Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Дибирова, Аминат Сайбулаевна

  • Дибирова, Аминат Сайбулаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 168
Дибирова, Аминат Сайбулаевна. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2006. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дибирова, Аминат Сайбулаевна

Введение

Общая характеристика работы.

Глава I. История изучения и основные критерии определения аварской и английской фразеологии.

1.1. Из истории изучения аварской и английской метафорической фразеологии, ее объем и границы употребления.

1.2. Основные критерии определения метафорических фразеологических единиц аварского и английского языков.

1.3. Основные структурно-семантические группы метафорических фразеологических единиц аварского и английского языков.

Глава II. Метафоризация и метафорические ФЕ аварского и английского языков.

2.1. Метафоризация и ее роль в структурной организации и семантике фразеологии аварского и английского языков.

Глава III. Национально - культурный компонент метафорической фразеологии аварского и английского языков.

3.1. Национально-культурный компонент метафорической фразеологии аварского (на материале хунзахского диалекта) и английского языков.

3. 2. Соматическая метафорическая фразеология хунзахского диалекта, аварского литературного и английского языков.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской»

Для получения относительно полного и объективного представления о системе фразеологических средств аварского языка требуется большой массив надежных данных. Основная масса аварских ФЕ нами извлечена из различных фразеологических словарей аварских авторов: М.М. Магомедханова [1966, 1980, 1983, 1988, 1989, 1995] и М.Р. Хайбуллаева, М.М. Хайбуллаевой [2004]. Иллюстрированный материал собран также методом сплошной выборки из произведений фольклора, художественной литературы, периодической печати и устной речи аварцев. Для этих целей наиболее подходящими оказались произведения ведущих аварских писателей и поэтов: Махмуда, Г. Цадасы, Р. Гамзатова, Ф. Алиевой, А.-М. Хачалова, М. Шамхалова, О.-Г. Шахтаманова. Картотека автора содержит свыше 5 тысяч метафорических фразеологизмов аварского языка.

Актуальность темы исследования. Метафорические фразеологические единицы (ФЕ) аварского языка - одна из центральных проблем аварской фразеологии, до сих пор не ставшая объектом специального исследования. Несмотря на то, что аварская фразеология сравнительно с родственными дагестанскими языками изучена относительно неплохо, семантика ее оставалась вне поля зрения авароведов. Основное внимание в работах специалистов по фразеологии аварского языка уделялось грамматической структуре, категориальным свойствам, разработке вопросов фразеологии и фразеографии, разновидности фразеологических словарей, проблеме отбора, размещения и разработки фразеологических словарей, путям развития и обогащения фразеологии аварского языка в условиях национально-русского билингвизма и полилингвизма в Дагестане. Однако, в авароведении нет ни одной работы, специально посвященной семантике ФЕ, семантическим процессам, происходящим в них. Ни метафора, ни метафорические ФЕ аварского языка, да и сам процесс метафоризации слов или словосочетаний в аварском языке или в его диалектах, тем более в сравнении с английским языком, на сегодня не отражен ни в одной отдельной публикации.

Все это говорит об актуальности избранной нами для квалификационного исследования темы. Сопоставление с английским - это выявление и анализ аварской метафорической лексики и фразеологии в зеркале аналогичных явлений одного из широко распространенных в мире германских языков. Осознание своего аварского языка и культуры, своего видения мира важно не в меньшей мере, чем знакомство с другими культурами. Национально-культурная специфика метафоры и процесса метафоризации в одном языке, как мы убедились, наиболее наглядно и ярко определяется относительно другого, в нашем случае это анализ аварской метафорической лексики и фразеологии в зеркале аналогичных явлений английского языка.

В отечественном языкознании имеется много исследований, посвященных различным аспектам сопоставительной типологии (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, И.И. Мещанинов, Е.Д. Поливанов, Б.А. Серебренников, А.И. Смир-ницкий, Б.А. Успенский, JI.B. Щерба, В.Н. Ярцева, Ю.П. Солодуб и др.).

Стойкий, все возрастающий интерес к подобного рода исследованиям подтверждается ростом количества работ, посвященных анализу различных разрядов лексики и фразеологии в таких разноструктурных языках, как дагестанские и романо-германские, тюркские, арабский, русский и др.

Сопоставительные исследования в области дагестанских и индоевропейских языков являются теперь уже одним из утвердившихся направлений современного лингвистического кавказоведения и общего языкознания. И это закономерно: бурный процесс осознания своей уникальности, своеобразия, специфичности, охвативший большие и малые народы нашей планеты в конце прошлого столетия, активно продолжается и сегодня, оказывая большое влияние на развитие гуманитарных наук. Внимание общественного сознания сосредоточилось на тех направлениях и отраслях, которые позволяют, с одной стороны, дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего развития цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и, с другой стороны, продолжить укреплять межнациональные и межкультурные связи, выявляя общее и всеобщее. В последние годы замечается стабильный интерес к сопоставительным исследованиям в области дагестанских и индоевропейских языков. И в Дагестане стали появляться когнитивные исследования, ставшие неотъемлемой частью современной лингвистической науки и предполагающие разностороннее освещение языковых явлений с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций.

В проблематике исследования фразеологии в разноструктурных языках ме-тафоризация была и остается одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет большое значение для выяснения путей и источников обогащения лексики и фразеологии языков, а сопоставительное изучение позволит проследить также пути и средства взаимообогащения языков.

Анализ различных типов значений ФЕ в соотношении с формами их выражения необходим для наиболее полного раскрытия их природы и функциональных свойств. Выявление закономерностей соотношения между семантикой фразеологизмов и их грамматической структурой, между общим значением ФЕ и значениями их лексических компонентов наряду со структурной типологией приобретает для авароведения большое значение.

Такой достаточно популярный вопрос среди исследователей фразеологии дагестанских языков, как категориальная сущность метафорических ФЕ (дифференциация именных, глагольных, адвербиальных, адъективных и междометных ФЕ), в данной работе в специальном плане не рассматривается. Он обстоятельно и квалифицированно рассмотрен в известных работах по аварской фразеологии М.М. Магомедханова, а также других дагестановедов.

