Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Крепкогорская, Евгения Всеволодовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 233
Оглавление диссертации кандидат наук Крепкогорская, Евгения Всеволодовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
1.1. Сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения
1.2. Коннотативный компонет значения
1.2.1.Оценочный компонент коннотации
1.2.2. Экспрессивный компонент коннотации
1.2.3. Эмотивный компонент коннотации
1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации.. 33-44
1.3. Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом фитонимом
1.4.Сопоставительный анализ фразео-семантических групп фразеологических единиц
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Краткий обзор теоретической литературы
2.2.Использование контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц русского и английского языка
2.3 .Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц русского и английского языков
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ
3.1. Краткий обзор теоретической литературы
3.2. Фразеологические эквиваленты
3.3. Фразеологические аналоги
3.4. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ. 189-190 ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна
Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках2013 год, кандидат наук Гильфанова, Диляра Айратовна
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Коноплева, Наталья Вячеславовна
Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Салиева, Римма Наильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках»
ВВЕДЕНИЕ.
В современном мире наблюдается тенденции к взаимовлиянию и интеграции культур и языковых систем разных народов. Сопоставительно-типологический анализ позволяет в свою очередь выявить сходные и отличительные свойства разных языков, особенности их функционирования.
Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской, приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа - носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические единицы.
В диссертационном исследовании комплексному анализу подвергаются фразеологические единицы с компонентом фитонимом в английском и русском языках. Существуют также следующие определения ФЕ данной микрогруппы: ФЕ с флористическим компонентом, ФЕ с растительным компонентом. К данному типу фразеологизмов принадлежат единицы, имеющие в своем составе элемент, связанный с растительным миром, т.е. это не только названия растений, но наименования частей растений, их объединений. Жизнь людей всегда была неразрывно связана с растительным миром. Поэтому фразеологические единицы с компонентом фитонимом занимают значительное место в исследуемых языках.
Актуальность изучения фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках обусловлена необходимостью
выявления общих и специфических особенностей сопоставляемых языков.
4
Особый интерес представляет проблема поиска межъязыковых соответствий и учет национальной специфики при переводе фразеологизмов с одного языка на другой.
Научная новизна диссертации. Изучена структура фразеологического значения фразеологических единиц с компонентом фитонимом с учетом факторов формирования компонентов коннотации, определена национально - культурная специфика данных единиц. Выделены особенности и частотность употребления различных типов окказионального использования фразеологических единиц английского и русского языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом фитонимом в английском и русском языках.
В диссертационном исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии. Под фразеологическими единицами в работе понимаются «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» [Кунин 1996: 26]. Исследованию подверглись как ФЕ со структурой словосочетания, так и ФЕ со структурой предложения.
Предметом исследования является семантика фразеологизмов с компонентом фитонимом в сопоставительном аспекте, а также контекстуальные преобразования данных фразеологизмов и особенности их межъязыковых соответствий.
Методологическую и теоретическую основу данного исследования составили работы таких ученых, как И.В.Арнольд, Е.Ф.Арсентьева, Л.К.Байрамова, С.И.Влахов и С.П. Флорин, В.П.Жуков, В.Н. Комиссаров, A.B. Кунин, А.М.Мелерович, В.М. Мокиенко, A.C. Начисчионе, В.Н. Телия, Н.Л. Шадрин, Р.А.Юсупов и др.
Целью исследования является комплексное сопоставительное
изучение фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и
русском языках, в том числе определение основных компонентов
фразеологического значения, выявление всех возможных вариантов перевода.
Для достижения указанной цели необходимо выполнение следующих задач:
1) определение критериев отбора фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках;
2) осуществление выборки и систематизация полученного материала;
3) проведение анализа основных компонентов фразеологического значения;
4) выявление особенностей фразео-семантических подгрупп ФЕ с компонентом фитонимом;
5) рассмотрение различных типов трансформаций фразеологизмов в контексте;
6) выявление межъязыковых соответствий ФЕ с компонентом фитонимом.
Методы исследования.
С целью изучения различных аспектов фразеологических единиц были использованы следующие методы:
1) метод словарных дефиниций, с помощью которого был отобран фразеологический материал;
2) сопоставительно-типологический метод для выявления типов межъязыковых фразеологических соответствий;
3) метод фразеологического анализа с целью изучения фразеологической семантики;
4) метод фразеологического описания, одной из процедур которого является компонентный анализ фразеологизмов;
5) контекстуальный метод, который используется для исследования типов окказиональных трансформаций ФЕ;
6) методика определения типов межъязыковых семантических
w ¡ KJ
соответствии на основе компонентной теории тождества / различия семнои организации фразеологического значения фразеологических единиц разных языков (разработана Е.Ф.Арсентьевой).
Материалом исследования являются фразеологические единицы, полученные с помощью сплошной выборки из фразеологических словарей английского и русского языка, толковых словарей, а также из произведений художественной литературы.
Для анализа использования фразеологических единиц в контексте и при отборе иллюстративного материала также были использованы электронные ресурсы, такие как: Британский национальный корпус (BNC), Корпус современного американского английского языка (COCA) и Национальный корпус русского языка (НКРЯ).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологическое значение ФЕ с компонентом фитонимом -сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов. Компоненты коннотации придают фразеологизму семантическую завершенность. Среди английских и русских фразеологизмов с растительным компонентом наблюдается преобладание единиц с отрицательным оценочным компонентом. Несколько факторов формирования компонентов коннотации могут использоваться вместе.
2. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом фитонимом объединяются в разные фразео-семантические группы, которые обладают своими интегральными и дифференциальными семами.
3. Типы индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов с компонентом фитонимом совпадают в английском и русском языках, в тоже время их значимость и частотность употребления зависят, как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов.
4. Самым распространенным типом межъязыковых фразеологических соответствий фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках являются аналоги со сходным сигнификативно-денотативным и коннотативным компонентами значения, похожей грамматической структурой и разным или частично схожим (обладают хотя бы одной общей лексемой) компонентным составом. Различие в компонентном составе объясняется построением фразеологических единиц в английском и русском языках на разных образах.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты диссертации представляют определенный интерес для изучения фразеологических единиц различных языков, которые имеют компоненты, объединенные по какому-либо признаку. Полученные данные позволяют расширить знания о сложной структуре фразеологического значения и природе индивидуально-авторских трансформаций ФЕ.
Практическое применение.
Результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, при составлении курса лекций по фразеологии и лексикологии, теории перевода, фразеографической практике.
Апробация работы. Основные выводы и результаты исследования докладывались на ежегодной итоговой профессорско-преподавательской конференции КФУ, Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 27-28 декабря 2005г., Пенза, декабрь 2011г.). По теме диссертационного исследования имеются 7 публикаций.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава сопровождается выводами.
Во введении обосновывается актуальность и выбор темы диссертации, указывается новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, объясняется выбор объекта и предмета исследования, раскрывается цель и задачи работы, а также методы исследования.
В первой главе «Структура фразеологического значения» дается теоретическая характеристика аспектов фразеологического значения, подробно рассматриваются отдельные компоненты коннотации, отмечается национально-культурная специфика, исследуются фразео-семантические группы, объединяющие изучаемые фразеологизмы с компонентом фитонимом.
Во второй главе «Контекстуальное использование фразеологических единиц с компонентом фитонимом в русском и английском языках» после теоретического исследования данного вопроса рассматривается использование контекстуально-нетрансформированных и контекстуально-трансформированных фразеологизмов. Отмечается влияние окказиональных изменений фразеологизмов на контекст. Определяются особенности и частота употребления различных видов индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов.
Третья глава «Способы перевода фразеологических единиц» посвящена изучению межъязыковых фразеологических соответствий ФЕ с компонентом фитонимом, а также рассмотрены безэквивалентные ФЕ и способы их перевода.
В заключении подводятся итоги работы.
Библиография включает в себя список научной литературы, перечень цитированных источников фактического материала, список словарей и электронных корпусов.
Приложение содержит корпус английских и русских ФЕ с компонентом фитонимом, которые были обнаружены в результате анализа фактического материала.
Глава I. Структура фразеологического значения.
1.1. Сигнификативно-денотативный компонент
фразеологического значения.
