Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Крепкогорская, Евгения Всеволодовна

  • Крепкогорская, Евгения Всеволодовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 233
Крепкогорская, Евгения Всеволодовна. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2012. 233 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Крепкогорская, Евгения Всеволодовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

1.1. Сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения

1.2. Коннотативный компонет значения

1.2.1.Оценочный компонент коннотации

1.2.2. Экспрессивный компонент коннотации

1.2.3. Эмотивный компонент коннотации

1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации.. 33-44

1.3. Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом фитонимом

1.4.Сопоставительный анализ фразео-семантических групп фразеологических единиц

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Краткий обзор теоретической литературы

2.2.Использование контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц русского и английского языка

2.3 .Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц русского и английского языков

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ

3.1. Краткий обзор теоретической литературы

3.2. Фразеологические эквиваленты

3.3. Фразеологические аналоги

3.4. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

СЛОВАРИ

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ. 189-190 ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках»

ВВЕДЕНИЕ.

В современном мире наблюдается тенденции к взаимовлиянию и интеграции культур и языковых систем разных народов. Сопоставительно-типологический анализ позволяет в свою очередь выявить сходные и отличительные свойства разных языков, особенности их функционирования.

Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской, приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа - носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические единицы.

В диссертационном исследовании комплексному анализу подвергаются фразеологические единицы с компонентом фитонимом в английском и русском языках. Существуют также следующие определения ФЕ данной микрогруппы: ФЕ с флористическим компонентом, ФЕ с растительным компонентом. К данному типу фразеологизмов принадлежат единицы, имеющие в своем составе элемент, связанный с растительным миром, т.е. это не только названия растений, но наименования частей растений, их объединений. Жизнь людей всегда была неразрывно связана с растительным миром. Поэтому фразеологические единицы с компонентом фитонимом занимают значительное место в исследуемых языках.

Актуальность изучения фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках обусловлена необходимостью

выявления общих и специфических особенностей сопоставляемых языков.

4

Особый интерес представляет проблема поиска межъязыковых соответствий и учет национальной специфики при переводе фразеологизмов с одного языка на другой.

Научная новизна диссертации. Изучена структура фразеологического значения фразеологических единиц с компонентом фитонимом с учетом факторов формирования компонентов коннотации, определена национально - культурная специфика данных единиц. Выделены особенности и частотность употребления различных типов окказионального использования фразеологических единиц английского и русского языков.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом фитонимом в английском и русском языках.

В диссертационном исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии. Под фразеологическими единицами в работе понимаются «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» [Кунин 1996: 26]. Исследованию подверглись как ФЕ со структурой словосочетания, так и ФЕ со структурой предложения.

Предметом исследования является семантика фразеологизмов с компонентом фитонимом в сопоставительном аспекте, а также контекстуальные преобразования данных фразеологизмов и особенности их межъязыковых соответствий.

Методологическую и теоретическую основу данного исследования составили работы таких ученых, как И.В.Арнольд, Е.Ф.Арсентьева, Л.К.Байрамова, С.И.Влахов и С.П. Флорин, В.П.Жуков, В.Н. Комиссаров, A.B. Кунин, А.М.Мелерович, В.М. Мокиенко, A.C. Начисчионе, В.Н. Телия, Н.Л. Шадрин, Р.А.Юсупов и др.

Целью исследования является комплексное сопоставительное

изучение фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и

русском языках, в том числе определение основных компонентов

фразеологического значения, выявление всех возможных вариантов перевода.

Для достижения указанной цели необходимо выполнение следующих задач:

1) определение критериев отбора фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках;

2) осуществление выборки и систематизация полученного материала;

3) проведение анализа основных компонентов фразеологического значения;

4) выявление особенностей фразео-семантических подгрупп ФЕ с компонентом фитонимом;

5) рассмотрение различных типов трансформаций фразеологизмов в контексте;

6) выявление межъязыковых соответствий ФЕ с компонентом фитонимом.

Методы исследования.

С целью изучения различных аспектов фразеологических единиц были использованы следующие методы:

1) метод словарных дефиниций, с помощью которого был отобран фразеологический материал;

2) сопоставительно-типологический метод для выявления типов межъязыковых фразеологических соответствий;

3) метод фразеологического анализа с целью изучения фразеологической семантики;

4) метод фразеологического описания, одной из процедур которого является компонентный анализ фразеологизмов;

5) контекстуальный метод, который используется для исследования типов окказиональных трансформаций ФЕ;

6) методика определения типов межъязыковых семантических

w ¡ KJ

соответствии на основе компонентной теории тождества / различия семнои организации фразеологического значения фразеологических единиц разных языков (разработана Е.Ф.Арсентьевой).

Материалом исследования являются фразеологические единицы, полученные с помощью сплошной выборки из фразеологических словарей английского и русского языка, толковых словарей, а также из произведений художественной литературы.

Для анализа использования фразеологических единиц в контексте и при отборе иллюстративного материала также были использованы электронные ресурсы, такие как: Британский национальный корпус (BNC), Корпус современного американского английского языка (COCA) и Национальный корпус русского языка (НКРЯ).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологическое значение ФЕ с компонентом фитонимом -сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов. Компоненты коннотации придают фразеологизму семантическую завершенность. Среди английских и русских фразеологизмов с растительным компонентом наблюдается преобладание единиц с отрицательным оценочным компонентом. Несколько факторов формирования компонентов коннотации могут использоваться вместе.

2. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом фитонимом объединяются в разные фразео-семантические группы, которые обладают своими интегральными и дифференциальными семами.

3. Типы индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов с компонентом фитонимом совпадают в английском и русском языках, в тоже время их значимость и частотность употребления зависят, как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов.

4. Самым распространенным типом межъязыковых фразеологических соответствий фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках являются аналоги со сходным сигнификативно-денотативным и коннотативным компонентами значения, похожей грамматической структурой и разным или частично схожим (обладают хотя бы одной общей лексемой) компонентным составом. Различие в компонентном составе объясняется построением фразеологических единиц в английском и русском языках на разных образах.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты диссертации представляют определенный интерес для изучения фразеологических единиц различных языков, которые имеют компоненты, объединенные по какому-либо признаку. Полученные данные позволяют расширить знания о сложной структуре фразеологического значения и природе индивидуально-авторских трансформаций ФЕ.

Практическое применение.

Результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, при составлении курса лекций по фразеологии и лексикологии, теории перевода, фразеографической практике.

Апробация работы. Основные выводы и результаты исследования докладывались на ежегодной итоговой профессорско-преподавательской конференции КФУ, Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 27-28 декабря 2005г., Пенза, декабрь 2011г.). По теме диссертационного исследования имеются 7 публикаций.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава сопровождается выводами.

Во введении обосновывается актуальность и выбор темы диссертации, указывается новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, объясняется выбор объекта и предмета исследования, раскрывается цель и задачи работы, а также методы исследования.

В первой главе «Структура фразеологического значения» дается теоретическая характеристика аспектов фразеологического значения, подробно рассматриваются отдельные компоненты коннотации, отмечается национально-культурная специфика, исследуются фразео-семантические группы, объединяющие изучаемые фразеологизмы с компонентом фитонимом.

Во второй главе «Контекстуальное использование фразеологических единиц с компонентом фитонимом в русском и английском языках» после теоретического исследования данного вопроса рассматривается использование контекстуально-нетрансформированных и контекстуально-трансформированных фразеологизмов. Отмечается влияние окказиональных изменений фразеологизмов на контекст. Определяются особенности и частота употребления различных видов индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов.

Третья глава «Способы перевода фразеологических единиц» посвящена изучению межъязыковых фразеологических соответствий ФЕ с компонентом фитонимом, а также рассмотрены безэквивалентные ФЕ и способы их перевода.

В заключении подводятся итоги работы.

Библиография включает в себя список научной литературы, перечень цитированных источников фактического материала, список словарей и электронных корпусов.

Приложение содержит корпус английских и русских ФЕ с компонентом фитонимом, которые были обнаружены в результате анализа фактического материала.

Глава I. Структура фразеологического значения.

