Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Чернова, Мария Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чернова, Мария Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА
Проблема значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
1.1. Гипербола как стилистический прием
1.2. Структура фразеологического значения
1.2.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения ФЕ, построенных на гиперболе
1.2.2. Коннотативный макрокомпонент значения ФЕ, построенных на гиперболе
1.2.2.1. Экспрессивность и интенсивность как компоненты коннотации ФЕ, построенных на гиперболе
1.2.2.2. Эмотивность и оценочность как компоненты коннотации ФЕ, построенных на гиперболе
Выводы по первой главе
ГЛАВА
Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
2.1. Фразеологические эквиваленты фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
2.2. Фразеологические аналоги фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках, и способы их перевода
Выводы по второй главе
ГЛАВА
Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках
Выводы то третьей главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках2003 год, кандидат филологических наук Алдаибани Ареф Али Салах
Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках: на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека2008 год, кандидат филологических наук Яхина, Альбина Мухаметдиновна
Фразеология бурятского языка: функционально-стилистический аспект2013 год, доктор филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна
Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках2004 год, кандидат филологических наук Шигабутдинова, Лейсан Наилевна
Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Салиева, Римма Наильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках»
Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Они влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Человеческое поведение зиждется на эмоциях. Именно они активизируют и организуют наше восприятие окружающей действительности, мышление и устремления.
В последнее время всё большее внимание лингвистов привлекают те свойства языка, которые связаны с различными аспектами внутренней эмоциональной стороны жизни человека. Важным для лингвистики является то, как отражается в языке внутренний мир человека, восприятие им внешнего мира, какими способами язык передает эмоциональные состояния, какие средства используются для этого и как они активизируются в тексте.
Структура психики человека основана на эмоционально-чувственном компоненте, который берет свое начало в глубинной заинтересованности человека к миру и к самому себе. Эта заинтересованность находит свое отражение посредством преломления в эмоционально-логической интерпретации. Закрепляясь в чувствах этического и эстетического восприятия мира, эмоции формируют установку на поступок.
Таким образом, учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.
Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и фразеологизмами - целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы.
Развитие фразеологической науки последних десятилетий характеризуется постоянным интересом исследователей к изучению вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологических единиц (далее ФЕ), особенностями и правилами их функционирования, их коммуникативно-прагматическими свойствами.
Новый подход к изучению фразеологизмов - фразеологическая прагматика, занимается исследованием вопросов, связанных с функционированием ФЕ, выявлением языковых и речевых составляющих фразеологического значения и смысла ФЕ, приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание, коммуникативные и прагматические задачи в ходе организации высказывания [см. работы Алефиренко Н.Ф., Добрыдневой Е.А., Телия В.Н., Эмировой A.M. и ДР-]
В настоящем диссертационном исследовании за основу берется сопоставление фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в семантическом плане. Выявляются расхождения и сходства в плане содержания сопоставляемых ФЕ, в плане их выражения и в плане функционирования. План выражения рассматривается путем анализа таких аспектов, как его внешняя форма, внутренняя форма и его соотношение с планом содержания.
Очевиден факт того, что в ходе познания объективной реальности человек стремится создать картину мира, которая получает отображение в языке.
Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностью и, как правило, оценочностью неординарной, интенсифицированной. Оценочность имеет градацию, которая отражается в языке наряду с отражением реальной действительности. Передача этой градации - предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой количества экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности. Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая, в свою очередь, может быть или выше обычного (исходного) уровня, или ниже нейтрального показателя на шкале интенсивности.
На сегодняшний день остается открытым вопрос о рассмотрении категорий интенсивности, экспрессивности, эмотивности и оценочности в пределах относительно ограниченной синтаксической структуры во фразеологии.
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, являясь единицами вторичной номинации, обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью фразеологических единиц, построенных на гиперболе, как единиц, характеризующихся ярко выраженной интенсивностью, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью.
Актуальным также представляется исследование потенциала как самих ранее не изученных гиперболизированных фразеологических единиц, так и их > семантических характеристик, а также способов их реализации и функционирования в контексте.
В настоящем исследовании впервые объектом самостоятельного анализа стали фразеологические единицы английского и русского языков, построенные I на гиперболе.
Предмет исследования
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках.
Цель работы
Целью данной работы выступило изучение роли гиперболы в образовании ФЕ русского и английского языков и специфики проявления ассоциаций на фразеологическом уровне.
Достижение цели связывается с решением следующих задач:
1) проанализировать имеющиеся точки зрения на природу гиперболы;
2) осуществить отбор исследуемых фразеологических единиц, как в русском, так и английском языках;
3) выявить специфику общего фразеологического значения ФЕ, основанных на гиперболе;
4) исследовать и описать механизм речевой реализации фразеологизмов, построенных на гиперболе, в английском и русском языках;
5) рассмотреть возможность сохранения гиперболического компонента ФЕ в условиях окказиональной фразеологической трансформации, а также при переводе ФЕ на один из сопоставляемых языков.
6) определить фразеологические соответствия ФЕ английского и русского языков, основанных на гиперболе, и описать способы перевода безэквивалентных ФЕ.
Научная новизна
Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительное рассмотрение фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, также как и специфика компонентного состава значений анализируемых гиперболических ФЕ, осуществляется впервые. Рассматривается проблема соотнесения категорий оценочное™ и эмотивности, с одной стороны, и интенсивности и экспрессивности, с другой. Осуществляется попытка описания способов реализации и функционирования ФЕ, построенных на гиперболе.
Принцип отбора материала
Отбор фразеологических единиц, основанных на гиперболе, осуществлялся путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей, словарей английского и американского сленга, словарей пословиц и поговорок, а также синонимических словарей. Обработке подвергались произведения англоязычных, русскоязычных авторов, а также периодические издания (газеты, журналы, Интернет).