Структура фразеологического значения представляет собой исключительно сложное явление. Лингвистами разработано большое количество подходов к определению компонентов структуры фразеологического значения.
В «Словаре справочнике лингвистических терминов» Д.Э.Розенталь и М.А. Теленковой можно найти следующее определение денотата : «денотат - (от лат.ёепогаге- отмечать, обозначать). Предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица» [Розенталь, Теленкова 1985: 66].
Ряд ученых разграничивает денотат и денотативный аспект, понимая под первым реалию внешнего мира, нечто внешнее по отношению к языковой единице, под вторым - некоторое представление о предмете, составной элемент плана содержания. Например, такой точки зрения придерживается А.В.Кунин в учебнике «Курс фразеологии современного английского языка»: «Денотативный аспект фразеологического значения -это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума
обобщающих признаков самого денотата.....Таким образом, денотат, в
отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей» [Кунин 1996: 176].
И.А. Стернин в своей работе «Проблемы анализа структуры значения слова» дает следующее определение денотативного компонента: « Под денотативным компонентом значения понимается часть значения знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой
действительности. Денотативный компонент имеет в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект» [ Стернин 1979: 48].
Мы же будем придерживаться той точки зрения, когда содержание термина «денотат» совпадает с тем, которое заключено в термине «денотативный аспект».
Сигнификат (от лат. significatum - значение, смысл, обозначаемое)-понятийное содержание фразеологизма. Е.Ф.Арсентьева в своей работе «Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте» отмечает, что «... в сигнификате отражаются не все свойства и признаки реального денотата, а дифференцирующие, различительные свойства обобщенных признаков, которые могут быть существенными, так и несущественными, а нередко и приписываемыми денотату. В словарных дефинициях раскрывается именно понятие, выражаемое фразеологической единицей. Сигнификат является наиболее устойчивой частью семантики фразеологизма, выражает обобщенно-понятийное содержание» [Арсентьева 2006: 7].
Алефиренко Н.Ф. дает такое определение фразеологическому сигнификату: «Фразеологический сигнификат представляет собой отраженную в сознании совокупность свойств соответствующей денотативной ситуации. В сигнификате фразеологического значения отражаются лишь некоторые субъективно выделяемые признаки (свойства) переосмысляемой ситуации, на основании которых происходит «сближение двух картин» и, в конечном счете, их «совмещенное видение». [Алефиренко 2009 : 54]
Приведем примеры:
ФЕ «not have a bean (without a bean)» имеет представление (денотат) сидеть без денег, не иметь денег, его сигнификат - не иметь ни гроша (за душой) (понятие полного отсутствия денег).
ФЕ «take the bloom off smth.» несет представление (денотат) испортить, погубить что-либо, а сигнификат - лишить что-то свежести, погубить что-либо в самом расцвете сил (понятие уничтожение в молодом возрасте).
Фразеологическая единица «белены объелся» дает нам представление (денотат) о ненормальном поведении человека, а сигнификат — потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный.
Многие ученые отмечают единство денотативного и сигнификативного компонентов значения фразеологических единиц.
Л.Е.Кругликова в своей работе «Структура лексического и фразеологического значения» подчеркивает, что структура фразеологического значения состоит из тех же компонентов, что и структура лексического значения и выделяет денотативное и коннотативное содержание. В свою очередь в составе денотативного содержания автор уже вычленяет два компонента: денотативный и сигнификативный, которые тесно взаимосвязаны [Кругликова 1988: 7].
Такой же позиции придерживается А.М.Мелерович, в денотативно-сигнификативном компоненте значения автор выделяет денотат, как «предмет мысли, получивший наименование», а «сигнификат как понятие о предмете мысли» [Мелерович 1979 : 12].
В своей работе «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» А.Д.Райхштейн пишет о денотативно-сигнификативном аспекте значения, « в котором фиксируется предметная направленность и объективно-понятийное содержание ФЕ» [Райхштейн 1980: 109]
О «нерасчлененности» денотативно-сигнификативного аспекта значения говорит и A.A. Эльгаров. Ученый дает следующее определение данного макрокомпонента значения: «Денотативно-сигнификативный аспект значения фразеологизмов представляет собой основу семантики
ФЕ, где взаимодействуют ее понятийная (логическая) и предметная сферы.
13
Предметная соотнесенность фразеологизма может рассматриваться как определенная связь между значением ФЕ и обозначаемым ею предметом или явлением (денотатом). Логическая сфера значения ФЕ - это связь между значением фразеологизма и сформированным им понятием»
[Эльгаров 1985: 7].
Е.Ф. Арсентьева утверждает, что основанием для объединения сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения «служит нераздельное единство денотативного и сигнификативного компонентов, составляющих основу значения ФЕ, как единиц языковой номинации.... В единстве сигнификата и денотата проявляется обобщающая и опосредованная роль фразеологической единицы как знака номинации»
[Арсентьева 2006: 8].
В нашем исследовании мы тоже будем говорить о сигнификативно-денотативном макрокомпоненте фразеологического значения.
1.2. Коннотативный компонет значения.
Составной частью фразеологического значения является также коннотативный компонент значения.
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой можно увидеть следующее определение коннотации: «Коннотация - (добавочное значение, окраска, окрашенность). Дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экпрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность» [Ахманова 1969: 203].
Но с определением коннотации не все так однозначно. За последние десятилетия появились различные подходы к изучению коннотации, что говорит о сложности данного явления.
И.А.Стернин в своей работе «Проблемы анализа структуры значения слова» дает следующее определение коннотации: «Коннотация понимается, как дополнительная информация по отношению к понятию, как часть значения связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, определенного отношения участников акта общения к предмету речи. Коннотация - часть системного значения языкового знака» [Стернин 1979: 89].
В.Н. Телия говорит о коннотативном значении, как о «семантической сущности, узуально и окказиально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании» [Телия 1986: 5].
Мы согласны с рядом исследователей, которые считают, что коннотативный макрокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигнификатино-денотативным и взаимодействует с ним.
Различаются мнения ученых и относительно структуры коннотативного компонента значения. А.В.Кунин выделяет эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистические компоненты [Кунин 1996]. Л.Е.Кругликова говорит об эмоциональном и оценочном, но не включает стилистический компонент [Кругликова 1988].
О.В.Худенцова в своем диссертационном исследовании говорит о коннотативном аспекте фразеологического значения, в котором выделяет «эмоционально-оценочные и функционально-стилистические
компоненты» [Худенцова 2008: 18].
Мы в своем исследовании будем придерживаться традиционного
понимания коннотации, согласно которому в коннотации различают
15
оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компонент. Эти компоненты придают фразеологизму семантическую завершенность. Коннотативный компонент значения играет большую роль в процессе коммуникации, при оценке ситуации. Если сигнификативно-денотативный компонент передает предметно-логическое содержание, то в коннотации заложено чувственное познание действительности.
1.2.1.0ценочный компонент коннотации.
Многие ученые занимались проблемой изучения оценочного компонента коннотации. [Кунин 1996; Арсентьева 2006; Стернин 1979; Кругликова, А.В.Жуков и другие] Разнообразие подходов подчеркивает сложность и важность данного компонента в составе коннотации.
И.А. Стернин в своей работе «Проблемы анализа структуры значения слова» дает следующее определение оценки: «Оценочный компонент значения знака - это одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении слова. В процессе анализа нельзя связывать оценочный компонент слова с истинностью или ложностью употребления слова с данным компонентом; оценка употребляемого слова может не соответствовать реальной ситуации» [Стернин 1979: 99]. Автор говорит о субъективном характере оценки. Действительно человек является «субъектом» оценки, который обладает своим мировоззрением, своими социально-культурными ценностями, которые могут отличаться от ценностей общества.
Но в то же время, многие авторы говорят об объективном характере
оценочного компонента. А.В .Кунин утверждает, что «объективная оценка
представляет собой отражение в языковой единице результатов
квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана
на совокупности общественного опыта языкового коллектива и
16
признанной в нем нормы» [Кунин 1996: 180]. Таким образом, мы видим двойственный характер оценки. В своем исследовании мы будет придерживаться точки зрения Е.Ф.Арсентьевой, которая утверждает, что «оценочность можно определить как закрепленное в языке отношение субъекта к объекту номинации» [Арсентьева 2006: 13].