Основные задачи изучения структуры ФЕ, их семантики и объективные критерии определения фразеологичности были сформулированы в трудах отечественных лингвистов: Е.Д. Поливанова, В.В. Виноградова, A.M. Бабкина, Ю.А. Гвоздарева, В.П.Жукова, В.М. Мокиенко, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, а также в трудах ведущих специалистов по фразеологии дагестанских языков: М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева и др. В их трудах ясно показано, что контекстная реализация ФЕ позволяет полнее и глубже оценить языковые свойства и потенции, выявить специфику внутренних отношений компонентов ФЕ и характер их внешних связей с предложением.

Главная проблема нашего диссертационного исследования — определение принципов структурной организации и семантики метафорических ФЕ аварского языка. Она решается выявлением самого процесса метафоризации, причин, послуживших основой метафорического переосмысления той или другой конструкции словосочетания. Делается упор на специфику мотивации семантики ФЕ, их категориальной сущности и, в целом ряде случаев, истории происхождения тех или иных метафорических фразеологических образований.

Актуально выяснение роли экстралингвистических факторов в метафоризации этнокультурного своеобразия и особенностей переосмысления реалий из области предметов обихода, названий местности, важных событий в жизни общества, имен легендарных и исторических личностей (Шамиль, Хаджи-Мурад,

Махмуд и др.), обычаев, традиционного уклада жизни аварцев, а также и других родственных народов Дагестана в целом.

Грамматическое строение, семантика ФЕ, схема взаимоотношений их компонентов как по форме, так и по содержанию, механизм метафоризации — кардинальные проблемы в их структурном исследовании. Необходимость решения указанных вопросов аварской фразеологии, в особенности ее семантики, функций, механизма метафоризации и фразеологизации словосочетаний, а также наличие большого количества других узловых вопросов аварского языка и его фразеологии, нуждающихся в специальном рассмотрении, обусловили выбор темы данной диссертации.

Рабочая гипотеза: сопоставительный анализ системы метафорической номинации и метафоризации в аварском и английском языках выявляет универсальные и дифференциальные свойства языков. Эти свойства обнаруживаются в членении и категоризации объективной действительности. Универсальные свойства такого явления, как метафоризация, характерного всем языкам мира, обусловливаются единством окружающего мира и единством человеческого мышления, благодаря единой системе органов чувств человека. Дифференциальные свойства метафоры и метафоризации сопотавляемых языков в нашем исследовании определяются спецификой национально-культурного видения мира на основе метафорической лексики и фразеологии в разноструктурных языках, которые не имеют ни территориальной близости, ни историко-культурной общности.

Цель и задачи настоящего исследования - выявление принципов структурно-грамматической организации и семантики метафорических ФЕ аварского языка, определение метафорической ФЕ аварского языка как внутренне организованного сложного единства взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, уяснение внеязыковых факторов, влияющих на формирование смыслового единства ФЕ, оценка фактов типологических схождений аварских и английских ФЕ, определение степени регулярности таких схождений по отношению к целой системе генетически неродственных и неконтактирующих аварского и английского языков. Во главу угла ставится задача выявления и описания тенденций и закономерностей образования и изменения метафорической фразеосистемы аварского и английского языков.

Методы исследования. Ведущим лингвистическим методом в работе избран сопоставительный метод. Методологической основой диссертации является принцип системности. Для выявления типологии фразеосистемы в ее деривационном и функциональном взаимодействии с другими уровнями языка, строения и семантики ФЕ, отношений между ФЕ и членами предложения наиболее подходящим оказался метод структурно-семантического анализа. Понятия системы и структуры диалектически связаны с такими двуедиными понятиями, как «языковые элементы» и «отношения» между ними, что предполагает двусторонний подход к исследованию языка: а) со стороны системы, б) со стороны структуры.

Для установления эквивалентов фразеологических единиц в сфере свободных словосочетаний и семантических универсалий в сопоставляемых языках был применен широко известный в лингвистической науке метод аппликации.

Для выявления особенностей, присущих только аварской фразеологии, а также принадлежности ФЕ к исконным или заимствованным единицам, соответствия с картиной мира и других общих признаков использовались возможности сравнительно-исторического метода.

Вопросы частотности употребления метафорических ФЕ в художественных текстах различных жанров и стилей сопоставляемых языков решались с использованием приемов статистического метода исследования. Такая комбинация методов исследования оказалась весьма плодотворной и научно объективной.

Мы также воспользовались возможностями комплексно-оппозитивного метода А.Г. Гюльмагомедова, который оказался достаточно эффективным и удобным при определении отношения метафорических ФЕ к единицам других уровней. Труды по дагестанской фразеологии М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М.-Б.Д.-Г. Хангерева и др., безусловно, оказали определенное содействие в разработке основных подходов к решению исследуемых в работе узловых лингвистических проблем.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые специальному анализу подвергаются особенности основных типов аварских ФЕ с образно-метафорической основой, выявляются возможные модели ФЕ в сопоставлении с их конструктивными прототипами среди свободных словосочетаний английского языка; описаны взаимоотношения компонентов ФЕ в грамматическом и семантическом аспектах.

Результаты анализа семантических процессов, происходящих в аварской и английской метафорической фразеологии, позволили заключить, что в структурной организации ФЕ главную роль играет ее семантическая основа.

Собраны и описаны уникальные по форме и содержанию идиомы аварского языка, восходящие к общедагестанскому фразеологическому фонду. Этот небольшой раздел диссертации проиллюстрирован примерами из родственных дагестанских языков. В нашей диссертации впервые проведено сопоставительное исследование аварско-английских фразеологических схождений; рассмотрено действие механизма метафоризации и фразеологизации простых словосочетаний и различного рода схемы их внутренних взаимоотношений, т.е. взаимодействие двух систем - синтаксиса словосочетаний и синтаксиса фразеологии; показана обусловленность семантики ФЕ экстралингвистическими факторами; невозможность всестороннего осмысления лингвистической сущности метафорических ФЕ без учета их семантического многообразия.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту.

1. Каждая ФЕ в семантическом плане обладает индивидуальной структурой, которая обусловливается единством значения и формы и не противоречит моде-лируемости ФЕ в определенных пределах. Отдельно взятая ФЕ может иметь схему только одной модели, она конкретна и неизменна.