Методологические основы исследования
Исследование нацелено на рассмотрение изучаемого материала в сопоставительном аспекте. Методологической основой диссертационной работы послужили основные понятия фразеологической теории, а также фундаментальные положения о языке, как системе взаимосвязанных элементов, теоретические положения коммуникативно-прагматического подхода к, изучению языковых единиц, учитывающего системную значимость, структурные, семантические, функциональные особенности и коммуникативно-прагматическую заданность единиц. За основу также берется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий, разработанная Е.Ф.Арсентьевой [Е.Ф.Арсентьева 1993]. Для решения конкретных задач использовались: сопоставительный метод; метод фразеологической идентификации; метод фразеологического описания; метод компонентного состава; метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования связана с определением сущности фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языка, а также с выявлением механизма их функционирования и речевой реализации в сопоставительном аспекте. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию общей и сопоставительной фразеологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, в практике перевода, а также при создании пособий к курсу лексикологии/фразеологии английского и русского языков.
Положения, выносимые на защиту
1. Гипербола - прием намеренного преувеличения, основанный на контрастном сопоставлении реальной и нереально утрированной количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета, явления или действия.
2. Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является наличие признака, интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры признака. Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности, так или иначе зафиксированных в тезаурусе носителей языка.
3. Передача фразеологических единиц, основанных на гиперболе, на другой язык достигается посредством использования фразеологических эквивалентов и аналогов. Передача безэквивалентных фразеологизмов осуществляется при помощи использования приемов калькирования, дескриптивного перевода, а также комбинации приема лексического перевода с описательным.
4. Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе, может носить как узуальный, так и окказиональный характер. Типичными способами окказиональных трансформаций гиперболических ФЕ являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.
5. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур. Структура работы, её содержание и композиция определяются целями, задачами и материалом исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения на английском и русском" языках. Каждая глава сопровождается выводами.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Абдуллина, Айсылу Равилевна
Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты2009 год, кандидат филологических наук Самаркина, Ольга Георгиевна
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна
Стилеобразующая роль коннотативных фразеологических единиц в драматургии А. Вампилова2012 год, кандидат филологических наук Овсянникова, Анна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Чернова, Мария Сергеевна
Выводы по третьей главе
1. В речи фразеологические единицы часто употребляются в своей исходной, узуальной форме, разумеется, с необходимыми формальными изменениями в соответствии с грамматическими законами.
Именно узуальное употребление является ведущей, основной формой, отталкиваясь от которой возможным представляется интенсифицировать или деинтенсифицировать семантико-стилистические особенности ФЕ.
2. Окказиональными гиперболизированными фразеологическими единицами следует считать те ФЕ, которые, будучи построенными на гиперболе, отличаются высокой степенью экспрессивности, являются результатом индивидуально-авторского творчества, а также обладают свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости.
3. Основными причинами возникновения авторских преобразований принято считать следующие: стремление придать фразеологизму определенный-стилистический оттенок; желание избежать тавтологии; желание подчеркнуть авторское отношение к фразеологизму или обратить внимание на его значение; неудовлетворенность пишущего или говорящего эмоционально-экспрессивной силой преобразуемой ФЕ.
4. Для ФЕ, построенных на гиперболе, характерны различные типы окказиональных трансформаций, среди которых выделяются следующие:
Фразеологический каламбур Добавление переменного компонента; Вклинивание (разорванное использование ФЕ); Замена лексического компонента/компонентов;
Эллипсис;
Фразеологическое насыщение контекста.
5. Использование фразеологического каламбура повышает уровень экспрессивности узуальных ФЕ, основанных на гиперболе, и приводит к изменению содержательной стороны значения фразеологизма.
6. Практически любое из рассмотренных изменений структуры или. семантики фразеологизма несет в себе нарушение механизма реализации узуальных форм ФЕ, что как нельзя лучше влияет на повышение экспрессивности как компонента коннотации гиперболических ФЕ английского и русского языков.
7. В результате анализа фактического материала выявлено, что наиболее часто встречающимся типом окказиональной трансформации фразеологических, единиц, построенных на гиперболе, как в английском, так и в русском языках является добавление переменного компонента/компонентов.
Основной функцией данного приема является усиление выразительности, а также уточнение значения. В большинстве случаев, в роли дополнительного компонента/компонентов выступают прилагательные и наречия. Другие части речи также могут быть представлены в роли переменных компонентов, однако данное явление наблюдается в менее значительном количестве случаев.
8. Вклинивание является не менее распространенным способом контекстуальной трансформации ФЕ, основанных на гиперболе. Посредством введения дополнительного экспрессивного компонента/компонентов в сам фразеологизм прием вклинивания придает оживление стертой узуальной структуре значения ФЕ.
Задачей вклинивания является уточнение или усиление значения с одновременным повышением экспрессивности всего фразеологизма. Выделяются простое вклинивание и сложное, понимаемое как фразеологический разрыв.
9. Замена лексического компонента/компонентов имеет своей главной задачей уточнение значения, в целом, и повышение стилистической ценности гиперболической ФЕ в частности.
10. Фразеологическое насыщение контекста является одним из сильнейших способов воздействия на читателя. Одним из видов фразеологического насыщения контекста является контаминация, заключающаяся в использовании двух или более ФЕ в рамках одного контекста, зачастую подпадающих под влияние сразу нескольких способов контекстуальной трансформации.
11. Среди основных задач рассмотренных нами способов окказиональных трансформаций выделяются основные, а именно: повышение эспрессивности всей ФЕ; уточнение значения; усиление значения.
12. Рассмотрение способов окказионального преобразования английских и русских фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в сопоставительном плане наглядно свидетельствует о сходстве механизма / фразеологических трансформаций, используемых как в английском, так и в русском языках.
