КНИЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гурьянов Игорь Олегович

  • Гурьянов Игорь Олегович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 173
Гурьянов Игорь Олегович. КНИЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2016. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гурьянов Игорь Олегович

Введение

Глава I. Обзор литературы вопроса

Ы.Состояние сопоставительной фразеологии на сегодняшний день

!2.Взаимоотношения компонентов ФЕ со словом

13. Методы исследования фразеологии

14. Стилевая дифференциация и ее особенности у фразеологизмов

Выводы по первой главе

Глава II. Характерные особенности книжных фразеологических единиц в аспекте сопоставительного изучения английской, русской и немецкой фразеологии

II. 1 Этимологические особенности книжных фразеологических единиц английского, русского и немецкого языков

П.1.1. Авторские фразеологические единицы

П.1.2. Шекспиризмы

П.1.3. Исконные фразеологические единицы, созданные нацией

П.1.4. Заимствованные фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков

П.1.5.Фразеологические единицы, заимствованные из Библии

П.1.6. Фразеологические единицы, заимствованные из других источников

П.2 Межъязыковые соответствия и способы перевода книжных фразеологических единиц

Выводы по второй главе

Глава III Экспериментальное исследование книжных ФЕ в английском, русском и немецком языках

Ш.1. Использование статистических программ при исследовании фразеологических единиц книжного стиля в русском, английском и немецком языках

Ш.2. Информационно-поисковые системы и их использование для поиска книжных фразеологических единиц в контексте

Ш.3 Особенности восприятия книжных фразеологических единиц в ходе лингвистического эксперимента

Ш.4 Трансформации книжных фразеологических единиц в контексте

111.4.1. Замена лексического компонента/компонентов

Ш.4.2. Вклинивание, фразеологический разрыв

Ш.4.3. Добавление компонента/компонентов

Ш.4.4.Эллипсис

Ш.4.5.Фразеологический каламбур

Ш.4.6. Расширенная метафора

Ш.4.7. Фразеологический повтор

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «КНИЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»

веден е

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии книжного стиля в трех языках. Одним из основных направлений нашего исследования следует считать изучение контекстуального употребления фразеологических единиц (далее ФЕ) книжного стиля, определение критериев отнесения ФЕ к книжному пласту фразеологии и определение уровня восприятия книжных ФЕ не носителями языка.

Актуальность исследования обусловлена теоретической и практической значимостью изучения данного пласта фразеологии, в частности, тем, что ранее не предпринимались попытки сопоставительного изучения ФЕ, относящихся к книжному пласту в трех отдаленно родственных языках. Выявление критериев принадлежности ФЕ к книжному стилю, определение стилевых границ данных единиц, сопоставление книжных единиц в различных языках отвечает современным направлениям исследований в лингвистике.

Актуальность решаемых проблем вызвана необходимостью всестороннего изучения книжных ФЕ в разносистемных языках, в частности выявлению контекстуальных трансформаций данных единиц, классификации данных трансформаций, а также определению узнаваемости книжных ФЕ среди не носителей языка. В данной работе будут представлены опыты по автоматизированному поиску и выделению ФЕ из контекста с помощью компьютерных алгоритмов, определение частотности употребления ФЕ в книжных источниках, что облегчит работу ученых, позволит сократить время поиска ФЕ и позволит значительно увеличить количество материала для исследования.

Научная новизна работы определяется недостаточной разработанностью ФЕ книжного стиля в отечественной филологии, особенно

в сопоставительном аспекте в целом, а также контекстуальным использованием данных единиц, в частности. В настоящей работе предпринимается попытка анализа данных фразеологических единиц, учитывая последние достижения теории фразеологии на современном этапе развития науки о языке. Впервые в лингвистической литературе представлены результаты проведенного эксперимента по изучению различных типов употребления и трансформаций фразеологических единиц книжного стиля в трех сопоставляемых языках. В исследовании представлен алгоритм полуавтоматизированного поиска фразеологических единиц в контексте и некоторых видов их контекстуальных трансформаций.

Объектом исследования стали группы фразеологических единиц (далее ФЕ) книжного стиля в трех сопоставляемых языках с функционально-стилистическими пометами книжн. (книжное), высок. (высокое), лит. (литературное), поэт. (поэтическое), народно-поэт. (народно-поэтическое), lit. (literary), elev. (elevated), bookish, poet (poetical), hoch (hoch Deutsch). Всего было исследовано 1118 единиц (270 единиц из английского языка, 304 единицы из русского языка, 544 единицы из немецкого языка).

В качестве рабочего определения фразеологической единицы в нашей работе мы использовали определение, данное А.В. Куниным: «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].

Предметом исследования являются процессы стилевой дифференциации ФЕ, а также механизмы трансформации данных единиц Данный предмет исследования продолжает исследовательские традиции отечественного и зарубежного языкознания. Стоит отметить, что большая часть ФЕ книжного стиля относится к пласту интернациональной фразеологии.

днако до сих пор не предприни ались поп тки изучения данн х и их употребления в национальных корпусах языка, а также их сопоставления в трех разносистемных языках, не установлена этимология некоторого количества единиц.