1.1. Сигнификативно-денотативный компонент

фразеологического значения.

Структура фразеологического значения представляет собой исключительно сложное явление. Лингвистами разработано большое количество подходов к определению компонентов структуры фразеологического значения.

В «Словаре справочнике лингвистических терминов» Д.Э.Розенталь и М.А. Теленковой можно найти следующее определение денотата : «денотат - (от лат.ёепогаге- отмечать, обозначать). Предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица» [Розенталь, Теленкова 1985: 66].

Ряд ученых разграничивает денотат и денотативный аспект, понимая под первым реалию внешнего мира, нечто внешнее по отношению к языковой единице, под вторым - некоторое представление о предмете, составной элемент плана содержания. Например, такой точки зрения придерживается А.В.Кунин в учебнике «Курс фразеологии современного английского языка»: «Денотативный аспект фразеологического значения -это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума

обобщающих признаков самого денотата.....Таким образом, денотат, в

отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей» [Кунин 1996: 176].

И.А. Стернин в своей работе «Проблемы анализа структуры значения слова» дает следующее определение денотативного компонента: « Под денотативным компонентом значения понимается часть значения знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой

действительности. Денотативный компонент имеет в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект» [ Стернин 1979: 48].

Мы же будем придерживаться той точки зрения, когда содержание термина «денотат» совпадает с тем, которое заключено в термине «денотативный аспект».

Сигнификат (от лат. significatum - значение, смысл, обозначаемое)-понятийное содержание фразеологизма. Е.Ф.Арсентьева в своей работе «Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте» отмечает, что «... в сигнификате отражаются не все свойства и признаки реального денотата, а дифференцирующие, различительные свойства обобщенных признаков, которые могут быть существенными, так и несущественными, а нередко и приписываемыми денотату. В словарных дефинициях раскрывается именно понятие, выражаемое фразеологической единицей. Сигнификат является наиболее устойчивой частью семантики фразеологизма, выражает обобщенно-понятийное содержание» [Арсентьева 2006: 7].

Алефиренко Н.Ф. дает такое определение фразеологическому сигнификату: «Фразеологический сигнификат представляет собой отраженную в сознании совокупность свойств соответствующей денотативной ситуации. В сигнификате фразеологического значения отражаются лишь некоторые субъективно выделяемые признаки (свойства) переосмысляемой ситуации, на основании которых происходит «сближение двух картин» и, в конечном счете, их «совмещенное видение». [Алефиренко 2009 : 54]

Приведем примеры:

ФЕ «not have a bean (without a bean)» имеет представление (денотат) сидеть без денег, не иметь денег, его сигнификат - не иметь ни гроша (за душой) (понятие полного отсутствия денег).

ФЕ «take the bloom off smth.» несет представление (денотат) испортить, погубить что-либо, а сигнификат - лишить что-то свежести, погубить что-либо в самом расцвете сил (понятие уничтожение в молодом возрасте).

Фразеологическая единица «белены объелся» дает нам представление (денотат) о ненормальном поведении человека, а сигнификат — потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный.

Многие ученые отмечают единство денотативного и сигнификативного компонентов значения фразеологических единиц.

Л.Е.Кругликова в своей работе «Структура лексического и фразеологического значения» подчеркивает, что структура фразеологического значения состоит из тех же компонентов, что и структура лексического значения и выделяет денотативное и коннотативное содержание. В свою очередь в составе денотативного содержания автор уже вычленяет два компонента: денотативный и сигнификативный, которые тесно взаимосвязаны [Кругликова 1988: 7].

Такой же позиции придерживается А.М.Мелерович, в денотативно-сигнификативном компоненте значения автор выделяет денотат, как «предмет мысли, получивший наименование», а «сигнификат как понятие о предмете мысли» [Мелерович 1979 : 12].

В своей работе «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» А.Д.Райхштейн пишет о денотативно-сигнификативном аспекте значения, « в котором фиксируется предметная направленность и объективно-понятийное содержание ФЕ» [Райхштейн 1980: 109]

О «нерасчлененности» денотативно-сигнификативного аспекта значения говорит и A.A. Эльгаров. Ученый дает следующее определение данного макрокомпонента значения: «Денотативно-сигнификативный аспект значения фразеологизмов представляет собой основу семантики

ФЕ, где взаимодействуют ее понятийная (логическая) и предметная сферы.

13

Предметная соотнесенность фразеологизма может рассматриваться как определенная связь между значением ФЕ и обозначаемым ею предметом или явлением (денотатом). Логическая сфера значения ФЕ - это связь между значением фразеологизма и сформированным им понятием»

[Эльгаров 1985: 7].

Е.Ф. Арсентьева утверждает, что основанием для объединения сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения «служит нераздельное единство денотативного и сигнификативного компонентов, составляющих основу значения ФЕ, как единиц языковой номинации.... В единстве сигнификата и денотата проявляется обобщающая и опосредованная роль фразеологической единицы как знака номинации»

[Арсентьева 2006: 8].

В нашем исследовании мы тоже будем говорить о сигнификативно-денотативном макрокомпоненте фразеологического значения.

1.2. Коннотативный компонет значения.

Составной частью фразеологического значения является также коннотативный компонент значения.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой можно увидеть следующее определение коннотации: «Коннотация - (добавочное значение, окраска, окрашенность). Дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экпрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность» [Ахманова 1969: 203].

Но с определением коннотации не все так однозначно. За последние десятилетия появились различные подходы к изучению коннотации, что говорит о сложности данного явления.

И.А.Стернин в своей работе «Проблемы анализа структуры значения слова» дает следующее определение коннотации: «Коннотация понимается, как дополнительная информация по отношению к понятию, как часть значения связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, определенного отношения участников акта общения к предмету речи. Коннотация - часть системного значения языкового знака» [Стернин 1979: 89].

В.Н. Телия говорит о коннотативном значении, как о «семантической сущности, узуально и окказиально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании» [Телия 1986: 5].

Мы согласны с рядом исследователей, которые считают, что коннотативный макрокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигнификатино-денотативным и взаимодействует с ним.

Различаются мнения ученых и относительно структуры коннотативного компонента значения. А.В.Кунин выделяет эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистические компоненты [Кунин 1996]. Л.Е.Кругликова говорит об эмоциональном и оценочном, но не включает стилистический компонент [Кругликова 1988].

О.В.Худенцова в своем диссертационном исследовании говорит о коннотативном аспекте фразеологического значения, в котором выделяет «эмоционально-оценочные и функционально-стилистические

компоненты» [Худенцова 2008: 18].

Мы в своем исследовании будем придерживаться традиционного

понимания коннотации, согласно которому в коннотации различают

15

оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компонент. Эти компоненты придают фразеологизму семантическую завершенность. Коннотативный компонент значения играет большую роль в процессе коммуникации, при оценке ситуации. Если сигнификативно-денотативный компонент передает предметно-логическое содержание, то в коннотации заложено чувственное познание действительности.

1.2.1.0ценочный компонент коннотации.

Многие ученые занимались проблемой изучения оценочного компонента коннотации. [Кунин 1996; Арсентьева 2006; Стернин 1979; Кругликова, А.В.Жуков и другие] Разнообразие подходов подчеркивает сложность и важность данного компонента в составе коннотации.

И.А. Стернин в своей работе «Проблемы анализа структуры значения слова» дает следующее определение оценки: «Оценочный компонент значения знака - это одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении слова. В процессе анализа нельзя связывать оценочный компонент слова с истинностью или ложностью употребления слова с данным компонентом; оценка употребляемого слова может не соответствовать реальной ситуации» [Стернин 1979: 99]. Автор говорит о субъективном характере оценки. Действительно человек является «субъектом» оценки, который обладает своим мировоззрением, своими социально-культурными ценностями, которые могут отличаться от ценностей общества.

Но в то же время, многие авторы говорят об объективном характере

оценочного компонента. А.В .Кунин утверждает, что «объективная оценка

представляет собой отражение в языковой единице результатов

квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана

на совокупности общественного опыта языкового коллектива и

16

признанной в нем нормы» [Кунин 1996: 180]. Таким образом, мы видим двойственный характер оценки. В своем исследовании мы будет придерживаться точки зрения Е.Ф.Арсентьевой, которая утверждает, что «оценочность можно определить как закрепленное в языке отношение субъекта к объекту номинации» [Арсентьева 2006: 13].