13. Интенция автора, его коммуникативная и эмотивная установка определяют тот тип деформации, который будет использован автором.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, представляют собой единицы-вторичной номинации и обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности.
Гипербола является оценочной категорией и представляет собой свидетельство определённого типа мироощущения и мировосприятия человека.
Фразеологическая семантика гиперболизированных ФЕ отмечается большим прагматическим потенциалом- и, следовательно, позволяет передавать обширный объём субъективно-окрашенной информации о предметах и явлениях окружающей действительности.
Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является их компонентный состав, в который входят: признак, интенсивность которого - является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры признака.
Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности, так или иначе зафиксированных в сознании носителей языка.
Как план выражения, так и план содержания ФЕ, основанных на гиперболе, характеризуется комплексностью своего значения, представляющий собой сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов.
Отличительным признаком сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения гиперболизированных фразеологизмов является нарушение сочетаемости смысловой связи объекта и указываемой гиперболической меры признака.
В основе ФЕ, построенных на гиперболе, лежит механизм контрастного сопоставления реальных признаков исходного денотата и признаков денотата, являющихся их гиперболической абстракцией. Столкновение и сопоставление двух мер признака, - реальной и гиперболической приводит к определенному переосмыслению реальной меры.
Денотат как реальная экстралингвистическая сущность объективен и обладает бесконечным числом признаков, но отбор и перераспределение этих признаков субъективны. Тем не менее, в формировании фразеологического значения участвуют не только объективные или воображаемые качества обозначаемого денотата, но и субъективное к нему отношение человека.
Признавая важность сигнификативно-денотативного компонента значения как ведущего в составе значения слова и вторичного в семантическом содержании фразеологизма, коннотацию1 рассматривается как комплекс сигналов, направленных на эмоциональное воздействие на'реципиента.
В процессе формирования плана содержания ФЕ, построенных на гиперболе, действуют как понятийный (абстрактно-логический), так и эмоциональный центры. Обозначая высокую интенсивность меры признака, гиперболическая языковая форма вызывает ассоциации причинно-следственного характера.
Интересен тот факт, что акцент ставится не на объективном определении выделяемого признака, а на интенции именующего субъекта передать весь спектр испытываемых им переживаний, иными словами, супрасубъективных чувств с целью эмоционального воздействия на слушающего. Эмоционально возбужденное состояние говорящего в момент употребления ФЕ, основанных на гиперболе, указывает на его неспособность воспринимать, оценивать и отражать окружающую действительность иначе, как гиперболически.
В составе коннотативного макрокомпонента значения ФЕ, основанных на гиперболе, выделяется переменная совокупность его составляющих: оценочность, эмотивность, экспрессивность и интенсивность. Обозначенные компоненты коннотации взаимосвязаны и, зачастую, взаимозависимы, что является очевидным в случае эмотивности и оценочности, эспрессивности и интенсивности.
В основе оценочного компонента коннотации гиперболизированных ФЕ лежит закрепленное в языке отношение к называемому объекту, проявляющееся в одобрении, осуждении или явном отсутствии каких-либо выраженных эмоций. Общепризнанным является деление на отрицательный, положительный и нейтральный компоненты значения. Оценочность как компонент коннотации носит как узуальный, так и окказиональный характер.
Эмотивность как составляющая коннотации, подразумевает более глубокое проникновение в чувственную сферу человеческого сознания. Эмотивность представляет собой эмоциональную оценку объекта, отражающую спектр эмоций, чувств, настроений, переживаний человека, в связи с чем рассматривается нами неотделимо от оценочности.
Разработанная шкала эмотивности фразеологических единиц, построенных на гиперболе, включает в себя семь основных эмосем значения: презр., пренебр., неодобр., ирон., нейтр. (0), шутл., одобр. Эмосемы располагаются биполярно в градуально выраженной последовательности.
Анализ изученного теоретического материала указывает на отсутствие необходимости резкого разграничения экспрессивности и интенсивности. Интенсивность значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе, указывает на явное отклонение меры признака называемого объекта от нормы, закрепленной в сознании. Скачок в оценке меры признака предполагает изменение качественной характеристики описываемого объекта, и тем самым обеспечивает достижение эффекта нереальности описываемого.
Гиперболизированные фразеологические единицы, как правило, высоко экспрессивны. Основной задачей ФЕ, передающих крайнюю степень интенсификации сопоставляемых признаков, следует считать не достижение номинативной функции, а эмоциональное воздействие на слушателя/читателя.
Базовыми критериями формирования рассмотренных нами компонентов коннотации являются критерий, компонентного состава, семантический и экстралингвистический критерии.
В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий фразеологических единиц, построенных на гиперболе, выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ.
Существование фразеологических эквивалентов в разноструктурных языках объясняется, сходством реалий и социальных условий, в которых функционируют языки.
К фразеологическим аналогам отнесены фразеологические единицы с единой структурой- словосочетания, предложения,, глагольных, субстантивных сочетаний и т.д. и схожим значением в обоих языках.
Фразеологические аналоги являются самыми многочисленным классом, межъязыковых соответствий, что объясняется, с одной стороны, существованием у разных народов (в данном случае англичан, русских) большого количества устойчивых выражений с одинаковым или почти одинаковым значением, с другой, разноструктурностью сопоставляемых языков^ что находит свое отражение в разной структурно-грамматической организации фразеологизмов.
Отличительной, чертой безэквивалентных ФЕ, основанных на гиперболе, является возможность их передачи на другой язык посредством применения приема калькирования и приема дескриптивного перевода. Лексический способ перевода ФЕ, не имеющих фразеологических соответствий в другом языке, применяется крайне редко, что объясняется невозможностью передачи многогранного гиперболического значения с помощью монолексемы.