Целью исследования является всестороннее изучение фразеологических единиц книжного стиля в трех сопоставляемых языках, в том числе выявление особенностей их употребления, в частности, контекстуальных трансформаций ФЕ в каждом языке.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1. изучение теоретической литературе по проблеме;

2. отбор фразеологических единиц из монолингвальных и билингвальных словарей и национальных корпусов сопоставляемых языков;

3. выявление этимологии книжных ФЕ в трех изучаемых языках;

4. установление межъязыковых соответствий английских, русских и немецких книжных фразеологизмов, определение и характеристика англо-русских, русско-английских и немецко-русских эквивалентов и аналогов, выявление способов перевода безэквивалентных книжных ФЕ в английском, русском и немецком языках;

5. анализ частотности употребления отобранных ФЕ с помощью программного обеспечения;

6. анализ использования «регулярных выражений» и других поисковых систем для оценки возможности их использования для поиска фразеологических единиц в контексте, а также их трансформированных вариантов;

7. проведение лингвистического эксперимента на определение узнаваемости книжных ФЕ;

8. проведение лингвистического экспери ента с цель в явления наиболее распространенных способов трансформаций книжных ФЕ.

Основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, Р.В.Гиббса, Д.Н.Давлетбаевой, Д.О.Добровольского, А.Р. Каюмовой, А.В. Кунина, В.А. Мендельсон, В.М.Мокиенко, А. Начисчионе, Р.А. Сафиной, Ю.П.Солодуба, Э.М. Солодухо, В.Н.Телии, Ч.Фернандо служат в качестве теоретико-методологической базы исследования.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского, русского и немецкого языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей английского, немецкого и русского языков. Ряд иллюстративных примеров был отобран из электронных баз данных «British National Corpus» (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) и «Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru), Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (http://www.dwds.de/), соответственно.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение книжных фразеологических единиц в трех разносистемных языках в сопоставительном аспекте позволяет выявить как универсальные явления, распространяющиеся на носителей всех трех изучаемых языков, так и уникальные, обусловленные национально-культурной спецификой носителей английского, русского и немецкого языков, а также рядом экстралингвистических факторов;

2. Пласт книжных фразеологических единиц разделяется по источнику происхождения на исконный и заимствованный. Исконные фразеологизмы делятся на авторские и созданные нацией. В каждом из трех сопоставляемых языков выделяются авторы, оказавшие наибольшее влияние на книжный пласт фразеологии своего языка. Большинство заимствованных

единиц принадле ат к интернациональн , в деля т три основн х

источника данных ФЕ: библейского происхождения (превалирующая группа), заимствованные из древних мифов (в основном мифы Древней Греции), и единицы, заимствованные из других языков, в основном латыни (труды римских политических деятелей и мыслителей).

3. К межъязыковым фразеологическим соответствиям книжных фразеологических единиц в английском, русском и немецком языках относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, в основе выделения которых лежит сходство их семантики, компонентного (лексемного) состава и структурно-грамматическая организация;

4. Эффективными способами передачи безэквивалентных книжных фразеологических единиц в сопоставляемых языках являются дескриптивный или описательный перевод, лексический и комбинированный перевод. Необходимость соблюдения норм языка-рецептора лежит в основе подбора переводческих соответствий.

5. Фразеологизмы, отвечающие компонентному, семантическому и этимологическому критериям книжного стиля или двум из трех выделенных критериев обладают высоким уровнем узнаваемости, как среди носителей языка, так и среди людей, обладающих высоким уровнем изучаемого языка.

6. Использование компьютерных технологий ускоряет выделение и отбор ФЕ из текстов. Актуальность использования ФЕ возможно определить с помощью специального программного обеспечения, позволяющего определить частотность употребления ФЕ в диахроническом аспекте. «Регулярные выражения» позволяют осуществить поиск простейших трансформаций ФЕ в больших текстовых массивах. Экспериментальное изучение окказионального использования фразеологических единиц в трех сопоставляемых языках, в том числе различных типов их трансформаций, является одним из самых актуальных направлений современных лингвистических исследований;

7. Необходимыми условиями для продуктивного использования различных видов окказиональных трансформаций фразеологических единиц носителями различных языков являются высокий уровень владения языком, наличие образного и логического мышления, понимание механизмов создания данных трансформаций и достигаемого ими стилистического эффекта;

Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и функционирования фразеологических единиц. Изучение различных типов окказиональных трансформаций книжных ФЕ вносит свой вклад в разработку проблем окказиональной фразеологии, анализ результатов проведенных экспериментов - в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Проведенный сопоставительный анализ межъязыковых соответствий ФЕ трех отдаленно родственных языков может способствовать дальнейшему развитию типологических исследований в языкознании.

Практическая значимость - результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского, русского и немецкого языков, в частности в курсах по лексикологии, фразеологии, типологии, лингвокультурологии. Материалы и результаты исследования могут быть также использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, как общих, так и специальных и учебных.

В ходе работы были использованы следующие методы исследования:

1. Сопоставительный метод;

2. Метод фразеологического описания разработанный А.В. Куниным;

3. Метод дефиниционного анализа;

4. Метод контекстуального анализа;

5. Методика корпусного анализа и статистического подсчета.

Разработанность темы применения в исследовании поисковых алгоритмов для выявления фразеологизмов в узуальном и окказиональном употреблении ранее не предпринималось в отечественной лингвистике, отмечается крайне малое количество работ, направленных на выявление статистических закономерностей употребления фразеологизмов. Сравнение книжных пластов фразеологии в трех разносистемных языках английском, русском и немецком и проведение эксперимента на определение стилистической направленности книжных ФЕ ранее не проводилось в отечественном языкознании.