Существуют отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат неодобрение, презрение, положительное отношение, отсутствие какого -либо неодобрения или положительного отношения.

Примеры ФЕ с отрицательным оценочным компонентом:

The apple of discord - яблоко раздора;

The apple of Sodom - «красивый, но гнилой плод»;

Cut off in its bloom - погубить в расцвете сил;

Ободрать как липку - ограбить, обобрать кого-то полностью, до нитки.

Хуже лапотного лыка - о чем-то совершенно плохом, никуда не пригодном.

ФЕ с положительной оценкой:

A bed of roses - «ложе из роз»; путь, усыпанный розами; легкая, счастливая жизнь;

A heart of oak - храбрый, мужественный человек;

Не жизнь, а малина - об очень счастливой, привольной и

беззаботной жизни.

Не лыком шит (подпоясан) - не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-то не хуже других.

Существуют также фразеологизмы с нейтральным оценочным

компонентом. У таких фразеологизмов отсутствует ярко выраженное

одобрение или осуждение. По мнению Е.Ф.Арсентьевой, они, в свою

очередь, делятся на две группы. Фразеологизмы, которые в зависимости от

17

контекста могут иметь положительную и отрицательную оценку, и фразеологизмы, значение которых «не зависит от контекста, если они используются в нетрансформированной форме» [Арсентьева 2006: 17].

Например:

The man himself is more than happy to spill the beans about how he goes about capturing a memorable guitar sound on tape.

(C.Ely. Guitarist).

Фразеологизм «spill the beans» - выдать секрет, проболтаться, проговориться приобретает окказионально положительную оценочную сему. Человек счастлив, что он проговорился о приятном для себя случае.

В следующем контексте этот фразеологизм проявляет свою узуально отрицательную оценочную сему и имеет значение «выдать чей-то секрет»:

She might just decide to kill you, in case you spill the beans.

(E. Galford. The dyke & the dybbuk).

В следующих примерах фразеологизм «пожинать/пожать (вкушать/вкусить) плоды» - пользоваться результатами чего-л. совершенного, достигнутого обладает двузначной оценкой, т.е. положительная или отрицательная сема имеет окказиональный характер. В первом примере ФЕ обладает мелиоративной оценочной семой, во втором случае тот же ФЕ приобретает пейоративную оценочную сему:

К середине двадцатых годов семья окрепла, жили прилично, и наступила пора моим родителям пожинать плоды трудов и забот своих, жизнь их была в том, чтобы вырастить детей, воспитать, сделать людьми.

(А. Рыбаков. Тяжелый песок).

Теперь Морицу Саксонскому пришлось пожинать плоды своей измены: тесть его находился в плену, протестантская партия находилась в изнеможении.

(Т. Грановский. Лекции Т.Н. Грановского по истории позднего

средневековья).

В некоторых случаях нейтральная оценка остается неизменной от контекста:

Нечеловеческую свободу и неземное счастье Маша испытывала от этого нового опыта, от областей и пространств, которые открывал ей ангел, но при всей новизне и невообразимости происходящего она догадывалась, что запредельное счастье, переживаемое ею в близости с Бутоновым, происходит из того же корня, той же породы.

(.J1. Улицкая Медея и ее дети).

Для определения оценочного компонента большое значение имеет выделение факторов оценочности. С точки зрения Е.Ф. Арсентьевой выделяют три основных фактора формирования фразеологической оценочности: фактор компонентного состава фразеологизма, семантический и экстралингвистический [Арсентьева 2006].

1. Фактор компонентного состава.

В ходе анализа компонентного состава ФЕ было выявлено, что отрицательный, положительный или нейтральный оценочный компонент влияет на положительное, отрицательное или нейтральное значение всего фразеологизма.

Например, во фразеологизме «а bed of thorns» - тернистый путь; не жизнь, а мука компонент «thorn» имеет отрицательную оценочную сему, которая придает отрицательное значение всему фразеологизму.

Использование компонента "белена" с отрицательной оценочной семой является причиной отрицательного значения всего фразеологизма «белены объелся»- потерял рассудок, ведет себя, как ненормальный, безумный. «Белена - ядовитое травянистое растение с лилово-желтыми цветками и одуряющим неприятным запахом. Человек, который съел

плоды белены, на некоторое время теряет рассудок» [Бирих 1999 : 45 ].

19

Фразеологизмы «хуже лапотного лыка» - о чем-либо совершенно плохом, никуда не пригодном и «чертово семя» - человек, вызывающий злость, раздражение своей пейоративной оценкой обязаны компонентам с пейоративной семой «хуже» и «чертово».

2. Семантический фактор является важным для формирования оценочности. По мнению Е.Ф.Арсентьевой «семантика прототипа (т.е. значение переменных словосочетаний или устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, к которым восходит прототип) является основным источником создания положительной, отрицательной или нейтральной оценочности у фразеологической единицы» [Арсентьева 2006 :20].

Cut off in its bloom — погубить в расцвете сил (отрицательная сема);

Клонить дерево не по себе - заключить неравный брак (отрицательная сема);

(As)welcome as (the) flowers in May - долгожданный, желанный (положительная сема);

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Крепкогорская, Евгения Всеволодовна, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ.

1. Алдаибани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Дис...канд.филол.наук / Ареф Али Аль-Дайбани. - Казань, 2003. - 199с.

2. Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков/ Н.Ф.Алефиренко // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. - Воронеж, 1981. - С.61-67.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1993. - 151с.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф.Алефиренко, H.H. Семененко. -М.: Флинта: Наука, 2009. - 344с.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова - Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1963. - 208с.

6. Андреева Р.Ф. Номинация пословичных фразеологизмов и контекст/ Р.Ф.Андреева // Номинация и контекст: Сб.науч.трудов. -Кемерово: КемГУ, 1985.- С.38-43.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин - Л.: Просвещение, Ленингр.отделение, 1979. - 260с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного русского языка / И.В.Арнольд - Л.: Просвещение, 1973. - 304с.

9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. -126с.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических

единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и

159

английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис.д-ра филол.наук / Е.Ф.Арсентьева.- Казань: 1993. -322 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: ( на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2006. - 171с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 895с.

13. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) / В.Л. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов, 1968.-С.75- 96.

14. Бабаскина О.В. Зоосемический фразеологические единицы в современном английском языке: Дис.канд.фил.наук / О.В.Бабаскина. -Т.:2002. -232с.

15. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис....д-ра филол.наук / Л.Г.Бабенко. - Свердловск, 1990. - 611с.

16. Байрамова Л.К. Английский язык в фразеологических единицах, пословицах и поговорках (на материале фразеологизмов аксиологической направленности): Учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей / Л.К. Байрамова- Казань: КГУ, 2006.-36с.

17. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова. - Казань: Изд-во КГУ, 1994. -119с.

18. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) / Л.К.Байрамова // Фразеология и синтаксис - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - С.3-42.

19. Баласанова АЛ. К анализу фразеологии в аспекте контекста / Баласанова А.Л. // Фразеология в тексте и словаре : Сб.науч.ст. -Самарканд, 1986. - 66с.

20. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархударов. - М.: Изд-во ЛКИД008. - 240с.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархударов. - М.: «Международные отношения», 1975. - 240с.

22. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. .. .д-ра филол.наук / С.К. Башиева. - Нальчик, 1995. - 318с.

23. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц: Дис. ...канд.филол.наук / Л.Г.Безрукова. - М.-.1990. - 192с.

24. Бирих А.К. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С.Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И.Степанова. - СПб: Изд-во С.-Петербуржского университета, 1996.- 172с.

25. Блинкова Л.М. К вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности / Л.М.Блинкова // Контекстуальные свойства единиц языка: Сб.науч.ст. - Минск: Минск, гос. пед. ин-т ин.яз., 1986. - 240с.

26. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразование фразеологических единиц. Автореф.дис. канд.филол.наук. / В.В.Бойченко. - Саратов, 1997. - 16с.

27. Бородянский И. А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале англ.языка): Автореф. дис...канд.филол.наук / И.А. Бородянский. - Киев, 1971. - 23с.

28. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. Пособие / Л.М.Васильев. - М.: Высшая школа, 1990 - 175с.

29. Васильев Л.М. Теория семантических полей /Л.М.Васильев // Вопросы языкознания. - 1971. -№5 -С. 105-113.

30. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова /

Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.:Русский язык, 1980. - 320с.

161

31. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - М.: Русский язык, 1976.- 248с.

32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.- С. 118-139.

33. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /

B.В.Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977.-С. 162-189.

34. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981.-320с.

35. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) /В.В. Виноградов.-М.;Л: Учпедгиз, 1947.-784с.

36. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб.пособие / В.С.Виноградов. - М.: КДУ,2004. - 240с.

37. Витковская Е.О. Проблемы перевода дефразеологизированных единиц с английского на русский язык./ Е.О.Витковская // Наука о переводе сегодня. Перевод и смысл : Мат. II междунар.конференции. - М.: Высшая школа перевода МГУ, 2009. - 252с.

38. Влахов С.И. С.П.Флорин. Непереводимое в переводе /

C.И.Влахов, С.П.Флорин. - М.: «Р.Валент», 2009. - 360с.

39. Вопросы общей теории перевода / Отв. Ред. А.Д.Швейцер: Сб. науч.тр.-М.: МГПИИЯ, 1978. - Вып. 127 - 152с.

40. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики // Отв. ред. И.И. Чернышова и др. - М., МГПИИЯ, 1989. Вып. 338. - 72с.

41. Гаврин С.Г. Фразеологизм и фразеологическая система языка (функционально-семантический аспект) / С.Г. Гаврин // Вопросы фразеологии. - Вып. 219.-Ч.1. - Самарканд: Самарканд. Гос. ун-т, 1972. -С.21-32.

42. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык: Учебное пособие / В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев. - М.: Книжный дом

«ЛИБРОКОМ», 2009.- 464с.

43. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) / В.Г.Гак // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - МинскД987.-С. 6064.

44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (на материале французского и русского языков) / В.Г.Гак. - М.: Международные

отношения. 1977.- 264с.

45. Гак В.Г О сопоставительной лингвистике / В.Г.Гак // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. - М.: Наука, 1988 - С.48-53.

46. Гафарова К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках: Дис....канд.филол.наук / К.Т.Гафарова. - Душанбе, 2007. - 164с.

47. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим / В.М. Глухов // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. - Ростов н / Д: РГПИ, 1989. - С.27-37.

48. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации / В.И.Говердовский // Вопросы языкознания. - 1985.-№2.- С.71-78.

49. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дис. ... канд.филол.наук / В.И.Говердовский.- М., 1977.-178с.

50. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. ... канд. филол.наук / Т.А. Графова. - М., 1987.-250с.

51. Диброва Е.И. Природа значения вариантной фразеологической единицы / Е.И.Диброва // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Межвуз. сб. науч. тр. - Ростов н / Д, 1979. - С.74-83.

52. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого английского и нидерландского языков): Дис. ... д-ра филол.наук / Д.О.Добровольский. - М., 1990.-441с.

53. Жуков В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы фразеологии и грамматики русского языка: Ученые записки. T.XII. - Новгород, 1967. - С.18-29.

54. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов/ В.П.Жуков // Вопросы фразеологии. - Ташкент: изд-во «Наука» Узбекской ССР, 1965,-С.41-52.

55. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков. - М.: Высшая

школа, 1986.-310с.

56. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. - М.:Просвещение, 1978. - 160с.

57. Звегинцев В.А. Семасиология В.А.Звегинцев. - М.: МГУ, 1957.

-321с.

58. Каменецкайте H.JT. Синонимы в английской фразеологии /Н.Л.Каменецкайте. - М.: Международные отношения, 1971. - 367с.

59. Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дис. ... канд.филол.наук/Н.Л.Каменецкайте. -М., 1960.-20с.

60. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие / Н.Н.Кириллова. - Л.: ЛГПИ, 1986. - 81с.

61. Кириллова H.H. Сопоставительная филология романских языков / Н.Н.Кириллова. - Л. 1986. - 81с.

62. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л. Ковшова // Фразеология в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С.80-89,

63. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка). Автореф. дис. ... канд. филол. Наук /Е.В. Колесникова. - М., 1987. - 24с.

64. Колесникова Е.В. Стилистический компонент значения в структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте / Е.В.Колесникова // Сб. науч. тр./ МГПИИЯ. - М.: 1984.- Вып.226.- С.97-108.

65. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В.Колшанский. -М.: Наука, 1980. - 149с.

66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. -М.: Межд. отношения, 1980. - 167с.

67. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров.- М.:ЭТС, 2004. - 424с.

68. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингв, аспект). Учебник для институтов и фак. ин. языков / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.-250с.

69. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарханов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 3 ч./ В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тарханов - М.: Изд-во лит-ры, 1960. - 4.1. - 176с.

70. Коноплева Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: Дис.. .канд.филол.наук / Н.В.Коноплева. - Казань, 2009. - 234 с.

71. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка) / М.М.Копыленко, З.Д.Попова. -

Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. 1989 - 192с.

165

72. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие/ Л.Е.Кругликова. - М.-.1988.- 84с.

73. Кругликова Л.Е. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических и фразеологических единиц / Л.Е. Кругликова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград, 1999. - С. 114-116.

74. Кругликова Л.Е. Лексико-фразеосемантическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX вв.: Дис. ... д-ра филол. наук. / Л.Е.Кругликова. - СПб, 1995. - 426с.

75. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб.пособие / Л.Е.Кругликова. -М.:1988.- 84с.

76. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. - М.: РАН ИНИОН, 2004. - С.7-22.

77. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

78. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз / А.В.Кунин - М.: Высш.шк., Дубна:Изд.центр «Феникс», 1996. -381с.

79. Кунин A.B. О фразеологической номинации / А.В.Кунин // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. М., 1983. Вып. 211. - С. 88-100.

80. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В.Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969.-71с.

81. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.... д-ра филол. наук /А.В.Кунин -М., 1964.-48с.

82. Кунин A.B. О фразеографической дефиниции / А.В.Кунин // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты): Сб. науч. тр. - М., 1987. - Вып. 287 - С. 109118.

83. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка/ А.В.Кунин. - М: Международные отношения. 1972. - 288с.

84. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст / А.В.Кунин // ИЯШ. - 1971. - №5 - С.2-15.

85. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К.Латышев. - М.: Междунар.отношения , 1981. - 248с.

86. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук/ Л.К.Латышев. -М., 1983. - 32с.

87. Леонтович O.A. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц (на мат. трагедий В.Шекспира) / О.А.Леонтович // Фразеология и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. - Т.265. - Куйбышев: Куйбышевск. ПИ, 1982. - 111с.

88. Лингвистические проблемы / Редкол. Н.К.Гарбовский: Сб. ст -М.: МГУ, 1981.-80с.

89. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивности, эмоциональности, оценочности / H.A. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр - Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1976.-С. 3-20.

90. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. -230с.

91. Майтиева P.A. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским:

Автореф.дис. ...канд.филол.наук / Р.А.Майтиева. - Махачкала, 2011. - 17с.

167

92. Макаров M.JI. Основы теории дискурса / M.JI. Макаров. - М.: ИГДГК Гнозис, 2003. - 280с.

93. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф.дис. ...канд.филол.наук / С.Г.Макарова. - Казань,1999. - 24с.

94. Мальцева Д.Г. Национально культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. ... д-рафилол.наук. / Д.Г. Мальцева. -М., 1991.-36с.

95. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: Учеб.посбие / Д.Г.Мальцева - М.: Высшая школа, 1991.-173с.

96. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спец.курсу / А.М.Мелерович. - Ярославль, 1979. - 80с.

97. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2008. - 484с.

98. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие. 2-е издание, испр. и доп. / А.М.Мелерович - М.: Высшая школа, 1989. - 286с.

99. Мокиенко В.М. Проблемы перевода фразеологии / В.М. Мокиенко // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): Тез. науч.-практ. конф. 27-30 сент. 1989. - Казань, 1989. - С.7-9.

100. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.П. Молостова. - Казань, 2000. -23с.

101. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф.дис. ...д-ра филол.наук/ А.И. Молотков. - JI.: 1971.-41с.

102. Найда Ю.А. Наука перевода / Ю.А.Найда // Вопросы языкознания. - М.: изд-во «Наука», 1970. - №4 - С.3-14.

103. Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А.С.Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб.науч.тр. - Рига, 1982. - С.86-91.

104. Новиков А.Ю. К вопросу о соотношении текста и дискурса (социолингвистический аспект) / А.Ю. Новиков // Научные чтения, посвященные памяти проф. В.Г.Гака (27 января 2005) - Волгоград, Волгоград.науч. изд-во, 2005. - С.277-230.

105. Ольшанский И.Г. Значение фразеологизма как объект компонентного анализа / И.Г. Ольшанский // Проблемы компонентного анализа: Тезисы науч. конфер. - М.: МГПИИЯ. - С.85-88.

106. Пашкова A.B. Значение фразеологических единиц и контекст / А.В.Пашкова //Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз.сб.науч.тр. - Ростов н/Д: РГПИ, 1989.- 92с.

107. Проблемы фразеологии; Исследования и материалы // Сб. ст. / Под ред. А.М.Бабкина. - M.-JL: Наука, 1964. - 318с.

108. Проблемы фразеологической семантики / А.К.Бирих, С.С.Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю.Котова, В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина, Е.И.Селиверстова, Л.И.Степанова. - СПб: СПб ун-т, 1996. - 172с.

109. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст / Н.Н.Пряхина // Фразеологические единицы и контекст: Сборник научных трудов. - Иркутск, 1990. - С. 79-87.

110. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов / Н.Ю.Пятницкая // Вопросы стилистики. - Саратов, 1986. - С. 110-116.

111. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии /А.Д. Райхштейн. -М.:Высшая школа, 1980. - 143с.

112. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики /А.Д. Райхштейн. -М., 1981.-77с.

113. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнение и комментарии Д.И.Ермоловича / Я.И. Рецкер - М.: «Р.Валент», 2006. - 240с.

114. Ройзензон Л.И. Русская фразеология : Учебное пособие /Л.И.Ройзензон. - Самарканд: Изд-во Самарк.гос.ун-та, 1977. - 122с.

115. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках. Дис. ... канд. филол. наук / Р.А.Сафина. - Казань, 2002. - 264с.

116. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дис. ... канд. филол. наук / Г.Р.Сафиуллина. - Казань, 2000. - 258с.

117. Семко М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры фразеологических единиц в современном английском языке / М.И. Семко // Образование и функционирование фразеологических единиц. - Ростов н/Д, 1981. - С. 148-151.

118. Семушина Е.Ю. Фразеологический каламбур в английском и русском языках / Е.Ю. Семушина // Русская и сопоставительная филология. - Казань: Каз. гос. ун-т, 2008. - С.109-115.

119. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И.Смирницкий. - М.: Изд-во лит-ры на ин. Языках, 1956. - 260с.

120. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Дис. ... д-ра филол. наук / Ю.П.Солодуб - М., 1986. - 406с.

121. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица/ Ю.П. Солодуб // Русский язык в национальной школе. - 1985. - №3 - С.80-85.

122. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П.Солодуб // Фразеография в Машинном фонде русского языка.- М.: Наука, 1990. - С.139-146.

123. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: КГУ, 1977. -159с.

124. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. - Казань: КГУ, 1989. - 296с.

125. Степанова И.С. Английские фразеологические единицы с

флористическим компонентом: Автореф......канд. филол.наук / И.С.

Степанова.- Киев, 1987. - 24 с.

126. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова / И.А.Стернин.-Воронеж, 1979,- 156с.

127. Стернин И.А. Системное значение слова и его реализация в речи / И.А.Стернин // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. - Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984. - С.66-73.

128. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. - Воронеж: Воронеж, ун-т,1985. - 172с.

129. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А.Стернин. - Воронеж: Ворнеж. ун-т, 1979. - 156с.

130. Столбунова C.B. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке. Дис. ... канд. филол. наук. / C.B.Столбунова. - Тула, 1985. - 194с.

131. Телия В.Н. Компьютерная фразеология и ее концептуальные оппозиции / В.Н.Телия // Фразеология в Машинном фонде русского языка. -М., 1990. - С. 10-31.

132. Телия В.Н Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.

133. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 143с.(288с.)

134. Телия В.Н. Что такое фразеология?/ В.Н.Телия. - М.: Высшая школа, 1966. - 85с.

135. Федоров A.B. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров // Лингвистические проблемы. - 2-е изд. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 375с.

136. Федоров А.И. Основы общей теории перевода / А.И.Федоров. -М.: 1983.-303с.

137. Фразеология в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Наука, 1990. - 205с.

138. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н.Телии. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336с.

139. Халатникова Э.И. Эффект двойной актуализации во

фраезологии и контексте / Э.И.Халатникова // Фразеология и контекст:

Межвуз.сб.науч.тр. -Куйбышев : Изд-во Куйбышев.пед.ин-та, 1982. - С.70-78.

140. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с

флористическим компонентом (семантический и функциональный

аспекты): Дис. ... канд. филол. наук /О.В.Худенцова. - Москва, 2008. -224с.

141. Чепасова A.M. Проблема структурности фразеологического значения. /А.М.Чепасова, Л.А.Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб.науч.тр. - Челябинск, 1988. - С. 17-32.

142. Чепасова A.M. Семантическая организованность фразеологического состава русского языка / А.М.Чепасова // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А.С.Аксамитова. - Минск, 1987. - С.46-49.

143. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц / А.И.Черная // Принципы и методы исследования единиц языка. - Воронеж, 1985. - С.13-22.

144. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии / И.И.Чернышева // В .Я. - 1977. - №5.- С.222-245.

145. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантическая проблема: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Л.Шадрин. - Л., 1969. - 21с.

146. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Шадрин Н.Л. - Саратов: Изд-во Саратовс.ун-та, 1991.-221с.

147. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода): Автореф. дис. докт. филол.наук / Шадрин Н.Л. - Л., 1991.-45с.

148. Шамилева Р.Д. Структурно-семантический анализ чеченских паремий: Дис. ... канд. филол. наук / Р.Д. Шимилева. - Грозный, 2011. -227с.

149. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: 3-е изд. испр. и доп. / Н.М.Шанский. - М.: Высш.школа, 1985. - 160с.

150. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности / В.И.Шаховский // Общество, язык, личность: мат-лы науч. коф. -М.,1996. - С. 29-30.

151. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу/ В.И.Шаховский. - Волгоград: ВГПИ, 1988.-96с.

152. Шигабутдинова Л.Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: Дис.....канд.филол.наук / Л.Н.Шигабутдинова - Казань: КГУ, 2004. - 222с.

153. Эльгаров А. А. Особенности актуализации семантики фразеологических единиц в контексте / А.А.Эльгаров. - Нальчик, 1985. — 95с.

154. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов. - Казань: Татар.кн.изд-во, 2005. - 383с.

155. Brown P. Discourse Analysis / P. Brown. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. -287p.

156. Cruse A. Meaning of Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics / A.Cruse. - Oxford University Press, 2004. - 540p.

157. Naciscione. A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

158. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms I U.Weinrich // Substance and Structure of Language. - California University Press, 1969. -p.23-81.

СЛОВАРИ

152 Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А.В. Кунин. -М., 1956,- 1456с.

153 Англо-русский словарь /Сост. В.К.Мюллер. - М., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962.-1192с.

154 Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во «Хэтер», 1999. - 318с.

174

155 Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 605с.

156 Бирих А.Х., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник / А.Х.Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704с.

157 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. ред. д-р филол.наук В.Н. Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с.

158 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /

B.И.Даль. - М.: Цитадель, 1998. - 4472с.

