Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Матвеева, Юлия Олеговна

  • Матвеева, Юлия Олеговна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 185
Матвеева, Юлия Олеговна. Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2017. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Матвеева, Юлия Олеговна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Окказиональное использование фразеологических

единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках

1.1. Аспекты изученности контекстуального поведения фразеологических единиц

1.2. Характерные особенности окказиональных трансформаций фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином

в условиях лингвистического эксперимента

1.2.1. Фразеологический каламбур

1.2.2. Добавление компонента (компонентов)

1.2.3. Вклинивание компонента (компонентов)

1.2.4. Фразеологический разрыв

1.2.5. Замена компонента (компонентов)

1.2.6. Усечение компонента (компонентов). Фразеологическая

аллюзия

1.2.7. Фразеологический повтор

1.2.8. Расширенная метафора

1.2.9. Фразеологическое насыщение контекста

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Межъязыковые соответствия английских и русских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином

11.1. Обзор литературы вопроса

11.2. Фразеологические эквиваленты

11.2.1. Полные фразеологические эквиваленты

11.2.2. Частичные фразеологические эквиваленты

2

11.3. Фразеологические аналоги

11.4. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц с помощью калькирования

II. 5. Передача безэквивалентных фразеологических единиц с помощью

дескриптивного перевода

II. 6. Передача безэквивалентных фразеологических единиц с помощью

лексического перевода

II. 7. Передача английских фразеологических единиц с компонентом -

музыкальным термином с помощью комбинированного перевода

ГЛАВА III. Вопросы создания «Англо-русского словаря фразеологических единиц с музыкальным термином»

III. 1. Место расположения и разработки английских фразеологизмов

в словаре

111.2. Форма фиксации фразеологических единиц в словаре

111.3. Фразеографическое представление функционально-стилистического и эмотивного компонентов коннотации английских фразеологических единиц с музыкальным термином в словаре

111.4. Фразеографическое представление способов передачи английских фразеологических единиц с музыкальным термином

на русский язык

III. 5. Оформление и построение словарной статьи и фразеологического гнезда «Англо-русского словаря фразеологических единиц

с музыкальным термином»

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

146

ПРИЛОЖЕНИЕ «Англо-русский словарь фразеологических единиц

с музыкальным термином»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Последние десятилетия характеризуются повышенным интересом к сопоставительному изучению фразеологических единиц (ФЕ) как ярких, образных и экспрессивных средств языка. Фразеологические единицы с компонентом - музыкальным термином еще не становились объектом всестороннего исследования с точки зрения их творческого потенциала, а также с точки зрения определения межъязыковых соответствий в двух отдаленно родственных языках - английском и русском.

Актуальность исследования обусловлена теоретической и практической значимостью изучения данной группы фразеологизмов, а также сопоставительным характером данной работы. Окказиональное употребление фразеологических единиц представляет собой неиссякаемый источник языкового развития и изменения, вследствие чего детальное изучение различного рода окказиональных трансформаций фразеологических единиц приобретает особую значимость. В свою очередь определение основных критериев выявления межъязыковых фразеологических соответствий и способов перевода безэквивалентных фразеологизмов с одного языка на другой находит свое непосредственное применение как в теории и практике перевода, так и в двуязычной фразеографии, разработка основных проблем которой представляет значительные трудности. Таким образом, круг рассматриваемых в диссертационном исследовании проблем отвечает современным направлениям исследований в лингвистике.

Научная новизна работы, в первую очередь, определяется

недостаточной изученностью фразеологических единиц с компонентом -

музыкальным термином, тем более в сопоставительном аспекте. Решение

поставленных задач опирается на последние достижения отечественных и

зарубежных исследователей в области фразеологии и фразеографии.

Впервые представлены результаты проведенного лингвистического

эксперимента по изучению различных типов окказиональных трансформаций

5

фразеологических единиц с музыкальным термином в английском и русском языках.

Объект исследования - фразеологические единицы с компонентом -музыкальным термином в английском и русском языках.

Под фразеологической единицей в нашей работе понимается «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующее по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].

Предметом исследования являются англо-русские межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином, окказиональное функционирование данных фразеологизмов в условиях лингвистического эксперимента, а также основные принципы создания двуязычного фразеологического словаря.

Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках и решение ряда фразеографических проблем, возникающих при создании «Англо-русского словаря фразеологических единиц с музыкальным термином».

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) изучение литературы вопроса, в том числе в области экспериментального исследования речевого употребления фразеологических единиц;

2) отбор английских и русских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином из одноязычных, двуязычных и многоязычных фразеологических и толковых словарей;

3) проведение глубокого сопоставительного анализа окказиональных семантических и структурно-семантических трансформаций изучаемых фразеологических единиц на основе проведенного эксперимента с информантами - носителями и не носителями языка; определение

необходимых требований для успешного использования разного рода

6

трансформаций фразеологических единиц как носителями, так и не носителями русского и английского языков;

4) выявление англо-русских межъязыковых фразеологических соответствий ФЕ с компонентом - музыкальным термином, определение и характеристика фразеологических эквивалентов (полных и частичных) и аналогов;

5) определение способов передачи изучаемых безэквивалентных фразеологических единиц английского языка на русский язык;

6) создание «Англо-русского словаря фразеологических единиц с музыкальным термином»;

7) решение основных вопросов создания данного словаря с учетом последних достижений в области двуязычной фразеографии.