Апробация работы: результаты исследования отражены в 11 публикациях автора, в том числе в трех статьях в научных журналах, рекомендованных Высшей Аттестационной Комиссией. Основные положения и выводы исследования были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава, на Международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань 2010, 2013), IV Международной научной конференции «Интерпретация Текста: лингвистический,

литературоведческий и методический аспекты» (Чита, 2011), Международной научной конференции «Германистика сегодня» (Казань, 2012), I Международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике: традиции и новаторство» (Казань, 2012), XI международной научно-практической конференции «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2013), Международной фразеологической конференции «ЕЦКОРНКА^ Фразеология в многоязычном обществе» (Казань, 2013), VII Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире: Инфокоммуникационные технологии в контексте непрерывного языкового

образования» (Казань, 2014) а также обсуждены на кафедре германской филологии Казанского федерального университета (Казань, 2016).

Структура работы определена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

В первой главе дается краткий обзор литературы вопроса для выявления степени изученности книжного пласта фразеологии в трех исследуемых языках, Также рассматриваются работы направленные на выявление лингвистических универсалий во фразеологии. Приводится обзор основных методов исследования современной фразеологии и оценивается их применимость к исследованию книжной фразеологии. Проводится анализ и выявление основных критериев стилевой принадлежности фразеологизмов.

Во второй главе дается этимологический анализ и классификация отобранных книжных фразеологических единиц по этимологическому принципу. Также проводится анализ межъязыковых соответствий ФЕ в исследуемых языках, и рассматриваются способы передачи безэквивалентных фразеологизмов на другие языки.

В третьей главе представлены результаты экспериментального исследования. В начале главы идет описание и анализ статистического анализа отобранных фразеологизмов и оценивается возможность автоматизации поисков фразеологических единиц в контексте. Далее приводятся результаты эксперимента на определение стилевой принадлежности фразеологических единиц. В конце главы представлено рассмотрение результатов эксперимента, направленного на выявление особенностей окказионального поведения фразеологизмов трех сопоставляемых языков с детальным анализом различных типов их семантических и структурных трансформаций.

В конце каждой главы следуют подробные выводы, полученные в ходе анализа фактического материала. В Заключении подводятся основные итоги исследования.

Глава I. Обзор литературы вопроса

^.Состояние сопоставительной фразеологии на сегодняшний день

Фразеология является одним из самых молодых разделов языкознания. Начав своё развитие в 20-х годах XX века, фразеология до сих пор не теряет своей актуальности. Современные исследования по фразеологии проводятся в основном в сопоставительном аспекте. На данный момент достаточно хорошо изучена фразеология наиболее распространенных европейских языков английского, немецкого, испанского, русского и других языков (А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Каюмова, Е.Ю. Семушина, А Начисчионе, Т.Н.. Федуленкова, А.С. Альдаибани, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко,и др.). Результаты сопоставительных исследований позволяют сделать выводы о схожести и различии фразеологических пластов разносистемных языков. Однако считать данные исследования полностью объективными и универсальными не представляется возможным, так как при проведении сопоставительных исследований возникает проблема универсальности исследовательских методов, применяемых при сопоставлении языков.

Профессор Федуленкова Т.Н. считает, что «проводя сопоставительный анализ языковых явлений, авторы принимают родной язык за ту величину, относительно которой определяются или описываются факты фразеологии иностранного языка» [Федуленкова 2006: 22]. Данный факт, несомненно, влияет на результаты исследования, ограничивает применяемость полученных результатов рамками изучаемых языков. Тем не менее, большое количество сопоставительных исследований позволяет выявить закономерности, характерные для языковых групп. В своем исследовании автор утверждает о необходимости типологического изучения фразеологии как наиболее сложной области фразеологии, так как в современной лингвистике назрел вопрос описания и упорядочения всех языков мира.

Первым отечественным ученым, сформировавшим основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков, стал Д.О. Добровольский [Добровольский 1990]. Применение структурно-типологического анализа при изучении фразеологии тесно связано с поисками лингвистических универсалий. Так Д.О. Добровольский начал разработку теоретических основ рассмотрения фразеологии с позиций типологий. Ученый предлагает разграничивать логико-понятийные и собственно языковые универсалии. Типология Добровольского основывается на разделение фразеологических универсалий на подтипы. В качестве материала исследования были выбраны германские языки.

Нам кажется справедливым мнение Д.О. Добровольского о некорректных требованиях исключить экстралингвистические универсалии из сферы компетенции лингвистики, как и попытки, объяснить все универсальное в языке экстралингвистическими факторами. В данном случае лингвистика универсалий должна включать в себя наряду с языковыми универсалиями еще и экстралингвистические универсалии. Таким образом, ученый предостерегает исследователей от неоправданного сужения или расширения предмета исследования.

Анализ работ по этому направлению выявил тот факт, что теория фразеологических универсалий практически не разработана. Значительное количество работ по сравнительной фразеологии разносистемных языков может послужить основой для проведения исследований, направленных на выявление того общего механизма введения фразеологизмов в язык и речь. На данном этапе развития типологического подхода к изучению фразеологии необходимо тщательно рассмотреть и выявить общие механизмы появления и функционирования фразеологизмов в разносистемных языках.