Рассмотрение вопроса реального языкового употребления гиперболизированных фразеологических единиц английского и русского языков показало, что наряду с узуальным использованием ФЕ типичным является применение окказиональных фразеологических трансформаций.
Под узуальной реализацией ФЕ понимается такое употребление фразеологизмов, которое признано языковой и литературной нормой, узнаваемо носителями языка и находит свое отражение в толковых, этимологических, фразеологических и других словарях.
Уровень информативности и прагматической эффективности приемов окказионального употребления ФЕ находится в прямо пропорциональной зависимости от степени отклонения от нормы: чем выше степень отступления от нормы, тем выше информативно-прагматическая ценность ФЕ.
Окказиональным принято считать такое употребление фразеологизма, при котором он претерпевает некоторое лексическое, грамматическое, семантическое или стилистическое видоизменение, которое отклоняется от языковой нормы. В зависимости от вида трансформации выделяются структурные, семантические и структурно-семантические приемы окказионального обновления ФЕ, которые представлены следующим образом:
1) изменения, влияющие на содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структурную организацию;
2) преобразования, изменяющие структуру фразеологических единиц и тем самым вносящие некоторые инновации в их план содержания;
3) усложнённые преобразования, нарушающие, и разрушающие как семантику, так и структуру ФЕ, построенных на гиперболе; также преобразования, выступающие в виде комбинированного использования двух или более способов трансформации.
Использование контекстуальных преобразований ФЕ может иметь своим конечным результатом усиление, ослабление экспрессивности фразеологизма, уточнение значения, повышение экспрессивной насыщенности контекста и т.д.
Как для англоязычных, так и для русскоязычных фразеологических единиц, основанных на гиперболе, наиболее характерны следующие типы контекстуальных трансформаций ФЕ: замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.
Сопоставительное рассмотрение способов контекстуальной реализации гиперболических ФЕ выявило определенное сходство в выборе приемов окказиональных трансформаций как в английском, так и русском языках.
Таким образом, сопоставительное изучение фразеологических единиц, основанных на гиперболе, в английском и русском языках, показало превалирующие сходства над различиями как на семантическом и структурном уровнях, так и в плане их контекстуальной реализации.
Настоящее исследование не исчерпывает круга вопросов, связанных с изучением роли фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках. Перспективы дальнейшего исследования представляются нам в русле воссоздания языковой картины мира носителей обоих языков и исследование роли этимологии ФЕ и их окказиональных актуализаций в этом процессе.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чернова, Мария Сергеевна, 2008 год
1. Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Выпуск 2. - Новгород: 1972.
2. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц /Ю.Ю. Авалиани Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: сб. науч. тр. Баку, 1968. - С. 10-11.
3. Актуальные проблемы русской фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1983.- 132с.
4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. 220 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: «Academia», 2002. 394 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: «Перемена», 1999. 274 с.
7. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц: Докл. V Междунар. конф. М.: Физкультура, образование и наука, 1996. Т.1. С. 128-130.
8. Алефиренко Н.Ф. Теория языка: ведение в общее языкознание: Учеб. пособие для студ. филол. спец. Волгоград: «Перемена», 1998. 440 с.
9. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: «Перемена», 1993>. 149 с.
10. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И.Алехина. Минск: Вышэйш. Школа, 1978. - 159 с.
11. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208с.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 304с.
13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989. - 126 с.
14. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е.Ф. Арсентьева // Сб. научных трудов "Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков". -Казань, 1983.
15. Арсентьева Е.Ф.Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Казан, гос. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А.Балалыкина. Казань: Казан, гос. ун-т. 2006. -172с.
16. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. Советская Энциклопедия, М., 1990. С.389-390.
17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие Факт/ Н.Д.Арутюнова. -М., 1988. 338 с.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
19. Бабенко Е.В. Психологические, лингвистические и педагогические аспекты исследования эмоций // Личностно-ориентированная фразеосемантика как основа интенсивного обучения иностранному языку: Сб. науч. тр. / М.: 2001 .-С.25-33.
20. Бабенко Л.Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности / Л.Г. Бабенко // Лексико-семантическиегруппы современного русского языка: сб. науч. тр. Новосибирск, 1985. -С. 41-48.
21. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб.пособие для студентов вузов, обуч. по напр. и спец. «Лингвистика» / J1.K. Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. 119 с.
22. Байрамова JI.K. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». М., 1990. - С.7-8.
23. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь: Введение / Л.К. Байрамова. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. - 158с.
24. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык) / Л.К. Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104 с.
25. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис / Под ред. Андрамоновой H.A. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - С.З-42.
26. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-394 с.
27. Вакуров В.П. Речевое мастерство журналиста (творческое преобразование фразеологии в современной публицистике) / В.П. Вакуров // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 1994. - №3. - С.31-45.
28. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц // Вопросы стилистики. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С.58-71.
29. Васильев Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1981.- 184 с.
30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 162-189.
31. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 118-139.
32. Винокур Г.О. Культура языка. Изд. 2-ое. М., 1929.
33. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. -с. 416.
34. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей под ред. Комисарова В.Н. М.: Международные отношения, 1978.
35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.
36. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию. М., 1958. - С. 103-124.
37. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.
38. Гальперин И.Р. О понятии «текст» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. - № 6. - С.68-77.
39. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков: (На материале словообразования): Учеб. пособие / 3.3. Гатиатуллина. М.: МГПИ, 1982. - 105 с.
40. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография / Науч. ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: «Перемена», 2000. 224 с.
41. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: Учебн. пособие. Волгоград: «Перемена», 1998. 88 с.
42. Добрыднева Е.А. Экспрессивно-эмоциональная выразительность фразеологических единиц и ее прагматическая направленность //' Семантика-языка и текста: Сб. науч. ст. Волгоград: «Перемена», 1998. -С.88-93.