Теоретико-методологическую основу данного исследования составили фундаментальные труды в области изучения фразеологического материала различных языков в отечественной и зарубежной науке, а также составления двуязычных фразеологических словарей, представленные в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Р.А.Аюповой, Л.К.Байрамовой, Дж.Л.Болтона, Р.В.Гиббса, Р.Глейзера, Д.Н.Давлетбаевой, К.Каттинга, М.Е.Кеппеля, В.Н. Комиссарова, А.В.Кунина, К.Купера, А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко, Р.Мун, Н.П.Найяка, А.Начисчионе, Я.И. Рецкера, Э.М.Солодухо, Ю.П.Солодуба, В.Н.Телии, Ч.Фернандо, Н.Л.Щадрина и других ученых.

Материалом исследования послужили 103 фразеологические единицы с музыкальным термином английского и 115 ФЕ русского языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных, двуязычных и многоязычных фразеологических и толковых словарей английского и русского языков. Примеры окказионального использования фразеологизмов были получены в результате проведенного лингвистического эксперимента, всего было получено и обработано 912 случаев семантических и структурно-семантических трансформаций ФЕ изучаемых

нами фразеологизмов в английском и русском языках.

7

На защиту выносятся следующие положения:

- изучение окказионального использования фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в условиях лингвистического эксперимента позволяет выявить системность и сходство механизмов их трансформаций и достигаемый стилистический эффект в двух сопоставляемых языках;

- высокий уровень владения языком, понимание и владение механизмом создания различных типов трансформаций фразеологических единиц, развитое образное и логическое мышление, креативное отношение к языку, высокий уровень интеллектуального развития, в том числе знание всемирного исторического наследия, исторически сложившееся отношение к языку как к неисчерпаемому источнику его творческого использования, многовековая традиция языковой игры у народа - носителя языка являются необходимыми факторами успешного использования различных типов трансформаций фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка;

- при использовании различных видов трансформаций фразеологических единиц с музыкальным термином информантами -носителями и не носителями языка выявляются как сходства, так и различия, обусловленные вышеуказанными лингвистическими и экстралингвистическими факторами;

- к межъязыковым англо-русским фразеологическим соответствиям ФЕ с компонентом - музыкальным термином относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, в основе выделения которых лежит сходство их семантики, компонентного (или лексического) состава и структурно-грамматическая организация;

- типичными способами перевода английских безэквивалентных

фразеологических единиц с музыкальным термином на русский язык

являются калькирование (полное и частичное), дескриптивный или

описательный перевод, лексический и комбинированный перевод, что не

8

исключает интересные случаи творческого контекстуального перевода самими переводчиками. Необходимость соблюдения норм языка-рецептора лежит в основе подбора переводческих соответствий;

- наиболее важными проблемами при создании «Англо-русского словаря фразеологических единиц с музыкальным термином» являются: место расположения и разработки английских фразеологизмов в словаре; форма фиксации ФЕ, включающая их вариантность и факультативность, парадигматическую полноту /неполноту; фразеографическое представление функционально-стилистического и эмотивного компонентов коннотации; определение способов передачи английских ФЕ с музыкальным термином на русский язык; оформление и построение словарной статьи и фразеологического гнезда.

Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем творческого использования фразеологических единиц в речи, что вносит свой вклад в изучение проблем фразеологической окказиональности, а рассмотрение результатов проведенного эксперимента - в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Выявление фразеологических соответствий и определение способов перевода безэквивалентных фразеологизмов способствует дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии. Решение ряда фразеографических проблем при создании двуязычного фразеологического словаря внесет определенный вклад в развитие двуязычной фразеографии.

Практическая значимость работы. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций и специальных курсов по фразеологии, дискурсному использованию фразеологических единиц, типологии английского и русского языков. Решение в диссертационной работе ряда фразеографических проблем может найти свое применение в лингвографической практике при

составлении одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, как общих, так и специальных.

Методы исследования. В соответствии с поставленными в работе целями и задачами основными методами исследования явились: сопоставительный метод, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций, компонентный метод (метод семного анализа), методика сплошной выборки при отборе фактического материала. При изучении окказионального использования фразеологических единиц была использована методика лингвистического эксперимента.

Разработанность темы. Единственным диссертационным исследованием, посвященным изучению фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином, является кандидатская диссертация Н.О.Самаркиной «Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках» [Самаркина 2006]. Целью работы является исследование механизмов метафоризации, а также определение общих и различных черт ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом в сопоставительном аспекте.

Значительная роль в работе уделяется сопоставительному анализу

когнитивных и семантических процессов, формирующих метафорическое

значение изучаемых фразеологизмов. Для проведения данного анализа

диссертант в первую очередь обращается к теоретическим изысканиям

предшественников, рассматривающих лингвистическую природу метафоры,

а затем переходит к детальному изучению механизма образного

переосмысления фразеологических единиц в английском и турецком языках.

Для установления связи метафоры с языковой картиной мира Н.О.Самаркина

выявляет типы регулярных и нерегулярных метафорических переносов в

отражении языковой картины мира. Наиболее ценным достижением можно

считать осуществление моделирования метафорических значений

10

фразеологических единиц с помощью классификации обобщенных схем метафорических переносов компонентов, относящихся к фразеосемантическому полю «музыка», в двух неродственных языках.

Изучение фразеологических единиц с компонентом, относящимся к сфере музыки, в русском, английском и хорватском языках, также представлено в статьях Л.Байрамовой, Л.Г.Золотых, И.Зыковой, Ж.Финк [Байрамова 2014; Золотых 2004; Зыкова 2014; Финк 2001].