В своих трудах Е.Ф. Арсентьева утверждает, что «исследование всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном

изучении её отдельн х икросисте , котор е характеризу тся наличие общих и специфических признаков, присущих всей системе в целом» [Арсентьева 1983:5]. Это утверждение подтверждает потенциальную перспективность разработки фразеологической типологии при тщательном анализе, сопоставлении и выявлении отдельных схожих микросистем фразеологии разносистемных языков. Данную позицию разделяет и дополняет Т.Н. Федуленкова: «Фразеология, вне всякого сомнения, занимает особое место в системе языка, в единстве его перекрещивающихся микрострукутур, объединенных иерархическими отношениями, т.е. отношениями с последовательными усложнениями ее структуры, функции и значения» [Федуленкова 2006: 29]. Иерархические отношения фразеологических микроструктур позволяют определить базовые элементы, и на их основе выделить повторяющиеся модели, на которых возможно поступенчатое создание типологии. Решение проблемы создания фразеологической типологии будет весомым вкладом в развитие мировой лингвистики.

Разумным следует считать создание типологии фразеологизмов, основываясь на выявлении и классификации фразеологических универсалий. Так, представитель Казанской лингвистической школы Л.К.Байрамова, при проведении контрастивного анализа фразеологии русского, татарского и ряда западноевропейских языков, выявила существовании фразеологических универсалий и выделила три их типа: сущностные универсалии, прагматические (психолингвистические), а также методологические универсалии [Байрамова 1994].

Изучение возможности применения структурно-типологического подхода к изучению фразеологии было отражено в докторской диссертации Гизатовой Г.К. [Гизатова 2010]. Автор вводит термин понятийно-фразеологические универсалии, данные универсалии представляют собой самые общие мыслительные категории (сущность, субстанция, время и т.д.) и

15

менее абстрактные понятия, например, конкретные свойства личности, практические действия человека, эмоции. Г.К.Гизатова разделяет термины «понятийно-фразеологические универсалии» и «собственно-лингвистические фразеологические универсалии», так как они подразумевают неоднородные в своей сути явления. В своем исследовании, автор подразделяет понятийно-фразеологические универсалии на три типа: концептуальные, функциональные, трансформационные универсалии, а также два типа собственно-лингвистических универсалий: лексико-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

!.2.Взаимоотношения компонентов ФЕ со словом

Помимо создания универсальной типологии фразеологизмов, одной из актуальных проблем фразеологии, является определение взаимоотношений компонента ФЕ со словом - основной единицей лексического уровня языка. Данная проблема породила целый ряд различных теоретических концепций.

Основных точек зрения две, приверженцы первой группы (В.П. Жуков,

A.И. Молотков, В.Н. Телия) считают компоненты ФЕ внесловными элементами, не имеющими семантического значения, в то время как другие ученые определяют фразеологизмы как особые словные образования. Так

B.П. Жуков утверждает что «компоненты фразеологизма теряют предметную соотнесенность, а вместе с этим утрачивают ранее присущее им лексическое значение и номинативную функцию» [Жуков 1967:103]. Данное утверждение созвучно с позицией, высказанной А.И. Молотковым: «выражение, имеющее лексического значение, как постоянный свой признак, и состоящее не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова...» [Молотков 1977: 26]. Следует отметить, что А.И. Молотков занимает крайнюю позицию в данном вопросе, отказывая компонентам ФЕ не только в плане содержания, но и в плане выражения: «компоненты фразеологизма суть не слова не

только потому, что у них нет лексического значения, но и по форме» [Молотков 1977: 26].

По нашему мнению, данная позиция не совсем соответствует действительности, так как существуют частично-переосмысленные фразеологические единицы, ученые, придерживающиеся точки зрения о десемантизации компонентов ФЕ, называют частично переосмысленные компоненты словами-сопроводителями, которые не учитываются при анализе ФЕ, однако без данных компонентов фразеологизмы не употребляются в речи.

В.П. Жуков настаивает на полной деактулизации фразеологических компонентов, в качестве причин потери семантических и грамматических признаков слова у компонентов ФЕ, автор приводит следующее утверждение: «компоненты фразеологизма порознь и вместе теряют предметную (денотативную) направленность», теряют связь сами по себе с внеязыковой действительностью, которая начинает отражаться «всем лексическим составом» фразеологизма с момента его образования [Жуков 1978:80]. Ученый считает, что «полная или частичная утрата компонентами «словесных» свойств, по преимуществу, вызывается метафоризацией всего переменного словосочетания» [Жуков 1978: 70-71]. С нашей точки зрения, метафоризация не приводит к утрате словесных свойств, так как она основывается на словности компонентов.

В.Н. Телия также отрицает словный характер компонентов фразеологических единиц, ее позиция заключается в том, что компоненты фразеологизмов можно причислять к словам лишь условно, так как компоненты в ФЕ лишаются референтной и системной соотнесенности и «претерпели такой же процесс опрощения, как и морфемы в словах подушка, вкус (чувство меры)» [Телия 1966:47]. Исходя из этого процесса автор считает, что системная соотнесенность выделяет всю конструкцию в целом,

которая «примеряет» на себя функции слова, как элемента синтаксической модели. Автор утверждает, что именно идиоматичность определяет особый характер структуры фразеологизмов. В.Н. Телия относит это к лексико-грамматическому опрощению элементов оборота. Идиоматичность, по мнению автора, пронизывает все уровни структуры языка и выражается в том, что «реальное значение идиоматичных элементов и правила их организации не соответствуют их формальным значениям» [Телия 1966: 48].