2. Самые сущностные свойства ФЕ связаны с системой и структурной организацией свободных словосочетаний, предопределяя их принципиальные модели и характеристики, т.е. безграничное число фразеологизмов образуется на основе сравнительно ограниченного числа моделей.

3. По своему строению (структурной схеме) ФЕ соответствуют свободным словосочетаниям и предложениям. Фразеологические образования, структурно соответствующие предложениям, по своей категориальной сущности могут быть только глагольными.

4. Среди метафорических фразеологических единиц аварского языка (да и английского языка тоже, так как это явление универсальное) нередко встречаются образования, не имеющие прототипов среди свободных словосочетаний. К ним относятся алогичные (абсурдные, немотивированные) по семантике фразеологизмы. По этой причине принципиальное количество моделей аварских ФЕ превосходит число моделей свободных словосочетаний. В сфере словосочетаний из-за противодействия внутренних механизмов аварского синтаксиса не образуются модели, предполагаемые валентностью стержневого глагольного члена. На уровне фразеологии этот механизм перестает действовать, в результате чего возникают фразеологические модели, не имеющие аналогов среди свободных словосочетаний.

5. Фразеологизмы, основанные на алогизме содержания, типологически пронизывают все языки Дагестана и представляют неповторимые этноокрашен-ные языковые реалии. В течение веков формировались уникальные формы общедагестанского синтеза, в котором обнаруживаются общий опыт, общий фразеологический фонд, общая для всех концептуальная картина мира.

6. Во фразеологии аварского языка компоненты национально-культурной специфики наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном двуязычном сопоставлении, и обнаруживаются они не в основных, а во вторичных коннотативных семах.

7. Совпадение образности и структурно-семантической организации возможно в неродственных и неконтактирующих между собой языках. Аварский язык и его фразеология располагают как общими с другими языками, так и присущими только ему особенностями. В генетически неродственных, территориально далеких друг от друга языках также обнаруживаются схождения, не являющиеся заимствованиями: в них они могли возникнуть самостоятельно, или оба языка могли непосредственно перенять их из интернационального фонда.

8. Неязыковой фактор существенно влияет на формирование семантики отдельно взятого фразеологизма. Любая языковая единица является хранилищем этноопыта носителя языка, его субстрата.

9. Метафоризации подвергается не каждое словосочетание, а только то, которое имеет «потенциальную сему». Такая сема служит мотивирующей основой метафоризации исходного и возникновения нового фразеологического значения.

Теоретическое значение диссертации в том, что в ней впервые освещаются вопросы, имеющие общетеоретическое значение как для относительно малоисследованного аварского языка, так и для английского языка, а также для сопоставительной лингвистики в целом.

Выработаны основы структурно-грамматического и семантического анализа метафорических ФЕ. Объяснены механизмы метафорического переосмысления переменных словосочетаний и фразеологизации их. Типологически описаны схемы формальных и семантических взаимоотношений как между компонентами ФЕ, так и между ФЕ и предложением, или отдельными членами предложения. Выработаны критерии выделения ФЕ от образований нефразеологического характера, продиктованные своеобразием системы национальной фразеологии. Продемонстрирована возможность установления статуса ФЕ по происхождению — определение принадлежности к их исконному аварскому, общедагестанскому или интернациональному фразеологическому фонду.

Теоретически ценным для общего и дагестанского языкознания является сопоставительное исследование фразеологизмов в аварском и английском (неродственных, территориально далеких) языках, позволяющее установить системы семантических универсалий в сфере фразеологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что настоящий опыт может быть использован при синхронном структурно-семантическом и сравнительно-типологическом изучении фразеологии родственных дагестанских языков и их диалектов; при составлении спецкурсов по фразеологии дагестанских языков и диалектов. В преподавании аварского языка и его диалектов, а также при составлении школьных и вузовских учебников, различного типа фразеологических словарей.

Использованный в работе уникальный фольклорный и этнографический материал, как и полученные в ходе анализа выводы, могут быть использованы специалистами смежных гуманитарных наук - фольклористами и этнографами.

Апробация. По теме диссертации опубликовано шесть статей.

Работа обсуждалась и получила положительную оценку на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета.

Объем и структура диссертации обусловлены разрабатываемой в ней концепцией, основными принципами и задачами исследования, потребностями их оптимального решения. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Дибирова, Аминат Сайбулаевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении вкратце обобщим данные проведенного исследования и рассмотрим перспективы дальнейшего. изучения проблемы структурной организации и семантики аварской метафорической фразеологии.

Аварский язык, впрочем, как и другие родственные дагестанские языки, не имеет богатых письменных памятников, что определенно лишает его обильных ресурсов изобразительных средств и стилистических возможностей, ограничивает разнообразие языкового фразеологического репертуара.

Привлеченный для анализа материал, собранный из письменных источников современного аварского литературного языка и устной речи, отражает достаточно объективную картину системы фразеологии аварского языка. Как показано в работе, на этом материале вполне возможно выявление фактов исторического прошлого аварского языка и его носителя - аварского народа.

К сопоставительному анализу привлечен фразеологический материал английского языка, а также целого ряда родственных дагестанских языков: даргинского, лакского, восточно-лезгинских, аваро-андо-цезских и др. языков, диалектов и говоров. Это позволило сделать ряд типологических обобщений.

Выработка четких критериев выделения объекта фразеологии, определения разрядов тех или других устойчивых словосочетаний, раскрытие содержания термина «фразеологическая единица» - некоторые из задач, решенных в диссертации.

Критерии выделения фразеологизма от образований нефразеологического характера продиктованы неповторимым своеобразием фразеологической системы именно аварского языка и его хунзахского диалекта.

Определение объема фразеологии связано с выяснением критерия, способного установить сущность самой ФЕ. Есть общие универсальные критерии, однако нам хотелось бы обнаружить и установить критерии, определяющие самую суть этих этноокрашенных единиц языка относительно аварского языка. ФЕ, как самые национально своеобразные единицы языка, выступают носителями этнокультурной, этноисторической информации, поэтому этнокультурный признак должен присутствовать в их определении.