В первую очередь обращает на себя внимание разный подход ученых к обозначению одного и того же материала исследования: ФЕ с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка» [Самаркина 2006], фразеологизмы, компонентно связанные с музыкой [Байрамова 2014], «музыкальные» фразеологические единицы [Золотых 2004], фразеологизмы с участием одной и той же семиотической области культуры (т.е. музыки) [Зыкова 2014]. В нашей работе мы используем словосочетание «компонент - музыкальный термин», понимая под термином «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [ЛЭС 1990:508], в нашем случае - музыкальной деятельности или сферы. В Википедии к термину относят «слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т.д.» [http://ru.wikipedia.org/wiki].

Несколько слов необходимо сказать о двух разных подходах ученых к

определению частеречной принадлежности терминов. Ряд исследователей, и

в первую очередь О.С.Ахманова, считают, что основной состав

терминологического списка европейских языков «вполне может быть

исчерпан существительными» [Ахманова 1966:11]. Вполне соглашаясь с тем

фактом, что абсолютное большинство специальных терминов являются

существительными, мы, тем не менее, придерживаемся второго мнения,

согласно которому к терминам можно отнести и некоторые глаголы, а также

прилагательные и наречия. Так, Е.В.Бекишева и С.С.Барбашева, опираясь на

мнения Л.А.Морозовой, В.П.Даниленко, О.Мана, В.М.Лейчика,

11

представителей Горьковской терминологической школы и ряда других ученых и справедливо указывая, что «глагол в качестве термина всегда был «камнем преткновения» терминологов», относят к медицинским терминам и глаголы [Бекишева 2012:417-418].

Таким образом, компонентами - музыкальными терминами мы в нашей работе считаем существительные и глаголы, связанные с музыкальной сферой, поскольку большинство данных терминов в результате активного употребления народом - носителем языка из специального употребления перешли в общее. «При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия» [www.krugosvet.ru]. «Процессы детерминологизации ... и терминологизации ... свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики» [ЛЭС 1990:508].

Итак, как показал обзор литературы вопроса, семантика как самих фразеологизмов с данными компонентами, так и непосредственно компонентов была подвергнута детальному анализу, в том числе в сопоставительном аспекте. В то же время абсолютно неразработанными остались проблемы контекстуального использования ФЕ с компонентами -музыкальными терминами, их межъязыковые соответствия и способы передачи на другой язык. Создание двуязычного фразеологического словаря также диктует необходимость решения ряда сложных фразеографических проблем. Решению данных задач и посвящается наше диссертационное исследование.

Апробация работы: результаты исследования отражены в семи публикациях автора, в том числе в трех в журналах, рекомендованных ВАК РФ: «Вестник Волжского университета имени В.Н.Татищева» (Тольятти 2016), «Казанская наука» (Казань 2016), «Филология и культура. Philology and Culture» (Казань 2016).

Основные положения и выводы исследования были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского (Приволжского) федерального университета, на VI Международной научно-практической конференции «Вопросы современной науки: проблемы, тенденции и перспективы» (Москва, 2016), Международной научно-практической конференции «V Международные научные чтения (памяти В.Ф.Петрушевского)» (Москва, 2016), Международной научно-практической конференции «Новая наука: опыт, традиции, инновации» (Оренбург, 2017), Международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2017), а также обсуждены на кафедре германской филологии Казанского (Приволжского) федерального университета (Казань, 2017).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Первая глава посвящена изучению окказионального использования фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках. Изучение проводится на материале результатов лингвистического эксперимента с информантами - носителями и не носителями языка. Выявляются необходимые требования успешного осуществления различных видов окказиональных семантических и структурно-семантических трансформаций фразеологических единиц в разноструктурных языках.

Во второй главе анализу подлежат межъязыковые фразеологические соответствия изучаемых нами фразеологизмов и способы перевода английских безэквивалентных фразеологических единиц на русский язык. К анализу привлечены как материалы словарей, так и результаты переводческой деятельности.

В третьей главе представлены результаты решения основных

фразеографических проблем, возникающих при создании двуязычного

13

фразеологического словаря. После каждой главы даются подробные выводы, полученные нами в ходе анализа фактического материала.

Заключение диссертационной работы отражает основные итоги исследования.

Приложение представляет собой созданный нами «Англо-русский словарь фразеологических единиц с музыкальным термином».

ГЛАВА I.

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ -МУЗЫКАЛЬНЫМ ТЕРМИНОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

1.1. Аспекты изученности контекстуального поведения фразеологических единиц

Последние десятилетия были ознаменованы значительным интересом как отечественных, так и зарубежных исследователей к творческому использованию языка, в том числе к авторским, творческим преобразованиям фразеологических единиц. Данный интерес далеко не случаен, поскольку «Глубокое изучение фразеологии любого языка включает в себя не только анализ семантических особенностей фразеологических единиц в «статике», но и стремление проникнуть в суть механизма контекстуальных преобразований ФЕ. Именно исследование поведения фразеологизмов в реальном тексте позволяет по-настоящему оценить когнитивный потенциал ФЕ и те творческие возможности, которые непосредственно раскрываются при обыгрывании метафорического образа, как правило, лежащего в основе фразеологической номинации» [Контекстуальное использование фразеологических единиц 2009:5].

