1. Высш. шк., 1973.-303 с.

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пос. Для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986.-189 с.

16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.-201 с.

17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-воКГУ, 1989. -126 с.

18. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в русском и английском языках: Дис. д-ра. филол. наук. М., 1983. - 213 с.

19. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. -Душанбе, 1988. 199 с.20Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1954. — 14 с.

20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.-456 с.

21. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. д-ра филол. наук. Казань, 1974. - 484 с.

22. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1964. - 26 с.

23. Ахунзянов Г.Х. Фразеология как раздел татарского языкознания // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. - 76-86 с.

24. Ахунзянов Э.М. • Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во КГУ, 1978. - 190 с.

25. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во КГУ, 1968.-368 с.

26. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1967. - 58 с.

27. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке. // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1965. - 38-65 с.

28. Ашукин Н.С., Ашукина М.В. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М: Худ. лит., 1987. - 823 с.

29. Аюпова P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2001. -23 с.

30. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка:Автореф.дис.д-ра филол. наук.- Л., 1968.-26 с.

31. Бабкин A.M. Русская фразеология: её развитие и источники. Л.: Наука, Ленингр. Отд. 1970. - 264 с.

32. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемогоIязыков / Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. 3-10 с.

33. Байрамова Л.К. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод.состава КГУ. Казань, 1988. -125 с.

34. Байрамова Л.К. Татаристан: языковая симметрия и асимметрия. -Казань: Изд-во КГУ, 2001.-268 с.

35. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф.дис. д-ра филол.наук.-М., 1983.-34с.

36. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. -Казань, 1982.-3-42 с.

37. Байрамова Jl.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы , перевода. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104 с.

38. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 198 с.

39. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина.1. М.:Наука, 1975.-288 с.

40. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в современном русском языке. М.: Наука, 1975. - 287 с.

41. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин) :

42. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 20 с.

43. Бедойдзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997 .-241 с.

44. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988.-21 с.

45. Беляева Н.Д. Цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. // Русская речь 1983. - №6. -40-43 с.

46. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.-239 с

47. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. Рязань, 1980.-91 с.

48. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд-во СПбУ, 1999.- 172 с.

49. Блумфилд Л. Язык. М. 1968. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-хт.-Т. 1-М., 1963.-42 с.

50. Бондерман Д.А. Семантическая характеристика некоторых французских прилагательных цвета, входящих в состав фразеологизмов //

51. Труды Киргизского гос. ун-та, серия: романо-германская филология и методика преподавания иностранных языков. Вып.б -Фрунзе, 1972,111-115с.

52. Брагина А. А. Цветовые определения и формирование новых ' значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972.-73-104 с.

53. Брагина A.A. От "голубого неба" до "голубого экрана" // Русский язык в национальной школе, 1966. №3. 79-83 с.

54. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.2. - М.: Учпедгиз, 1953.-180 с.

55. Бушуй A.M. Библиографический указатель по фразеологии.

56. Основные вопросы теории фразеологии. Самарканд, 1987. - Вып. 6.

57. Вакуров В.К. Дюжий, дюжинный, не робкого десятка // Рабоче-крестьянский корреспондент. 1978. - №10. -84-85 с.

58. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М.: Дет. лит., 1979. - 288 с.

59. Васильева С.Г. Таджикско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис. канд. филол. наук. -Казань, 1987.- 201 с.

60. Вахнеева H.A. К вопросу о методике семантического членения имен прилагательных русского языка // Вопросы сочетаемости языковых единиц.-Саратов, 1974.-28-35 с.

61. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание М.1997

62. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: Самарк. гос. ун-т. им. Навои, 1983. -83 с.

63. Веселовский А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. Л., 1940. -83-84 с.

64. Виноградов В, В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): Сб. Ст. / Под. Ред. С. П. Обнорского. М.- Л., 1974(а).

65. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования1. РАО, 2001.

66. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 560 с.

67. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими структурами в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. М, 1969. -5-24 с.

68. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. -140-161с.

69. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. сессии ЛГУ. Секция филол. наук.-Л., 1946.-45-69 с.

70. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. 1953. -№5.

71. Воинова Л.А. и др. Фразеологический словарь русского языка. М."Советская энциклопедия"; 1967.-543 с.

72. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.-143 с.

73. Гак В.Г. Сравнительная типология французкого и русского языков. Л-1977.-121 с.

74. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.-167 с.

75. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.-97 с.

76. Грановская Л.М. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология/АН СССР. М. :Наука, 1966.-88 с.

77. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.-97 с.

78. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2000.-87 с.

79. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.-Ташкент, 1991.-371 с.

80. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики.Алматы, 1995.-245 с.

81. Кронгауз М.А. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

82. Кругликова J1.E. -Структура лексического и фразеологического значения. Учебн. пособие. Москва. Гос.пед.институт им.В.И Ленина.-М.МГПИ, 1988.-83 с.

83. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. - 470 с.

84. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.-288 с.

85. Кунин А.В.Теория фразеологии Шарля Балли// ИЯШ. 1966.- №3.

86. Кунин A.B. Английская фразеология. Теоретический курс. М.1. Высш.шк.1970,-344с.

87. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. Л., 1956. -№198.

88. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Душанбе: Дониш,2006.-406с.

89. Матвеев Б. И. Цветопись в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» //Русский язык в школе. №1. - 2003.-27 с.

90. Матчанова С.И.Некоторые особенности русско-узбекских цвето-обозначений//Лингвистическое описание языков в учебных целях/ Азизов А.А.Ташкент: ТашГУД981 -33-36 с.

91. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка.Ярославль, 1979-69 с.

92. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.-78 с

93. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.5 1973.-80 с.

94. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.-208 с.

95. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.-127 с.

96. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.,1988.

97. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

98. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. 'Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999.-542 с.

99. Ройзенсон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление//Труды Самарк. гос.унив.Н.С.-1961-Вып. 113.-101-117 с.

100. ЮО.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.-260 с.

101. Смит Логан П. Фразеология английского языка. М., 1998.-208с.

102. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб.пос. к спецкурсу.-Челябинск:ЧГПИ, 1983.-93 с.

103. ЮЗ.Чумак-Жунь И. И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: состав и структура, функционирование. Диссертация на 'соискание. канд. филологич. наук. Киев, 1996. - 187 с.

104. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.

105. Просвещение». 1964.-327 с.

106. Шемякин Ф. Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного образа (цвет и его название). // Изв. АПН РФ Вып. 113.

107. Berlin, В & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 19.69.

108. Великобритания: Лингвостраыоведческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.

109. ПО.Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.

110. Кунин А. В. Англо- русский фразеологический словарь в 2х томах. М., 1967(или любое последующее издание);

111. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. М., 1984.

112. MAC Словарь русского языка в 4 т. (АН СССР Ин-т рус. Яз.; Подред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988.

113. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип.- М.:Рус.яз., 2000.

114. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип.- М.: Рус. яз., 1991.

115. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов, Москва, "Просвещение" 1976,-487с

116. СОШ Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. Чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. -17-е изд., стереотип. - М.:1. Рус. яз., 1985,-797 с

117. Фозилов М.Фархднги иборах,ои рехта.Т.1-П, Душанбе: Дониш,19б4

118. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997

119. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

120. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by С. T. Onions. Oxford, 1966

121. АЙНЙ.С. "Куллиёт".Ч,илди 2-Сталинобод: Нашриёти Давлатии , Тоцикистон. 1960. ч.2 "Дохунда"-1960.-277 с.

122. Акобиров Ю."3амини падарон". Роман.(мух,аррир М.Х,отамов.) Душанбе: Ирфон. 1971-206 с.

123. Икромй "Шодй". Роман. Дар зери тахрири С. Айнй .Сталинобод;Нашр.давл.точ. 1954.-398 с.