43. Дубинский Е.М. Двойная актуализация и контекст / Е.М. Дубинский // Сборник научных трудов,Моск. ин-та иностр. языков. М., 1983. - Вып. 211.-С. 51-62.
44. Ефимов А.И. О языке художественных произведений / А.И Ефимов. М. -1954. - С.34-35.
45. Жоржолиани Д.О. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси, 1987.
46. Зайнуллина JI.M. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 188.
47. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. М, 1982. - № 1. -с. 71-80.
48. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и лексическое значение слова// Семасиология. М., 1957. - Разд. VI. - С.167-185.
49. Изард К. Эмоциональный контакт. "Наука и жизнь", 1977.
50. Изард К.Э. Психология эмоций / Кэррол Э. Изард. СПб.: Питер, 1999. -464 с.52*. Калинина И.К. Стилистические варианты превосходной степени прилагательных. //Вопросы стилистики. — М., 1966. С. 133.
51. Кирсанова H.A. Значение и структура фразеологической единицы / H.A. Кирсанова. Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1970. - 64 с.
52. Кирсанова H.A. О некоторых лексико-грамматических приемах включения фразеологических единиц в контекст (на материале трилогии Гладкова) / H.A. Кирсанова // Вопросы стилистики: сб. науч. тр. Саратов, 1965. - Вып. 2. - С. 177-186.
53. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
54. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980. - 148 с.
55. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978.- 143 с.
56. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 192 с.
57. Кругликова JT.E. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических и фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. Междунар. конф. Волгоград: «Перемена», 1999. С.114-116.
58. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / JI.E. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 86 с.
59. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. 1973. - С.13-21.
60. Кунин A.B. Гипербола в сфере английской фразеологии. О фразеологической гиперболе. / А.В.Кунин //Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр./ Моск. ин-т иностр. яз.
61. Им.М.Тореза. Вып. 336 М., 1989. - 336 с.
62. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. 1974. - №6. -С.13-17.
63. Кунин A.B. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. 1977. -№2. - С.3-11.
64. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- 2-е изд., перераб. / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381с.
65. Кунин A.B. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипсиса / A.B. Кунин // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. М., 1978. -С.103-126.
66. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168. М., 1980.- 158-175 с.
67. Кунин A.B. Нарушение стилистической дистрибуции / A.B. Кунин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1975. - Вып. 91. - С.194-198.
68. Кунин'А. В. Основные понятия стилистики в области фразеологии / A.B. Кунин // Структура лингвостилистики и ее основные категории: сб. науч. тр. Пермь, 1983. - С.44-49.
69. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Тезисы конференции "Проблемы лингвистической стилистики" . 1-ый МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1969. - С.71-73.
70. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М., 1976. - С.30-41.
71. Кунин A.B. О структурно-семантической классификации фразеологических значений / A.B. Кунин // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков: сб. науч. тр. Новгород, 1972. - С.72-77.
72. Кунин A.B. О фразеологической дефиниции / A.B. Кунин // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты): Сб. науч. тр. М., 1987. - Вып. 287. - С. 109-118.
73. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - №1. - С. 8-21.
74. Кунин А. В. Теория фразеологии Шарля Балли. ИЯШ. 1966.
75. Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц. В сб.: Словообразование и фразообразование. Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им.М.Тореза, М., 1979. - С.146-149.
76. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.-287 с.
77. Кунин A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Волгоград, 1967. С. 146-152.
78. Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи/ Б.А. Ларин. Л.: Изд-во «Худож Лит.», 1969. - 285с.
79. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). Учен.-зап. ЛГПИ им.А.И.Герцена, № 198, в.24. Серия филол.наук. 1956. - С.200-224.
80. Лейн М.Д. О структуре понятия, передаваемого эмоциональным значением слова, и методике её исследования / М.Д.Лейн // Системное описание лексики германских языков. Л., 1976. - Вып. 1. — С. 100-106.
81. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. - С. 55-91.
82. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма / A.M. Мелерович // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 58-66.
83. Мелерович A.M. Окказиональная фразеологическая деривация в текстах литературных произведений / A.M. Мелерович // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка: межвузов, сб. науч. тр. -Курск, 1986.-С. 122-132.
84. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. Ярославль: Костромской гос. пед. ин-т, 1979. - 80 с.
85. Мелерович A.M. Типы зависимости между компонентами значения и формы фразеологических единиц современного русского языка. В сб.: Образование и функционирование„фразеологических единиц. Под ред. Ю.А.Гвоздарева. Ростов н/Д, 1981. - С.125-134.
86. Микитенко Е.И. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода / Е.И.Микитенко, C.B. Серебрякова // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Элиста, 1985. - С. 134-142.
87. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Изд. 2-е. исправленное и \ дополненное. - М., 1989.
88. Мосьякова А.Е. Об использовании фразеологических эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле / А.Е. Мосьякова // Сборник научных трудов МГПИИЯ. -Вып. 211.-М., 1983. С. 114-119.
89. Начисчионе А. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр.-Рига, 1982.-С.86-91.
90. Попов Р.Н. О- характере внутриструктурных отношений между компонентами фразеологических единиц. Труда Самаркандского ун-та. Новая серия. В.205. Исследования по русскому и славянскому языкознанию. - Самарканд, 1971. - С.41-62.1.1
91. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.
92. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
93. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Ч. 1. Харьков, 1988. -536 с.
94. Потебня A.A. Мысль и язык. 2-е изд. Харьков. 1982.
95. Потебня A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989. - 621 с.
96. Пряхина H.H. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н.Н.Пряхина // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988. - С.67-73.
97. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М., 1980. - 143 с.
98. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 217. - М., 1983. - С.76-79.
99. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики / А.Д.Райхштейн. — М., 1981. -77 с.