В.Н. Телия провела анализ фразем, которые автор называет «классическими» - у них процесс идиоматизации проведен до конца. При сопоставлении лексических компонентов по функциональным признакам с единицами лексико-семантического уровня языка автор пришел к выводу о том, что лексические компоненты фразем, соизмеримы лишь с формально-грамматическими словами, основная функция которых диакритическая в отношении к лексико-семантическому плану содержания фразем [Телия 1967]. Автор стремится доказать, что изолированность лексических компонентов ФЕ от единиц лексико-семантической системы выявляется в уникальных смысловых эквивалентов для фразеологических единиц, эквивалентов-слов в пределах одного и того же языка, объективно отражающих значение фразем [Телия 1967].

«Системная изолированность компонентов фразеологических единиц усматривается также и при наблюдениях над варьированием лексического состава фразем, это наблюдение приводит автора к мысли, что идентификация лексических компонентов основана не на предметно-логическом сходстве значений компонентов, присущих им в свободном употреблении, а на сходстве по одному из их семантических (а иногда даже эмоционально-экспрессивных элементов, выделяемых в составе фраземы как целостного семантического образования» [Телия 1967:216].

А.В.Кунин не разделяет эту позицию, так как вариантность фразеологических единиц не может ограничиваться окказиональной заменой компонентов, следует принимать во внимание существование нормативных фразеологических единиц, которые включают в себя компоненты с разной степенью семантической близости или удаленности [Кунин 1970:143].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гурьянов Игорь Олегович, 2016 год

Библиография

КНИГИ

1. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань, 2000. -220с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка /И.В.Арнольд. -Л.: Просвещение, 1973. - 304с.

3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык /И.В. Арнольд -М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126с.

5. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Казан.гос. ун-т, 2006. - 172с.

6. Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие /А.Ф.Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208с.

7. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику /Л.К.Байрамова. -Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1994. - 119с.

8. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык). - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104с.

9. Бакина, М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии. /М.А. Бакина - М.: Норон, 1980. - 121 с.

10. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии /А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656с.

11.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода./ Л.С. Бархударов - Изд.2-е.- М.: ЛКИ, 2008.- 240с.

12.Балли Ш. Французская стилистика. Перев. с франц. К.А. Долинина./Ш.Балли

- М.: Изд-во иностр.лит.,1961. - 394с.

13.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков./А. Вежбицкая

- М., 1999. - 780 с.

14.Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. В кн.: Стилистические исследования/Отв.ред. В.Д. Левин. М.: Наука,1972. - с. 7106.

15.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М., 1958.

16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М., 1958.

17.Гатиатуллина, З.З. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков (на материале словообразования): Учеб.пособие.- М., 1982. - 105с.

18.Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований /О.И.Глазунова. СПб, 2000. - 190 с.

19.Добрыднева Е. А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства/ Е.А. Добрыднева. - Волгоград, 1998. - 88с.

20.Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П.Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160с.

21. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими: Учеб. Пособ./ Кожина М.Н. - Пермь,1972. - 396 с.

22.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. / Кожина М.Н. - М.: Провсвещение,1977. - 223 с.

23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак.иностр.яз. - М.: Высш.шк., 1990. - 253с.

24.Контекстуальное использование фразеологических единиц /Под ред. проф. Е.Ф.Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. - 168с.

25.Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учеб.пособие /Л.Е.Кругликова. - М., 1988. - 84с.

26.Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

27.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин.

- М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

28.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. /А.В. Кунин. - 3-е изд-е, стереотип. -Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

29.Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. - М., 2001. - 208с.

30. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка./ А.М. Мелерович. - Ярославль, 1979. -79 с.

31. Мендельсон, В.А. Фразеологизмы библейского происхождения ванглийском и русском языках /В.А.Мендельсон. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2009. -156с.

32.Мокиенко В.М. Славянская фразеология.- В.М. Мокиенко /М.:Высшая школа, 1989. - 287с.

33.Никитина Т. М. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков, 1998. -205с.

34.Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.

- М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

35.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2009. - 240с.

36.Салиева, Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н.Салиева. - Казань: Казан.гос. ун-т, 2009. - 152с.

37.Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. - Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 158с. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб.пособ. - М.: Просвещение, 1975. - 272 с.

38. . Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э. М. Солодухо. - Казань, 1982. - 168 с.

39.Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения/ Э. М. Солодухо. Казань, 1989. - 296 с.

40. Стилистика и литературное редактирование/ Под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004. - 651 с.

41.Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н.Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.

42.Телия В.Н. Русская фразеология. Семнатический, прагматически и лингвистический аспекты. - М., 1996.

43.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262с.

44. Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society. Сб. статей международной фразеологической конференции «Europhras». В 2-х томах. - Казань: Татарское республиканское изд-во «ХЭТЕР», 2013. - 1 т. -368с; 2 т. - 248 с.

45.Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А.Чиненова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 101с.

46.Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю.М.Скребнева /Н.Л.Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220с.

47.Connolly J. H., Pemberton L. Linguistics Concepts and Methods in CSCW (Computer Supported Cooperative Work). Springer - Verlag London Limited, 1996.

48. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications /A.P. Cowie. -Oxford: OUP, 1998. - 258 p.

49.Crystal, D. Cambridge Encyclopedia of the English Language /D.Crystal. Paperback. - The Second Edition: Cambridge Academ, 2003. - 506p.