Существуют отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат неодобрение, презрение, положительное отношение, отсутствие какого -либо неодобрения или положительного отношения.
Примеры ФЕ с отрицательным оценочным компонентом:
The apple of discord - яблоко раздора;
The apple of Sodom - «красивый, но гнилой плод»;
Cut off in its bloom - погубить в расцвете сил;
Ободрать как липку - ограбить, обобрать кого-то полностью, до нитки.
Хуже лапотного лыка - о чем-то совершенно плохом, никуда не пригодном.
ФЕ с положительной оценкой:
A bed of roses - «ложе из роз»; путь, усыпанный розами; легкая, счастливая жизнь;
A heart of oak - храбрый, мужественный человек;
Не жизнь, а малина - об очень счастливой, привольной и
беззаботной жизни.
Не лыком шит (подпоясан) - не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-то не хуже других.
Существуют также фразеологизмы с нейтральным оценочным
компонентом. У таких фразеологизмов отсутствует ярко выраженное
одобрение или осуждение. По мнению Е.Ф.Арсентьевой, они, в свою
очередь, делятся на две группы. Фразеологизмы, которые в зависимости от
17
контекста могут иметь положительную и отрицательную оценку, и фразеологизмы, значение которых «не зависит от контекста, если они используются в нетрансформированной форме» [Арсентьева 2006: 17].
Например:
The man himself is more than happy to spill the beans about how he goes about capturing a memorable guitar sound on tape.
(C.Ely. Guitarist).
Фразеологизм «spill the beans» - выдать секрет, проболтаться, проговориться приобретает окказионально положительную оценочную сему. Человек счастлив, что он проговорился о приятном для себя случае.
В следующем контексте этот фразеологизм проявляет свою узуально отрицательную оценочную сему и имеет значение «выдать чей-то секрет»:
She might just decide to kill you, in case you spill the beans.
(E. Galford. The dyke & the dybbuk).
В следующих примерах фразеологизм «пожинать/пожать (вкушать/вкусить) плоды» - пользоваться результатами чего-л. совершенного, достигнутого обладает двузначной оценкой, т.е. положительная или отрицательная сема имеет окказиональный характер. В первом примере ФЕ обладает мелиоративной оценочной семой, во втором случае тот же ФЕ приобретает пейоративную оценочную сему:
К середине двадцатых годов семья окрепла, жили прилично, и наступила пора моим родителям пожинать плоды трудов и забот своих, жизнь их была в том, чтобы вырастить детей, воспитать, сделать людьми.
(А. Рыбаков. Тяжелый песок).
Теперь Морицу Саксонскому пришлось пожинать плоды своей измены: тесть его находился в плену, протестантская партия находилась в изнеможении.
(Т. Грановский. Лекции Т.Н. Грановского по истории позднего
средневековья).
В некоторых случаях нейтральная оценка остается неизменной от контекста:
Нечеловеческую свободу и неземное счастье Маша испытывала от этого нового опыта, от областей и пространств, которые открывал ей ангел, но при всей новизне и невообразимости происходящего она догадывалась, что запредельное счастье, переживаемое ею в близости с Бутоновым, происходит из того же корня, той же породы.
(.J1. Улицкая Медея и ее дети).
Для определения оценочного компонента большое значение имеет выделение факторов оценочности. С точки зрения Е.Ф. Арсентьевой выделяют три основных фактора формирования фразеологической оценочности: фактор компонентного состава фразеологизма, семантический и экстралингвистический [Арсентьева 2006].
1. Фактор компонентного состава.
В ходе анализа компонентного состава ФЕ было выявлено, что отрицательный, положительный или нейтральный оценочный компонент влияет на положительное, отрицательное или нейтральное значение всего фразеологизма.
Например, во фразеологизме «а bed of thorns» - тернистый путь; не жизнь, а мука компонент «thorn» имеет отрицательную оценочную сему, которая придает отрицательное значение всему фразеологизму.
Использование компонента "белена" с отрицательной оценочной семой является причиной отрицательного значения всего фразеологизма «белены объелся»- потерял рассудок, ведет себя, как ненормальный, безумный. «Белена - ядовитое травянистое растение с лилово-желтыми цветками и одуряющим неприятным запахом. Человек, который съел
плоды белены, на некоторое время теряет рассудок» [Бирих 1999 : 45 ].
19
Фразеологизмы «хуже лапотного лыка» - о чем-либо совершенно плохом, никуда не пригодном и «чертово семя» - человек, вызывающий злость, раздражение своей пейоративной оценкой обязаны компонентам с пейоративной семой «хуже» и «чертово».
2. Семантический фактор является важным для формирования оценочности. По мнению Е.Ф.Арсентьевой «семантика прототипа (т.е. значение переменных словосочетаний или устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, к которым восходит прототип) является основным источником создания положительной, отрицательной или нейтральной оценочности у фразеологической единицы» [Арсентьева 2006 :20].
Cut off in its bloom — погубить в расцвете сил (отрицательная сема);
Клонить дерево не по себе - заключить неравный брак (отрицательная сема);
(As)welcome as (the) flowers in May - долгожданный, желанный (положительная сема);
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках2003 год, кандидат филологических наук Алдаибани Ареф Али Салах
Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках2012 год, кандидат наук Арсентьева, Юлия Святославовна
Семантический и этнокультурный подходы к изучению фразеологических единиц с лексемой-компонентом из сферы искусства (музыки, театра, живописи) в русском и английском языках (корпусное исследование)2021 год, кандидат наук Почуева Наталья Николаевна
Универсальные и специфические характеристики фразеологической коннотации в русском и немецком языках (на примере анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов2018 год, кандидат наук Сагандыкова Диляра Фларитовна
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках2008 год, кандидат филологических наук Чернова, Мария Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Крепкогорская, Евгения Всеволодовна, 2012 год
БИБЛИОГРАФИЯ.
1. Алдаибани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Дис...канд.филол.наук / Ареф Али Аль-Дайбани. - Казань, 2003. - 199с.
2. Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков/ Н.Ф.Алефиренко // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. - Воронеж, 1981. - С.61-67.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1993. - 151с.
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф.Алефиренко, H.H. Семененко. -М.: Флинта: Наука, 2009. - 344с.
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова - Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1963. - 208с.
6. Андреева Р.Ф. Номинация пословичных фразеологизмов и контекст/ Р.Ф.Андреева // Номинация и контекст: Сб.науч.трудов. -Кемерово: КемГУ, 1985.- С.38-43.
7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин - Л.: Просвещение, Ленингр.отделение, 1979. - 260с.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного русского языка / И.В.Арнольд - Л.: Просвещение, 1973. - 304с.
9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. -126с.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических
единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и
159
английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис.д-ра филол.наук / Е.Ф.Арсентьева.- Казань: 1993. -322 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: ( на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2006. - 171с.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 895с.
13. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) / В.Л. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов, 1968.-С.75- 96.
14. Бабаскина О.В. Зоосемический фразеологические единицы в современном английском языке: Дис.канд.фил.наук / О.В.Бабаскина. -Т.:2002. -232с.
15. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис....д-ра филол.наук / Л.Г.Бабенко. - Свердловск, 1990. - 611с.
16. Байрамова Л.К. Английский язык в фразеологических единицах, пословицах и поговорках (на материале фразеологизмов аксиологической направленности): Учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей / Л.К. Байрамова- Казань: КГУ, 2006.-36с.
17. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова. - Казань: Изд-во КГУ, 1994. -119с.
18. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) / Л.К.Байрамова // Фразеология и синтаксис - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - С.3-42.
19. Баласанова АЛ. К анализу фразеологии в аспекте контекста / Баласанова А.Л. // Фразеология в тексте и словаре : Сб.науч.ст. -Самарканд, 1986. - 66с.
20. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархударов. - М.: Изд-во ЛКИД008. - 240с.
21. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархударов. - М.: «Международные отношения», 1975. - 240с.
22. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. .. .д-ра филол.наук / С.К. Башиева. - Нальчик, 1995. - 318с.
23. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц: Дис. ...канд.филол.наук / Л.Г.Безрукова. - М.-.1990. - 192с.
24. Бирих А.К. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С.Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И.Степанова. - СПб: Изд-во С.-Петербуржского университета, 1996.- 172с.
25. Блинкова Л.М. К вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности / Л.М.Блинкова // Контекстуальные свойства единиц языка: Сб.науч.ст. - Минск: Минск, гос. пед. ин-т ин.яз., 1986. - 240с.
26. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразование фразеологических единиц. Автореф.дис. канд.филол.наук. / В.В.Бойченко. - Саратов, 1997. - 16с.
27. Бородянский И. А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале англ.языка): Автореф. дис...канд.филол.наук / И.А. Бородянский. - Киев, 1971. - 23с.
28. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. Пособие / Л.М.Васильев. - М.: Высшая школа, 1990 - 175с.
29. Васильев Л.М. Теория семантических полей /Л.М.Васильев // Вопросы языкознания. - 1971. -№5 -С. 105-113.
30. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова /
Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.:Русский язык, 1980. - 320с.
161
31. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - М.: Русский язык, 1976.- 248с.
32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.- С. 118-139.
33. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /
B.В.Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977.-С. 162-189.
34. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981.-320с.
35. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) /В.В. Виноградов.-М.;Л: Учпедгиз, 1947.-784с.
36. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб.пособие / В.С.Виноградов. - М.: КДУ,2004. - 240с.
37. Витковская Е.О. Проблемы перевода дефразеологизированных единиц с английского на русский язык./ Е.О.Витковская // Наука о переводе сегодня. Перевод и смысл : Мат. II междунар.конференции. - М.: Высшая школа перевода МГУ, 2009. - 252с.
38. Влахов С.И. С.П.Флорин. Непереводимое в переводе /
C.И.Влахов, С.П.Флорин. - М.: «Р.Валент», 2009. - 360с.
39. Вопросы общей теории перевода / Отв. Ред. А.Д.Швейцер: Сб. науч.тр.-М.: МГПИИЯ, 1978. - Вып. 127 - 152с.
40. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики // Отв. ред. И.И. Чернышова и др. - М., МГПИИЯ, 1989. Вып. 338. - 72с.
41. Гаврин С.Г. Фразеологизм и фразеологическая система языка (функционально-семантический аспект) / С.Г. Гаврин // Вопросы фразеологии. - Вып. 219.-Ч.1. - Самарканд: Самарканд. Гос. ун-т, 1972. -С.21-32.
42. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык: Учебное пособие / В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009.- 464с.
43. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) / В.Г.Гак // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - МинскД987.-С. 6064.
44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (на материале французского и русского языков) / В.Г.Гак. - М.: Международные
отношения. 1977.- 264с.
45. Гак В.Г О сопоставительной лингвистике / В.Г.Гак // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. - М.: Наука, 1988 - С.48-53.
46. Гафарова К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках: Дис....канд.филол.наук / К.Т.Гафарова. - Душанбе, 2007. - 164с.
47. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим / В.М. Глухов // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. - Ростов н / Д: РГПИ, 1989. - С.27-37.
48. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации / В.И.Говердовский // Вопросы языкознания. - 1985.-№2.- С.71-78.
49. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дис. ... канд.филол.наук / В.И.Говердовский.- М., 1977.-178с.
50. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. ... канд. филол.наук / Т.А. Графова. - М., 1987.-250с.
51. Диброва Е.И. Природа значения вариантной фразеологической единицы / Е.И.Диброва // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Межвуз. сб. науч. тр. - Ростов н / Д, 1979. - С.74-83.
52. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого английского и нидерландского языков): Дис. ... д-ра филол.наук / Д.О.Добровольский. - М., 1990.-441с.
53. Жуков В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы фразеологии и грамматики русского языка: Ученые записки. T.XII. - Новгород, 1967. - С.18-29.
54. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов/ В.П.Жуков // Вопросы фразеологии. - Ташкент: изд-во «Наука» Узбекской ССР, 1965,-С.41-52.
55. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков. - М.: Высшая
школа, 1986.-310с.
56. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. - М.:Просвещение, 1978. - 160с.
57. Звегинцев В.А. Семасиология В.А.Звегинцев. - М.: МГУ, 1957.
-321с.
58. Каменецкайте H.JT. Синонимы в английской фразеологии /Н.Л.Каменецкайте. - М.: Международные отношения, 1971. - 367с.
59. Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дис. ... канд.филол.наук/Н.Л.Каменецкайте. -М., 1960.-20с.
60. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие / Н.Н.Кириллова. - Л.: ЛГПИ, 1986. - 81с.
61. Кириллова H.H. Сопоставительная филология романских языков / Н.Н.Кириллова. - Л. 1986. - 81с.
62. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л. Ковшова // Фразеология в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С.80-89,
63. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка). Автореф. дис. ... канд. филол. Наук /Е.В. Колесникова. - М., 1987. - 24с.
64. Колесникова Е.В. Стилистический компонент значения в структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте / Е.В.Колесникова // Сб. науч. тр./ МГПИИЯ. - М.: 1984.- Вып.226.- С.97-108.
65. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В.Колшанский. -М.: Наука, 1980. - 149с.
66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. -М.: Межд. отношения, 1980. - 167с.
67. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров.- М.:ЭТС, 2004. - 424с.
68. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингв, аспект). Учебник для институтов и фак. ин. языков / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.-250с.
69. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарханов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 3 ч./ В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тарханов - М.: Изд-во лит-ры, 1960. - 4.1. - 176с.
70. Коноплева Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: Дис.. .канд.филол.наук / Н.В.Коноплева. - Казань, 2009. - 234 с.
71. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка) / М.М.Копыленко, З.Д.Попова. -
Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. 1989 - 192с.
165
72. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие/ Л.Е.Кругликова. - М.-.1988.- 84с.
73. Кругликова Л.Е. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических и фразеологических единиц / Л.Е. Кругликова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград, 1999. - С. 114-116.
74. Кругликова Л.Е. Лексико-фразеосемантическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX вв.: Дис. ... д-ра филол. наук. / Л.Е.Кругликова. - СПб, 1995. - 426с.
75. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб.пособие / Л.Е.Кругликова. -М.:1988.- 84с.
76. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. - М.: РАН ИНИОН, 2004. - С.7-22.
77. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344с.
78. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз / А.В.Кунин - М.: Высш.шк., Дубна:Изд.центр «Феникс», 1996. -381с.
79. Кунин A.B. О фразеологической номинации / А.В.Кунин // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. М., 1983. Вып. 211. - С. 88-100.
80. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В.Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969.-71с.
81. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.... д-ра филол. наук /А.В.Кунин -М., 1964.-48с.
82. Кунин A.B. О фразеографической дефиниции / А.В.Кунин // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты): Сб. науч. тр. - М., 1987. - Вып. 287 - С. 109118.
83. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка/ А.В.Кунин. - М: Международные отношения. 1972. - 288с.
84. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст / А.В.Кунин // ИЯШ. - 1971. - №5 - С.2-15.
85. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К.Латышев. - М.: Междунар.отношения , 1981. - 248с.
86. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук/ Л.К.Латышев. -М., 1983. - 32с.
87. Леонтович O.A. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц (на мат. трагедий В.Шекспира) / О.А.Леонтович // Фразеология и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. - Т.265. - Куйбышев: Куйбышевск. ПИ, 1982. - 111с.
88. Лингвистические проблемы / Редкол. Н.К.Гарбовский: Сб. ст -М.: МГУ, 1981.-80с.
89. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивности, эмоциональности, оценочности / H.A. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр - Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1976.-С. 3-20.
90. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. -230с.
91. Майтиева P.A. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским:
Автореф.дис. ...канд.филол.наук / Р.А.Майтиева. - Махачкала, 2011. - 17с.
167
92. Макаров M.JI. Основы теории дискурса / M.JI. Макаров. - М.: ИГДГК Гнозис, 2003. - 280с.
93. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф.дис. ...канд.филол.наук / С.Г.Макарова. - Казань,1999. - 24с.
94. Мальцева Д.Г. Национально культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. ... д-рафилол.наук. / Д.Г. Мальцева. -М., 1991.-36с.
95. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: Учеб.посбие / Д.Г.Мальцева - М.: Высшая школа, 1991.-173с.
96. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спец.курсу / А.М.Мелерович. - Ярославль, 1979. - 80с.
97. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2008. - 484с.
98. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие. 2-е издание, испр. и доп. / А.М.Мелерович - М.: Высшая школа, 1989. - 286с.
99. Мокиенко В.М. Проблемы перевода фразеологии / В.М. Мокиенко // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): Тез. науч.-практ. конф. 27-30 сент. 1989. - Казань, 1989. - С.7-9.
100. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.П. Молостова. - Казань, 2000. -23с.
101. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф.дис. ...д-ра филол.наук/ А.И. Молотков. - JI.: 1971.-41с.
102. Найда Ю.А. Наука перевода / Ю.А.Найда // Вопросы языкознания. - М.: изд-во «Наука», 1970. - №4 - С.3-14.
103. Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А.С.Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб.науч.тр. - Рига, 1982. - С.86-91.
104. Новиков А.Ю. К вопросу о соотношении текста и дискурса (социолингвистический аспект) / А.Ю. Новиков // Научные чтения, посвященные памяти проф. В.Г.Гака (27 января 2005) - Волгоград, Волгоград.науч. изд-во, 2005. - С.277-230.
105. Ольшанский И.Г. Значение фразеологизма как объект компонентного анализа / И.Г. Ольшанский // Проблемы компонентного анализа: Тезисы науч. конфер. - М.: МГПИИЯ. - С.85-88.
106. Пашкова A.B. Значение фразеологических единиц и контекст / А.В.Пашкова //Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз.сб.науч.тр. - Ростов н/Д: РГПИ, 1989.- 92с.
107. Проблемы фразеологии; Исследования и материалы // Сб. ст. / Под ред. А.М.Бабкина. - M.-JL: Наука, 1964. - 318с.
108. Проблемы фразеологической семантики / А.К.Бирих, С.С.Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю.Котова, В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина, Е.И.Селиверстова, Л.И.Степанова. - СПб: СПб ун-т, 1996. - 172с.
109. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст / Н.Н.Пряхина // Фразеологические единицы и контекст: Сборник научных трудов. - Иркутск, 1990. - С. 79-87.
110. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов / Н.Ю.Пятницкая // Вопросы стилистики. - Саратов, 1986. - С. 110-116.
111. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии /А.Д. Райхштейн. -М.:Высшая школа, 1980. - 143с.
112. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики /А.Д. Райхштейн. -М., 1981.-77с.
113. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнение и комментарии Д.И.Ермоловича / Я.И. Рецкер - М.: «Р.Валент», 2006. - 240с.
114. Ройзензон Л.И. Русская фразеология : Учебное пособие /Л.И.Ройзензон. - Самарканд: Изд-во Самарк.гос.ун-та, 1977. - 122с.
115. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках. Дис. ... канд. филол. наук / Р.А.Сафина. - Казань, 2002. - 264с.
116. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дис. ... канд. филол. наук / Г.Р.Сафиуллина. - Казань, 2000. - 258с.
117. Семко М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры фразеологических единиц в современном английском языке / М.И. Семко // Образование и функционирование фразеологических единиц. - Ростов н/Д, 1981. - С. 148-151.
118. Семушина Е.Ю. Фразеологический каламбур в английском и русском языках / Е.Ю. Семушина // Русская и сопоставительная филология. - Казань: Каз. гос. ун-т, 2008. - С.109-115.
119. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И.Смирницкий. - М.: Изд-во лит-ры на ин. Языках, 1956. - 260с.
120. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Дис. ... д-ра филол. наук / Ю.П.Солодуб - М., 1986. - 406с.
121. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица/ Ю.П. Солодуб // Русский язык в национальной школе. - 1985. - №3 - С.80-85.
122. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П.Солодуб // Фразеография в Машинном фонде русского языка.- М.: Наука, 1990. - С.139-146.
123. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: КГУ, 1977. -159с.
124. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. - Казань: КГУ, 1989. - 296с.
125. Степанова И.С. Английские фразеологические единицы с
флористическим компонентом: Автореф......канд. филол.наук / И.С.
Степанова.- Киев, 1987. - 24 с.
126. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова / И.А.Стернин.-Воронеж, 1979,- 156с.
127. Стернин И.А. Системное значение слова и его реализация в речи / И.А.Стернин // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. - Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984. - С.66-73.
128. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. - Воронеж: Воронеж, ун-т,1985. - 172с.
129. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А.Стернин. - Воронеж: Ворнеж. ун-т, 1979. - 156с.
130. Столбунова C.B. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке. Дис. ... канд. филол. наук. / C.B.Столбунова. - Тула, 1985. - 194с.
131. Телия В.Н. Компьютерная фразеология и ее концептуальные оппозиции / В.Н.Телия // Фразеология в Машинном фонде русского языка. -М., 1990. - С. 10-31.
132. Телия В.Н Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.
133. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 143с.(288с.)
134. Телия В.Н. Что такое фразеология?/ В.Н.Телия. - М.: Высшая школа, 1966. - 85с.
135. Федоров A.B. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров // Лингвистические проблемы. - 2-е изд. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 375с.
136. Федоров А.И. Основы общей теории перевода / А.И.Федоров. -М.: 1983.-303с.
137. Фразеология в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Наука, 1990. - 205с.
138. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н.Телии. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336с.
139. Халатникова Э.И. Эффект двойной актуализации во
фраезологии и контексте / Э.И.Халатникова // Фразеология и контекст:
Межвуз.сб.науч.тр. -Куйбышев : Изд-во Куйбышев.пед.ин-та, 1982. - С.70-78.
140. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с
флористическим компонентом (семантический и функциональный
аспекты): Дис. ... канд. филол. наук /О.В.Худенцова. - Москва, 2008. -224с.
141. Чепасова A.M. Проблема структурности фразеологического значения. /А.М.Чепасова, Л.А.Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб.науч.тр. - Челябинск, 1988. - С. 17-32.
142. Чепасова A.M. Семантическая организованность фразеологического состава русского языка / А.М.Чепасова // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А.С.Аксамитова. - Минск, 1987. - С.46-49.
143. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц / А.И.Черная // Принципы и методы исследования единиц языка. - Воронеж, 1985. - С.13-22.
144. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии / И.И.Чернышева // В .Я. - 1977. - №5.- С.222-245.
145. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантическая проблема: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Л.Шадрин. - Л., 1969. - 21с.
146. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Шадрин Н.Л. - Саратов: Изд-во Саратовс.ун-та, 1991.-221с.
147. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода): Автореф. дис. докт. филол.наук / Шадрин Н.Л. - Л., 1991.-45с.
148. Шамилева Р.Д. Структурно-семантический анализ чеченских паремий: Дис. ... канд. филол. наук / Р.Д. Шимилева. - Грозный, 2011. -227с.
149. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: 3-е изд. испр. и доп. / Н.М.Шанский. - М.: Высш.школа, 1985. - 160с.
150. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности / В.И.Шаховский // Общество, язык, личность: мат-лы науч. коф. -М.,1996. - С. 29-30.
151. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу/ В.И.Шаховский. - Волгоград: ВГПИ, 1988.-96с.
152. Шигабутдинова Л.Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: Дис.....канд.филол.наук / Л.Н.Шигабутдинова - Казань: КГУ, 2004. - 222с.
153. Эльгаров А. А. Особенности актуализации семантики фразеологических единиц в контексте / А.А.Эльгаров. - Нальчик, 1985. — 95с.
154. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов. - Казань: Татар.кн.изд-во, 2005. - 383с.
155. Brown P. Discourse Analysis / P. Brown. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. -287p.
156. Cruse A. Meaning of Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics / A.Cruse. - Oxford University Press, 2004. - 540p.
157. Naciscione. A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.
158. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms I U.Weinrich // Substance and Structure of Language. - California University Press, 1969. -p.23-81.
СЛОВАРИ
152 Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А.В. Кунин. -М., 1956,- 1456с.
153 Англо-русский словарь /Сост. В.К.Мюллер. - М., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962.-1192с.