Начало изучения контекстуального использования фразеологических единиц можно примерно датировать концом шестидесятых годов прошлого столетия. Именно наш отечественный ученый, представитель Московской лингвистической школы А.В.Кунин, заложил основы изучения окказиональных изменений ФЕ [Кунин 1964; 1969; 1970]. Знаменитый ученый впервые ввел в научный оборот термины «узуальное употребление» и «окказиональное употребление» фразеологизмов, значительную роль при этом играет контекст. Под фразеологическим контекстом понимается

семантическое окружение фразеологизма, при этом его границы варьируются от слова до фрагмента текста. А.В.Кунин также впервые определил три типа фразеологического контекста. Первый из них - внутрифразовый - включает фразеологизм и его актуализатор, выраженный словом или словосочетанием в составе простого или сложного предложения. Фразовый контекст объединяет ФЕ и актуализатор, выраженный предложением. Последний из типов контекста - сверхфразовый - являет собой сложное синтаксическое целое, состоящее из предложений, объединенных в смысловом и синтаксическом отношении. Уже более полувека тому назад А.В.Кунин детально описывает такие типы окказиональных преобразований фразеологических единиц, как вклинивание, добавление переменных компонентов и деформацию различных типов [Кунин 1964; 1967].

В 1970 году выходит статья зарубежного исследователя Б.Фрейзера, который предметом своего изучения избрал трансформационный потенциал идиом [Frazer 1970]. Им впервые были определены шесть уровней трансформационного поведения идиом в речи: от абсолютно застывших, неизменяемых в речи единиц (нулевой уровень) до выражений, которые могут подвергаться неограниченному числу изменений, модификаций (по терминологии автора - шестой уровень). Б.Фрейзер не только теоретически обосновал выделение различных видов модификаций английских идиом, но и практически применил свою теорию в двух фразеологических словарях, в которых представил возможные трансформации устойчивых выражений: «Oxford Dictionary of Current Idiomatic English» [ODCIE 1975, ODCIE 1983] и «Longman Dictionary of English Idioms» [LDEI 1979].

Дальнейшее развитие теории контекстуального использования фразеологических единиц можно проследить, начиная с семидесятых годов прошлого столетия. Как в нашей стране, так и за рубежом появляются ряд диссертационных и монографических работ, посвященных изучению данной проблемы.

Четыре типа трансформаций английских идиом преимущественно на страницах австралийской печати, а именно: замена, добавление, перестановка и упущение компонента (компонентов), рассмотрены с позиции коммуникативных потребностей носителей английского языка в одном из разделов монографии Ч.Фернандо [Fernando 1976]. Возможность использования данных трансформаций ученый видит в относительной прозрачности переносного значения английских идиом для носителей языка. Как указывает Ч.Фернандо, пользователи языка изобретательны, однако они прекрасно чувствуют границу, за которую нельзя переступать, не нарушив идиоматических выражения. В то же время ряд устойчивых идиоматических выражений (например, to kick the bucket, to smell a rat) не могут быть подвергнуты трансформации указанного рода.

Значительный интерес представляет рассмотрение автором

монографии "способности" английских идиом к перестановке компонентов.

Было выявлено, что наиболее часто встречающимся вариантом является

переход глагольных ФЕ в сложные слова типа: to split hairs - hair-splitting, to

kiss a baby - baby-kissing. Пассивизация словосочетания (т.е. использование

страдательного залога вместо действительного) указывается автором в

качестве типичного случая перестановки, например: to leave no store unturned

- no store would be left unturned. Необходимо отметить, что только

Ч.Фернандо рассматривает пассивизацию как один из типов трансформации

фразеологизмов, все остальные ученые единодушны в своем мнении, что

использование ФЕ в страдательном залоге является обычной узуальной

грамматической реализацией основной формы фразеологизмов нормативного

характера. Как указывает Н.Л.Шадрин, к таким нормативным изменениям

относится употребление «переменно-детерминированного компонента» в

разных словоформах, которые не выходят за пределы его парадигмы, как,

например, глагольного компонента во всех его временных и залоговых

формах, адъективного - в форме сравнительной или превосходной степени,

субстантивного - в форме единственного или множественного числа

17

[Шадрин 1991].

Также интерес представляет рассмотрение перестановки подлежащего и дополнения как одного из вариантов перестановки компонентов для создания эффекта неожиданности: the canary has swallowed the cat вместо the cat has swallowed the canary.

Ч.Фернандо также была первым ученым, указавшим на необходимость сохранения так называемого основного ядерного компонента (компонентов) идиом при упущении компонента (компонентов) как одного из видов трансформаций данных единиц [Fernando 1976].

В своей докторской диссертации Н.Л.Шадрин отмечает, что нет различительного знака, на основе которого можно было бы систематизировать все способы преобразования, поэтому «классификационная схема приобретает не линейный, а многоступенчатый характер» [Шадрин 1969: 327]. Ученым выделены следующие приемы контекстуальных преобразований фразеологических единиц: 1) семантическое преобразование, которое может быть представлено в виде "игры слов" или зевгматической конструкции; 2) структурно-семантические преобразования, которые при сохранении традиционного количества компонентов носят квалитативный характер, а при отклонении от такого количества - квантитативный характер; при этом под последним понимается конструкция, которая имеет такое синтаксическое построение, в котором один общий элемент объединяет разнородные и даже несовместимые в обычных условиях семантические элементы; 3) сложные преобразования, под которыми понимается прием, допускающий одновременное употребление двух, трех и даже большего числа простых приемов в самых разных комбинациях и сочетаниях.