50.Crystal, D. Language play /D. Crystal. - The University of Chicago Press, Chicago, 1998. - 249 p.

51. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity /C.Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168p.

52.Mieder, W. Proverbs Are Never Out Of Season: Popular Wisdom In The Modern Age /W. Mieder. - Oxford: OUP, 1993. - 284 p.

53.Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English /R.Moon. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338p.

54.Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics /A.Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

55.Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse /A.Naciscione. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 292p.

56. Phraseology in Multilingual Society. Ed. by Elena Arsenteva. - Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 386p.

СТАТЬИ

57.Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация /Н.Ф. Алефиренко// Филологические науки.

- № 5 - 2002. - С. 72-81.

58. Арсентьева, Е.Ф. Особенности мотивированности значения фразеологических единиц с ономатопоэтическим компонентом в немецком языке /Е.Ф.Арсентьева, А.А.Нуруллова // Российско-германские перекрестки: язык - образование - культура. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2015. - С. 5457.

59.Арсентьева, Е.Ф. Особенности создания расширенной фразеологической метафоры в свете когнитивной теории /Е.Ф.Арсентьева, Е.Ю.Семушина //Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013.

- С. 32-36.

60.Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) /Л.К.Байрамова //Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.

61. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы /Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. - № 5 - 1996.- С.51-64.

62.Баранов А.Н., Юшманова С.И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения / Баранов А.Н., С.И. Юшманова// Вопросы языкознания. - № 1 - 2000.- С.64-68.

63.Бирих А. К диахроническому анализу фразеосемантичсеких полей/ А.К. Бирих // Вопросы языкознания. - № 4 - 1995. - С. 15-40.

64.Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике / В.Н. Вакуров// Русская речь. - № 6 - 1994. - С. 35-51.

65.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947 г.); Оснонвые типы лексических значений слова (1953 г.)//В.В. Виноградов: Избр. тр. Лексикология и лексикография/ Отв.ред. В.Г. Костомаров.-М.: Наука,1977. - с.140-161;162-189.

66.Витковская, Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода / Е.О. Витковская // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2009. - № 54. - С. 17-20.

67.Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П.Волосевич // Сб. науч. тр. / Моск. Пед. ин-т иностр. яз. - М., 1988. - Вып. 311. - С. 84-95.

68.Вяльцева, С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц /С.И.Вяльцева //Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. - М.: МГПИ, 1976. - С. 92-99.

69.Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами)/В.Г. Гак // Вопросы языкознания. - № 5 - 1997.

70.Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультуром аспекте / В.Г. Гак // Филологические науки. - № 4 - 1995.

71.Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеологии (на материале русской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Мат-лы IV междунар. Симпозиума по проблемам славянской фразеологии. - Минск: Наука и техника, 1987. - С. 60-64.

72. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. - 1973№3.-с. 14-25.

73.Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы (Опыт словаря)/Л. М. Грановская // Русская речь. - 1998. - № 1, 2, 3, 4.

74. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика фразеологии//Вопросы языкознаяния. - 1997.№6.-с.39.

75.Добрыднева Е.А. Экспрессивно-эмоциональная выразительность фразеологических единиц и ее прагматическая направленность//Семантика языка и текста: Сб.науч. ст. - Волгоград, 1998.

76.Донской, В.Ф. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане /В.Ф.Донской, А.И.Черная // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1988. - С. 1018.

77.Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. - 2001. - № 1.

78. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок // Русская словесность. - 2003. - № 4.

79. Кононова, П.Н. Эмотивный компонент значения как составляющая национально-культурного своеобразия фразеологических единиц сферы человеческих отношений (на материале французского языка) /П.Н.Кононова //Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. Вып. 12. Язык и культура. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. - С. 53-60.

80.Кунин, А.В. Вклинивание как лингвистическое явление /А.В.Кунин // Иностранный язык в школе. - 1973. - № 2. - С. 13-22.

81.Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики /А.В.Кунин //Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969. - С. 71-81.

82.Мелерович, А.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко //Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. - Челябинск, 1988. - С. 3-11.

83. Наумова И.О. Структурные типы фразеологических калек с английского в современном русском языке // Русский язык в школе. - 1988. - № 3.

84.Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе. - 1989. - № 6.

85.Наумова И.О. Фразеологизмы латинского происхождения в русском и английском языках // Русский язык в школе. - 1992. - № 5 - 6.

86.Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи /А.С.Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. - Рига, 1982. - С. 86-91.

87.Никулина, Е.А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е.А.Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сб. статей. - М.: Прометей, 2007. - С. 192-199.

88. Петрищева Е.Ф. Стиль и стилистические средства (обзор взглядов советских лингвистов)//Стилистические исследования/ Отв.ред.В.Д.Левин.- М.: Наука,1972.- С. 107-174.

89.Попов Р.Н. Архаизмы в структуре современных фразеологических оборотов // Русский язык в школе. - 1995. - № 3.

90.Семушина, Е.Ю. Комплексные случаи трансформации фразеологических

единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и

163

русского языков) /Е.Ю. Семушина // Филология и культура. Phylology and culture. - Казань: Изд. казанского университета. - 2013 - № 33. - С. 126-129.

91.Солнышкина, М.И. Сопоставительное исследование фразеологических маринизмов русского и английского языков /М.И.Солнышкина // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - С. 137-146.

92.Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П.Солодуб // Фразеология в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С. 139-145.

93.Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. - 1990. - № 6.