Относительно критериев определения ФЕ резко расходятся мнения ведущих отечественных специалистов. Относительно понятия «устойчивость» у разных исследователей фразеологии имеются самые разные мнения, разный подход к выявлению ее сущности. Подобная неопределенность понятия "устойчивости" говорит о том, что нельзя преувеличивать ее значение при определении ФЕ, при определении объема фразеологии; многие исследователи подчеркивают, что критерий устойчивости при всей своей основательности не может быть признан абсолютным при определении объекта фразеологии.

Из других наиболее распространенных критериев ФЕ можно отметить такие, как невозможность буквального перевода, эквивалентность слову, образность, экспрессивность, номинативность и др.

Анализ семантики и структуры метафорических ФЕ аварского языка в работе основывается на сопоставлении со структурными эквивалентами - свободными словосочетаниями, сходными по грамматическому строению, а также по лексическому и морфологическому составу.

Метафорическому переосмыслению подвергаются и далее фразеологизиру-ются такие словосочетания, которые способны к обобщению, абстрагированию от единичной ситуации. Для метафоризации словосочетания существенно наличие в нем «потенциальной семы». Такая сема служит мотивирующей основой метафоризации исходного и возникновения нового фразеологического значения.

Семантический сдвиг в значении слова со сменой денотата изменяет семантическую структуру словосочетания, это видно на примерах метафорических ФЕ группы качественной оценки лица. Во фразообразовании существенную роль играет человеческий фактор, и большинство ФЕ связано с человеком. Это языковый антропоморфизм, под которым понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных.

Оценочное значение занимает ведущие позиции в семантической структуре ФЕ, и оно является важным признаком фразеологического значения. Под оценочным же значением понимается положительная или отрицательная характеристика лица или предмета со стороны его постоянных свойств.

Метафорические ФЕ - это сложносоставные тропы, значение отдельного компонента или всего выражения которых изменено, перенесено на другой референт. Собственное значение одного имени перенесено на другое значение, а оно подходит первому лишь ввиду того сравнения, которое находится в сознании носителя языка в клишированном виде. Аварский язык, народная поэзия, художественная литература, произведения таких поэтов и писателей, как Чанка, Махмуд, Г.Цадаса, М. Хуршилов, Р. Гамзатов, О.-Г. Шахтаманов и др. очень богаты метафорами, метафорическими выражениями. Обилие метафорических ФЕ мы объясняем эмоциональностью аварского языка, его модальностью.

Мэтры риторики справедливо считали, что метафора - средство преодоления бедности языка, что подтверждается и нашими материалами: ряд понятий в аварском и английском языках выражается только метафорическими ФЕ.

Граница между символизацией и метафоризацией не всегда четко очерчена. Оба приема имеют дело с приписыванием признака, названного, словом другой реалии. Но функция символа - замещать реалию, функция метафоры - формировать новое смысловое содержание имени. Сопоставление сравнения и метафоры — это соизмерение двух разных способов представления подобия.

Метафорический перенос значения слова имеет место и в случае, когда в языке есть обозначение данной реалии, и в случае, когда нет особой задачи создания художественного образа. Метафора возникает в силу глубинных особенностей мышления человека, и возникает потому, что без нее невозможно обойтись, она присуща и человеческому мышлению, и языку.

Механизм образования метафоры распространяется на фразеологию и получает здесь свое дальнейшее развитие. В языке имеются постоянно действующие живые процессы, активизирующие качественные и количественные изменения внутри системы. Семантика метафорических ФЕ - явление более сложное, чем лексическая семантика, это постоянная комбинация слов, по формальным признакам представляющая собой лексему в определенной форме, что говорит о качественном отличии семантики ФЕ и словосочетания. При метафорическом переносе значения некоторые семы словосочетания, за отсутствием необходимости, не переносятся в новое фразеологическое значение, они просто выпадают.

Фразеология аварского языка и его диалектов богата примерами, компоненты которых демотивировались, деактуализовались полностью, т.е. ничто не напоминает в современных выражениях их первичную мотивацию, она во многих ФЕ стерлась полностью, что подтверждается многочисленными примерами.

Ряд аварских ФЕ обнаруживают связь не только с другими родственными дагестанскими, но и со многими языками мира. Например, есть такая популярная ФЕ русского языка: держать себя в рамках приличия «соблюдать общепринятые нормы, правила поведения». Этой русской ФЕ соответствует аварское выражение рехъалъ ч1езе «соблюдать законы, определенные правила поведения; не позволять лишнее и т.д.» (букв, «находиться в отаре»), А в английском языке эту семантику выражает комбинация слов off base. Структура off base однозначно отражает семантическую конфигурацию, относящуюся к игре в бейсбол. В ней содержится понятие base «площадка» и понятие off (быть) «вне», т. е. "вне площадки".

Для становления и развития молодой фразеологической науки Дагестана важное значение имеют исследования по русской фразеологии, где накоплен огромный опыт работы над фразеологическим материалом, обогативший общую теорию фразеологии. Дагестановеды, в свою очередь, стараются как можно полезнее использовать этот богатый опыт отечественных исследователей. С учетом того факта, что «фразеология дагестанских языков переживает начальный этап своего становления» [Гюльмагомедов 1990: 3], такой подход дагестанове-дов вполне обоснован и научно объективен.

Имеющиеся разногласия исследователей объясняются поисками метода исследования и наиболее адекватного определения этой сложной и своеобразной языковой единицы. В последнее время для многих работ характерно стремление к объективности применяемых процедур и критериев. Однако, мы считаем, что дагестановедение должно разработать собственные методы исследования, наиболее адекватно отражающие материал изучаемых языков.

В англистике также этот вопрос не решен до конца. Специалисты (А. В. Ку-нин, А.И. Смирницкий) выделяют в этом языке пять видов устойчивости: «устойчивость употребления»; «структурно-семантическая устойчивость»; «семантическая устойчивость»; «лексическая устойчивость»; «устойчивость синтаксическая». Устойчивость употребления показывает, что ФЕ - не единица речи, не индивидуальное образование, а единица языка. Такой вид устойчивости, как воспроизводимость, признается всеми специалистами. Ею обладают не только ФЕ, но и терминологические сочетания, пословицы, и другие виды сочетаний слов. Структурно-семантическая устойчивость основана на том, что ФЕ является раздельнооформленной единицей с нетиповым значением. Семантическая устойчивость предполагает стабильность переосмысления компонентов словосочетания и наличие семантического и лексического инварианта.