Представитель Петербургской школы В.М.Мокиенко и его

последовательница А.М.Мелерович выделяют два основных типа

индивидуально-авторских преобразований ФЕ русского языка:

семантические и структурно-семантические, внутри которых выделен целый

18

ряд более мелких видов и разновидностей преобразований фразеологизмов [Мелерович 1988]. К первому типу, т.е. семантическим преобразованиям, ученые относят двойную актуализацию, полное переосмысление фразеологической единицы при сохранении или видоизменении ее формальной структуры, буквализацию ее значения, экспликацию внутренней формы (образной основы ФЕ). Свои теоретические изыскания и подтверждение системности и нормативности различного рода индивидуально-авторских преобразований исследователи воплотили в словаре «Фразеологизмы в русской речи» [Мелерович 1997].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Матвеева, Юлия Олеговна, 2017 год

БИБЛИОГРАФИЯ

КНИГИ

Авдеева, О.И. Внутренняя и внешняя синтагматика фразеологических единиц: Учебное пособие /О.И.Авдеева. - Майкоп: Изд-во Адыгейского госуниверситета, 2004. - 66с.

Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) /Н.Ф.Алефиренко, Л.Г.Золотых. -Астрахань: Изд-во Астрахан. госпедун-та, 2000. - 220с.

Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка /И.В.Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 304с.

Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык /И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126с.

Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172с.

Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие /А.Ф.Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208с.

Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

Аюпова, Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков /Р.А.Аюпова. - Казань: Казанский университет, 2013. - 270с.

Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику /Л.К.Байрамова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1994. - 119с.

Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык). - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104с.

Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии /А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656с.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- Изд.2-е.- М.: ЛКИ, 2008.- 240с.

Берков, В.П. Двуязычная лексикография /В.П.Берков. - М.: Астрель, 2004. - 226с.

Бирих, А.К. Проблемы фразеологической семантики /А.К.Бирих, С.С.Волкова, Н.М.Кабанова. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 173с.

Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц /В.Н.Вакуров. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. - 175с.

Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /А.Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

Гатиатуллина, З.З. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков (на материале словообразования): Учеб. пособие. - М., 1982. - 105с.

Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований /О.И.Глазунова. СПб, 2000. - 190 с.

Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П.Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160с.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак.иностр.яз. - М.: Высш.шк., 1990. - 253с.

Контекстуальное использование фразеологических единиц /Под ред. проф. Е.Ф.Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. -168с.

Контрастивная лексикология и лексикография /Под ред. И.А.Стернина.

- Воронеж: ИСТОКИ, 2006. - 341с.

Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учеб. пособие /Л.Е.Кругликова. - М., 1988. - 84с.

Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В.Кунин.

- М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336с.

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. /А.В. Кунин. - 3-е изд-е, стереотип. -Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

Лепешев, И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологическая норма /И.Я.Лепешев. - Минск: Наука и техника, 1984. -264с.

Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. - М., 2001. - 208с.

Мендельсон, В.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках /В.А.Мендельсон. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2009. - 156с.

Мокиенко, В.М. Славянская фразеология /В.М.Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 320с.

Никулина, Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е.А.Никулина. - М.: Прометей, 2004. - 228с.

Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2009. - 240с.

Салиева, Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н.Салиева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. - 152с.

Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. - Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 158с.

Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н.Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.

Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты /В.Н.Телия. - М.: Наука, 1996. - 284с.

Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262с.

Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society. Сб статей международной фразеологической конференции «Europhras». В 2-х томах. - Казань: Татарское республиканское изд-во «ХЭТЕР», 2013. - 1 т. - 368с; 2 т. - 248 с.

Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А.Чиненова. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1986. - 101с.

Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю.М.Скребнева /Н.Л.Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220с.

Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 1981. - 370с.

Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications /A.P. Cowie. - Oxford: OUP, 1998. - 258 p.

Crystal, D. Cambridge Encyclopedia of the English Language /D.Crystal. Paperback. - The Second Edition: Cambridge Academ, 2003. - 506p.

Crystal, D. Language play /D. Crystal. - The University of Chicago Press, Chicago, 1998. - 249 p.

Fernando, C. Idioms and Idiomaticity /C.Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168p.

Glaser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis /R.Glaser. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 258p.

Jaeger, L. The Nature of Idioms: Systematic Approach /L.Jaeger. - Bern -

Berlin - Bruxelles - M. - NY, 1999. - 131p.

149

Mieder, W. Proverbs Are Never Out Of Season: Popular Wisdom In The Modern Age /W. Mieder. - Oxford: OUP, 1993. - 284 p.

Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English /R.Moon. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338p.

Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics /A.Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse /A.Naciscione. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 292p.

Phraseology in Multilingual Society. Ed. by Elena Arsenteva. - Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 386p.

СТАТЬИ

Арсентьева, Е.Ф. Особенности мотивированности значения фразеологических единиц с ономатопоэтическим компонентом в немецком языке /Е.Ф.Арсентьева, А.А.Нуруллова // Российско-германские перекрестки: язык - образование - культура. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. - С. 5457.

Арсентьева, Е.Ф. Особенности создания расширенной фразеологической метафоры в свете когнитивной теории /Е.Ф.Арсентьева, Е.Ю.Семушина //Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 32-36.

Аюпова, Р.А. Особенности употребления ФЕ в текстах различного типа и жанра /Р.А.Аюпова // Языки в современном мире: Мат-лы V междунар. конф. - М.: «Книжный двор», 2006. - С. 77-82.

Аюпова, Р.А. Фразеологическая дефиниция в одноязычном словаре /Р.А.Аюпова // Языковые уровни и их анализ. - Казань: Gumanitarya, 2006. -С. 30-34.

Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) /Л.К.Байрамова //Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.

Баранов, А.Н. Внутренняя форма идиомы и проблема толкования /А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Известия РАН серия Литература и языкознание. - М., 1998. - №1. - С. 36-44.

Бекишева, Е.В. К проблеме стратификации английской глагольной лексики в языке медицины /Е.В.Бекишева, С.С.Барбашева // Филология, 2012. - С.417-420.

Белозерова, Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ /Ф.М.Белозерова //Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985. - С.25-30.