154 Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во «Хэтер», 1999. - 318с.
174
155 Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 605с.
156 Бирих А.Х., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник / А.Х.Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704с.
157 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. ред. д-р филол.наук В.Н. Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с.
158 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /
B.И.Даль. - М.: Цитадель, 1998. - 4472с.
159 Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия/ В.И.Даль. - М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, Изд-во ЭКСМО -МАРКЕТ, 2000. - 736с.
160 Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп./ В.П.Жуков. - М.: Русский язык, 1991. - 374с.
161 Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь/ Д.И.Квеселевич. - М.ЮОО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 624с.
162 Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В.Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 942с.
163 Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко - 2-е изд., стер. - М..-Русские словари: Астрель, 2001. -855с.
164 Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов/ А.В.Жуков. - М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003. - 603с.
165 Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь /
C.И. Лубенская. - М: Языки русской культуры, 1997. - 1020с.
166 Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953.-848с.
167 Ричард А. Спиерс . Словарь американских идиом/ Ричард А. Спиерс -М.: Рус.яз., 1991. -464с.
168 Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова.- М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003.-623с.
169 Степанова Л.И., Мокиенко В.М., Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Л.И.Степанова, В.М. Мокиенко, А.К. Бирих. -М.: Фолио-Пресс, 2001. - 701с.
170 Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Под ред. А.И.Федорова. - Новосибирск: изд-во «Наука» (сибирское отделение), 1983.- 232с.
171 Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. - 3-е стереотип, изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543с.
172 Фразеологический словарь русского языка. / Сост. А.Н.Тихонов, А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. - М.: Высшая школа, 2003. - 336с.
173 Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров- М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 544с.
174 Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В.Филиппов. - М.: Рус. Яз., 1987. - 240с.
175 Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брускина . - 3-е издание. - СПб.: Антология, 2005. - 256с.
176 Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge university Press, 1998. - 587p.
177 Cambridge International Dictionary university of English. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
178 Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - M.: «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. - 751c.
179 Longman dictionary of English idioms. - Bath: Pitman press, 1980. - 390p.
180 Oxford learner's dictionary of English idioms / Edited by Helen Warren. - Oxford: Oxford University Press, 1994/ - 334p.
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Акимов П. Н. Плата за страх / П.Н.Акимов - М.: Вагриус, 2000. -
368с.
Амосов Н. М. Голоса времен / Н.М.Амосов - М.: Вагриус, 1999. -
430с.
Астафьев В.П. Пролетный гусь / В.П.Астафьев - Иркутск: «Издатель Сапронов», 2002. - 528с.
Бабаян С.Г. Господа офицеры / С.Г.Бабаян - М.: Вагриус, 1994. -
448с.
Белозеров А. Чайка / А.Белозеров - М.: Вагриус, 2001. -Берсенева А. Полет над разлукой / А.Берсенева - М.: Эксмо. 2010.-
448с.
Боборыкин П.Д. За пол века. Воспоминания / П.Д. Боборыкин - М.: Захаров, 2003. - 688с.
Богословский Н.В. Заметки на полях шляпы / Н.В.Богословский -М.: Вагриус, 1997. - 320с.
Бондарев Ю.В. Берег / Ю.В.Бондарев - М.: Воениздат, 1992. -382с.
Болдырев А.Н. Осадная запись (блокадный дневник) / А.Н.Болдырев -СПб.: Европейский Дом, 1998. - 368с.
Бухарин Н, Пятаков Г. Кавалерийский рейд и тяжелая артиллерия / Н. Бухарин , Г. Пятаков // Избранные произведения. - М.: «Экономика», 1990.-542с.
Василенко C.B. Дурочка / С.В.Василенко - М.: Вагриус, 2000. - 336с. Владимов Г.Н. Три минуты молчания / Г.Н. Владимов - М.: Вагриус, 2004. - 448с.
Войнович В. Н. Замысел / В.Н.Войнович -М.:Эксмо, 2003,- 480с. Волос А.Г. Недвижимость / А.Г.Волос - М.: Вагриус, 2001. - 320с. Воронель Н.А. Без прикрас. Воспоминания / Н.А.Воронель - М.: Захаров, 2003.-432с.
Герцен А. И. Былое и думы. Часть вторая. Тюрьма и ссылка / А.И.Герцен - М.: ГИХЛ, 1958. - 1920с.
Гордеева Е., Гордеев В. Не все мы умрем / Е.Гордеева, В.Гордеева -М.: Вагриус, 2002. - 368с.
Горький М. Детство / М.Горький - М.: ACT, 2009. - 288с.
Гранин Д. А. Зубр / Д.А.Гранин - СПб.: Изд-во Известия, 1987. -
240с.
Грановский Т. Н. Лекции Т.Н. Грановского по истории позднего средневековья / Т.Н.Грановский - М.: Наука, 1971. - 172с.
Григорович Д.В. Переселенцы / Д.В.Григорович - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. - 700с.
Гурченко Л.М. Аплодисменты / Л. М. Гурченко - М. :Центрполиграф, 2003.- 569с.
Давыдов Ю. В. Синие тюльпаны / Ю.В. Давыдов- М.: Вагриус, 1999. -352с.
Даниэль Ю.М. Письма из заключения/ Ю.М.Даниэль - М.: Звенья, 2000. - 896с.
Домбровский Ю. О. Факультет ненужных вещей / Ю.О.Домбровский -М.: ACT, 2011.-731с.
Донцова Д.А. Микстура от косоглазия / Д.А.Донцова - М.: Эксмо, 2003.-416с.
Донцова Д. А. Уха из золотой рыбки / Д.А.Донцова - М.: Эксмо, 2007.-352с.
Достоевский Ф.М. Бесы / Ф.М. Достоевский - М.: Правда, 1990. -
704с.
Достоевский Ф. М. Идиот / Ф.М.Достоевский - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 736с.
Дудинцев В. Д. Не хлебом единым / В.Д.Дудинцев - М.: Эксмо, 2005. - 544с.
Евтушенко Е.А. Волчий паспорт / Е.А.Евтушенко - М.: Вагриус, 1998.-576с.
Ельмеев В. Я. Овсянников В.Г. Прикладная социология: Очерки методологии / В.Я. Ельмеев — 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: Издательство С.-Петербургского государственного университета, 1999. — 296 с.
Житков A.B. Кафедра / А.В.Житков - М.: Вагриус, 2000.- 352с. Иванов A.B. Географ глобус пропил / А.В.Иванов - СПб.: Азбука-классика, 2009. - 384с.
Иванов-Разумник Р. В. Тюрьмы и ссылки (1934-1944) / Р. В. Иванов-Разумник - М.: Новое литературное обозрение, 2000. -225с.
Измайлов А. Н. Трюкач / А. Н. Измайлов - М.:ТЕКС, 1994. - 480с. Исаева Е. Убей меня, любимая!/ Исаева Е. // Сб.рассказов. - М.: Эксмо, 2006.-352с.
Искандер Ф.А. Бедный демагог / Ф.А.Искандер -М.: Подкова, 1999.-
672с.
Кнорре Ф. Каменный венок / Ф.Кнорре // Избранные произведения. В 2-ух т. - Т 1. - М.: Худож.лит., 1984. - 528с.
Ковалева А. Борьба под сеткой. Свои планы на новый сезон объявили каналы-конкуренты: НТВ и ТВ-6 / А.Ковалева - «Известия», 2001. (21.08. 2001)
Ковалевский П. И. Император Павел I / П.И.Ковалевский - М.: Терра,1995.- 1070с.
Ковалевский П.И. Психиатрические экскизы из истории в 2-ух томах / П.И. Ковалевский. М.: Терра, 1995. - 496с.
Коваль Ю.И. Клеенка / Ю.И.Коваль - М.: ACT, 2006. - 632с. Коваль Ю. И. Приключения Васи Куролесова / Ю.И.Коваль - М.: ACT, 2004.-416с
Козлов П.К. Дневники Монголо-Тибетской экспедиции 1923-1926 гг. / П.К. Козлов - СПб.: СПИФ «Наука» РАН, 2003.- 1040с.
Конецкий В.В. Вчерашние заботы / В.В.Конецкий - М.: ACT, 2007.-
592с.