100. Ричарде А. Философия риторики. Пер. с англ. // Теория метафоры: Сборник. Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюнова М.: Прогресс, 1990. - 512с.
101. ЮЗ.Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С.45.
102. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.
103. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. -Самарканд, 1973. 223с.
104. Сергеева E.H. Абсолютная степень интенсивности качества и ее выражения в английском языке // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. -С.83.
105. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов / М.И. Сидоренко // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: сб. науч. тр. Вологда, 1967. - С. 192-199.'
106. Сидоренко М.И. Типы фразеологических омонимов / М.И. Сидоренко // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С.164-171.
107. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С. 54-80.
108. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. - №2. - С. 106-114.
109. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки. -1990. №6. - С.55-65.
110. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 168 с.
111. ПЗ.Стернин И.А. О трех видах экспрессивности слова / И.А. Стернин // Структура лингвостилистики и ее основные категории: Межвузов, сб. науч. тр. Пермь, 1983. - С.123-127.
112. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 170 с.
113. Стернин И. А. Проблема анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.
114. Сыроваткин С.Н. Явление гиперболизации в плане функциональной лингвосемиотики. В сб.: Вопросы лексикологии, стилистики и грамматики в аспекте общего языкознания. Калинин, 1977.
115. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976, №4.
116. Телия В.П. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований: сб. науч. тр. М., 1977. - С. 129-221.
117. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144 с.
118. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание: XI междунар. съезд славистов. Братислава, сент. 1993 г. Докл. рос. делегации. М., 1993. -С.302-314.
119. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988. - С.173-195.
120. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.26-53.
121. Телия В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры. В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. - С.38-41.
122. Телия В.Н. О типах и способах фразообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте описания). - В сб.: Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. - С.25-43.
123. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа: Языки русской культуры. - 1996. - 288с.
124. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С.244-267.
125. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-209 с.
126. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. - С.456-551.
127. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Изд-во «Наука», 1966. - 85 с.
128. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука», 1991. С. 5-35.
129. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: Тип. П.Барского, 1897.
130. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. М.: Высш.шк., 1990. - С.7, 33.
131. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц / А.И.Черная // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. - С.69-74.
132. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. В сб.: Лингвистические исследования. 1972-1973, ч. II, М., 1973. - С. 78-97.
133. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш.шк., 1985. - 160 с.
134. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность языка и речи// Вопросы языкознания, 1984. -№6. С.100-137.
135. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. - 192 с.
136. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций / В.И. Шаховский // Язык и эмоции: сб. науч. тр. Волгоград, 1995. - С.3-15.
137. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. - С.20-29.
138. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Перемена, Волгоград, 1998.
139. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания:. Учеб. пособие к спецкурсу / В.И.Шаховский. Волгоград: ВГПИ, 1983. -94с.
140. Шевченко О.Ф. Прилагательные -композиты усилительного значения (на материале современного английского языка) // Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1975. - С.67-70.
141. НЗ.Шейгал Е.И. Интенсивность в структуре значения слова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 160. М., 1980. - С. 37- 48.
142. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
143. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В его кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С.24-39.
144. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 64.
145. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.
146. Экспрессивность лексики и фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр./ Новосиб. гос. ун-т им. Ленинского комсомола; Редкол.: К.А.Тимофеев (отв. ред.) и др.. Новосибирск: НГПУ, 1983.- 160 с.
147. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: «ФАН», 1988. 92 с.
148. Якобсон Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
149. Якобсон Р., Г.М.Фант, М.Халле. Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты. Изд-во иностранной литературы. М., 1962.
150. Beate A. English idioms in the first language and second language lexicon: a dual representation approach // University of Wuppertal, Second Language Research, Watt University, UK, London, 2003. - P. 329-358.
151. Chomsky N. Studies on Semantics in' Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1980. - 207 p.
152. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford, 1981 .-284 p.
153. Davidson D. What metaphors mean // Philosophical perspective on metaphor/ Ed. by Johnson M. Ninneapolis. 1981. p.200-220.
154. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar // Foundations of Language. Vol. 6. - Dordrecht, 1970. - 20-42 p.
155. Gibbs R., Jr., Bogdanovich J., Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr, Metaphor in Idiom Comprehension // Journal of memory and language, New York: Oxford University Press. 1997. - № 37. - p. 141-154.
156. Galinsky D., Gluckberg S. Inhibition of the literal: Metaphors and idioms as judgmental primes // Social Cognition, New York: Oxford University Press. Vol.18. - №1. - p. 35-54.
157. Glucksberg, S. Understanding figurative language: from metaphors to idioms / S. Glucksberg, New York: Oxford University Press, 2001. 134 p.
158. Quinn N. The cultural basis of metaphor I I In Fernandez J. Beyond metaphor. Stanford: Stanford University Press, 1991. p. 56-93.
159. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 235 p.
160. Naciscione A. Phraseological units in discourse: towards applied stylistics / A. Naciscione, Riga, Latvian Academy of Culture, 2001. p.283.
161. Nayak, N., Gibbs, R. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of Experimental Psychology: General. -1990. -№19. p.315-330.
162. NidaE. Componental Analysis of Meaning. The Hague-Paris, Mouton, 1975.
163. Palmer F.R. Semantics: A New Outline / F.R. Palmer. M.: Высшая школа, 1982.- 111 с.
164. Shaw В. Everybody's Political What's What. L., 1944.
165. Virginie, L. Idiom comprehension and metapragmatic knowledge in French children // Journal of Pragmatic, Elsevier Science, New York: Oxford University Press. №35.-2003. - P.723-739.
166. Wierzbicka A. Semantics Primitives. Frankfurt/m, 1972. 235 p.
167. ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ ДИССЕРТАЦИЙ
168. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. . д-ра филол.наук/ А.И.Алехина. Л., 1986. - 33 с.
169. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. /Н.Н. Амосова. Ленинград, 1962. - 27 с.j
170. Арсентьева Е.Ф.- Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1984.
171. Артёмова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: дис. .д-ра филол. наук. / А.Ф. Артёмова. Пятигорск, 1991. - С. 31-101.
172. Аюпова P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2001.-23с.
173. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. д-ра филол. наук / Л.Г.Бабенко. Свердловск, 1990. - 611 с.
174. Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.- 158 с.
175. Баркова JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983. - 24 с.
176. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. д-ра филол. наук / С.К. Башиева. Краснодар, 1995 - 38 с.
177. Безрукова A.B. Эмоциональные адъективные и субстантивные двусоставные предложения в современном английском языке (Опыт парадигматического описания). Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Л., 1981.
178. Бойченко В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Бойченко. Саратов, 1997. - 16 с.
179. Бондарева Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типахкоммуникации (прагматический аспект): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994.-222 с.
180. Волосевич С.Н. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989 - 25 с.
181. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дисс. . канд. филол. наук / В.И. Говердовский. М., 1977. -178 с.
182. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994. - 175 с.
183. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Дисс. канд. филол. наук. М., 1994. - 175 с.
184. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Залялеева. Казань, 2003. - 23 с.
185. Ибрагимова И.И. Сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Дисс. .канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань, 1993. - 156 с.
186. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии английского и русского языков: Дисс/ . канд. филол. наук / Э.М. Игнатьева. К., 2004. - 176 с.
187. Измайлова JI.B. Индивидуально-авторские образования (окказионализмы) в романе М.А.Шолохова "Тихий Дон": Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.В.Измайлова Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1990. - 22 с.
188. Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема гиперболы. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1978. -202 с.
189. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук / Д.Н. Давлетбаева. Казань, 2006. - 237 с.
190. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореферат дисс. . докт. филол. наук / ВШУ: Волгоград, 2000. 42 с.
191. Дубровская О.Г. Лингвокультурологические аспекты сопоставительного исследования рус. и англ. пословиц об уме и глупости: Дисс. .канд. филол. наук / О.Г. Дубровская. Тюмень, 2000. - 259 с.
192. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дисс. .док. филол. наук . -М., 1992.-43 с.
193. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.Г. Комлев. М., 1996. - 16 с.
194. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1975. - 29 с.
195. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дисс. .док. филол. наук. М., 1964. - 1332 с.
196. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1983. - 431 с.
197. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / М.Г. Лебедько. М., 2002. - 44 с.
198. Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов в английском языке): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. - 199 с.
199. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Д.Г. Мальцева. М., 1991. - 36 с.
200. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 449 с.
201. Начисчионе A.C. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж. Чосера): Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-М., 1976.-21 с.
202. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Дисс. .док. филол. наук. Кострома: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. - 446 с.
203. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. — 191 с.
204. Мягкова Е.Ю. Эмоциально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дисс. .д-ра филол. наук / Е.Ю. Мягкова. М., 2000. - 98 с.
205. Никитина Т.Г. Идеофафические аспекты изучения народной фразеологии: Дисс . д-ра филол. наук, Т.Г. Никитина. СПб., 1995. - 407 с.
206. Новикова И.А. Некоторые виды ФЕ со сруктурой предложения: Дисс. . .канд. филол. наук. М., 1972. - 225 с.
207. Островская Т.Р. Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфразовых единств (на материале художественных произведений английских и американских авторов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1996. 17 с.
208. Петрова Е.Г. Языковая природа, стилистического приема "развернутая метафора" и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы XIX- XX. вв): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1982. - 197 с.
209. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002. - 294 с.
210. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц, современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дисс. канд. филол. наук. —М., 1988. —23 с.
211. Прокопьева С.М. Механизм создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): Дисс. . док. филол. наук. -М., 1996.-518 с.
212. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные ФЕ в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1972. - 333 е.
213. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: Дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Рыжкина. Москва, 2003. - 236 с.
214. Сергеева E.H. Степень интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - С.2-3.
215. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук / М.И. Сидоренко. Л., 1986.-32 с.
216. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале, фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. . д-ра филол.наук. М., 1986.-406 с.
217. Стебелькова H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - 29 с.
218. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: Автореф. дис. .канд. филол. наук. / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999. -21с.
219. Тарвердян А.Ш. Лингвостилистические особенности вклинивания как приема обновления ФЕ (на материале английского языка): Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. М., 1985. — 22 с.
220. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1968. 21 с.
221. Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами- глаголами динамики в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук / А.Ш. Хамматова. Казань, 1999.- 139 с.
222. Шадрин Н.Л. Проблемы сопоставительной стилистики и перевод в сфере фразеологии. Автореф. дисс. . док. филол. наук., Л., 1991. 33 с.
223. Шевченко О.Ф. Именные сочетания-интенсификаторы качественного признака (на материале современного английского языка): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1978.
224. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1981.-С.26.
225. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
226. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. Мн.: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.
227. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н, Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка (около 1000 идиом) / Подред. В.Н: Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.
228. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: «Хэтер», 1999: - 318 с.
229. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / O.G. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.
230. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4000 единиц. М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. 624 с.
231. Бирих А., Мокиенко В., Степанова JI. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. Бирих, В. Мокиенко, JI. Степанова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 350 с.
232. Бирих А., Мокиенко В., Степанова JI. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А. Бирих, В. Мокиенко, Л. Степанова. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
233. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: Большая рос. энц-я; СПб.: Норинт, 1997. - 1456 с.
234. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: Рус. Яз., 1998. - 705 с.
235. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.
236. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1998. -944 с.
237. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 512 с.
238. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
239. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь / СИ. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020 с.
240. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка / М.М. Маковский М.: Диалог, 1999. - 416 с.
241. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около тысячи единиц. М.: Русские словари, Астрель, 2001. 856 с.
242. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков.-М.: Советская энциклопедия, 1967. 543с.
243. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. 18-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1981.-888 с.
244. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
245. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом / Т.В. Пархамович. Мн.: ООО «Попурри», 1997. - 128 с.
246. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. -544с.
247. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.Н. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. - 440 с.
248. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов / А.И.Уолш, В.П. Берков. М.: Рус. яз., 1984. - 280 с.
249. Фелицына В.Н., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / В.Н. Фелицына, В.М. Мокиенко / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. - 220 с.
250. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
251. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров. Новосибирск: Наука. Сиб. изд. фирма; 1995. - Т.1. 390 с. - Т.2.-395 с.
252. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Т.1. М.: Русский язык, 1994. 622 с.
253. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М:: Рус. яз., 1997. 845 с.
254. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / P.M. Яранцев. -М.: Рус. яз., 1981.-304 с.
255. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. -М., 1990.
256. Ammer Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston. NY: Houghton Mifflin Company, 1997.
257. Borkowski P. The Great Russian-English, Dictionary of Idioms and Set Expressions/ P. Borkowski. London: Borkowski, 1973. - 384 p.
258. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-459 p.
259. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special Ed. / R. Courtney / -M.: Russky Yazyk Publ., 1986.
260. Cowie A.P., Mackin R., Mc Caig L.I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.2: Phrase, Clause & Sentence idioms. Oxford University Press, 1984.-685 p.
261. Fowler H.W. A Dictionary of Modem English Usage / H.W. Fowler. London, Oxford University Press: 1966.
262. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. London, Oxford University Press, 1980.
263. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Москва: Сигма - Пресс, 1996.
264. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995. -1668 p.
265. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. - 390 p.
266. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Vol. II. Chicago: Encyclopaedia Britannica, INC, 1993. - 1993 p.
267. Wood, F.T., Hill, R. Dictionary of English Colloquial Idioms. The Macmillan Press Limited. London and Basingstoke. 1980. - 330p.
268. СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ЦИТИРОВАННЫХ В РАБОТЕ
269. Абрамов Ф.А. Пряслины: Трилогия / Федор Абрамов. М.: Современник, 1977. - 815 с.
270. Акопян В. Верность. М.: Молодая гвардия, 1973. - 384 с.
271. Битов А.Г. Пушкинский дом. Москва: Современник, 1989.
272. Войнович В.Н. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. Paris: YMCA-Press, 1976.
273. Глушко М. Мадонна с пайковым хлебом // Роман-газета. 1990. - № 8. -96с.
274. Григорович Д.В. Повести и рассказы. М.: Правда, 1980. - 416с.
275. Искандер Ф.А. Сандро из Чегема. Ann Arbori Ardis, 1979.
276. Коньков В. Летят утки и два гуся. Рассказы и повести. М.: Современник, 1987. - 157с.
277. Личутин В. Любостай// Роман-газета. 1990. - №18, 19. - 144 с.
278. Смирнов В. Сыновья. М.: Худ. лит-ра, 1967. - 368 с.
279. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Гадкие лебеди. / Frankfurt/Main: Posev, 1972.
280. Сухово-Кобылин А.В. Свадьба Кречинского.
281. Успенская Т. Цвет шиповника. М.: Профиздат, 1987. - 288.
282. Aldington R. All Men Are Enemies. A Romance / ed. by Rockwell Kent. -Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1933. 574 p.
283. Aldington R. «Roads to Glory», N.Y, 1964.
284. Aldington R. «The Case of Lieutenant Halt», N.Y., 1962.
285. Bennett A. The Supreme Illusion // English Short Stories of the 20th Century. -Moscow: Raduga Publishers, 1988.
286. Cronin A.I. «А Thing of Beauty», London, 1957, part. II.
287. Cusack D. English Story, M. Менеджер, 1995.
288. Dreiser Th. An American Tragedy. Two.vol. in one. NY: Sundial Press, 1926. - 409 p.
289. English Stones, M., «Высшая школа», 1993.
290. Galsworthy J. «Awakening». Interlude // The Forsyte Saga. Book 2. Moscow: Progress Publishers, 1974.
291. Galsworthy J. «In Chancery», London, 1954, part I.
292. Galsworthy J. The Forsyte Saga. «The Man of Property». M,: Progress Publishers, 1974, Book 1. - 384p.
293. Galsworthy J. «The Silver Spoon», London, 1965, part I.
294. Galsworthy J. «To Let», London, 1963.
295. Gardner E.S. «The Case of the Cautious Coquette», N.Y., 1964.
296. Hardy Th. «The Return of the Native», London, Macmillan, 1974.
297. Huxley A. Brief Candles. London: Triad Panther, 1977. 225 p.
298. Maugham W. S. «Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard». M.: Progress Publishers, 1980. - 240p.
299. Maugham W. S. «The Moon and Sixpence». 1972. - 240p.
300. Maugham W. S. «The Painted Vail». M.: Междунар. отношения, 1981 .-248 P
301. Maugham W. S. «Theatre». -M: Междунар. отношения, 1979. 288р.
302. Maugham W.S. «А Casual Affair», N.Y., 1963.
303. Maugham W.S. «Mrs. Craddock», N.Y., 1961.
304. Priestley J.B. Self-Selected Essays. Copyright ed. Leipzig: Tauchnitz, 1934. -92 p.
305. Shaw B. The Man of Destiny.
306. Strachev L. Landmarks in French Literature. London: Oxford Paperbacks Univers. Serv. (OPUS), 1969. - 150 p.
307. Wodehouse P.O. «Very Good, Jeeves!», London, 1959.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.