94.Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесённости фразеологизмов различных языков // Филологические науки. - 1992. - № 2.

95.Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. - 1988. - № 3.

96.Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. - 1997. - № 5.

97. Стен, О.А. Структурно-семантические трансформации библейских фразеологизмов в газетной публицистике /О.А.Стен //Slavenska FrazeologijaI //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 486 - 491.

98.Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах // Русский язык в национальной школе. - 1977. - № 1.

99. Третьякова, И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов (синхронический аспект) /И.Ю.Третьякова //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 503 - 508.

100. Шадрин, Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов /Н.Л.Шадрин // Лингвистические исследования. - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1972. -Ч.2. - С. 78-97.

101. Шмелева И.Н.Стилистическое расслоение и классификация словарного состава современного русского литературного языка// Вопросы стилистики:Межувуз.науч.сб. - Вып.9.-Изд-во Саратовского ун-та, 1975. С. 104-117.

102. Эмирова А.М. Фразеология перестройки: тематика и семантика//Русский язык в школе, 1990,№

103. Arsenteva, E.F., Kayumova, A.R. Complex Modifications of Phraseological Units and the Ways of their Translation /E.F. Arsenteva, A.R. Kayumova // Life Science Journal. - 2014. - Vol. 11. - Issue 6. - P. 502-506.

104. Arsenteva, Elena, Arsentyeva, Yulia. Some Methods of Finding Key Komponents in English Proverbs /Elena Arsenteva, Yulia Arsentyeva //Paremiologie. Proverbes et Formes Voisines.- Paris, 2013. - P. 113-121.

105. Dobrovol'skij, D. Idioms: Motivation and Etymology /D.Dobrovol'skij, E.Piirainen //Yearbook of Phraseology. - 2010. - N 1. - P. 73-96.

106. Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar /B.Fraser //Foundations of Languages. - 1970. - 6. - P. 22-42.

107. Gibbs, R.W. How to Kick the Bucket and not Decompose : Analyzability and Idiom Processing /R.W.Gibbs, N.P.Nayak, C.Cutting // Journal of Memory and Language. - 1989. - 28. - P. 576-593.

108. Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning /R.W.Gibbs, J. O'Brien //Cognition. - 1990. - 36. - P. 35-68.

109. Gibbs, R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of Idioms /R.W.Gibbs, N.Nayak, J.L.Bolton, M.E.Keppel //Memory and Cognition. - 1989. -17/1. - P. 58-68.

110. Gibbs R. W. Process and Products in Making Sense of Tropes // Metaphor and Thought. Cambridge University Press. - 1993.

111. Jones K. S. A statistical interpretation of term specificity and its application in retrieval / K. S Jones. // Journal of Documentation. - MCB University: MCB

University Press, 2004. - Т. 60, № 5. — P. 493-502.

165

112. Naciscione, A. Visual Representation of Phraseological Image //Yearbook of Phraseology. Edited by K.Kuiper. - Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010. - P. 19-43.

113. Omazic , M. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics /M. Omazic // Phraseology: an interdisciplinary perspective edited by S. Granger, F. Meunier. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. - 2008. - P. 67-81.

114. Petrova, O. Phraseological Units in Computer-Mediated Discourse /O.Petrova //Фразеология в языкознании и других науках. - Струньян, 2005. -P. 50-58.

115. Piirainen, E. Phrasemes from a cultural semiotic perspective /E. Piirainen // H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick (eds.) Phraseologie / Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. - Vol. 1. -Berlin: Mouton de Gruyter. -2007. - P. 208-219.

ЭЛЕКТРОННЫЕРЕСУРСЫ

116. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]: 600 миллионов слов - Электрон.дан. - [Provo], 2003 - Режим доступа: http://ruscorpora.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз.рус.

117. BNC - The British National Corpus (BYU - BNC) [Электронный ресурс]: 100 million words (UK, 1980s-1993). /Mark Davies; Brigham Young University. -Электрон.дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http://corpus.bye.edu/bnc, свободный. - Загл. с экрана. - Яз.англ.

118. COCA - The Corpus of Contemporary American English (COCA) [Электронный ресурс]: 400 + million words (US, 1990 - present). / Mark Davies; Brigham Young University. - Электрон. дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http://www.americancorpus.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

119. DeReKo - Das Deutsche Refernzkorpus [Электронный ресурс]. -Электрон.дан. - [Provo], Режим доступа: http://ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora свободный. - Загл. с экрана. - Яз. немецк.

120. DWDS - Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache [Электронный ресурс]. - Электрон.дан. - [Provo], Режим доступа: http://dwds.de, свободный - Загл. С экрана. - Яз.немецк.

121. GBNV- Google Books Ngram Viewer [Электронный ресурс]. -Электрон.дан. - [Provo], Режим доступа: https://books.google.com/ngrams Загл. С экрана. - Яз.англ.

122. RegExp Studio - Regular Expressions Visual Designer [Электронный ресурс]. - Электрон.дан. - [Provo], Режим доступа: http://regexpstudio.com/ Загл. С экрана. - Яз.англ.

ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

123. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Абдуллина Айсылу Равилевна. - Казань, 2007. - 167с.

124. Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Алдаибани Ареф Али Салах. - Казань, 2003. - 199с.

125. Алеева, Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих внешность человека, в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алеева Гульнара Халиловна. - Казань, 1999. -204с.

126. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках

и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ...

167

д-ра филол. наук: 10.02.19 /Арсентьева Елена Фридриховна. - М., 1993. -329с.