159 Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия/ В.И.Даль. - М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, Изд-во ЭКСМО -МАРКЕТ, 2000. - 736с.

160 Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп./ В.П.Жуков. - М.: Русский язык, 1991. - 374с.

161 Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь/ Д.И.Квеселевич. - М.ЮОО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 624с.

162 Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В.Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 942с.

163 Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко - 2-е изд., стер. - М..-Русские словари: Астрель, 2001. -855с.

164 Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов/ А.В.Жуков. - М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003. - 603с.

165 Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь /

C.И. Лубенская. - М: Языки русской культуры, 1997. - 1020с.

166 Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953.-848с.

167 Ричард А. Спиерс . Словарь американских идиом/ Ричард А. Спиерс -М.: Рус.яз., 1991. -464с.

168 Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова.- М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003.-623с.

169 Степанова Л.И., Мокиенко В.М., Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Л.И.Степанова, В.М. Мокиенко, А.К. Бирих. -М.: Фолио-Пресс, 2001. - 701с.

170 Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Под ред. А.И.Федорова. - Новосибирск: изд-во «Наука» (сибирское отделение), 1983.- 232с.

171 Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. - 3-е стереотип, изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543с.

172 Фразеологический словарь русского языка. / Сост. А.Н.Тихонов, А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. - М.: Высшая школа, 2003. - 336с.

173 Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров- М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 544с.

174 Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В.Филиппов. - М.: Рус. Яз., 1987. - 240с.

175 Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брускина . - 3-е издание. - СПб.: Антология, 2005. - 256с.

176 Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge university Press, 1998. - 587p.

177 Cambridge International Dictionary university of English. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

178 Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - M.: «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. - 751c.

179 Longman dictionary of English idioms. - Bath: Pitman press, 1980. - 390p.

180 Oxford learner's dictionary of English idioms / Edited by Helen Warren. - Oxford: Oxford University Press, 1994/ - 334p.

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Акимов П. Н. Плата за страх / П.Н.Акимов - М.: Вагриус, 2000. -

368с.

Амосов Н. М. Голоса времен / Н.М.Амосов - М.: Вагриус, 1999. -

430с.

Астафьев В.П. Пролетный гусь / В.П.Астафьев - Иркутск: «Издатель Сапронов», 2002. - 528с.

Бабаян С.Г. Господа офицеры / С.Г.Бабаян - М.: Вагриус, 1994. -

448с.

Белозеров А. Чайка / А.Белозеров - М.: Вагриус, 2001. -Берсенева А. Полет над разлукой / А.Берсенева - М.: Эксмо. 2010.-

448с.

Боборыкин П.Д. За пол века. Воспоминания / П.Д. Боборыкин - М.: Захаров, 2003. - 688с.

Богословский Н.В. Заметки на полях шляпы / Н.В.Богословский -М.: Вагриус, 1997. - 320с.

Бондарев Ю.В. Берег / Ю.В.Бондарев - М.: Воениздат, 1992. -382с.

Болдырев А.Н. Осадная запись (блокадный дневник) / А.Н.Болдырев -СПб.: Европейский Дом, 1998. - 368с.

Бухарин Н, Пятаков Г. Кавалерийский рейд и тяжелая артиллерия / Н. Бухарин , Г. Пятаков // Избранные произведения. - М.: «Экономика», 1990.-542с.

Василенко C.B. Дурочка / С.В.Василенко - М.: Вагриус, 2000. - 336с. Владимов Г.Н. Три минуты молчания / Г.Н. Владимов - М.: Вагриус, 2004. - 448с.

Войнович В. Н. Замысел / В.Н.Войнович -М.:Эксмо, 2003,- 480с. Волос А.Г. Недвижимость / А.Г.Волос - М.: Вагриус, 2001. - 320с. Воронель Н.А. Без прикрас. Воспоминания / Н.А.Воронель - М.: Захаров, 2003.-432с.

Герцен А. И. Былое и думы. Часть вторая. Тюрьма и ссылка / А.И.Герцен - М.: ГИХЛ, 1958. - 1920с.

Гордеева Е., Гордеев В. Не все мы умрем / Е.Гордеева, В.Гордеева -М.: Вагриус, 2002. - 368с.

Горький М. Детство / М.Горький - М.: ACT, 2009. - 288с.

Гранин Д. А. Зубр / Д.А.Гранин - СПб.: Изд-во Известия, 1987. -

240с.

Грановский Т. Н. Лекции Т.Н. Грановского по истории позднего средневековья / Т.Н.Грановский - М.: Наука, 1971. - 172с.

Григорович Д.В. Переселенцы / Д.В.Григорович - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. - 700с.

Гурченко Л.М. Аплодисменты / Л. М. Гурченко - М. :Центрполиграф, 2003.- 569с.

Давыдов Ю. В. Синие тюльпаны / Ю.В. Давыдов- М.: Вагриус, 1999. -352с.

Даниэль Ю.М. Письма из заключения/ Ю.М.Даниэль - М.: Звенья, 2000. - 896с.

Домбровский Ю. О. Факультет ненужных вещей / Ю.О.Домбровский -М.: ACT, 2011.-731с.

Донцова Д.А. Микстура от косоглазия / Д.А.Донцова - М.: Эксмо, 2003.-416с.

Донцова Д. А. Уха из золотой рыбки / Д.А.Донцова - М.: Эксмо, 2007.-352с.

Достоевский Ф.М. Бесы / Ф.М. Достоевский - М.: Правда, 1990. -

704с.

Достоевский Ф. М. Идиот / Ф.М.Достоевский - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 736с.

Дудинцев В. Д. Не хлебом единым / В.Д.Дудинцев - М.: Эксмо, 2005. - 544с.

Евтушенко Е.А. Волчий паспорт / Е.А.Евтушенко - М.: Вагриус, 1998.-576с.

Ельмеев В. Я. Овсянников В.Г. Прикладная социология: Очерки методологии / В.Я. Ельмеев — 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: Издательство С.-Петербургского государственного университета, 1999. — 296 с.

Житков A.B. Кафедра / А.В.Житков - М.: Вагриус, 2000.- 352с. Иванов A.B. Географ глобус пропил / А.В.Иванов - СПб.: Азбука-классика, 2009. - 384с.

Иванов-Разумник Р. В. Тюрьмы и ссылки (1934-1944) / Р. В. Иванов-Разумник - М.: Новое литературное обозрение, 2000. -225с.

Измайлов А. Н. Трюкач / А. Н. Измайлов - М.:ТЕКС, 1994. - 480с. Исаева Е. Убей меня, любимая!/ Исаева Е. // Сб.рассказов. - М.: Эксмо, 2006.-352с.

Искандер Ф.А. Бедный демагог / Ф.А.Искандер -М.: Подкова, 1999.-

672с.

Кнорре Ф. Каменный венок / Ф.Кнорре // Избранные произведения. В 2-ух т. - Т 1. - М.: Худож.лит., 1984. - 528с.

Ковалева А. Борьба под сеткой. Свои планы на новый сезон объявили каналы-конкуренты: НТВ и ТВ-6 / А.Ковалева - «Известия», 2001. (21.08. 2001)

Ковалевский П. И. Император Павел I / П.И.Ковалевский - М.: Терра,1995.- 1070с.

Ковалевский П.И. Психиатрические экскизы из истории в 2-ух томах / П.И. Ковалевский. М.: Терра, 1995. - 496с.

Коваль Ю.И. Клеенка / Ю.И.Коваль - М.: ACT, 2006. - 632с. Коваль Ю. И. Приключения Васи Куролесова / Ю.И.Коваль - М.: ACT, 2004.-416с

Козлов П.К. Дневники Монголо-Тибетской экспедиции 1923-1926 гг. / П.К. Козлов - СПб.: СПИФ «Наука» РАН, 2003.- 1040с.

Конецкий В.В. Вчерашние заботы / В.В.Конецкий - М.: ACT, 2007.-

592с.

Куприн А.И. Мелюзга / А.И.Куприн - М.: Гос.изд-во худ. лит., 1957.

- Т4 - 790с.