Куприн А.И. Мелюзга / А.И.Куприн - М.: Гос.изд-во худ. лит., 1957.
- Т4 - 790с.
Кучерена А. Г. Бал беззакония А.Г.Кучерена - М.: Политбюро, 1999. -352с.
Леонов Н. И., Макеев A.B. Гроссмейстер сыска / Н. И. Леонов, А.В.Макеев - М.: Эксмо, 2003. - 416с.
Леонов Н. И., Макеев A.B. Ментовская крыша / Н. И. Леонов, A.B. Макеев - М.: Эксмо, 2004. - 432с.
Лесков Н.С. Зимний день. Повести и рассказы / Н.С.Лесков - М.: Правда, 1988.-592с.
Маканин B.C. Андеграунд, или герой нашего времени / В.С.Маканин
- М.: Гелеос, 2008. - 608с.
Мамин-Сибиряк Д. Н. Золотая ночь / Д.Н. Мамин-Сибиряк - М.: Правда, 1954. -304с.
Мамин-Сибиряк Д.Н. Три конца / Д.Н. Мамин-Сибиряк - М.: Правда, 1958. -Т.7.- 452с.
Мамин-Сибиряк Д.Н. Хлеб / Д.Н. Мамин-Сибиряк - М.: Правда, 1984.-448с.
Мамин-Сибиряк Д. Н. Черты из жизни Пепко / Д.Н. Мамин-Сибиряк -М.: Гос.изд-во худ. лит., 1958. -240с.
Мельников-Печерский П.И. В лесах. Книга вторая / П.И. Мельников-Печерский - М.: Гос.изд-во худ. лит., 1955. - 616с.
Мельников-Печерский П.И. На горах. Книга первая / П.И. Мельников-Печерский - М: Советская Россия, 1986.- 1220с.
Мельников-Печерский П.И. На горах. Книга вторая / П.И. Мельников-Печерский - М: Советская Россия, 1986.- 1220с.
Нагибин Ю.М. Тьма в конце туннеля / Ю.М.Нагибин - М.: ACT,
2004. - 528с.
Некрасов В. П. В окопах Сталинграда / В.П.Некрасов -Д.: Лениздат, 1991.-509с.
Обручев В. А. В дебрях Центральной Азии / В.А.Обручев - М.: Географгиз, 1955.-320с.
Орлов В. В. Альтист Данилов / В.В.Орлов - М.: ACT, 2007. - 512с. Осеева В. А. Динка / В.А. Осеева - М.: Эксмо, 2009. - 640с. Островский H.A. Как закалялась сталь. Рожденные бурей / Н.А.Островский - М.: Правда, 1982. - 592с.
Распутина М.Г. Распутин. Почему?/ М.Г.Распутина - М.: Захаров,
2005.- 384с.
Романов С.А. Парламент / С.А.Романов - М.: Вагриус, 2000. - 384с. Рубина Д.И. Во вратах твоих/ Д.И.Рубина- М.: Эксмо, 2008. - 160с.
Рубина Д.И. Несколько торопливых слов любви / Д.И.Рубина - М: Эксмо-Пресс,2011.- 160с.
Рыбаков А.Н. Тяжелый песок / А.Н.Рыбаков - М.-.Советский писатель, 1982.-304с.
Пастернак Б. Л. Доктор Живаго / Б.Л.Пастернак - М.: Советский писатель, 1989. - 736с.
Подоляк Д. Нас много! Толпимся с умом / Д.Подоляк // "Хулиган"2004 №6 - http://www.xyligans.ru/xy027/048/4.htm
Полонский Г.И. Репетитор. Курортная история в двух частях, семи картинах / Г.И.Полонский - М., Искусство, 1980.- 80с.
Попов Е.А. Подлинная история "Зеленых музыкантов / Е.А.Попов -М.: Вагриус, 2003. - 336с.
Пунин Н. Н. Дневники. Письма / Н.Н.Пунин -Новосибирск: APT, 2000. - 528с.
Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города / М.Е. Салтыков-Щедрин - М.: Советская Россия, 1979. - 248с.
Сенкевич Ю. Н. Путешествие длиною в жизнь / Ю.Н.Сенкевич- М.: Вагриус, 1999.-384с.
Солоух С. Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева / С.Солоух -М.: ОГИ, 2002. -320с.
Стругацкий А. Н., Стругацкий Б.Н. Понедельник начинается в субботу / А. Н.Стругацкий, Б.Н. Стругацкий- М.: Московский рабочий, 1989.-528с.
Тендряков В. Ф. Не ко двору / В. Ф. Тендряков. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. - 520с.
Токарева B.C. Ни сыну, ни жене, ни брату/ В.С.Токарева // Террор любовью. - М.: ACT, 2008,- 320с.
Толстой А. Н. Черная пятница / А.Н.Толстой // Собр.соч..: в 10-ти Т. ТЗ. - М.: Государственное издательство художественной литературы,1958.-712 с.
Толстой Л.Н. Война и мир / Л.Н.Толстой // Собр.соч..: в 12-ти Т. -ТЗ. -.М.: Гос. изд-во худ.лит-ры, 1958. -415с.
Торнау Ф. Ф. Воспоминания русского офицера / Ф.Ф.Торнау - М.: АИРО - XXI, 2008.- 496с.
Троицкий А. Б. Удар из прошлого/ А.Б.Троицкий - М.: Вагриус, 2000.-384с.
Тронина Т.М. Русалка для интимных встреч / Т.М. Тронина - М.: Эксмо, 2004. - 384с.
Трушкин A.M. 208 избранных страниц / А.М.Трушкин - М.: Вагриус, 1999.-208с.
Тургенев И.С. Вешние воды / И.С.Тургенев - М.: ACT, 2009,- 448с.
Тынянов Ю. Н. Смерть Вазир-Мухтара / Ю.Н.Тынянов - М.: Советская Россия, 1981. - 608с.
Улицкая Л.Е. Медея и ее дети / Л.Е.Улицкая - М.: Изд-во ЭКСМО, 2002. -256с.
Устинова Т. В. Персональный ангел / Т.В.Устинова - М.: Эксмо, 2008. - 320с.
Устрялов Н. В. Под знаком революции / Н.В.Устрялов - М.: Эксмо,2003,- 656с.
Фонвизин Д. И. Недоросль / Д.И.Фонвизин - М.: ACT, 2007. - 96с.
Фукс Г. Двое в барабане / Г.Фукс // «Звезда». - 2003. - №9. -С. 11-85.
Хаецкая Е. В. Синие стрекозы Вавилона/ Человек по имени Беда/ Е.В.Хаецкая - М.: Терра - Книжный клуб, 2004. - 512с.
Хазанов Б. Я. Воскресение и жизнь/Б.Я.Хазанов // Сб. рассказов. -М.: Вагриус, 2001. -432с.
Черный С. Солдатские сказки/ С.Черный // Кабы я был царем, Антология Сатиры и Юмора России XX века. - Том 30.- М.гЭксмо, 2004. -704с.
Чехов А.П. Из Сибири. Остров Сахалин/ А.П.Чехов - М.: Правда, 1985. -456с.
Чуев Ф. И. Ильюшин / Ф.И.Чуев - М.: Молодая гвардия, 2010. -
272с.
Шагинян M . Месс-Менд, или Янки в Петрограде / М.Шагинян - М.: Детская литература, 1960. - 352с.
Шаров В. А. Воскрешение Лазаря / В.А.Шаров - М.: Вагриус, 2003. -
368с.
Шаров М. Государства должно быть столько, сколько необходимо/ М.Шаров // «Наш современник» - №6 -2002. - http://www.nash-sovremennik.ru/p.php?y=2002&n=6&id=5.
Шукшин В.М. Космос, нервная система и шмат сала / В.М.Шукшин -М.: Эксмо, 2010.- 768с.
Щербакова Г.Н. Митина любовью / Г.Н.Щербаков - М.: Вагриус, 2002. - 260с.
Эртель А.И. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги / А.И.Эртель - М.: Гос. изд-во худ.лит-ры, 1954.- 616с.
Юзефович Л. А. Князь ветра/ Л.А.Юзефович - СПБ.: Лимбус Пресс, 2007.-352с.