127. Арсентьева, Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Арсентьева Юлия Святославовна. - Казань, 2012. - 176 с.

128. Аюпова, Р.А. Особенности перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Аюпова Роза Алляметдиновна. - Казань, 2001. - 23с.

129.Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Байрамова Луиза Каримовна. - Казань, 1983. - 378с.

130. Басенко И.М. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики (на материале англоязычной художественной прозы): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Басенко Иван Михайлович. - Краснодар, 2011. - 20 с.

131. Бойченко, В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/Бойченко Владимир Владимирович.- Саратов, 1997. - 16с.

132. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Волосевич Светлана Петровна. - М., 1989. - 19с.

133. Галиева, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Галиева Альфия Тимербаевна. - Казань, 2004. - 192с.

134. Давлетбаева, Д.Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Давлетбаева Диана Няилевна. - Казань, 2012. - 490 с.

135. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Давлетбаева Диана Няилевна. - Казань, 2006. - 25с.

136. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Жолобова Анна Олеговна. - Казань, 2005. - 267с.

137. Залялеева, А.Р Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: автореф.дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Залялеева Алсу Равкатовна.- Казань, 2003. - 23с.

138. Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зинатуллина Лилия Мухарямовна. - Казань, 2013. - 170 с

139. Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зинатуллина Лилия Махарямовна. - Казань, 2013. - 23 с

140. Исаева Л.А. Коммуникативный и коннотативный аспекты книжных лексических и фразеологических единиц в художественных текстах (на материале рассказов М.М. Зощенко) : дис. ... канд. филол. наук/Л.А. Исаева. - Махачкала,2004. - 170 с.

141. Каюмова А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У.Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах: автореф. дис. ... канд. филол.наук/ А.Р. Каюмова. - Казань, 2010. - 170 л.

142. Каюмова А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У.Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах: дис. ... канд. филол.наук/ А.Р. Каюмова. - Казань, 2010. - 23 л.

143. Коноплева, Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Коноплева Наталья Вячеславовна. - Казань, 2009. -23с.

144. Коноплева, Н.В. Фразеологические единиц, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках:. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Коноплева Наталья Вячеславовна. - Казань, 2009. - 224с.

145. Крюкова, Н.А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Крюкова Наталья Александровна. - Иваново, 2007. - 23с.

146. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02 04 /Кунин Александр Владимирович.

- М., 1964. - 1229с.

147. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Макарова Светлана Геннадьевна. - Казань, 1999.

- 24с

148. Медведев, Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Медведев Юрий Владиславович. - Казань, 2007. - 215с.

149. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Рыжкина Елена Викторовна. - М., 2003. - 236с.

150. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. ... канд. филол.наук: 10.02.20 /Салиева Римма Наилевна. - Казань, 2005. - 193с.

151. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Сафиуллина Гульшат Рафаэльевна. - Казань, 2000. -23с.

152. Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных

на характер человека: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Семушина Елена Юрьевна. - Казань, 2004. - 24с.

153. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 /Солодуб Юрий Павлович. - М., 1986. - 406с.

154. Труфанова Л.А. Субстантивные фразеологические единицы С личным значением в английском и русском языках: автореф дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Труфанова Лилия Асмановна. - Казань, 2009. - 25 с.

155. Труфанова Л.А. Субстантивные фразеологические единицы с личным значением в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Труфанова Лилия Асмановна. - Казань, 2009. - 229 с.

156. Цопанова Р.Г. Стилистическая дифференциация лексико -фразеологических и грамматических средств осетинского языка: дис. ... док. филол. Наук/Р.Г. Цопанова. - Владикавказ, 2007. - 361 с.

157. Шигабутдинова, Л.Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Шигабутдинова Лейсан Наилевна. - Казань, 2004. - 24 с.

158. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков). Дис. ... д-ра филол. Наук: 10.02.20 / Т.Н. Федуленкова. Северо-двинск, 2006. - 544 с.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

159. Большой фразеологический словарь русского языка /Отв. ред. В.Н.Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784с.

160. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь /Под ред Е.Ф.Арсентьевой. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. -720с.

161. РЯЭ - Русский язык. Энциклопедия./ Гл.ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. Перераб и доп. - М.,1998. - 432с.

162. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Фёдоров. М., 2001 - 428с.

163. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

164. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 2 500 единиц./ Под ред. Я.М. Боровского - М., 1982 - 994с.

165. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник /А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704с.

166. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним. рядов /Под ред. В.П. Жукова. - М, 1987 - 448с.

167. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. /А.В.Кунин. - М.: Рус.язык, 1984. - 944с.

168. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 685с.

169. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов /М.М.Маковский. -М.: Гуманит. издат. центр «Владос», 1996. - 416с.

170. Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. - М., 1997. - 846с.

171. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1 000 единиц - 2-е изд. М., 2001.

172. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия./ В.С. Модестов - М., 2003.

173. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 339с.

174. Ammer, Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer /Ch. Ammer. - Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. -480 p.

175. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 1774 p.

176. Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. - 390p.

177. McCarthy, M. Cambridge International Dictionary of Idioms /M. McCarthy. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 608 p.

178. New Oxford Thesaurus of English. - New York: Oxford University Press Inc, 2000. - 1087p.

179. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1975, Vol. 1.

180. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1983, Vol. 2.

181. Spears, R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs /R.A. Spears. - N.Y.: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005. - 1080 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.