Кучерена А. Г. Бал беззакония А.Г.Кучерена - М.: Политбюро, 1999. -352с.

Леонов Н. И., Макеев A.B. Гроссмейстер сыска / Н. И. Леонов, А.В.Макеев - М.: Эксмо, 2003. - 416с.

Леонов Н. И., Макеев A.B. Ментовская крыша / Н. И. Леонов, A.B. Макеев - М.: Эксмо, 2004. - 432с.

Лесков Н.С. Зимний день. Повести и рассказы / Н.С.Лесков - М.: Правда, 1988.-592с.

Маканин B.C. Андеграунд, или герой нашего времени / В.С.Маканин

- М.: Гелеос, 2008. - 608с.

Мамин-Сибиряк Д. Н. Золотая ночь / Д.Н. Мамин-Сибиряк - М.: Правда, 1954. -304с.

Мамин-Сибиряк Д.Н. Три конца / Д.Н. Мамин-Сибиряк - М.: Правда, 1958. -Т.7.- 452с.

Мамин-Сибиряк Д.Н. Хлеб / Д.Н. Мамин-Сибиряк - М.: Правда, 1984.-448с.

Мамин-Сибиряк Д. Н. Черты из жизни Пепко / Д.Н. Мамин-Сибиряк -М.: Гос.изд-во худ. лит., 1958. -240с.

Мельников-Печерский П.И. В лесах. Книга вторая / П.И. Мельников-Печерский - М.: Гос.изд-во худ. лит., 1955. - 616с.

Мельников-Печерский П.И. На горах. Книга первая / П.И. Мельников-Печерский - М: Советская Россия, 1986.- 1220с.

Мельников-Печерский П.И. На горах. Книга вторая / П.И. Мельников-Печерский - М: Советская Россия, 1986.- 1220с.

Нагибин Ю.М. Тьма в конце туннеля / Ю.М.Нагибин - М.: ACT,

2004. - 528с.

Некрасов В. П. В окопах Сталинграда / В.П.Некрасов -Д.: Лениздат, 1991.-509с.

Обручев В. А. В дебрях Центральной Азии / В.А.Обручев - М.: Географгиз, 1955.-320с.

Орлов В. В. Альтист Данилов / В.В.Орлов - М.: ACT, 2007. - 512с. Осеева В. А. Динка / В.А. Осеева - М.: Эксмо, 2009. - 640с. Островский H.A. Как закалялась сталь. Рожденные бурей / Н.А.Островский - М.: Правда, 1982. - 592с.

Распутина М.Г. Распутин. Почему?/ М.Г.Распутина - М.: Захаров,

2005.- 384с.

Романов С.А. Парламент / С.А.Романов - М.: Вагриус, 2000. - 384с. Рубина Д.И. Во вратах твоих/ Д.И.Рубина- М.: Эксмо, 2008. - 160с.

Рубина Д.И. Несколько торопливых слов любви / Д.И.Рубина - М: Эксмо-Пресс,2011.- 160с.

Рыбаков А.Н. Тяжелый песок / А.Н.Рыбаков - М.-.Советский писатель, 1982.-304с.

Пастернак Б. Л. Доктор Живаго / Б.Л.Пастернак - М.: Советский писатель, 1989. - 736с.

Подоляк Д. Нас много! Толпимся с умом / Д.Подоляк // "Хулиган"2004 №6 - http://www.xyligans.ru/xy027/048/4.htm

Полонский Г.И. Репетитор. Курортная история в двух частях, семи картинах / Г.И.Полонский - М., Искусство, 1980.- 80с.

Попов Е.А. Подлинная история "Зеленых музыкантов / Е.А.Попов -М.: Вагриус, 2003. - 336с.

Пунин Н. Н. Дневники. Письма / Н.Н.Пунин -Новосибирск: APT, 2000. - 528с.

Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города / М.Е. Салтыков-Щедрин - М.: Советская Россия, 1979. - 248с.

Сенкевич Ю. Н. Путешествие длиною в жизнь / Ю.Н.Сенкевич- М.: Вагриус, 1999.-384с.

Солоух С. Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева / С.Солоух -М.: ОГИ, 2002. -320с.

Стругацкий А. Н., Стругацкий Б.Н. Понедельник начинается в субботу / А. Н.Стругацкий, Б.Н. Стругацкий- М.: Московский рабочий, 1989.-528с.

Тендряков В. Ф. Не ко двору / В. Ф. Тендряков. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. - 520с.

Токарева B.C. Ни сыну, ни жене, ни брату/ В.С.Токарева // Террор любовью. - М.: ACT, 2008,- 320с.

Толстой А. Н. Черная пятница / А.Н.Толстой // Собр.соч..: в 10-ти Т. ТЗ. - М.: Государственное издательство художественной литературы,1958.-712 с.

Толстой Л.Н. Война и мир / Л.Н.Толстой // Собр.соч..: в 12-ти Т. -ТЗ. -.М.: Гос. изд-во худ.лит-ры, 1958. -415с.

Торнау Ф. Ф. Воспоминания русского офицера / Ф.Ф.Торнау - М.: АИРО - XXI, 2008.- 496с.

Троицкий А. Б. Удар из прошлого/ А.Б.Троицкий - М.: Вагриус, 2000.-384с.

Тронина Т.М. Русалка для интимных встреч / Т.М. Тронина - М.: Эксмо, 2004. - 384с.

Трушкин A.M. 208 избранных страниц / А.М.Трушкин - М.: Вагриус, 1999.-208с.

Тургенев И.С. Вешние воды / И.С.Тургенев - М.: ACT, 2009,- 448с.

Тынянов Ю. Н. Смерть Вазир-Мухтара / Ю.Н.Тынянов - М.: Советская Россия, 1981. - 608с.

Улицкая Л.Е. Медея и ее дети / Л.Е.Улицкая - М.: Изд-во ЭКСМО, 2002. -256с.

Устинова Т. В. Персональный ангел / Т.В.Устинова - М.: Эксмо, 2008. - 320с.

Устрялов Н. В. Под знаком революции / Н.В.Устрялов - М.: Эксмо,2003,- 656с.

Фонвизин Д. И. Недоросль / Д.И.Фонвизин - М.: ACT, 2007. - 96с.

Фукс Г. Двое в барабане / Г.Фукс // «Звезда». - 2003. - №9. -С. 11-85.

Хаецкая Е. В. Синие стрекозы Вавилона/ Человек по имени Беда/ Е.В.Хаецкая - М.: Терра - Книжный клуб, 2004. - 512с.

Хазанов Б. Я. Воскресение и жизнь/Б.Я.Хазанов // Сб. рассказов. -М.: Вагриус, 2001. -432с.

Черный С. Солдатские сказки/ С.Черный // Кабы я был царем, Антология Сатиры и Юмора России XX века. - Том 30.- М.гЭксмо, 2004. -704с.

Чехов А.П. Из Сибири. Остров Сахалин/ А.П.Чехов - М.: Правда, 1985. -456с.

Чуев Ф. И. Ильюшин / Ф.И.Чуев - М.: Молодая гвардия, 2010. -

272с.

Шагинян M . Месс-Менд, или Янки в Петрограде / М.Шагинян - М.: Детская литература, 1960. - 352с.

Шаров В. А. Воскрешение Лазаря / В.А.Шаров - М.: Вагриус, 2003. -

368с.

Шаров М. Государства должно быть столько, сколько необходимо/ М.Шаров // «Наш современник» - №6 -2002. - http://www.nash-sovremennik.ru/p.php?y=2002&n=6&id=5.

Шукшин В.М. Космос, нервная система и шмат сала / В.М.Шукшин -М.: Эксмо, 2010.- 768с.

Щербакова Г.Н. Митина любовью / Г.Н.Щербаков - М.: Вагриус, 2002. - 260с.

Эртель А.И. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги / А.И.Эртель - М.: Гос. изд-во худ.лит-ры, 1954.- 616с.

Юзефович Л. А. Князь ветра/ Л.А.Юзефович - СПБ.: Лимбус Пресс, 2007.-352с.

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Adamson D. Defending the world:the politics and diplomacy of the environment / D. Adamson - London: Bloomsbury Publishing PLC, 1991.-3 84 p.