Даже при таком уровне развития фразеологии сегодня все еще нет ни одного принципиального вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов дискуссии. Нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц. Такие понятия, как устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, экспрессивность, постоянно подвергаются критическим пересмотрам: их роль в определении ФЕ то чрезвычайно преувеличивается, то излишне преуменьшается.

В диссертации показано, что ни один из отмеченных видов устойчивости не может претендовать на роль полного и единственного определителя категори-альности ФЕ, но вместе взятые они дают возможность разграничить ФЕ и сочетания слов нефразеологического характера.

Как и любое слово, ФЕ существуют и функционируют в языке только в связи с другими словами. Совокупность всех возможных сочетаний слова и фразеологизма определяет сочетательные свойства последнего. Как и слово, любая ФЕ характеризуется валентными свойствами, в которых проявляется тесное взаимодействие фразеологической и лексической систем языка. Связи и отношения между словами определенно ограничены по сравнению с широкими и разнообразными связями между словами: фразеологизмы соотносятся с немногими частями речи, а валентные свойства ФЕ находятся в прямой зависимости от принадлежности ее к той или другой части речи.

Сегодня в науке об аварском языке актуальны все проблемы, связанные с фразеологией, в силу того, что ни один из принципиальных и кардинальных вопросов ее до сих пор не исследован с достаточной полнотой. Лишь специальное исследование способно объективно дифференцировать ФЕ аварского языка и дать их научную классификацию.

Для «ирреальных» ФЕ аварского языка мы выделяем следующие особенности, как наиболее им характерные:

1. Они относятся к разряду неапплицируемых ФЕ, структурно основанных как на грамматико-семантическом, так и на понятийном алогизме. 2. В подавляющем большинстве случаев между компонентами этих идиом нет внешне выраженных формально-грамматически оформленных отношений, категориальные показатели в них окаменели и не отражают современное состояние аварского языка, т.е. ирреальные ФЕ в грамматическом плане также выступают ирреальными - немотивированными образованиями. 3. Составляющие таких идиоматических образований в своей основной массе в свободном словосочетании не сочетаемы, т.е. не образуют переменных словосочетаний свободного употребления из-за алогичности семантики. 4. В них законсервирована аварская и дагестанская (общекавказская или исламская) в целом внеязыковая действительность, может быть, уже ушедшая в историю и не актуальная сегодня, из-за чего трудно и порою просто невозможно объяснить мотивы их образования. 5. При диахронно-этимологических и историко-этнографических исследованиях, как наши опыты показали, исчезает кажущаяся абсурдность, и выявятся объяснимые мотивы образования этих идиом. 6. Эти алогичные идиоматические образования противопоставляются аналогичным структурам свободных словосочетаний в трех аспектах: семантически, синтаксически, немоделируемостью. Среди свободных словосочетаний эти ФЕ не имеют прототипов. Они - прямой результат целостной десемантизации всех входящих в них слов-компонентов еще до возникновения идиомы и окаменения в этой форме с новой семантикой. Наблюдения показали, что алогичные идиомы встречаются в составе предложения во всех возможных позициях: в функции как главных, так и второстепенных членов. В работе приведено большое количество примеров «абсурдных» идиом.

На основе анализа всех трех структурных типов ФЕ аварского языка нами в работе дано свое определение. ФЕ аварского языка - это такой устойчивый словесный комплекс, который в результате приобретения одним, несколькими или всеми его компонентами переносного, образно-метафорического, фразеологически связанного значения, выражает определенное понятие, не вытекающее из основных значений компонентов ФЕ на современном этапе развития языка

Диалектная фразеология дагестанских языков находится пока в зачаточном состоянии. Собрать диалектный фразеологический материал сложнее, чем материал по литературному языку, т.к. публикаций по диалектам практически нет. Между тем изучение фразеологии диалектов и говоров представляет значительный интерес не только чисто лингвистический, но и историко-культурный, фольклористический, т.е. интерес сам по себе обусловлен уникальностью, ценностью, информативностью диалектной фразеологии. Возможно в недалеком будущем различия в наших диалектах и диалектных культурах могут быть нивелированы литературным языком и общеаварской культурой и цивилизацией, наконец. Тогда нечего будет собирать и изучать. В работе по возможности описаны некоторые вопросы семантики и образования метафорических ФЕ лишь одного аварского диалекта - хунзахского.

В Дагестане, где функционируют более тридцати языков, а общее количество диалектов и говоров исчисляется сотнями единиц, не известно ни одного диалектного фразеологического словаря. Изучение диалектной фразеологии важно как для выяснения процесса образования общеаварской национальной фразеологии, так и для установления общедагестанского фразеологического фонда.

Диалектные ФЕ создавались в продолжении веков на основе различных представлений народа, возникших в условиях существования традиционных видов труда, человеческих отношений, жизни и быта. В наше время диалектная фразеология остается принадлежностью речи старшего поколения. В условиях всеобщей механизации сельского труда, исчезновения традиционных народных промыслов и появления новых, а также с ростом общей культуры населения происходит изменение психологии людей, их мировоззрения.

Надо полагать, что в процессе все нарастающего влияния аварского литературного языка на диалекты и говоры судьба диалектных ФЕ будет зависеть от многих лингвистических и экстралингвистических причин. В английском языке перечисленные причины также отражаются на судьбах южных и северных диалектов, в частности, шотландского. Метафорические ФЕ шотландского диалекта английского языка, в силу географических и других традиционных для горцев условий труда и быта, отличаются богатой образностью, лаконичностью. Например: greedy crow «ненасытный, жадный», the morning lamb «живой, шустрый» букв, «утренний ягненок». Однако, в работе проходит мысль, что диалектные ФЕ, передающие местные образные представления, сохраняются в употреблении значительно дольше. А.Г. Гюльмагомедов в одной из своих статей отмечает: «досадный факт - полное отсутствие работ, посвященных фразеологической системе многих дагестанских диалектов» [1984: 92].

Стало тривиальным утверждение, что описание фразеологии не будет исчерпывающим, если не изучено фразеологическое богатство диалектов.

Хунзахские ФЕ рубрицированы по семантическому принципу. На данном этапе изученности диалектной фразеологии наиболее ценно фактографическое описание наличного фонда сугубо диалектных ФЕ, представляющих собой некий социокультурный коррелят литературной аварской фразеологии.