Беляева, Л.С. Музыкально-педагогические идеи в поморских пословицах /Л.С.Беляева //Историко-теоретические аспекты художественной культуры и образования. - Мурманск, 2001. - Вып. 1. - С. 39-43.

Бушуй, А.М. Стилистические сведения о фразеологии в толковых словарях /А.М.Бушуй //Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. ст. - Самарканд, 1983. - С. 85-88.

Витковская, Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода / Е.О. Витковская // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2009. - № 54. - С. 17-20.

Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П.Волосевич // Сб. науч. тр. / Моск. Пед. ин-т иностр. яз. - М., 1988. - Вып. 311. - С. 84-95.

Вяльцева, С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц /С.И.Вяльцева //Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. - М.: МГПИ, 1976. - С. 92-99.

Гак, В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы

фразеологии (на материале русской идиоматики //Фразеологизм и его

лексикографическая разработка: Мат-лы 1Умеждунар. Симпозиума по

151

проблемам славянской фразеологии. - Минск: Наука и техника, 1987. - С. 60-64.

Донской, В.Ф. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане /В.Ф.Донской, А.И.Черная // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1988. - С. 1018.

Золотых, Л.Г. Семантико-стилистическая динамика "музыкальных" фразеологических единиц /Л.Г.Золотых //Гуманитарные исследования = Humanitaria studia. - Астрахань, 2004. - № 3. - С. 11-14.

Кононова, П.Н. Эмотивный компонент значения как составляющая национально-культурного своеобразия фразеологических единиц сферы человеческих отношений (на материале французского языка) /П.Н.Кононова //Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. Вып. 12. Язык и культура. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. - С. 53-60.

Кунин, А.В. Вклинивание как лингвистическое явление /А.В.Кунин // Иностранный язык в школе. - 1973. - № 2. - С. 13-22.

Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики /А.В.Кунин //Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969. - С. 71-81.

Мелерович, А.М. Изоморфизм между семантикой и формой фразеологической единицы и принципы построения словарных дефиниций /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко // Слово - сознание - культура. Сб. научных трудов. - М.: Флинта, 2006. - С. 211-228.

Мелерович, А.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко //Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. - Челябинск, 1988. - С. 3-11.

Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как

самостоятельных приемов при окказиональном использовании

фразеологических единиц в речи /А.С.Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. - Рига, 1982. - С. 86-91.

Никулина, Е.А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е.А.Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сб. статей. - М.: Прометей, 2007. - С. 192-199.

Пелевина, Н.Ф. Коннотация и контекст /Н.Ф.Пелевина // Вопросы семантики: Сб. статей. - Калининград, 1984. - С. 83-88.

Семушина, Е.Ю. Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков) /Е.Ю. Семушина // Филология и культура. Phylology and culture. - Казань: Изд. казанского университета. -2013 - № 33. - С. 126-129.

Солнышкина, М.И. Сопоставительное исследование фразеологических маринизмов русского и английского языков /М.И.Солнышкина // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - С. 137-146.

Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П.Солодуб // Фразеология в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С. 139-145.

Стен, О.А. Структурно-семантические трансформации библейских фразеологизмов в газетной публицистике /О.А.Стен //Slavenska Frazeologija I //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 486 - 491.

Третьякова, И.Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов /И.Ю.Третьякова // Слово в словаре и дискурсе: Сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. - М., 2006. - С. 472475.

Третьякова, И.Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст /И.Ю.Третьякова // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль, 2011,

№ 2, Том 1 (Гуманитарные работы). - С. 161-163.

153

Третьякова, И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов (синхронический аспект) /И.Ю.Третьякова //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 503 - 508.

Фархутдинова, Ф.Ф. Проблемы отражения вариантности фразеологических единиц во фразеологических словарях /Ф.Ф.Фархутдинова // Теоретические и практические аспекты лексикографии: Межвуз. сб. науч. трудов. - Иваново, 1997. - С. 187-189.

Финк, Ж. Музыкальные инструменты как компоненты хорватских и русских фразеологизмов /Ж.Финк //Вестник Международного славянского университета. - Харьков, 2001. - Т. 4. - № 1. - С. 35-39.

Шадрин, Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов /Н.Л.Шадрин // Лингвистические исследования. - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1972. -Ч.2. - С. 78-97.

Эккерт, Р. К фразеографической подаче вариантов фразем (на материале русской идиоматики) /Р.Эккерт // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. - С. 105-108.

Arsenteva, Elena, Arsentyeva, Yulia. Some Methods of Finding Key Komponents in English Proverbs /Elena Arsenteva, Yulia Arsentyeva //Paremiologie. Proverbes et Formes Voisines.- Paris, 2013. - P. 113-121.

Arsenteva, E.F., Kayumova, A.R. Complex Modifications of Phraseological Units and the Ways of their Translation /E.F. Arsenteva, A.R. Kayumova // Life Science Journal. - 2014. - Vol. 11. - Issue 6. - P. 502-506.

Cacciari, C. The Comprehension of Idioms /C.Cacciari, P.Tabossi //Journal of Memory and Language. - 1998. - 27. - P. 668-683.

Dobrovol'skij, D. Idioms: Motivation and Etymology /D.Dobrovol'skij, E.Piirainen //Yearbook of Phraseology. - 2010. - N 1. - P. 73-96.

Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar /B.Fraser //Foundations of Languages. - 1970. - 6. - P. 22-42.

Gibbs, R.W. How to Kick the Bucket and not Decompose: Analyzability and Idiom Processing /R.W.Gibbs, N.P.Nayak, C.Cutting // Journal of Memory and Language. - 1989. - 28. - P. 576-593.

Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning /R.W.Gibbs, J. O'Brien //Cognition. - 1990. - 36. - P. 35-68.

Gibbs, R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of Idioms /R.W.Gibbs, N.Nayak, J.L.Bolton, M.E.Keppel //Memory and Cognition. - 1989. -17/1. - P. 58-68.

Lamport, F. Dictionaries: Our Language Right or Wrong /F.Lamport // Words, Words and Words about Dictionaries. - San Francisco, 1963. - P. 64-74.

Mrazovic, Pavica. Phraseologismen als Übersetzungsproblem in literarischen Texten /P.Mrazovic // EUROPHRAS 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Ed. Wolfgang Eismann. - Bochum: Norbert Brockmeyer, 1998. - S. 557-568.

Naciscione, A. Visual Representation of Phraseological Image //Yearbook of Phraseology. Edited by K.Kuiper. - Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010. - P. 19-43.

Omazic , M. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics /M. Omazic // Phraseology: an interdisciplinary perspective edited by S. Granger, F. Meunier. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. - 2008. - P. 67-81.

Petrova, O. Phraseological Units in Computer-Mediated Discourse /O.Petrova //Фразеология в языкознании и других науках. - Струньян, 2005. -P. 50-58.

Piirainen, E. Phrasemes from a cultural semiotic perspective /E. Piirainen // H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick (eds.) Phraseologie / Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. - Vol. 1. -Berlin: Mouton de Gruyter. - 2007. - P. 208-219.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ Байрамова, Л. Фразеологизмы, компонентно связанные с музыкой /Л.Байрамова //Frazeologicne Studie VI. Nudobne motivy vo frazeologii. 26.-27. September 2014. Univerzita Komenskeho v Bratislave, 2014. - С. 32-38. -FRAZEOLOGIA_HUDBA.pdf

Зыкова, И. Музыка как источник фразеологической концептуализации мира (на материале английского и русского языков) /И.Зыкова //Frazeologicne Studie VI. Nudobne motivy vo frazeologii. 26.-27. September 2014. Univerzita Komenskeho v Bratislave, 2014. - С. 362-373. - FRAZEOLOGIA_HUDBA.pdf

НКРЯ -Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] -Электрон. дан. - М., 2001 - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

Словарь музыкальных терминов. - muzuchitel.com Термины музыкальные. Энциклопедия Кольера. - dic. academic.ru BNC - The British National Corpus (BYU - BNC) [Электронный ресурс]: 100 million words (UK, 1980s-1993). /Mark Davies; Brigham Young University. -Электрон. дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http://corpus.bye.edu/bnc, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

COCA - The Corpus of Contemporary American English (COCA) [Электронный ресурс]: 400 + million words (US, 1990 - present). / Mark Davies; Brigham Young University. - Электрон. дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http://www.americancorpus.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

Fedulenkova, T.N. Idioms of Biblical Origin in the English Language /T.N.Fedulenkova. - www.//utmn.ru/frgf/No2/text6 c.html http: //ru.wikipedia. org

ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Абдуллина Айсылу Равилевна. - Казань, 2007. - 167с.

Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Алдаибани Ареф Али Салах. - Казань, 2003. - 199с.

Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 /Арсентьева Елена Фридриховна. - М., 1993. -329с.

Арсентьева, Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Арсентьева Юлия Святославовна. - Казань, 2012. - 176 с.

Аюпова, Р.А. Особенности перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Аюпова Роза Алляметдиновна. - Казань, 2001. - 23с.

Аюпова, Р.А. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02 и 10.02.20 -/Аюпова Роза Алляметдиновна. - Казань, 2010. - 367 с.

Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Багаутдинова Гузель Анваровна. - Казань, 2007. - 45с.

Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Байрамова Луиза Каримовна. - Казань, 1983. - 378с.

Басенко И.М. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики (на материале англоязычной художественной прозы): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Басенко Иван Михайлович. - Краснодар, 2011. - 20 с.

Божко, Н.А. Индивидуально-авторские преобразования

фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале

157

произведений В.Токаревой): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Божко Наталья Анатольевна. - Тюмень, 2015. - 198с.

Бойченко, В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Бойченко Владимир Владимирович. - Саратов, 1997. - 16с.

Быйык, Я.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Быйык Яна Артуровна. - Казань, 2016. - 160с.

Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Волосевич Светлана Петровна. - М., 1989. - 19с.

Галиева, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Галиева Альфия Тимербаевна. - Казань, 2004. - 192с.

Гимранова, Д. А. Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Гимранова Диляра Айратовна. - Казань, 2013. - 169 с.

Гурьянов, И.О. Книжные фразеологические единицы в английском, русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Гурьянов Игорь Олегович. - Казань, 2016. - 21с.

Давлетбаева, Д.Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Давлетбаева Диана Наилевна. - Казань, 2012. - 490 с.

Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Давлетбаева Диана Наилевна. - Казань, 2006. - 25с.

Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Жолобова Анна Олеговна. - Казань, 2005. - 267с.

Залялеева, А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: автореф.дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Залялеева Алсу Равкатовна. - Казань, 2003. - 23с.

Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зинатуллина Лилия Мухарлямовна. - Казань, 2013. - 170 с.

Каюмова, А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У.Коллинза и их соответствия в русском и испанском переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Каюмова Альбина Рамилевна. - Казань, 2010. -170 с.

Колесникова, Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): автореф. дис. ... канд филол. наук: 10.02.04 /Колесникова Елена Владимировна. - М., 1987. - 24с.

Коноплева, Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Коноплева Наталья Вячеславовна. - Казань, 2009. -23с.