Amis M. Money:A Suicide Note / M. Amis - London: Penguin UK ,1990. - 400p.

Anderson JRL. Death in the City / J R L. Anderson - UK: Ulverscroft Large Print Books, 1992.- 372p

Anderson R. Paper faces / R. Anderson - Oxford: Oxford Childrens, 2002. - 124p.

Armitage S. Zoom / S. Armitage - Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd, 1989. -80p.

Bainbridge B. An awfully big adventure / B. Bainbridge - London: Duckworth & Company Ltd, 1990. - 192 p.

Bawden N. Carrie's war / N. Bawden - Harmondsworth: Puffin, 1988. -

142 p.

Brayfield C. The prince / C. Brayfield - London: Chatto & Windus Ltd, 1990.-586 p.

Bulmer K. The professionals: volume 15 / K. Bulmer - UK: Severn House Publishers Ltd, 1983.- 122 p.

Burley W. J. Wycliffe and the cycle of death / W. J. Burley - London: Orion Publishing, 2001. - 320p.

Caine M. A coward's chronicles. - London: Century, 1990. - 21 Op. Carey G. I believe / G. Carey - UK: SPCK Publishing, 1991.- 208p. Chester P. Murder forestalled / P. Chester - UK: Ulverscroft Large Print Books, 1992.-352p.

Cloake J. A. Vincent A. Crinnion. The modern history manual / J. A.Cloake - UK: Heinemann Educational Publishers, 1987. - 149p.

Cookson C. The wingless bird / Cookson C. - London:Corgi, 1991. - 512

P-

Cooper F. Jay loves Lucy / F.Cooper - London: Serpent's Tail, 1992. -

160p

Dibdin M. Ratking / M. Dibdin - London: Faber & Faber Ltd, 2004. -

336 p.

Ellis A. Pillars of gold / A. Ellis - London: Penguin Group, 1993.- 192

PEllwood S. Franco / S. Ellwood - Harlow: Longman Group UK Ltd, 2000. - 272 p.

Eyton A. The complete F plan diet / A. Eyton - London: Penguin Group, 1987,- 592p.

Falk M. Part of the furniture / M. Falk - London: Bellew Publishing Company Ltd, 1991. - 144 p.

Forbes C. Whirlpool / C. Forbes - London: Pan Books Ltd, 1991.-560 p. Galford E. The dyke & the dybbuk / E. Galford - London: Virago Press Ltd, 1993. -224 p.

Gallagher St. Rain / St. Gallagher - London: Hodder & Stoughton Ltd, 1990.-224 p.

Gallagher St. The boat house/ St. Gallagher - Sevenoaks: New English Library, 1992.- 352 p.

George C. Out of the storm / C. George - Richmond, Surrey : Mills & Boon, 1991.- 192c.

Gibbs E. I believe in church growth / E. Gibbs - Sevenoaks, Kent: Hodder & Stoughton Ltd, 1981.-460 p.

Gibeaut J. The Outside Looking in / J. Gibeaut - ABA Journal, Aug. 2004, Vol. 90 Issue 8. - p. 46-52.

Guinness O. Doubt / O. Guinness - Tring, Herts: Lion Publishing pic, 1976. - 240p.

Hassall A. Jubilee wood / A. Hassall - Oxford: Oxford University Press, 1989.- 160 p.

Hauxwel H., Cockcroft B. Daughter of the Dales / H. Hauxwel, B. Cockcroft -London: Century Hutchinson, 1990. - 160 p.

Helens St. Aquarist Society annual general meeting (Busn). Rec. on 6 Dec

1993.)

Heselton Ph. The elements of earth mysteries / Ph. Heselton -Shaftesbury, Dorset: Element Books Ltd, 1991. - 144p.

Josipovici G. The big glass / G. Josipovici - UK: Carcanet Press, 1991. -

119 p.

Jones S. Hyphy pulls a Bay Area breakout / S. Jones - USA Today, 2006. Kennedy L. On my way to the club / L. Kennedy - London: Fontana Press, 1990.-430p.

Kingston K. A warning of magic / K. Kingston - Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993.- 192p.

Lawson J. A ballet-maker's handbook / J. Lawson - London: A & C Black Publishers Ltd , 1991. - 112p.

Leavitt D. Martin Bauman or A sure thing / D. Leavitt - Boston: Houghton Mifflin Co., 2000. - 480 p.

Liddell R. Elizabeth and Ivy / R. Liddell - London: Peter Owen Ltd, 1986. -126 p.

Lyons M., Lynch M. Double fire / M. Lyons, M. Lynch - Richmond, Surrey : Mills & Boon, 1992. -192 p.

Neale. J. The Laughter of Heroes / J. Neale - London: Serpent's Tail, 1993,- 192 p.

Nelson J. Charles the Bald / J. Nelson - Harlow: Longman Group UK Ltd,

1992.-364p.

Newby W. Peace and war: growing up in Fascist Italy / W. Newby -Picador, 1992. - 192p.

Marsh A. The seaman: a history of the National Union of Seamen / A. Marsh - UK: Malthouse Publishing, 1989. - pp. 1-83.

Martin L.Garden of desire / L. Martin - Richmond, Surrey : Mills & Boon,

1993.- 192 p.

Miller W. Media and voters / W. Miller - London: Clarendon Press, 1991. - 1099 p.

Milton Thomas. K. Gender and subject in higher education / Thomas. K. Milton - Open University Press, 1990.- pp. 1-80

Munn M. Hollywood rogues / M. Munn - New York: St Martins Pr , 1992.- 189 p.

Pargeter E. Peters E. A bloody field by Shrewsbury / E. Pargeter, E. Peters - London: Headline Book Publishing pic, 1989. - 384 p.

Pearson G B. Hooligan: a history of respectable fear / G B. Pearson -Basingstoke: Palgrave Macmillan, 1983. - 294 p.

Percival J. Theatre in my blood: biography of John Cranko / J. Percival -London:The Herbert Press Ltd, 1983. - 256 p.

Peters E. City of gold and shadows / E. Peters - UK: Headline Book Publishing, 1989.-256p.

Pitt-Kethley F. Misfortunes of Nigel / F. Pitt-Kethley-London: Peter Owen Ltd, 1991.- 176p.

Plain B. Harvest / B.Plain - New York: Delacorte Press, 1990 - 409 p. Powell E. Reflections of a statesman / E. Powell- London: Bellew Publishing Co Ltd, 1991,- 256p.

Ripley M. Angel hunt / M. Ripley - UK: Collins Crime, 1991.-256 p. Roberts M. Daughters of the house / M. Roberts - London: Virago Press Ltd, 1993.- 192 p.

Scott M. Nudists may be encountered / M. Scott - London: Serpent's Tail,

1991. -176p.

Sunley M. Fields in the sun / M. Sunley - London: Century Hutchinson,

1992.-350 p.

Taylor A. The raven on the water / A. Taylor - London: Fontana Press, 1992.-416 p.

Twain M. A murder, a mystery, and a marriage / M. Twain - New York: W. W. Norton & Company, 2003. - 112 p.

Watson G. British literature since 1945 / G. Watson - Basingstoke: Palgrave Macmillan ,1991.- 226p.

Weatherall M. In search of a cure: A History of Pharmaceutical Discovery / M. Weatherall - Oxford: Oxford University Press, 1991. - 324 p.

Wiat Ph. The child bride / Ph. Wiat - London: Robert Hale Ltd, 1990.-

224p.

ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ.

1. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Электрон, дан. - М., 2001 - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный. - Загл.с экрана. - Яз.рус.

2. BNC - The British National Corpus (BYU - BNC) [Электронный ресурс]: 100 million words (UK, 1980s-1993). / Mark Davies; Brigham Young University. - Электрон, дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http: // corpus.byu.edu/bnc, свободный. - Загл.с экрана. -Яз.англ.

3. COCA - The Corpus of Contemporary American English (COCA) [Электронный ресурс]: 400 + million words (US, 1990 - present). / Mark Davies; Brigham Young University. - Электрон, дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http: // www.americancorpus.org, свободный. - Загл.с экрана. -Яз.англ.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.