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Adamson D. Defending the world:the politics and diplomacy of the environment / D. Adamson - London: Bloomsbury Publishing PLC, 1991.-3 84 p.
Amis M. Money:A Suicide Note / M. Amis - London: Penguin UK ,1990. - 400p.
Anderson JRL. Death in the City / J R L. Anderson - UK: Ulverscroft Large Print Books, 1992.- 372p
Anderson R. Paper faces / R. Anderson - Oxford: Oxford Childrens, 2002. - 124p.
Armitage S. Zoom / S. Armitage - Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd, 1989. -80p.
Bainbridge B. An awfully big adventure / B. Bainbridge - London: Duckworth & Company Ltd, 1990. - 192 p.
Bawden N. Carrie's war / N. Bawden - Harmondsworth: Puffin, 1988. -
142 p.
Brayfield C. The prince / C. Brayfield - London: Chatto & Windus Ltd, 1990.-586 p.
Bulmer K. The professionals: volume 15 / K. Bulmer - UK: Severn House Publishers Ltd, 1983.- 122 p.
Burley W. J. Wycliffe and the cycle of death / W. J. Burley - London: Orion Publishing, 2001. - 320p.
Caine M. A coward's chronicles. - London: Century, 1990. - 21 Op. Carey G. I believe / G. Carey - UK: SPCK Publishing, 1991.- 208p. Chester P. Murder forestalled / P. Chester - UK: Ulverscroft Large Print Books, 1992.-352p.
Cloake J. A. Vincent A. Crinnion. The modern history manual / J. A.Cloake - UK: Heinemann Educational Publishers, 1987. - 149p.
Cookson C. The wingless bird / Cookson C. - London:Corgi, 1991. - 512
P-
Cooper F. Jay loves Lucy / F.Cooper - London: Serpent's Tail, 1992. -
160p
Dibdin M. Ratking / M. Dibdin - London: Faber & Faber Ltd, 2004. -
336 p.
Ellis A. Pillars of gold / A. Ellis - London: Penguin Group, 1993.- 192
PEllwood S. Franco / S. Ellwood - Harlow: Longman Group UK Ltd, 2000. - 272 p.
Eyton A. The complete F plan diet / A. Eyton - London: Penguin Group, 1987,- 592p.
Falk M. Part of the furniture / M. Falk - London: Bellew Publishing Company Ltd, 1991. - 144 p.
Forbes C. Whirlpool / C. Forbes - London: Pan Books Ltd, 1991.-560 p. Galford E. The dyke & the dybbuk / E. Galford - London: Virago Press Ltd, 1993. -224 p.
Gallagher St. Rain / St. Gallagher - London: Hodder & Stoughton Ltd, 1990.-224 p.
Gallagher St. The boat house/ St. Gallagher - Sevenoaks: New English Library, 1992.- 352 p.
George C. Out of the storm / C. George - Richmond, Surrey : Mills & Boon, 1991.- 192c.
Gibbs E. I believe in church growth / E. Gibbs - Sevenoaks, Kent: Hodder & Stoughton Ltd, 1981.-460 p.
Gibeaut J. The Outside Looking in / J. Gibeaut - ABA Journal, Aug. 2004, Vol. 90 Issue 8. - p. 46-52.
Guinness O. Doubt / O. Guinness - Tring, Herts: Lion Publishing pic, 1976. - 240p.
Hassall A. Jubilee wood / A. Hassall - Oxford: Oxford University Press, 1989.- 160 p.
Hauxwel H., Cockcroft B. Daughter of the Dales / H. Hauxwel, B. Cockcroft -London: Century Hutchinson, 1990. - 160 p.
Helens St. Aquarist Society annual general meeting (Busn). Rec. on 6 Dec
1993.)
Heselton Ph. The elements of earth mysteries / Ph. Heselton -Shaftesbury, Dorset: Element Books Ltd, 1991. - 144p.
Josipovici G. The big glass / G. Josipovici - UK: Carcanet Press, 1991. -
119 p.
Jones S. Hyphy pulls a Bay Area breakout / S. Jones - USA Today, 2006. Kennedy L. On my way to the club / L. Kennedy - London: Fontana Press, 1990.-430p.
Kingston K. A warning of magic / K. Kingston - Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993.- 192p.
Lawson J. A ballet-maker's handbook / J. Lawson - London: A & C Black Publishers Ltd , 1991. - 112p.
Leavitt D. Martin Bauman or A sure thing / D. Leavitt - Boston: Houghton Mifflin Co., 2000. - 480 p.
Liddell R. Elizabeth and Ivy / R. Liddell - London: Peter Owen Ltd, 1986. -126 p.
Lyons M., Lynch M. Double fire / M. Lyons, M. Lynch - Richmond, Surrey : Mills & Boon, 1992. -192 p.
Neale. J. The Laughter of Heroes / J. Neale - London: Serpent's Tail, 1993,- 192 p.
Nelson J. Charles the Bald / J. Nelson - Harlow: Longman Group UK Ltd,
1992.-364p.
Newby W. Peace and war: growing up in Fascist Italy / W. Newby -Picador, 1992. - 192p.
Marsh A. The seaman: a history of the National Union of Seamen / A. Marsh - UK: Malthouse Publishing, 1989. - pp. 1-83.
Martin L.Garden of desire / L. Martin - Richmond, Surrey : Mills & Boon,
1993.- 192 p.
Miller W. Media and voters / W. Miller - London: Clarendon Press, 1991. - 1099 p.
Milton Thomas. K. Gender and subject in higher education / Thomas. K. Milton - Open University Press, 1990.- pp. 1-80
Munn M. Hollywood rogues / M. Munn - New York: St Martins Pr , 1992.- 189 p.
Pargeter E. Peters E. A bloody field by Shrewsbury / E. Pargeter, E. Peters - London: Headline Book Publishing pic, 1989. - 384 p.
Pearson G B. Hooligan: a history of respectable fear / G B. Pearson -Basingstoke: Palgrave Macmillan, 1983. - 294 p.
Percival J. Theatre in my blood: biography of John Cranko / J. Percival -London:The Herbert Press Ltd, 1983. - 256 p.
Peters E. City of gold and shadows / E. Peters - UK: Headline Book Publishing, 1989.-256p.
Pitt-Kethley F. Misfortunes of Nigel / F. Pitt-Kethley-London: Peter Owen Ltd, 1991.- 176p.
Plain B. Harvest / B.Plain - New York: Delacorte Press, 1990 - 409 p. Powell E. Reflections of a statesman / E. Powell- London: Bellew Publishing Co Ltd, 1991,- 256p.
Ripley M. Angel hunt / M. Ripley - UK: Collins Crime, 1991.-256 p. Roberts M. Daughters of the house / M. Roberts - London: Virago Press Ltd, 1993.- 192 p.
Scott M. Nudists may be encountered / M. Scott - London: Serpent's Tail,
1991. -176p.
Sunley M. Fields in the sun / M. Sunley - London: Century Hutchinson,
1992.-350 p.
Taylor A. The raven on the water / A. Taylor - London: Fontana Press, 1992.-416 p.
Twain M. A murder, a mystery, and a marriage / M. Twain - New York: W. W. Norton & Company, 2003. - 112 p.
Watson G. British literature since 1945 / G. Watson - Basingstoke: Palgrave Macmillan ,1991.- 226p.
Weatherall M. In search of a cure: A History of Pharmaceutical Discovery / M. Weatherall - Oxford: Oxford University Press, 1991. - 324 p.
Wiat Ph. The child bride / Ph. Wiat - London: Robert Hale Ltd, 1990.-
224p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ.
1. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Электрон, дан. - М., 2001 - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный. - Загл.с экрана. - Яз.рус.
2. BNC - The British National Corpus (BYU - BNC) [Электронный ресурс]: 100 million words (UK, 1980s-1993). / Mark Davies; Brigham Young University. - Электрон, дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http: // corpus.byu.edu/bnc, свободный. - Загл.с экрана. -Яз.англ.
3. COCA - The Corpus of Contemporary American English (COCA) [Электронный ресурс]: 400 + million words (US, 1990 - present). / Mark Davies; Brigham Young University. - Электрон, дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http: // www.americancorpus.org, свободный. - Загл.с экрана. -Яз.англ.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.