Крюкова, Н.А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Крюкова Наталья Александровна. - Иваново, 2007. - 23с.

Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02 04 /Кунин Александр Владимирович. - М., 1964. - 1229с.

Лепешев, И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и

фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке:

159

автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 /Лепешев Иван Яковлевич. -Минск, 1984. - 37с.

Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Макарова Светлана Геннадьевна. - Казань, 1999. - 24с.

Маклакова, Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом - зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Маклакова Евгения Михайловна. - Казань, 2013. - 215с.

Медведев, Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Медведев Юрий Владиславович. - Казань, 2007. - 215с.

Мифтахутдинова, Л.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом - прилагательным в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Мифтахутдинова Лилия Тагировна. -Казань: 2003. - 304с.

Никулина, Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияний терминологии и фразеологии современного английского языка: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 /Никулина Елена Александровна. -М., 2005. - 363с.

Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Рыжкина Елена Викторовна. - М., 2003. - 236с.

Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков): автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.20 /Сакаева Лилия Радиковна. - Уфа, 2009. - 37 с.

Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. ... канд. филол.наук: 10.02.20 /Салиева Римма Наилевна. - Казань, 2005. - 193с.

Самаркина, Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Самаркина Надежда Олеговна. - Казань, 2006. - 212с.

Сафина, Г.М. Фразеология с компонентами - космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Сафина Гульнара Миннирашитовна. - Казань, 1998. - 18с.

Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Сафиуллина Гульшат Рафаэльевна. - Казань, 2000. -23с.

Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Семушина Елена Юрьевна. - Казань, 2004. - 24с.

Соболева Н.П. Контекстуальное использование фразеологических единиц в языке рекламы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Соболева Нина Павловна. - Казань, 2015. - 184 с.

Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 /Солодуб Юрий Павлович. - М., 1986. - 406с.

Спирина, Т.С. Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Спирина Татьяна Сергеевна. - Казань, 2015. - 336 с.

Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 /Третьякова Ирина Юрьевна. - М., 2011. - 379с.

Труфанова, Л.А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Труфанова Лилия Асмановна. - Казань, 2009. - 23с.

Хамматова, А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами - глаголами динамики в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Хамматова Айсылу Шамилевна. - Казань, 1999. - 20с.

Хуснутдинов, А.А. Грамматика фразеологической единицы: автореф. дис. ... канд. филол. наук:10.02.01 /Хуснутдинов Арсен Александрович. -СПб., 1996. - 32с.

Шадрин, Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных

фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Шадрин Наум Львович. - Л., 1969. - 389 с.

Шигабутдинова, Л.Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Шигабутдинова Лейсан Наилевна. - Казань, 2004. - 24 с.

Ялалова, Р.Р. Фразеологические единицы, характеризующие болезнь -здоровье, в английском, немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Ялалова Рина Раефовна. - Казань, 2015. - 300 с.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С.Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

Байрамова, Л.К. Аксиологический фразеологический словарь английского языка: словарь ценностей и антиценностей /Л.К.Байрамова. -Казань: Центр инновационных технологий, 2011. - 360с.

Байрамова, Л.К. Аксиологический фразеологический словарь русского языка. Словарь ценностей и антиценностей /Л.К.Байрамова. - Казань: Центр инновационных технологий, 2011. - 360с.

Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь /Л.К.Байрамова. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1991. - 156с.

Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник /А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704с.

Большой фразеологический словарь русского языка /Отв. ред. В.Н.Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784с.

Гуревич, В.В. Фразеологический русско-английский словарь /В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец. - М.: «Владос», 1995. - 583с.

Жуков, А.В. Современный фразеологический словарь русского языка /А.В.Жуков, М.Е.Жукова. - М.: Астрель, 2009. - 443с.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. /А.В.Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. - 944с.

Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь /С.И.Лубенская. - М.: Аист-Пресс, 2004. - 1017с.

Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов /М.М.Маковский. -М.: Гуманит. издат. центр «Владос», 1996. - 416с.

Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. - М., 1997. - 846с.

Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 339с.

Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь /Под ред Е.Ф.Арсентьевой. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. -720с.

Сакаева, Л.Р. Многоязычный словарь фразеологизмов, пословиц и поговорок /Л.Р.Сакаева; фил. Казан. гос. ун-та в г. Набережные Челны. -Набережные Челны: Лаборатория операт. полиграфии, 2007. - 495с.

Уитфорд, Г.К. Американские идиомы: англо-русский лексико-фразеологический словарь /Г.К.Уитфорд, Р.Дж.Диксон. - М.: ЗЕСТ, 1994. -191с.

Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. /А.И.Федоров. - М.: Топикал, 1995. - 608с.

Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 543с.

Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. - М.: Рус. язык, 1987. - 240с.

Энциклопедический музыкальный словарь. - М.: Большая советская энциклопедия, 1959. - 330с.

Ammer, Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer /Ch. Ammer. - Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. -480 p.

Borkowski, P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions /P. Borkowski. - London, Borkowski, 1973. - 384p.

Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 1774 p.

Cowie, A.P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression /A.P.Cowie, R.Mackin, I.R. McCaig. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 685p.

Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. - 390p.

164

Lubensky, S. Russian-English Dictionary of Idioms / S.Lubensky. - New York: Random House, 1995. - 1017p.

McCarthy, M. Cambridge International Dictionary of Idioms /M. McCarthy. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 608 p.

New Oxford Thesaurus of English. - New York: Oxford University Press Inc, 2000. - 1087p.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1975, Vol. 1.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1983, Vol. 2.

Spears, R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs /R.A. Spears. - N.Y.: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005. - 1080 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.