Хунзахский лексико-фразеологический и паремиологический фонд уникален по-своему. Уникальность обнаруживается при попытке выяснить мотивы образования той или другой ФЕ, которая своеобразно отошла от своего первоначального значения и приобрела вторичное фразеологическое значение. Из-за отсутствия древних письменных свидетельств по аварскому языку, язык диалектного фольклора выступает ценным источником этнокультурной информации.

Науке хорошо известны достаточно общие принципы, в соответствии с которыми антропоцентрическое по своей природе сознание человека организует непредметную действительность по аналогии с пространством и временем мира, данного в непосредственных ощущениях. Хунзахский диалект отражает картину мира аварца: его мировидение, этику, образы мышления, оценки, принятые и действующие веками в этой этнической единице. Работая над этими концептами, необходимо выяснить национальное своеобразие, законсервированное в уникальной фразеологии аварского языка и хунзахского диалекта.

В одной ФЕ аварского языка часто совмещаются два и более значения. Это такие ФЕ, в составе которых имеются термины родства, соматические и социальные термины, зоонимы и ФЕ, обозначающие символические жесты и мимические движения. Это явление характерно и английскому языку, в котором семантическое совмемещение встречается в соматических и зоонимических ФЕ.

Традиционно в дагестановедении ФЕ со значением «качественная оценка лица» делятся на две группы: а) оценка индивидуальных качеств личности; б) оценка личности на основе ее положения в обществе. Обе группы и их подгруппы проиллюстрированы большим количеством примеров из хунзахского диалекта.

Для полноты разговора о фольклорной фразеологии анализу привлечена и группа фразеологии "Корана". С "Кораном", его содержанием хунзахцы знакомы сотни лет. Поэтому в аварском языке возможны трансформы коранических

ФЕ и их производных. Сопоставление коранических ФЕ, являющиеся образцами арабского классического языка, с ФЕ современного хунзахского диалекта даст возможность получить определенные представления о динамике и тенденциях развития, а также трансформации коранической фразеологии в целом.

Термин «кораническая фразеология» - новый в авароведении. Поэтому поясним, какого характера единицы отнесены в работе под эту рубрику. В ней рассматриваются единицы, состоящие из двух и более компонентов, представляющие собой различные структуры: словосочетания и предложения. Среди них идиомы, фразеологизмы, паремии, сложные термины и др. речевые штампы. Все они обладают той или иной степенью идиоматичности, устойчивости.

Особую самостоятельную группу составляют ФЕ, в составе которых на правах ведущего компонента выступают названия частей тела человека. Таких единиц в диалекте довольно много, и исследование их в любом дагестанском языке представляет собой самостоятельную проблему.

Наблюдения над аварской соматической терминологией показали, что общее количество слов, являющихся названиями частей тела человека, существенно уступает количеству соматических ФЕ. По нашей картотеке соматических лексем всего около двухсот единиц, а ФЕ с их участием десятки раз выше. Самая большая группа соматических ФЕ - единицы, в которых смысловым и структурообразующим центром выступает соматоним рак1 «сердце», что характерно всем языкам Дагестана и Кавказа. Сердце почти во всех языках Кавказа представляется центром мыслительных процессов, источником чувств, определителем темперамента и характера. Ему вменяется выполнение функций целого ряда и других частей тела: мозга, сердца, желудка и, частично, периферийной нервной системы. Поэтому семантически богатое слово, каким является сердце, обросло очень большим количеством фразеологических единиц.

Каждый язык располагает общими с другими языками и специфическими особенностями. Нет сомнений в том, что больше всего языкового своеобразия и неповторимых языковых реалий представлено в фразеологии.

Лексические единицы, обозначающие части тела человека, - соматизмы - в дагестанских языках принято считать одним из самых древних пластов лексики.

Тем не менее, соматизмы остаются малоисследованной проблемой в дагестановедении. В целом скудные сведения о дагестанских соматонимах носят довольно отвлеченный характер. К настоящему времени аксиоматичными стали некоторые выводы относительно соматической лексики и фразеологии: 1) наиболее древний пласт номинативных единиц любого языка; 2) хранитель реликтовых форм, особенностей и функционирования единиц языка; 3) наиболее надежный источник познания истории, этнографии, психологии носителей языка.

Работы дагестановедов свидетельствуют, что высока частотность употребления слов, обозначающих такие понятия, как «сердце», «голова», «глаз», «рука», «нога», «лицо». Но на первом месте все же стоит слово «сердце».

Среди соматических ФЕ аварского языка встречаются все виды их возможных морфологических разрядов. Основные же из них следующие: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные. Эти ФЕ отличаются и по количеству участвующих в них компонентов. В количественном отношении на первом месте находятся глагольные ФЕ, за ними следуют субстантивные. Адъективные и адвербиальные ФЕ в количественном отношении значительно уступают им.

В анализируемых ФЕ имеется неповторимая национальная особенность, базирующаяся на колорите. О нем в работе говорится подробно и не раз. Колорит - это окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности обозначаемого им объекта к данному народу, определенной стране или местности, конкретной эпохе, благодаря тому, что этот референт характерен для культуры, быта, традиции этого этноса. Реалия, окрашенная этноособенностью, является новым добавочным значением к основному генетическому значению.

Фольклорные диалектные материалы подтверждают тесную связь языка с действительностью, осуществляемую через знаковую соотнесенность, т.е. язык отображает действительность знаковым способом. Двусвойственность языка -иметь уникальные и всеобщие черты - убедительнее всего иллюстрируется диалектными данными. И уникальными в диалекте оказываются этнокультурные особенности, отображающие элементы их экстралингвистического мира.

Справедливость этого положения последовательно подтверждается ФЕ и паремиологическими единицами языка хунзахского диалектного фольклора.

Соматические фразеологизмы хунзахского диалектного фольклора по своей грамматической структуре чаще всего являются глагольными образованиями. И в количественном отношении их много. Они представлены разными структурами, в т.ч. двучленными и трехчленными. И чаще других встречается модель соматических глагольных ФЕ: «имя существительное paid «сердце» + любая отглагольная форма». Стержневой компонент ФЕ рак1, в зависимости от роли в предложении и грамматического статуса, может быть в любой форме.