124. Икромй Ч,. "Духтари оташ". Роман.-Душанбе. Ирфон. 1983-528 с

125. Мухаммадиев Ф. Асарх,ои мунтахаб. Иборат аз 2 ч;илд. Душанбе; Ирфон, 1980.ч.2."К^иссах^"; Роман-503 с.

126. Ниёзй Ф. "Х,ар беша гумон мабар, ки холист". Роман. • Душанбе. 1962,- 346 с.

127. Хочаев М."Об-Рушной","Нанг ва номус".Романх,о.Душанбе.Адиб. 1988-464 с.130Далил Р. "Х,икоях,о". Сталинобод,Нашр.давл. точ,. 1958-397 с. 131.Ч,алил Р. "Шуроб" . Душанбе,Нашр.давл.тоц. 1971-231 с.

128. Abrahams Peter. "The Path of Thunder" Moscow. Foreign languages publishing house-1959-295p.

129. Bronte Charlotte. "Jane Eyre". A novel. Foreword by Z.Grazhdaskaya. Notes by M.Florie.-M. Foreign languages publishing house-1954-572p.

130. Cronin,A. "The Citadel". M. -Foreign languages publishing house-1957-450p.

131. Cronin,A."The Green Years".M,Prosveshcheniye, 1970,-173p

132. Dreiser,Theodore"An AmericanTragedy".Vol.l-2, M.Foreign languages publishing house-1951 -vol. 1 -606p,vol.2-402p.

133. Dreiser,Theodore."The Financiar".- M. The higher school publishing house Д 964,-522p.

134. Galsworthy,John."The Forsyte Saga". -M.Foreign languages publishing house-1956- 440p.

135. Hemingway,E. "A Farewell to Arms". -Moscow, Progress, 1976-320p.

136. London,Jack. "Marten Eden". Third Edition.- M, Foreign languages publishing house-1960.- 444p.

137. Shakespeare, W. "Othello". The moor of Venice, Moscow,1936.-183p

138. Shaw,Bernard. "Pigmalion." Home-Reading library. M. Higher School, 1973-329p.

139. Twain,Mark. "The adventures of Tom Sawyer".- M. English School library, 1936- 103p.

140. Voynich Ethel.Lilian. "The Gadfly". Comment by V.K.Matveev. M.

141. Foreign languages publishing house-1954.- 332p.

142. Войнич Этель Лилиан. "Овод." Роман.(Пер. с англ. Н.Волжиной,-1987.- 270 с).

143. Нб.Пушкин А.С. "Евгений Онегин." Роман в стихах. Пермь. Кн. изд-во, 1989-299 с.

144. Пушкин А.С. Избранное. В томах. 1-4.Рассказы.М."Просвещение",1971.-410 с.

145. Скотт В."Айвенго".(пер.с англ.) М.изд лит.на иностр.яз. 1961.-42 с.

146. Толис П. "Повести и рассказы".-Душанбе. 1966.-236 с.

147. Улугзода С. "Навобод". Сталинобод, 1953.-297 с.

148. Фадеев А. "Молодая Гвардия". Сталинобод, 1959.-254 с.

149. Шекспир В. Из пьесы Шекспира "Отелло", М. "Просвещение",1954.-79 с.1. ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ1..Адабиёт ва санъат(на тадж.яз.) 27.01.2002. -9 с 2.3индагй, (на таджикском языке) 04.10.2003.- 7 с3. Зиндагй, 04.10.20033 с.

150. Зиндагй, 09.09.2005.-14 с.

151. Зиндагй, 07.06.2004. -8 с.

152. Оила, (на таджикском языке) 05.01. 1998.-4 с7. Оила, ' 27.02.2001. -5 с8. Оила, 11.06. 2002.-9с

153. Оила, 13.11. 2003.- 5 с Ю.Оила, 07.04. 2005. 9 с1. .Точикистон (на тадж.языке) 08.05. 2005. 6 12.Точ;икистони Совета 27.10. 1980. -3 с 13.Чархи гардун (на тадж. языке) 04.05. 1995. - 7 14.Чархи гардун (на тадж. языке) 08.09. 2004.-'/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.