Метафорическое переосмысление соматизмов и словосочетаний с их участием - характерное явление для любого языка. Обнаруживаемые в различных территориально и генетически далеких друг от друга языках аналогии нельзя считать результатом только заимствования, калькирования. В каждом языке действует такое явление, как независимое возникновение фразеологических параллелизмов, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана содержания, так и плана выражения. И одним из основных путей становления интернациональной фразеологии оказывается именно независимое развитие фразеологического параллелизма. Фразеология представляет собой лингвистическую универсалию. Универсальными являются и основные, присущие фразеологии, категории, явления, процессы, свойства и т.д. Они обусловливают возникновение и формирование межъязыковой фразеологической общности.

Вопросы интернациональной фразеологии в аварском и в дагестанском языкознании в целом не затронуты, и мы не ставим перед собой задачу их исследования. В этой проблеме много актуальных вопросов, касающихся становления и развития аварского языка как путем внутриязыковых изменения, так и путем заимствования из других языков мира.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дибирова, Аминат Сайбулаевна, 2006 год

1. Абдурагимова З.М. О диалектной фразеологии даргинского языка // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов. Грозный, 1983. - С. 53-55.

2. Абрамец В.И. Совмещение как проблема семантики//Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971. С. 3-7.

3. Авалиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносис-темных языках // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1985.-С. 5-11.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -Д., 1963.

5. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ВЯ, 1966, N3.-С. 65-72.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.

7. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций//ВЯ. 1993, №3.

8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // ВЯ.-М., 1987, N3,-С. 3-17.

9. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры// Изв. А.Н. СССР. Серия "Язык и литература". 1978. т.37. №4.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты. -М., 1988.

11. Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -537 с.

12. Атаев Б.М. Роль фразеологии в определении исконного значения термина БО // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992. -С. 129-130.

13. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М.-Л., 1949.

14. Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.

15. Бурмистрович Ю.Я. Новые фразеологизмы как объект фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 137-141.

16. Bergman М. Metaphorical assertions// The philosophical Review 91 (1982).

17. Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1990.

19. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. - С. 45-69.

20. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

21. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - С. 91-100.

22. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.

23. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов. Новгород, 1971. - С. 12-20.

24. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

25. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 29-38.

26. Гумбольдт В. Язык и философия культуры М., 1985.

27. Гусев С.С. Метафора-средство связи различных компонентов языка науки// НДВТ. Философские науки. М., 1978. №2

28. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 141-149.

29. Гюльмагомедов А.Г. Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков // Бюллетень по фразеологии, № 1. Труды Самаркандского гос. ун-та, новая серия, вып. 234. Самарканд, 1972. - С. 81-88.

30. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.

31. Гюльмагомедов А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков // Известия северо-кавказского научного центра. Ростов-на Дону, 1978, №2.-С. 87-92.

32. Гюльмагомедов А.Г. К теории фразеологических соответствий (на материале переводов произведений Л.Н.Толстого на лезгинский язык) // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1980. -С. 14-20.

33. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. Махачкала, 1982.

34. Гюльмагомедов А.Г. Методические указания по сбору и классификации диалектной фразеологии. Махачкала, 1982.

35. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984.

36. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. -Махачкала, 1986. С. 136-139.

37. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана. Махачкала, 1989. С. 146-151.

38. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.

39. Гюльмагомедов А.Г. Библиографический указатель литературы по вопросам сопоставительной фразеологии // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 156-159.

40. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно-методические материалы к спецкурсу»), Махачкала, 1990.

41. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. С. 5-12.

42. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии //Проблемы фразеологии. Махачкала, 1992. С. 4-12.

43. Джамалов К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.1.koff G., Johnson М. Metaphors we live by. Chicago, 1980/

44. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986.

45. Ермакова О.П., Земская Е.А. Сопоставительное изучение словообразования и внутренняя форма слова// из. АН СССР. т. 44. №6, 1985.

46. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

47. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для вузов. М., 1986.

48. Загиров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь. -Махачкала, 1977.

49. Зимин В.И., Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия//Русский язык в национальной школе. 1977. №2.

50. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. - С. 86-92.

51. Исаев М.-Ш.А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 59-67.

52. Исаев М.-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.-С. 134-139.

53. Исаев М.-Ш.А. Инфинитив в структуре и семантике словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1989. - С. 141-146.

54. Исаев М.-Ш.А. Пространственная семантика в глагольных словосочетаниях и фразеологизмах даргинского языка // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990. - С. 49-60.

55. Исаев М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика временных деепричастных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Выражение вр-х отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. - С. 16-26.

56. Исаев М.-Ш.А. Язык фольклора даргинцев как этнодифференцирующий фактор //1 международный симпозиум кавказоведов. Тезисы докладов. Тбилиси, 1991. - С. 57-58.

57. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала, 1990. - С. 47-52.

58. Исаев М.-Ш.А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. -Махачкала, 1991. С. 87-98.

59. Исаев М.-Ш.А. Природа и сущностные свойства восточных элементов в языковой картине мира даргинца // Тезисы Всесоюзной научной конференции «Восток. Прошлое и будущее народов». М., 1991.-С. 173-175.

60. Исаев М.-Ш.А. О национально-культурной специфике коннотативной лексики даргинского языка // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992. - С. 87-100.

61. Исаев М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика глагольных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Ежегодник ИКЯ, т.18-19. Тбилиси, 1992. - С.193-203.

62. Исаев М.-Ш.А. Композиты и фразеологизмы как результат метафоризации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992.-С. 35-50.

63. Исаев М.-Ш.А. Внутренняя форма даргинских идиом как источник этнои-сторической информации // Проблемы фразеологии и фразеографии (Материалы Всероссийской конференции»). Махачкала, 1992. - С. 142-144.

64. Исаев М.-Ш.А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса//Диалектологическое изучение дагестанских языков. -Махачкала, 1992.-С. 86-96.

65. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. -Махачкала, 1995.

66. Исследования по общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1989.

67. Караев А.Г. Фразеология цахурского языка. Автореф. диссерт. канд. фи-лол. наук. Баку, 1969.-9 с.

68. Карасаев А.Т. О фразеологизмах чеченского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Грозный, 1978.

69. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973.

70. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. -354 с.

71. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по фразеологии. Воронеж, 1978.

72. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.

73. Которова Е.Г. Семантический объем термина «метафора»// Общее и сопоставительное языкознание. М., 1986. С 29-36.

74. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. -344 с.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

76. Магдилова Р. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц с компонентом «сердце», «голова», «рука» в арчинском и русском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 94-98.

77. Магомедов М.-Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980.

78. Магомедова П.Т. Фразеологические единицы со словами йак1ва "сердце" в чамалинском языке // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1989. С. 139-144.

79. Магомедханов М. М. Немецко-аварский фразеологический словарь. Махачкала, Дагучпедгиз,.1966

80. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

81. Магомедханов М.М. Проблемы образования фразеологических единиц в аварском языке. Альманах «Дружба» (на аварском языке). Махачкала, 1973.

82. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. Махачкала, 1980.

83. Магомедханов М.М. Русско-английский лексический справочник. Махачкала, 1982.

84. Магомедханов М.М. О некоторых вопросах фразеологии аварского языка // Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания ИИЯЛ Дагестанского филиала АН СССР. Махачкала, 1972.

85. Магомедханов М.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц аварского языка // Тезисы докладов I межвузовской научно-практической конференции по иностранным языкам. Махачкала, 1974.

86. Магомедханов М.М. Лексический составфразеологических единиц // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых Дагестана. -Махачкала, 1977.

87. Магомедханов М.М. Фразеология современного аварского языка // Фразеологический словарь аварского языка. Махачкала, 1980.

88. Магомедханов М.М. Проблемы типологического исследования фразеологии разных языков // Материалы III межвузовской научно-практической конференции по иностранным языкам. Махачкала, 1980. - С. 39-41.

89. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1983.

90. Магомедханов М.М. К вопросу о национально-русской фразеографии // Материалы IV межвузовской научно-практической конференции. -Махачкала, 1983.-С. 33-35.

91. Магомедханов М.М. Некоторые проблемы современной фразеографии // Материалы V межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987. - С. 53-55.

92. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала, 1988. -227 с.

93. Магомедханов М.М. Глагольные фразеологические единицы с соматическими терминами в карахском диалекте аварского языка // Отглагольные образования в ИКЯ. Черкесск-Карачаевск, 1988. - С. 71-72.

94. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 73-176.

95. Магомедханов М.М. Лексико-семантич. характеристики фразеологии ка-рахского диалекта аварского языка //ЕИКЯ. T.XVI. -Тбилиси, 1990. -С. 132-154.

96. Магомедханов М.М. Вопросы разработки ФЕ в двуязычном словаре // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 148-150.

97. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.

98. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. М., 1993.

99. Малиновский Е.А. История изучения проблемы фразеологии в русском языкознании. Ташкент, 1991.

100. Маслова В.А. Лингвокультурология. Уч. пос. М., 2004. Гл. 4 Метафора как способ представления культуры.

101. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. -Л., 1982.

102. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // В Я. 1973, N2.-С. 47-58.

103. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986.

104. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

105. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка (под редакцией). -М., 1967.

106. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь РЯ. М., 1967. - С. 7-23.

107. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

108. Общая и дагестанская фразеология (Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник). Махачкала, 1990.

109. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

110. Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем// Русский язык сегодня. Сб. памяти Д.Н. Шмелева. М., 2000.

111. Пазов С. У. Фразеология абазинского языка. Карачаевск, 1990.

112. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

113. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. Учебное пособие. М., 1976.

114. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

115. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М., 1972.

116. Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

117. Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. -43 с.

118. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (ответственный редактор Б.А.Серебренников). М., 1988. -216 с.

119. Самедов Д.С. , Магдилова Р.А. Лексический состав соматических ФЕ с компонентом «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. -С. 69-72.

120. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж, 1985.-64 с.

121. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. С. 1993.

122. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.

123. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. -Казань, 1989.

124. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990. - С. 160-170.

125. Сулейманов Н.Д. Характеристика азербайджанских фразеологических калек в агульском языке // Тюркско-дагестанские языковые контакты (исследования и материалы). Махачкала, 1982. - С. 111-115.

126. Сулейманов Н.Д. О роли составляющих компонентов глагольных фразеологизмов агульского языка в фразообразовании // Вопросы словообразования дагестанских языков. Махачкала, 1986. - С. 127-137.

127. Сулейманов Н.Д. Диалектная модификация глагольных фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. -Махачкала, 1986. С. 140-143.

128. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. Махачкала, 1998.

129. Сулейманова С. К. Именные словосочетания в аварском языке. -Махачкала, 1980.

130. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. -86 с.

131. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. - С. 47-84.

132. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.

133. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

134. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1983. - С. 173-204.

135. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 26-52.

136. Телия В.Н. Семантика в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 28-52.

137. Теория метафоры: Сборник (перевод с английского, французского, немецкого, испанского и польского языков). М., 1990.

138. Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1993.

139. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М., 1987.

140. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. -92 с.

141. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.

142. Халиков М.М. Основы стилистики аварского языка. -М. 1997.

143. Хангерееев М.-Б.Д. Предварительные наблюдения над фразеологией говора сел. Тандо аварского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984. -С. 149-153.

144. Хангерееев М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 119-125.

145. Хангерееев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков. Автореф. диссерт. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

146. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975. -432 с.

147. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

148. Чикобава А.С. Историзм и лингвистика // ВЯ, N6, 1980. -С. 3-12.

149. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор. М., 1986.

150. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

151. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. М., 1985.

152. Шахшаева JLM. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. Махачкала, 1977.

153. Шувалов В.И. Метафора в поэтическом дискурсе// ФН. 2000. №1.

154. Список использованных словарей

155. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-2-ое изд., стереотип. М.,1969. •

156. Литературная энциклопедия терминов и понятий/ Под ред. А.Н. Николюкина.-М., 2001.

157. Мюллер В.К., Дашевская В.А., Каплан В.А. и др. Новый англорусский словарь. М.,1998.-5ое изд.

158. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов.- 2ое изд., испр. и доп.- М., 1976. Уиллер М. Оксфордский русско-английский словарь.- М.Д 995. Hornby A.S. Oxford student's Dictionary of Current English. M.,1983

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.